1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Καμιά φορά, βγάζω τα γράμματα και τους στίχους σου, αγαπητή φίλη… 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 κι όταν νιώθω την παράξενη δύναμή τους, 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 δυσκολεύομαι να γράψω. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Νομίζω πως αν σε έβλεπα μια φορά και καταλάβαινα ότι είσαι αληθινή, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 ίσως τα πήγαινα καλύτερα. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Δυσκολεύομαι να καταλάβω πώς μπορείς να ζεις τόσο μόνη 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 και να γεννάς σκέψεις τέτοιας ποιότητας. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Ωστόσο, όλοι απομονώνονται όταν σκέφτονται πέρα από ένα σημείο 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 ή όταν έχουν τόσο φωτεινές αναλαμπές όπως εσύ. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Οπότε, ίσως το μέρος να μην έχει κάποια σημασία. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Πρέπει να έρθεις κάποτε στη Βοστόνη. 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Όλες οι κυρίες έρχονται. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Παντοτινός σου φίλος, Χίγκινσον. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Έμιλι. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Έμιλι. 16 00:01:10,529 --> 00:01:14,449 Η μαμά είναι στο κρεβάτι, η Μάγκι λείπει, δεν έχουμε νερό στο σπίτι, οπότε… 17 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 πρέπει να φέρεις νερό. 18 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Ξέρεις κάτι; 19 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Καμιά φορά νιώθω ότι γεννήθηκα λάθος αιώνα. 20 00:01:27,004 --> 00:01:28,922 Ντίκινσον 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 Το Μέλλον δεν μίλησε ποτέ 22 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Τι όμορφη ανοιξιάτικη μέρα! 23 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Καλημέρα, λιακάδα. 24 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 Ήξερες ότι μιλάω ολλανδικά; 25 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 Υπέροχη μέρα. Μακάρι να ερχόταν αλληλογραφία. 26 00:01:51,570 --> 00:01:56,491 -Γιατί; Επειδή σ' αρέσει ο ταχυδρόμος; -Τι; Όχι. Περιμένω γράμμα από τον Χένρι. 27 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 -Όχι πάλι τα ίδια. -Φοβάμαι για το χειρότερο. 28 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Αν δεν έχω νέα του σύντομα, 29 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 ποια άλλη εξήγηση μπορεί να υπάρχει εκτός από το να είναι… νεκρός; 30 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 -Μπορώ να σκεφτώ άλλη εξήγηση. -Ναι; 31 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Κοίτα, δεν ξέρω προς τα πού ταξιδεύει ο Χένρι, 32 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 αλλά ένα πράγμα οδηγεί έναν άντρα. Όχι η πυξίδα του. 33 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Πιθανώς να έπεσε στο κρεβάτι με κάποια άλλη. 34 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Κι έτσι να έγινε, θα μπορούσε να γράψει στην Έλεν. 35 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Κοπελιά, ποιον προστατεύεις; 36 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Παράτησε κι εσένα και την Έλεν. 37 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Πρέπει να ξαναβγείς στον κόσμο. 38 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 -Ορίστε; -Πρέπει να αρχίσεις να βγαίνεις ραντεβού. 39 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Λες να αρχίσω τα ραντεβού εν μέσω Εμφυλίου; 40 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Κοίτα, ποτέ δεν είναι καλή στιγμή, αλλά, παρά τον πόλεμο, είναι άνοιξη. 41 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Τα πουλιά κελαηδούν, τα λουλούδια ανθίζουν. 42 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 Η άνοιξη είναι εποχή για νέα αγάπη, 43 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 όχι για νοσταλγικό κλαψούρισμα για τον πρώην σου, 44 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 που σε έβαζε μετά την εφημερίδα του κατά της δουλείας. 45 00:02:48,460 --> 00:02:51,797 Άσε το παρελθόν και φτιάξε ένα καινούργιο μέλλον! Έλα! 46 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Το κάνεις να ακούγεται τόσο εύκολο! 47 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Πώς παραμένεις τόσο αισιόδοξη; 48 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Ο Θεός με κάλεσε να δηλώσω την ελπίδα που έχω μέσα μου. 49 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 Και τώρα ελπίζω ότι η φίλη μου, η Μπέτι, θα ξαναβρεί το παροιμιώδες της πάθος. 50 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Ποιον θα γνώριζα τέτοια εποχή; 51 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Καλημέρα, κυρίες μου. 52 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 -Αυτόν; -Γιατί όχι; 53 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 -Δεν νομίζω. Δεν είμαι έτοιμη. -Η καλύτερη στιγμή είναι τώρα. 54 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Κάνα γράμμα σήμερα, Φρέντι; 55 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Όχι, δυστυχώς. 56 00:03:29,877 --> 00:03:34,590 Μακάρι να είχα κάτι για σένα, Μπέτι. Μ' αρέσει να βλέπω το όμορφο χαμόγελό σου. 57 00:03:34,673 --> 00:03:37,885 Ωραία μέρα για περίπατο, σωστά; Ξέρω ποια τον χρειάζεται. 58 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 Η πιο εργατική μοδίστρα του Άμερστ. 59 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Έλα μαζί μου όσο μοιράζω τα γράμματα. 60 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Για ραντεβού λέμε, όχι για δουλειά. Πήγαινέ τη σε πικ νικ. 61 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Θα μπορούσαμε να το κάνουμε, αν είσαι ανοιχτή στην πρόταση. 