1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Néha előveszem leveleit és verseit, kedves barátom… 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 …és amikor megérzem különös erejüket, 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 nehéz választ fogalmaznom. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Ha egyszer láthatnám, és meggyőződhetnék arról, hogy létezik, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 lehet, jobban sikerülne. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Nehezemre esik megértenem, hogyan lehet ennyire egyedül, 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 és támadhatnak ilyen csodás gondolatai. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Az elszigeteltség bárkinek a gondolatait korlátozná, 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 azon fényes villanások nélkül, melyek Önt jellemzik. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Így lehet, hogy a hely, ahol épp vagyunk, nem számít. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Látogasson el Bostonba néha! 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Minden hölgy így tesz. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Örök barátja, Higginson. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Emily. 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 Anyánk még ágyban, Maggie kimenős, 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 és a víz nincs bevezetve a házba. Szóval… 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 el kell menned vízért. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Tudod, mit? 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Néha úgy érzem, rossz századba születtem. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 A Jövő egyre csak hallgatott 22 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Csodás tavaszi nap ez! 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Jó reggelt, kedvesem! 24 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 Tudtad, hogy beszélek hollandul? 25 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 Csodás nap, tényleg. Alig várom a postát. 26 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Miért? Ráizgultál a postásra? 27 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Micsoda? Dehogy! Henrytől várok levelet. 28 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 - Már megint ez a baromság! - Kezdek a legrosszabbra gondolni. 29 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Ha nem hallok felőle hamar, 30 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 milyen más magyarázat lehet, mint az, hogy… elesett? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 - Van más magyarázat is. - Például? 32 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Gőzöm sincs, merre járt Henry, 33 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 de egy férfit egy dolog vezérel, és az nem az iránytű. 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Bárhol is legyen, összefeküdt valakivel. 35 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Még ha így is történt, Helennek írhatna. 36 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Miért véded, kisanyám? 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Itt hagyott téged és Helent is. 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 El kéne kezdeni randiznod. 39 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 - Hogy? - Pasikkal. Találkozgatni. 40 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Pasikkal hetyegjek a polgárháború kellős közepén? 41 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Ha így nézzük, mindig gáz, de most legalább tavasz van. 42 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Madárcsicsergés, virágok mindenütt… 43 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 A tavasz az új szerelemről szól, 44 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 nem arról, hogy depisen epedezel az expasid után, 45 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 akinek mindig fontosabb volt a kis abolicionista magazinja, mint te. 46 00:02:48,460 --> 00:02:49,670 El kell engedned a múltat, 47 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 és saját jövőt építened magadnak. Hajrá! 48 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 A te szádból olyan egyszerűnek hangzik! 49 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Hogy maradsz ilyen optimista? 50 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Mert Isten szólt, hogy a bennem rejlő reményt prédikáljam. 51 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 És most abban reménykedem, hogy visszatér Betty barátom életkedve. 52 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Milyen pasikkal találkozhatnék ilyenkor? 53 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Jó reggelt, hölgyeim! 54 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 - Vele? - Miért ne? 55 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 - Nem hinném, hogy menne. Képtelen vagyok. - Most vagy soha. 56 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Hozott valamit nekünk, Freddie? 57 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Sajnos nem. 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Pedig annyira szeretnék, Betty! 59 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 Nagyon szeretem a csodás mosolyát látni. 60 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 Szép nap ez, pont sétára való, nem? 61 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 Tudom is, kire férne rá egy séta. 62 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 Amherst legszorgosabb varrónőjére. 63 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Szívesen látom, ha elkísér az útvonalamon. 64 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Az nem randi, hanem meló. Piknikezni hívja el! Ilyesmire. 65 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Nos, az is belefér, ha ön, izé, nyitott az ajánlatra. 66 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Én… 67 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Nagyon is kedvemre való lenne. 68 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Rám fér egy kis friss levegő. 69 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 De emlékezz, az éj hajnal előtt a legsötétebb! 70 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 A bennem rejlő remény tanúsítja! 