62 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Εγώ… 63 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Θα το ήθελα πολύ. 64 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Μου χρειάζεται λίγος αέρας. 65 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Να θυμάστε, το πιο πυκνό σκοτάδι είναι λίγο πριν την αυγή. 66 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Μιλάω για να δηλώσω την ελπίδα που υπάρχει μέσα μου! 67 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Φιλενάδα, είμαι 60! 68 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Έμιλι. 69 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Εδώ πάνω. 70 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Σου. 71 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Τι κάνεις εκεί πάνω; 72 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Σε περίμενα. 73 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Πρέπει να μιλήσουμε. 74 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Ναι, πρέπει. 75 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Γιατί δεν ήρθες να με δεις; 76 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Νόμιζα ότι μου έχεις θυμώσει. 77 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Σου έχω θυμώσει. Γι' αυτό έπρεπε να έρθεις. 78 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Σου, άκου. 79 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Δεν είναι δίκαιο να μου θυμώνεις 80 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 επειδή απευθύνθηκα σε κάποιον άλλον για το έργο μου. 81 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 Δεν έχει σχέση μ' εσένα. 82 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Έχει απόλυτη σχέση μ' εμένα. 83 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Κάποτε μου είπες ότι γράφεις μόνο για μένα. 84 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 Μάλλον οι σκέψεις μου δεν σου αρκούν πια. 85 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Τώρα που γέννησα, μάλλον το μυαλό μου είναι άχρηστο. 86 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Όχι, δεν έχεις πια χρόνο για την ποίησή μου. 87 00:05:12,563 --> 00:05:16,692 Κι εσύ δεν είχες χρόνο για το μωρό μου! Όλο γράφεις αναθεματισμένα ποιήματα! 88 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Μάλιστα. 89 00:05:21,488 --> 00:05:24,575 -Δεν σε νοιάζουν πια τα ποιήματά μου. -Με νοιάζουν. Απλώς… 90 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Τότε, γιατί το πήρες προσωπικά που απευθύνθηκα σε κάποιον 91 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 -για τη γνώμη του; -Σε άντρα; 92 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 Σε έναν ξένο; Σε κάποιον που δεν σε ξέρει; 93 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Ακριβώς! 94 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Δεν με ξέρει καν. 95 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Ξέρει μόνο τα λόγια μου. 96 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Δεν ανησυχώ μήπως εμπλακούν τα συναισθήματά του. 97 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Όπως όταν μου λες ότι δεν σ' αρέσει μια στροφή. 98 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Ίσως έχεις θυμώσει επειδή δεν σε βοήθησα ν' αλλάξεις πάνες. 99 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Ή χειρότερα, όταν λες ότι αγαπάς έναν στίχο, 100 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 ίσως να σημαίνει ότι αγαπάς εμένα. 101 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Σ' αγαπάω, Έμιλι. Πού είναι το κακό; 102 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Θεέ μου, είναι άδικο να ζεις έτσι. Είναι αξιολύπητο. 103 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Το μόνο που θέλω είναι να είμαι μαζί σου, 104 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 να ξαπλώνουμε αγκαλιασμένες το βράδυ. 105 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 Κι αντί γι' αυτό, περιμένω μέρες κι εβδομάδες χωρίς τίποτα. 106 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Όχι τίποτα. 107 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Σου γράφω. Δεν είναι αυτό κάτι; 108 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Έμιλι, είσαι ποιήτρια. 109 00:06:19,838 --> 00:06:23,717 Δουλεύεις σκληρά για τα ποιήματά σου. Θες να είναι τέλειος κάθε στίχος. 110 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Αλλά εγώ θέλω το χάος. 111 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Θέλω κάτι που δεν μπορείς να πεις με λέξεις. 112 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Θέλω εσένα. 113 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 Και θέλω να με θέλεις. 114 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 Φυσικά και σε θέλω. 115 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Αλλά δεν μπορώ να ζήσω στο σπίτι σου. 116 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Καταρχάς, ο Όστιν δεν μου μιλάει καν. 117 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Εντάξει. 118 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 Κι αν ο Όστιν πάει στον πόλεμο; Τότε, τι; 119 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 -Τι εννοείς; -Επιστρατεύουν κάθε αρτιμελή άντρα. 120 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Θα έρθει η ώρα του. 121 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Όταν φύγει ο Όστιν στον πόλεμο, θα έρθεις να με δεις; 122 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Ή θα βρεις κάποια άλλη δικαιολογία; 123 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 Καλύτερα να πάω το νερό. 124 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Θα βρέξει. 125 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Φίλα με. 126 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Δεν μπορώ. 127 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Σήμερα δεν είναι καλή μέρα. 128 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Έμιλι! Δεν καταλαβαίνεις ότι μόνο το σήμερα έχουμε; 129 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 Η οδύνη! 130 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Το βάσανο. 131 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Βίνι; 132 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Βίνι; Τι έχεις; 133 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Κοίταξέ με. 134 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 Κάνω οικιακές δουλειές μέρα μπαίνει, μέρα βγαίνει για τη μητέρα μου, 135 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 ενώ το μόνο που θέλω, το μόνο που ονειρεύομαι, 136 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 είναι να κάνω οικιακές δουλειές μέρα μπαίνει, μέρα βγαίνει 137 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 για τον υπέροχο, συναισθηματικά απόντα άντρα μου. 138 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Θεέ μου, δεν αντέχω άλλο. 139 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Ειλικρινά, ούτε κι εγώ. Η ζωή είναι χάλια. 140 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Έχω μείνει στο ράφι, η Αμερική έχει Εμφύλιο 141 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 και τώρα βρέχει. 142 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Ναι, δεν έχει υπάρξει χειρότερη μέρα. 143 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Ναι. 144 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Κάθε μέρα του πολέμου, 145 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 ήλπιζα και ξαναήλπιζα ότι τα πράγματα θα βελτιώνονταν, 146 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 ότι οι ουρανοί θα άνοιγαν 147 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 και ότι θα βλέπαμε ένα πιο φωτεινό μέλλον. 148 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Όμως, δεν γίνεται τίποτα. 149 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Η οικογένειά μας καταρρέει. 150 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Θέλω να γυρίσω στο παρελθόν. 151 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Προτού ξεκινήσει ο πόλεμος, προτού πεθάνουν όλα μου τα αγόρια. 152 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Όχι. Εγώ προτιμώ να πάω στο μέλλον. 153 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Να προσπεράσω το χάος, να έχει τελειώσει ο πόλεμος και να έχουν αλλάξει όλα. 154 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Φαντάσου να ανοιγοκλείναμε τα μάτια… 155 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 και να μεταφερόμασταν στο μέλλον. Έτσι απλά. 156 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 -Το είδες; -Τι ήταν; 157 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Τι συμβαίνει; 158 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Έμιλι; 159 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 -Βίνι; -Ναι; 160 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 -Κινούμαστε; -Έτσι νομίζω. 161 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Έμιλι; 162 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 -Τι συμβαίνει; -Δεν ξέρω. 163 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 -Βίνι! -Έμιλι; 164 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Θεέ μου! 165 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Τι ήταν αυτό; 166 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Τι συνέβη μόλις τώρα; 167 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Το κιόσκι περιστρεφόταν. 168 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Και μετά σταμάτησε. 169 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Και σταμάτησε να βρέχει. 170 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 -Βίνι; -Ναι; 171 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 Σου φαίνεται διαφορετικό το σπίτι; 172 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 -Τι… Έμιλι, φοβάμαι. -Τι… 173 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 -Η άμαξα δεν έχει άλογα! -Βγαίνει καπνός από τον πισινό της! 174 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Τι; 175 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 -Θεέ… -Τι; 176 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Τι; 177 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 Η ΤΑΞΗ ΤΟΥ 1955 ΚΑΝΕΙ ΝΕΟ ΡΕΚΟΡ 178 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 Του 1955; 179 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Είμαστε στο μέλλον! 180 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 ΝΕΑ ΣΤΙΛ ΓΙΑ ΠΟΔΙΕΣ 181 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Κυρία Ντίκινσον; 182 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Πώς τολμάς να με ενοχλείς; Είμαι στο ησυχαστήριό μου. 183 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Βρήκα κάτι ανησυχητικό. 184 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 Στο θερμοκήπιο της Έμιλι. 185 00:10:23,457 --> 00:10:27,711 -Νόμιζα ότι θα σε ενδιέφερε. -Τι; Στο θερμοκήπιο; Τι είν' αυτά που λες; 186 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Είχε κι αυτό ανάμεσα στα φυτά της. 187 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Εντάξει. Τι είναι; 188 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Αυτό, κυρία Ντίκινσον, είναι κάνναβη. 189 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Πώς είπες; 190 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 191 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Γνωστή και ως κάνναβη η ήμερη, χασίσι, χόρτο του διαβόλου. 192 00:10:50,400 --> 00:10:53,487 Είναι ναρκωτικό της μόδας. Οι ανατολίτες το καπνίζουν. 193 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 Σε μαστουρώνει, κα Ντίκινσον. 194 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Είμαι σίγουρη ότι η Έμιλι δεν ξέρει κάτι γι' αυτό. 195 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Θα το καλλιέργησε επειδή είναι όμορφο. 196 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Ίσως έχεις δίκιο. Μάλλον δεν έχει ιδέα. 197 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Όμως, είναι επικίνδυνο. 198 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Μπορεί να οδηγήσει σε έκσταση, όνειρα, παραισθήσεις. 