71 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Hatvan vagyok, ribi! 72 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily! 73 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Itt fent. 74 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue! 75 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Mit keresel ott fent? 76 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Rád várok. 77 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Beszélnünk kell. 78 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Az, mondjuk, jogos. 79 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Miért nem jöttél át hozzám? 80 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Mert azt hittem, haragszol rám. 81 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Hogyne haragudnék! Azért kellett volna átjönnöd. 82 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Sue, figyelj! 83 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Tök jogtalanul haragszol rám, 84 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 csak azért, mert mást is megkérdeztem a verseimről. 85 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 Ennek semmi köze hozzád. 86 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Mindennek köze van hozzám. 87 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Egyszer azt mondtad nekem, hogy nekem, és csak nekem írsz. 88 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 De ezek szerint a gondolataim már nem elegek neked. 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Most, hogy szültem egy gyereket, az agyam már semmirevaló? 90 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Nem, de azóta alig van időd a verseimet olvasni. 91 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 Neked meg semmi időd a babára, 92 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 mivel állandóan csak a kurva verseket írod! 93 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Kibújt a szög a zsákból. 94 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Nem is érdekelnek a verseim. 95 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Dehogynem! Csak… 96 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Akkor mit szívod mellre, ha másokhoz fordulok 97 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 - a véleményéért? - Egy férfihoz? 98 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 Egy idegenhez? Aki nem is ismer? 99 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Pontosan! 100 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Nem ismer! 101 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Csak a verseimet! 102 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Nem kell attól tartanom, hogy az érzelmei beleszólnak. 103 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Például, amikor azt mondod, hogy utálod az egyik versszakot. 104 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Lehet, csak azért haragszol rám, mert nem segítettem pelenkázni. 105 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Vagy ami még rosszabb, nem is a soraimat szereted, 106 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 hanem csak engem. 107 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Igen, Emily, szeretlek, mi bajod van ezzel? 108 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Istenem, annyira igazságtalan ez! Nyomorúságos élet ez. 109 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Én csak veled akarok lenni, 110 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 melléd bújni az ágyban éjjel. 111 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 Ehelyett heteken át semmi, csak epekedhetem utánad. 112 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 A semminél azért több. 113 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Írok neked. Az nem valami? 114 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Emily, te költő vagy. 115 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Nagyon keményen dolgozol a verseken. 116 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Minden sort tökéletesre akarsz írni. 117 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Nekem a zűrzavar kell! 118 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Az, amit leírni sem tudsz. 119 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Én téged akarlak. 120 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 És azt akarom, hogy te is akarj engem! 121 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 Hogy a viharba ne akarnálak! 122 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 De nem költözhetek hozzád! 123 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Először is, ugye, mert Austin nem szól hozzám. 124 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Oké. 125 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 És ha Austint behívják? Akkor mi lesz? 126 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 - Hogy érted? - Minden épkézláb férfit besoroznak. 127 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Rá is sor kerül majd. 128 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Ha Austin elmegy a frontra, akkor átjössz hozzám? 129 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Vagy akkor is lesz majd valami kifogásod? 130 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 Haza kell vinnem a vizet. 131 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Esni fog. 132 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Csókolj meg! 133 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Nem megy. 134 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 A mai nap alkalmatlan erre. 135 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Istenem, Emily, hát nem látod, hogy ez az egyetlen napunk van? 136 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 Ó, a kín! 137 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 A tortúra! 138 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Vinnie? 139 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Vinnie? Mi baj van? 140 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Nézz már rám! 141 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 Kétkezi házimunkát végzek anyámnak, 142 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 míg amit akarok, amiről álmodozom, 143 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 az, hogy kétkezi házimunkát végezzek 144 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 csodás, de érzelmi hulla férjemnek. 