199 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Λοιπόν… 200 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 να το δοκιμάσουμε; 201 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Τι; Λες; 202 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Ζεις μόνο μια φορά. 203 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 -Ακούτε; -Είναι κλειδωμένα. 204 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 -Ακούτε; -Κι είμαστε στο μέλλον. 205 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 Τέλεια. Θαυμάσια. 206 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Είναι το σπίτι μας. Πρέπει να μας ανοίξουν. 207 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 Ποιοι; Ποιοι νομίζεις ότι είναι εκεί μέσα; 208 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Έμιλι, μόλις ταξιδέψαμε 100 χρόνια στο μέλλον. 209 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Έχει πεθάνει η οικογένειά μας. 210 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Εντάξει. Χρειάζομαι απαντήσεις και τις χρειάζομαι αμέσως. 211 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΟΝΤΑΙ ΠΟΔΗΛΑΤΑ 212 00:11:48,250 --> 00:11:51,211 Δεν μπορείτε να μπείτε. Ανοίγει μόνο την Τρίτη. 213 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Γιατί είστε ντυμένες σαν τρελογιαγιάδες; 214 00:11:55,215 --> 00:11:58,427 Θα είναι η αμφίεση για τη Μέρα Βουνού. Κατάλαβα. Πλάκα έχει. 215 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 -Μέρα Βουνού; -Ναι. 216 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 Έχουμε κάθε εξάμηνο Μέρα Βουνού του Κολεγίου Σμιθ. 217 00:12:02,764 --> 00:12:06,101 Ακυρώνονται τα μαθήματα κι όλοι είναι ελεύθεροι να κάνουν βόλτες 218 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 κάνοντας φάρσες ή ό,τι θέλουν. 219 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Δεν είναι τέλεια τα κολέγια θηλέων κι οι παραδόσεις τους; 220 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Κολέγια θηλέων; Δηλαδή, σπουδάζουν κι οι γυναίκες τώρα; 221 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Προφανώς. Είμαστε στον χώρο του κολεγίου. 222 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Η ζωή των γυναικών αυτήν την εποχή φαίνεται τέλεια. 223 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Όχι, είναι καταθλιπτική. 224 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Έπαθα νευρικούς κλονισμούς κι έκανα απόπειρα αυτοκτονίας. 225 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Είμαι τελειόφοιτη. Εσείς; 226 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Εμείς… Είμαστε από το 1862. 227 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Εντάξει, μπήκατε στο πετσί του ρόλου. 228 00:12:34,630 --> 00:12:38,842 Φοράτε κορσέδες και όλα. Δεν ξέρω πώς αναπνέετε με αυτά τα πράματα. 229 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Τέλος πάντων, κάντε άκρη. Μπαίνω. 230 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Έχεις κλειδί; 231 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Ξέρω πού το κρύβουν. Έρχομαι συχνά εδώ. 232 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Αλήθεια; Γιατί; 233 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Επειδή είμαι ποιήτρια. 234 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 Εδώ έζησε η μεγάλη Αμερικανίδα ποιήτρια Έμιλι Ντίκινσον. 235 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Οπότε… 236 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 έζησε εδώ η Έμιλι Ντίκινσον; 237 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Πριν από πολύ καιρό, ναι. 238 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Τώρα το έχουν κλειστό, 239 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 αν κι οι διαχειριστές του κολεγίου κάνουν ξεναγήσεις. 240 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 -Έχω παρακολουθήσει αρκετές. -Είπες ότι είσαι ποιήτρια; 241 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Ναι. Προσπαθώ να γίνω. 242 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Αν κι ομολογώ ότι ενίοτε το μυαλό μου είναι σαν μαύρη τρύπα 243 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 από όπου δεν βγαίνει ομορφιά ή αλήθεια. 244 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Ίσως λόγω του ηλεκτροσόκ που μου έκαναν στο ψυχιατρείο. 245 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Ή ίσως λόγω της γοητείας μου. 246 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Πες μας το όνομά σου. 247 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Είμαι η Σίλβια. 248 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Σίλβια Πλαθ. 249 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Μεγάλη Αμερικανίδα ποιήτρια. 250 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 Το Μέλλον δεν μίλησε ποτέ - 251 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 Ούτε πρόκειται, σαν Ανόητο 252 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 Να αποκαλύψει με οιωνό μια συλλαβή 253 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 Όσων σημαντικών Θα Έρθουν - 254 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Συνταγματάρχη; 255 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Μπορώ να έχω την προσοχή σας, κύριε; 256 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Χένρι. Δώσε γροθιά. 257 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Δεν σε περίμενα. Έλα. 258 00:14:16,356 --> 00:14:20,569 Προσπαθώ να καταλάβω αυτόν τον χάρτη. Ποτέ δεν τα πήγαινα καλά με τους χάρτες. 259 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Μα πες μου, τι σε απασχολεί; 260 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Ξέρετε ότι οι Συνομοσπονδιακοί πλησιάζουν. 261 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 Και πολύ σύντομα, 262 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 η μάχη θα φτάσει στη βάση μας, εδώ στο Μπόφορτ. 