145 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Istenem, nem bírom tovább! 146 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Őszintén szólva, én sem. Az élet tök nagy szívás. 147 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Én halálosan szingli vagyok, az ország polgárháborúban áll, 148 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 ráadásul esik is. 149 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Ja, ez a legszarabb nap evör. 150 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Ja. 151 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 A háború minden napjától 152 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 azt reméltem, hogy valahogy jobb lesz, mint az előző, 153 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 hogy az ég kitisztul, 154 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 és meglátjuk a fényes jövőbe vezető utat. 155 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 De ebből semmi nem jött be. 156 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 A családunk széthullóban. 157 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Vissza akarok menni a múltba. 158 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 A háború elé, amikor még minden pasim élt. 159 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Isten ments, én inkább a jövőbe mennék! 160 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Átugornék ezen a nyomorúságon, oda, ahol minden más. 161 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Képzeld el, milyen lenne egyet pislogni… 162 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 és máris a jövőben lenni! 163 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 - Láttad ezt? - Mi volt ez? 164 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Mi történik? 165 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily! 166 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 - Vinnie? - Igen? 167 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 - Mozgunk? - Szerintem igen. 168 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Emily? 169 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 - Mi történik? - Nem tudom. 170 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 - Vinnie! - Emily! 171 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Jesszusom! 172 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Ez meg mi volt? 173 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Mi történt? 174 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 A pavilon forgott velünk. 175 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Ja, aztán megállt. 176 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 És az eső is elállt. 177 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 - Vinnie? - Igen? 178 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 A ház nem tűnik valahogy másnak? 179 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 - Mi a… Emily, félek! - Mi volt… 180 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 - A hintó elé nincs ló fogva! - És füstöl a hátsója! 181 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Mi ez már? 182 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 - Jesszus… - Mi az? 183 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Ó! Hát az mi? 184 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 AMHERSTI DIÁKHARSONA AZ 1955-ÖS VÉGZŐSÖK ÚJ REKORDJA 185 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 1955? 186 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 A jövőben vagyunk! 187 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 ÚJ VONALAK A KÖTÉNYDIVATBAN 188 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Mrs. Dickinson? 189 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Hogy merészel megzavarni, Edward? A szentélyemben vagyok. 190 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Találtam egy felettébb aggasztó dolgot. 191 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 Emily melegházában. 192 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Nem árt, ha maga is tud róla. 193 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Micsoda? A melegházban? Edward, beszéljen már értelmesen! 194 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 A növényei közt ezt találtam. 195 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Szabad a gazda. Vagy kertész. 196 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Ez, Mrs. Dickinson, kannabisz. 197 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Hogy mondja? 198 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 199 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Azaz kender, hasis, ördögfű. 200 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 Divatos narkotikum. 201 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 A keletiek feltekerik, úgy szívják el. 202 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 Beszakad tőle, Mrs. Dickinson. 203 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Biztos vagyok abban, hogy Emilynek erről gőze sincs. 204 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Biztos csak azért termesztette, mert szép. 205 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Lehet, igaza van. Lehet, nem tudja, mi ez. 206 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Veszélyes ám! 207 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Mindenféle extázishoz, álmokhoz, érzékcsalódáshoz vezethet. 208 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Hát… 209 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Kipróbálhatnánk. 210 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Gondolja? 211 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Egyszer élünk. 212 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 - Halló? - Zárva. 213 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 - Halló! - Zárva. A jövőben ragadtunk! 214 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 Hát, ez remek! Más se. 215 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Ez a mi házunk. Be kell, hogy engedjenek. 216 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 De kik? Szerinted ki lakik benne? 217 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Emily, 100 évet utaztunk előre az időben. 218 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 A családunkban mindenki meghalt! 219 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Nekem viszont válaszok kellenek, mégpedig villámgyorsan. 220 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 BICIKLIZNI ABSZOLÚT TILOS 221 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Nem tudtok bemenni. 222 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 Kedd kivételével mindennap zárva tartják. 223 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Miért öltöztetek hibbant nagymamáknak? 224 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 Ó, biztos a diáknapra öltöztetek be. 225 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Értem már. Vicces. 226 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 - Diáknap? - Aha. 227 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 A Smith fősuli szemeszterenként rendez egyet. 228 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 Nincs tanítás, 229 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 mindenki kint mászkál, 230 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 egymást szívatják, ilyesmi. 231 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Hát nem csodásak a női főiskolák és zakkant hagyományaik? 232 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Női főiskola? A nők már tanulhatnak? 233 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Hogy a viharba ne! Nézz körül, ez itt mind a campus! 234 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Azta! Jól mehet a nők sora ebben a korban. 235 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Ó, dehogyis! Tök depis mindenki. 236 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Nekem több idegösszeomlásom volt, és egy öngyilkossági kísérletem is. 237 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Végzős vagyok. A ti évfolyamotok? 238 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Hát, izé… 1862. 239 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Látom, iszonyú komolyan veszitek. 240 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Fűző is van rajtatok, meg mit tudom én. 241 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Hogy kaptok levegőt abban az izében? 242 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Na, mindegy, helyet kérek! Bemegyek. 243 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Van kulcsod? 244 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Nincs, de tudom, hová rejtik. 245 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Tényleg? Hogyhogy? 246 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Mert költő vagyok. 247 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 És ez itt a nagy amerikai költő, Emily Dickinson szülőháza. 248 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Szóval… 249 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 Emily Dickinson itt élt? 250 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Jó régen. 251 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Mára bedeszkázták, 252 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 csak a főiskola rendez túrákat néha. 253 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 - Jó páron részt vettem. - Költőnek mondod magad? 254 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Igen. Azaz igyekszem az lenni. 255 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Be kell ismerjem, néha az agyam olyan, mint egy fekete lyuk, 256 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 amiből sem szépség, sem igaz szó nem távozik. 257 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Lehet, az elektrosokk-terápia miatt, amit az idegosztályon kaptam. 258 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Megnyerő személyiségemmel is összefügghet. 259 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Mondd, hogy hívnak? 260 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Sylvia. 261 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 262 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Nagy amerikai költő. 263 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 A Jövő egyre csak hallgatott - 264 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 Pont mint ő, az Ostoba 265 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 Szótagokat fed fel jelezve 266 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 Az Ő kifejezett Jövőjét - 267 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Higginson ezredes? 268 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Válthatnánk pár szót, uram? 269 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry! Ökölpacsi! 270 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Váratlan látogatás, de jöjjön! 271 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Ezt a térképet igyekszem értelmezni. 272 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 A térkép nem az én barátom. Sose volt. 273 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 De mondja csak, mi bántja? 274 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Tudja, ugye, hogy a konföderációs erők megindultak, 275 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 és csak idő kérdése, 276 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 hogy a front magát Beaufortot is eléri? 277 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Igen. 278 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Sőt, ha ezeket a bizbaszokat rendesen értelmezem, 279 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 az ellenségünk innen jön… 280 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 BROAD-FOLYÓ 281 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 …és majd valahol itt fogunk… 282 00:14:46,470 --> 00:14:49,723 …megütközni velük. 283 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Csúnya egy balhé lesz. 284 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Tudja, Henry… 285 00:15:00,859 --> 00:15:02,319 Néha annyira szeretnék ismét ott ülni 286 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 az Atlantic magazin kényelmes szerkesztőségében, 287 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 ifjú költők sorsát egyengetni! 288 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 A madarak életéről esszéket írni maga a paradicsom. 289 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 A háború meg a pokol. 290 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Ebben egyetértünk, ezredes. 291 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Amit kérdeznék, az az, 292 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 hogy amikor a front ideér, mit fognak tenni az embereink? 