263 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Ναι. 264 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Για την ακρίβεια, αν κατάλαβα καλά, 265 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 ο εχθρός μας έρχεται από εδώ… 266 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 ΠΟΤΑΜΟΣ ΜΠΡΟΝΤ 267 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 και θα μας συναντήσουν… 268 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 ΝΗΣΟΣ ΠΟΡΤ ΡΟΓΙΑΛ 269 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 κάπου εδώ. 270 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Θα γίνει χαμός. 271 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Ξέρεις, Χένρι… 272 00:15:00,859 --> 00:15:04,404 Καμιά φορά εύχομαι να βρισκόμουν ξανά στα άνετα γραφεία του περιοδικού Atlantic, 273 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 να συμβουλεύω ποιητές. 274 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 Το να γράφω άρθρα για τα πουλιά φαντάζει σαν παράδεισος στα μάτια μου. 275 00:15:11,662 --> 00:15:14,665 -Ο πόλεμος είναι κόλαση. -Συμφωνώ απολύτως, συνταγματάρχη. 276 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Αλλά εγώ σας ρωτάω το εξής. 277 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 Όταν έρθει η μάχη, τι θα κάνουν οι άντρες σας; 278 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Έκαναν ασκήσεις, τους δοκιμάσατε, 279 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 τους ντύσατε σαν στρατιώτες, αλλά δεν τους δώσατε όπλα. 280 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Περιμένετε να μπουν στη σειρά και να χαθούν σαν τροφή για τα κανόνια; 281 00:15:32,891 --> 00:15:36,562 Οι άντρες έχουν εντολή από τον Σάξτον να ενισχύσουν τα οδοφράγματα. 282 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Με όλον τον σεβασμό, 283 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 αρχίζω να νιώθω ότι τα οδοφράγματα είναι σ' αυτό το δωμάτιο. 284 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Όταν το εγκρίνει ο Λίνκολν, οι στρατιώτες θα πάρουν όπλα. 285 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 Κι αν δεν έρθει εκείνη η μέρα; 286 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Θα έρθει! 287 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Μα αν κινηθούμε πολύ γρήγορα, 288 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 ίσως χάσουμε το έδαφος που κερδίσαμε. 289 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Δεν ξέρεις πόσο εξονυχιστικά με ελέγχουν 290 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 ενώ προσπαθώ να στήσω το σύνταγμα. 291 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 Λες και προσπαθώ να φυτέψω κάτι, θέλει να ριζώσει, 292 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 αλλά συνεχώς το τραβούν για να δουν πώς μεγαλώνει. 293 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 Το παραμικρό λάθος ίσως μας στείλει πίσω 100 χρόνια. 294 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 -Δεν μπορείς να φανταστείς… -Μπορώ να φανταστώ. 295 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Το σκέφτομαι… Το ζω κάθε αναθεματισμένη μέρα. 296 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 Λοιπόν, τι θες να κάνω; 297 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Να παραβώ τις εντολές του προέδρου και να δώσω όπλα; 298 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Αυτό ακούγεται σαν κάτι που θα έκανε ένας ακραίος ακτιβιστής. 299 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Λοιπόν… 300 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 δεν μπορώ να το κάνω. 301 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Κατάλαβα. 302 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Αλλά… 303 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Αλλά… 304 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 αν κάποιος θέλει να τους δώσει όπλα, θα του έλεγα τι να κάνει. 305 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Θα μπορούσε… 306 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 να κλέψει τα τουφέκια που αναμένονται σήμερα 307 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 στον δρόμο με τα κοχύλια. 308 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Θα μπορούσε να πει στον οδηγό από το εργοστάσιο στο Τσάρλστον 309 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 ότι τον έστειλα εγώ ως μεσάζοντα. 310 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Οι εργάτες δεν ξέρουν τίποτα από στρατιωτικούς κανόνες, 311 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 οπότε θα τον εμπιστεύονταν. 312 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Ένα ολόκληρο βαγόνι με όπλα 313 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 θα παραδιδόταν έτσι απλά. 314 00:17:31,885 --> 00:17:33,387 ΜΠΟΦΟΡΤ 315 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Συνταγματάρχη Χίγκινσον; 316 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Ναι. 317 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Τι έκαναν στο δωμάτιό μου; 318 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Δεν είναι καν το κουβερλί μου. 319 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Ενσαρκώνεις τέλεια τον ρόλο. 320 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 Είχες δάσκαλο τον Στράσμπεργκ στη Νέα Υόρκη; 321 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Έμαθα ότι μισεί τις γυναίκες. 322 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 Ξεθώριασε η ταπετσαρία. 323 00:18:11,675 --> 00:18:14,636 -Ο πίνακας δεν πάει εδώ. -Το γραφείο είναι στο σωστό σημείο. 324 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Ναι, δίπλα στο νοτιοδυτικό παράθυρο. 325 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Μάλιστα. 326 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Κάθεσαι λες κι είναι δικό σου. 327 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Έτσι επικοινωνώ με το πνεύμα της Έμιλι. 328 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Παράξενο. Δεν μπορώ να επικοινωνήσω σήμερα. 