293 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Megkapták a kiképzést, 294 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 van már egyenruhájuk is, de fegyvert nem kaptak. 295 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Ágyútölteléknek szánja őket? 296 00:15:32,891 --> 00:15:36,562 Saxton tábornok parancsa alapján a barikádok megerősítése lesz a feladatuk. 297 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Már megbocsásson, ezredes, 298 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 de kezdem úgy érezni, hogy a barikádok ebben az irodában állnak. 299 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Amint Lincoln engedélyezi, a katonáim kezébe fegyver kerül. 300 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 És ha ez a nap soha nem jő el? 301 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 El fog! De el ám! 302 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 De ha elhamarkodottan cselekszünk, 303 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 azt is elveszíthetjük, amit eddig elértünk. 304 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Fogalma sincs, milyen árgus szemek követik 305 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 ennek az ezrednek a sorsát. 306 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 Mintha egy palánta növekedését azelőtt néznénk 307 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 a földből kirángatva, hogy gyökeret verhetne. 308 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 A legkisebb hiba 100 évvel vetné vissza a haladásunkat. 309 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 - El sem tudja képzelni… - Dehogynem, uram, nagyon is! 310 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Azt hiszem… Ebben élek minden rohadt nap. 311 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 Mégis, mit vár tőlem? 312 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Az elnök parancsa ellenére fegyverezzem fel őket? 313 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Azt csak egy radikális aktivista tenné. 314 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Nos… 315 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 Én nem tehetem meg. 316 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Értem. 317 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 De… 318 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 De… 319 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 Ha valaki felfegyverezné az embereit, el tudnám mondani neki, mit tegyen. 320 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Teszem azt… 321 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 feltartóztathatná a mára várt friss fegyverszállítmányt 322 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 a töltésen. 323 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Közölhetné a charlestoni gyárból idehajtó kocsissal, 324 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 hogy a parancsomat teljesíti. 325 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Ezek a gyári munkások semmit nem tudnak a parancsnoki láncról, 326 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 készpénznek veszik, amit hallanak. 327 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Egy szekérnyi puskát 328 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 egy csapásra át is adnának. 329 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Higginson ezredes? 330 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Igen? 331 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Mit tettek a hálószobámmal? 332 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Ez nem is az én takaróm! 333 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Te aztán tényleg karakterben maradsz! 334 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 Strasberghez jártál New Yorkban? 335 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Úgy hallom, rühelli a nőket. 336 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 A tapéta megfakult, 337 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 és a festménynek sem itt kéne lógnia. 338 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 De az asztal jó helyen van. 339 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Igen, a délnyugati ablaknál. 340 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Hűha! Oké. 341 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Ülj csak le, hiszen te vagy otthon, ugye! 342 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Itt szoktam Emily szellemével társalogni. 343 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Fura. Ma nem nagyon tudok kapcsolatba lépni vele. 344 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Hát, végül is, itt állok… 345 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Ez talán segít. 346 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 - Mi az? - Emily Dickinson versei. 347 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Idén adták ki a teljes kollekciót. 348 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 EMILY DICKINSON VERSEI 349 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Nem mondtam, hogy égesd el a verseimet, ha meghalok? 350 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Tudtam, hogy nem komolyan mondtad. 351 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Majd biztos hagyom, hogy elfelejtsék a nővéremet! 352 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 És tessék, a jövőben tök híres vagy! 353 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Azért annyira nem híres. 354 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Inkább afféle helyi hős. 355 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Obskúrus költőnő, aki szomorú, nyomorúságos életet élt. 356 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Ez nem igaz! 357 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 A 20. században nem sokakat érdekel Emily Dickinson. 358 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 A versei leginkább padlásokon porosodnak. 359 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Engem érdekel. Rokonlelkek vagyunk. 360 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Rémisztően depressziós volt. Ahogy én is. 361 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Nem volt az! Ő nem… Én nem… 362 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Tudtátok, hogy egész életében egyedül volt? 363 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Hogy érted, hogy „egyedül”? 364 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Szűzen halt meg. Nyomorult vénlányként. 365 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Soha nem ment férjhez, nem talált rá a szerelem. A szobáját is alig hagyta el. 366 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Emily Dickinson arról volt híres, hogy fehérben járt, és bőgött. 367 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Hát ez fake news. Szinte soha nincs fehérben. 368 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinson nem depis, és nem akar meghalni. 369 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Élni akar, és a versein át kommunikálni a világgal. 370 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Szerintem meg egyedül halt meg ebben a szobában. 371 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Hogyne! Én vagyok Emily Dickinson, szóval csak tudom, hogy érez. 372 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 Kissé ijesztően komolyan veszitek a diáknapot. 373 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Honnan vannak az infóid? 374 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 Mindenki így tudja. 375 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson volt az eredeti emós csaj. 376 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Rémes élete volt. 377 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Állítólag viszonya volt egy férfival, 378 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 és őrülten szerelmes volt belé, de a pasi nem viszonozta. 379 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Jesszusom! 380 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 - Egy férfi? Igaz ez? - Nem! 381 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 - Nem, mert… - De, volt egy pasi, 382 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 de senki nem tudja, ki, és amúgy is viszonzatlan szerelem volt. 383 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Gondolom, öngyilkos akart lenni. 384 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Tuti, hogy próbálkozott. 385 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Pont, mint én, amikor felvágtam a lábaimat és bevettem anyám bogyóit. 386 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 - Fuj! - Oké. 387 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Soha nem akartam megölni magam. Nem is akarnám. 388 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 És egy férfiba sem voltam szerelmes. 389 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - Emily! George az? - Nem. 390 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 - Frazar? - Nem! 391 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Csak nem… Toshiaki? 392 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Lavinia, soha nem voltam szerelmes egy pasiba sem. 393 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Ebben lehet valami. 394 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Pár éve kiadtak egy könyvet, botrány is volt belőle. 395 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 A kiadása is kérdéses volt. 396 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 A szerzője azt állította, Emily Dickinson leszbikus volt. 397 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 - Egy mi? - Leszbikus. 398 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Nem, amerikai volt. 399 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Mi? 400 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Szexről beszélek, édesem. 401 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Szapphó megvan? Homoszexuális volt, azaz a nőket szerette. 402 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Hogyne lenne ismerős! A Smithre jártok. 403 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Igaz ez, Emily? 404 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Én… 405 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 Jézusom! Kivel? 406 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Nem beszélhetnénk másról? 407 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Én… Miért kell… a magánéletében vájkálni? 408 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Nem a verseire kellene koncentrálni? 409 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 El lehet választani a kettőt? 410 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Mert hát, honnan jönnek a versek, 411 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 ha nem a szenvedélyből, a vágyból, annak legsötétebb mélyéről? 412 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Szerintem Danténak igaza volt. 413 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 A verseléshez a pokol mélyére kell leereszkedni. 414 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Az energiád állati intenzív, és ezt Emily Dickinson mondja. 415 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 „Azt álmodtam, ágyadba varázsoltál…” 416 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Ó, oké. 417 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 …„Őrült csókjaidtól holdkóros lettem. 418 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Fejemben látlak, másutt nem is létezel.) 419 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Isten lebucskázik az égből, a pokol tüze kialszik: 420 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Angyalok és ördögök távoznak: 421 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 szemem behunyom, a világ elhallgat.” 422 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Király. Nos, mi távozunk. Remélhetőleg vissza 1862-be. 423 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Ja, ez a jövő dolog nem egészen olyan, mint gondoltuk. 424 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 A jövő? 425 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Hát nem tudjátok? 426 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 A jövő soha nem jön el a nőknek. 427 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 - Vinnie? - Igen? 428 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Hogy jutunk haza? 429 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Nagyon furcsán érzem magam. 430 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Azaz beütött. 