329 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Είμαι εδώ, οπότε… 330 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Αυτό θα βοηθήσει. 331 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 -Τι είναι αυτό; -Τα Ποιήματα της Έμιλι Ντίκινσον. 332 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Η πλήρης συλλογή εκδόθηκε μόλις φέτος. 333 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΕΜΙΛΙ ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ ΤΖΟΝΣΟΝ 334 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Σου είπα να κάψεις τα ποιήματά μου όταν πεθάνω. 335 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Ήξερα ότι δεν το εννοούσες. 336 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Δεν θα επέτρεπα να ξεχαστεί η αδερφή μου. 337 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 Και τώρα κοίτα, στο μέλλον είσαι διάσημη. 338 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Όχι και τόσο διάσημη. 339 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Κάτι σαν τοπικός θρύλος. 340 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Μια άσημη, παράξενη ποιήτρια που έζησε μια θλιβερή, μίζερη ζωή. 341 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Δεν είναι αλήθεια. 342 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 Οι πιο πολλοί άνθρωποι του 20ού αιώνα δεν νοιάζονται για την Έμιλι Ντίκινσον. 343 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 Θα άφηναν άνετα τα ποιήματά της να σκονίζονται σε κάποια σοφίτα. 344 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Αλλά εγώ νοιάζομαι. Νιώθω ότι κάτι μας δένει. 345 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Ήταν τρομερά καταθλιπτική, όπως είμαι κι εγώ. 346 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Δεν ήταν… Δεν είμαι… 347 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Ξέρετε ότι πέρασε όλη τη ζωή της μόνη; 348 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Τι εννοείς "μόνη"; 349 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Ήταν παρθένα. Μια θλιμμένη γεροντοκόρη. 350 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Δεν παντρεύτηκε, δεν βρήκε την αγάπη. Μετά βίας έβγαινε από το δωμάτιο. 351 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Το μόνο που έκανε η Έμιλι Ντίκινσον ήταν να φορά λευκά και να κλαίει. 352 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Δεν είναι ακριβές. Δεν φοράει σχεδόν ποτέ λευκά. 353 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Δεν είναι καταθλιπτική. Δεν θέλει να πεθάνει. 354 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Θέλει να ζήσει, να συνδεθεί με τον κόσμο μέσα από τις λέξεις. 355 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Μάλλον πέθανε μόνη στο υπνοδωμάτιό της. 356 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Εντάξει. Είμαι η Έμιλι Ντίκινσον, οπότε ξέρω πώς νιώθει η Έμιλι Ντίκινσον. 357 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 Η αφοσίωσή σου στον ρόλο της Μέρας Βουνού είναι ανησυχητική. 358 00:20:08,292 --> 00:20:11,295 -Από πού αντλείς τις πληροφορίες σου; -Όλοι το ξέρουν. 359 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Η Έμιλι Ντίκινσον ήταν το αυθεντικό λυπημένο κορίτσι. 360 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Η ζωή της ήταν φρικτή. 361 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Λένε ότι είχε ερωτική σχέση με κάποιον. 362 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 Ήταν ξετρελαμένη μαζί του, αλλά δεν ήταν αμοιβαίο. 363 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Θεέ μου. 364 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 -Ένας άντρας! Αλήθεια; -Όχι. 365 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 -Όχι… -Ναι, υπήρχε κάποιος. 366 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 Κανείς δεν ξέρει ποιος. Ήταν μονόπλευρο. 367 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Οπότε, υποθέτω ότι ήθελε να αυτοκτονήσει. 368 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Θα προσπάθησε αναμφίβολα. 369 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Όπως έκανα εγώ, όταν χάραξα τα πόδια μου και πήρα υπνωτικά χάπια της μαμάς μου. 370 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 -Αμάν. -Εντάξει. 371 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Ποτέ δεν πήγα να αυτοκτονήσω. Δεν θα το έκανα ποτέ. 372 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 Ούτε ήμουν ερωτευμένη με κάποιον. 373 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 -Έμιλι. Ήταν ο Τζορτζ; -Όχι. 374 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 -Ο Φρέιζερ; -Όχι! 375 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Δεν πιστεύω να ήταν ο Τοσιάκι. 376 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Λαβίνια, ποτέ μου δεν ερωτεύτηκα άντρα. 377 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Ξέρεις, μπορεί να έχεις δίκιο. 378 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Εκδόθηκε πριν από λίγα χρόνια ένα βιβλίο. Προκάλεσε τέτοιο σκάνδαλο, 379 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 που λίγο έλειψε να μην εκδοθεί. 380 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 Γιατί σ' αυτό το βιβλίο, η συγγραφέας λέει ότι η Έμιλι Ντίκινσον ήταν λεσβία. 381 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 -Τι ήταν; -Λεσβία. 382 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Όχι, Αμερικανίδα ήταν. 383 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Τι; 384 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Μιλάω για το σεξ, μωρό μου. 385 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Ήταν σαπφική, ομοφυλόφιλη, μια γυναίκα που αγαπούσε άλλες γυναίκες. 