431 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 Annak esélye, hogy én ebből az ágyból valaha kikelek, 432 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 a nulláról lecsökkent oda, ami az alatt van. 433 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Koporsóban visznek ki innen, vagy sehogy. 434 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 - Koporsóban. - Van még egy slukk benne? 435 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 - Nincs. Elszívtunk mindent. - Nem, nem, nem. 436 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 - De nekem kell! - Elszívtuk. 437 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Ó, rohadt éhes vagyok. 438 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 - Üssön össze valamit! - Üssön össze maga! 439 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Én ugyan nem! - Éhezem. 440 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 És férfi vagyok! 441 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 És nem tudok főzni. 442 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Nekem ez nem jön be. 443 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 A kannabisz? Miért? 444 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Mert előtte csak szomorú voltam. 445 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Most már éhes is vagyok, szédülök, 446 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 és rám tört a paranoia is. 447 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Elég lehangoló a vibe, ami maga felől jön, Mrs. Dickinson. 448 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Kérem, hagyjon magamra! 449 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 És odalent számolja meg a kanalakat! 450 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 Maggie-ben nem lehet bízni. 451 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Én pedig hunyok egy kicsit. 452 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Erre iszom! 453 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Ez tök gáz, haver. 454 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Mert engem… tényleg érdekel ez a gyerek. 455 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Én… Szeretném ölbe venni. 456 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Felnevelni. 457 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Megszagolni. 458 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Alig ismerem, érted. 459 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 Erre jön ez a szarakodás, 460 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 én meg csak nézek. 461 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Vonuljak be meghalni? 462 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 Nem kell tenned semmit, amit nem akarsz. 463 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Hát, ja, kivéve ezt. 464 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Besoroztak, érted. 465 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 Jogi eljárás. 466 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Ügyvéd vagyok, értek hozzá. 467 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Pontosan. Ügyvéd vagy, ahogy apád is. 468 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Halló! Tele vagytok lóvéval. 469 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 A gazdagok meg azt csinálnak, amit akarnak. 470 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 Ez az USA első számú törvénye. 471 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Nem is tudom. Benne vagyok a névsorban. 472 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 És? Fizetsz valakinek, hogy adja ki magát neked. 473 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Állj! Ezt lehet? 474 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Minden helyzetből van kiút, ha van rá pénzed. 475 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 De kit fizessek le? 476 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 Bárkit. 477 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 Azt a pasit. 478 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Vagy azt. 479 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Vagy őt. 480 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Még egy kört, urak? 481 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Duplát, jó? 482 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Ez állandóan borravalóért ácsingózik. 483 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 A behívó megúszásáért 500 dollárt szokás adni. Az neki egymilliót jelent. 484 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Szerintem kapva kapna az alkalmon. 485 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Nekem nem menne. 486 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Oké. 487 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Igyunk még egyet, hátha meggondolod magad! 488 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Legalább nem esik. 489 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Észre sem vettem. 490 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Nap, eső, hó. Nekem aztán ugyan mindegy. 491 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Ha postásnak állsz, az időjárással nem szabad foglalkoznod. 492 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 Benne van a pakliban. 493 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Vihar, hőhullám, jégeső. 494 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Nem állít meg egyik sem. 495 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Én mindig kiviszem a küldeményeket. 496 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Csodálom is érte. 497 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Elnézést, nem akartam untatni. 498 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 - Mi? Ó! Semmi baj. - Tudom, hogy nem mindenkit érdekel 499 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 annyira a postahivatal működése, mint engem. 500 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Ugyan, dehogy! Én kedvelem a postát. 501 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Csak… Ez… 502 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Figyeljen, kicsit elfáradtam. 503 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Képzelem. 504 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Minden magára maradt. 505 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Nem olyan rossz. 506 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Neveli azt a gyereket. 