386 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Θα τα ξέρετε αυτά. Πάτε στο Κολέγιο Σμιθ. 387 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Έμιλι, είναι… αλήθεια; 388 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Εγώ… 389 00:21:34,545 --> 00:21:38,090 -Θεέ μου. Ποια; -Συγγνώμη, να αλλάξουμε θέμα; 390 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Γιατί μιλάμε για την προσωπική της ζωή; 391 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Να εστιάσουμε στα ποιήματα; 392 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Μπορείς να τα διαχωρίσεις; 393 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Από πού αλλού πηγάζει η ποίηση 394 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 πέρα από το πάθος, την επιθυμία, τα πιο σκοτεινά βάθη; 395 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Προσωπικά, πιστεύω ότι ο Δάντης είχε δίκιο. 396 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 Για να γράψεις ποίηση, πρέπει να είσαι πρόθυμος να πας στην κόλαση. 397 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Εντάξει, έχεις πολύ έντονη ενέργεια και σου το λέει η Έμιλι Ντίκινσον. 398 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Ονειρεύτηκα ότι με μάγεψες και με έκανες κρεβάτι…" 399 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Μάλιστα. 400 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 "Και μου τραγούδησες ερωτοχτυπημένα, με φίλησες τρελαμένα. 401 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Νομίζω ότι σε επινόησα στο μυαλό μου.) 402 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Ο Θεός γκρεμίζεται από τον ουρανό, η φωτιά της κόλασης σβήνει: 403 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Έξω σεραφείμ και άντρες του Σατανά: 404 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Κλείνω τα μάτια μου κι όλος ο κόσμος πέφτει νεκρός". 405 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Ωραία. Θα φύγουμε. Ελπίζω να γυρίσουμε στο 1862. 406 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Το μέλλον δεν ήταν όπως το περιμέναμε. 407 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 Το μέλλον; 408 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Δεν το ξέρετε; 409 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Το μέλλον δεν έρχεται ποτέ για τις γυναίκες. 410 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 -Βίνι; -Ναι; 411 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Πώς θα γυρίσουμε; 412 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Νιώθω απίστευτα παράξενα. 413 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Άρα, πιάνει. 414 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 Η πιθανότητα να σηκωθώ από το κρεβάτι 415 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 πήγε από το μηδέν σε ό,τι υπάρχει πιο κάτω. 416 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Θα πρέπει να με πάρουν από δω με το φέρετρο. 417 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 -Με φέρετρο. -Για φέρε μια τζούρα. 418 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 -Όχι, τελείωσε. Το καπνίσαμε. -Όχι. 419 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 -Το θέλω. -Το καπνίσαμε. 420 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Πεινάω πολύ. 421 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 -Άντε να μαγειρέψεις. -Όχι, εσύ να πας. 422 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 -Δεν πάω. -Λιμοκτονώ! 423 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 Κι είμαι άντρας. 424 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 Και δεν ξέρω να μαγειρεύω. 425 00:24:02,192 --> 00:24:05,028 -Μάλλον δεν μ' αρέσει αυτό το πράγμα. -Η κάνναβη; Γιατί; 426 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Προηγουμένως, ένιωθα απλώς λυπημένη. 427 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Τώρα, νιώθω λυπημένη, πεινασμένη, ζαλισμένη 428 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 και λιγάκι παρανοϊκή. 429 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Εκπέμπεις τρομερά μίζερη ενέργεια. 430 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Άφησέ με ξανά μόνη. 431 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 Κι όταν πας στην κουζίνα, μέτρα τα κουτάλια. 432 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 Η Μάγκι δεν είναι άξια εμπιστοσύνης. 433 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Λοιπόν, λέω να πάρω κι εγώ έναν υπνάκο. 434 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Ας πιούμε. 435 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Είναι πολύ χάλια, φίλε. 436 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Δηλαδή, νοιάζομαι για το παιδί μου, με καταλαβαίνεις; 437 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Θέλω… Θέλω να τον κρατάω αγκαλιά. 438 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Θέλω να τον μεγαλώσω. 439 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Θέλω να τον μυρίζω. 440 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Δεν τον έχω γνωρίσει ακόμα. 441 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 Και τώρα γίνεται αυτή η ανοησία 442 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 και λες "Τι;" 443 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Τώρα πρέπει να φύγω και να πεθάνω; 444 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 Μην κάνεις κάτι που δεν θες. 445 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Ναι, όχι, πρέπει να το κάνω. 446 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Λέγεται επιστράτευση. 447 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 Είναι κάτι σαν νομική διαδικασία. 448 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Είμαι δικηγόρος, οπότε τα ξέρω αυτά. 449 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Ακριβώς. Είσαι δικηγόρος και γιος δικηγόρου. 450 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Ξύπνα! Είσαι πλούσιος. 451 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 Οι πλούσιοι κάνουν ό,τι θέλουν. 452 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 Είναι ο πρώτος νόμος των ΗΠΑ. 453 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Δεν ξέρω, φίλε. Το όνομά μου είναι στη λίστα. 