507 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 És viszi a boltot is. 508 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Maga nagyon erős nő, Betty. 509 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 De ezek vészterhes idők. 510 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 És még egy erős nőnek is jól jön egy férfi, aki védelmezi. 511 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Tudok én magamról gondoskodni. 512 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 És ami Helent illeti, 513 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 még nem adtam fel a reményt, hogy az apja hazatér. 514 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Beaufortból? 515 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - Onnan nemigen. - Honnan? 516 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Henry Beaufortban van, Dél-Karolinában. 517 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 - Azt hittem, tudja. - Nem tudtam. 518 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Mint azt maga is tudja, hónapok óta nem jött tőle levél. 519 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 - Magának írt? - Dehogyis. De hall az ember dolgokat. 520 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Egy ideje már ott van, a Dél-karolinai önkéntesekkel. 521 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 A Port Royal-kísérlet részeként. 522 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Képzelje! 523 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Feketéket soroztak be az unionista seregbe, harcolni. 524 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Henry katona lett? 525 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Én ezt hallottam. 526 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 És ne haragudjon, hogy ezt mondom, 527 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 de annak az esélye, hogy onnan egy darabban hazakerül, 528 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 nos… 529 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 kábé annyi, mint annak, hogy egy egykilós csomagot 530 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 ötcentes bélyeggel házhoz vigyek. 531 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Nahát, remek! 532 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Ma reggel a jelenben ragadtunk, most meg a jövőnk nem enged. 533 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Oké, de ha már itt tartunk… 534 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 - Meg kell kérdezzem. - Mit? 535 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 Igaz az, 536 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 amit az a csaj mondott rólad? Hogy nőket szeretsz? 537 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Sue az. 538 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Mindig is Sue volt. Sue-t szeretem. 539 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 A lelkem mélyén tudtam. 540 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 De már mindegy, mert sikerült tönkretennem. 541 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Hogy értve? 542 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Nem tudom. 543 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Néha könnyebben érzem magam szerelmesnek, 544 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 ha éppen verset írok, mint amikor nem. 545 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Tudod, én mit gondolok erről? 546 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Hogy hihetetlenül szerencsés vagy, 547 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 mert van valaki, akit igazán szeretsz, akivel leélheted az életed. 548 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Ha ez nekem megadatott volna, nagyon boldog lennék. 549 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 És ha az a személy élne, mármint a jelenben, 550 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 és velem lenne nap mint nap… 551 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 akkor rohannék a karjaiba, és soha nem engedném el. 552 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Baszki, Vinnie, igazad van. 553 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 Miért akartam én a jövőbe jönni? 554 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 Mindenem megvolt a jelenben. 555 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Sue. 556 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Jesszusom! Sikerült! 557 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 - Már nem a jövőben vagyunk! - Hogy mondod? 558 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Épp most jártunk ott. 559 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Én épp most ürítettem ki anyám éjjeliedényét az árnyékszékben, 560 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 mert egy rémálom az életem, 561 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 aztán idejöttem sírdogálni. 562 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Te meg idejöttél, összefüggéstelenül Sue-ról beszéltél, 563 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 majd beszélgettünk egy jót. 564 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 A képzelőerőm tényleg száguld. 565 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Pont ezt mondtam, Emily. 566 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 Valódi szerelem nem létezik a képzeletedben. 567 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Az csak itt van, 568 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 ezen a kétségkívül borzasztó helyen, amit valóságnak titulálunk. 569 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Nézd, George! 570 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 Mi az, George? 571 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 George, jól vagy? Mi a baj? 572 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Frazar! 573 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - Frazar Stearns? Mi… - Igen. Frazar. Izé… 574 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 - Lelőtték. - Lelőtték? 575 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 A New Bern-i csatában, Észak-Karolinában. 576 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Meghalt. 577 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Csak láttam én a jövőt. 578 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 A feliratot fordította: Varga Attila