454 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Καλά. Τότε, πλήρωσε κάποιον να υιοθετήσει το όνομά σου. 455 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Γίνεται κάτι τέτοιο; 456 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Μπορείς να γλιτώσεις από οτιδήποτε, αρκεί να έχεις τα λεφτά. 457 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Ναι, αλλά ποιον να πληρώσω; 458 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 Οποιονδήποτε. 459 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 Αυτόν εδώ. 460 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Εκείνον. 461 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Ή αυτόν. 462 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Θέλετε άλλον έναν γύρο, παιδιά; 463 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Κάνε τα διπλά. 464 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Ο τύπος λυσσάει για φιλοδωρήματα. 465 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Με 500 δολάρια, αποφεύγεις την επιστράτευση. Θα δεχτεί. 466 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Θα αρπάξει την ευκαιρία. 467 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Μπα, δεν θα μπορούσα. 468 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Εντάξει. 469 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Ας πιούμε άλλο ένα, μήπως το ξανασκεφτείς. 470 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Τουλάχιστον δεν βρέχει πια. 471 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Δεν προσέχω τον καιρό. 472 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Ήλιος, βροχή, χιόνι. Δεν μου κάνει καμία διαφορά. 473 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Αν δουλεύεις στο ταχυδρομείο, δεν πρέπει να σε επηρεάζει ο καιρός. 474 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 Είναι μέρος της δουλειάς. 475 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Κεραυνοί, καύσωνες, χαλάζι. 476 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Δεν με σταματούν. 477 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Πάντα παραδίδω ό,τι έχω. 478 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Το θαυμάζω. 479 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Συγγνώμη. Σε κάνω να βαριέσαι. 480 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 -Τι; Όχι! -Ξέρω ότι δεν ενδιαφέρει τους πάντες 481 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 το πώς λειτουργεί το σύστημα του ταχυδρομείου. 482 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Όχι. Αγαπώ την Ταχυδρομική Υπηρεσία των ΗΠΑ. 483 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Απλώς… Είμαι… 484 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Ξέρεις κάτι; Είμαι κουρασμένη. 485 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Το φαντάζομαι. 486 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Κάνεις πολλά μόνη σου. 487 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Δεν είναι τόσο χάλια. 488 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Μεγαλώνεις ένα παιδί. 489 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 Τα βγάζεις πέρα με τη δουλειά. 490 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Είσαι δυνατή γυναίκα. 491 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Είναι επικίνδυνοι καιροί. 492 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 Ακόμα και μια δυνατή γυναίκα χρειάζεται προστασία. 493 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Προστατεύω τον εαυτό μου. 494 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 Και σχετικά με την Έλεν, 495 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 δεν έχω σταματήσει να ελπίζω ότι θα επιστρέψει ο πατέρας της. 496 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Από το Μπόφορτ; 497 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 -Απίθανο. -Από πού; 498 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Ο Χένρι είναι στο Μπόφορτ της Νότιας Καρολίνας. 499 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 -Νόμιζα ότι το ήξερες. -Όχι. 500 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Όχι. Όπως ξέρεις, έχω μήνες να λάβω γράμμα του. 501 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 -Εσύ; -Όχι απευθείας. Αλλά τα νέα ταξιδεύουν. 502 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Είναι εκεί κάτω εδώ και καιρό με τους Εθελοντές Νότιας Καρολίνας. 503 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Κομμάτι του Πειράματος του Πορτ Ρόγιαλ. 504 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Φαντάσου. 505 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Μαύροι άντρες στον Στρατό της Ένωσης να εκπαιδεύονται για μάχη. 506 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Ο Χένρι είναι στρατιώτης τώρα; 507 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Αυτό έμαθα. 508 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 Κι αν μου επιτρέπεις, 509 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 οι πιθανότητες να επιστρέψει ζωντανός είναι τόσες… 510 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 Λοιπόν… 511 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 τόσες όσες να παραδοθεί ένα πακέτο ενός κιλού 512 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 με γραμματόσημο των πέντε σεντ. 513 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Τέλεια. 514 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Το πρωί είχαμε κολλήσει στο παρόν και τώρα κολλήσαμε στο μέλλον. 515 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Καλά, αλλά όσο είμαστε εδώ… 516 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 -πρέπει να ρωτήσω. -Τι; 517 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 Είναι αλήθεια; 518 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 Αυτό που είπε, ότι αγαπάς άλλες γυναίκες; 519 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Είναι η Σου. 520 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Πάντα η Σου ήταν. Αγαπάω τη Σου. 521 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Νομίζω ότι το ήξερα. 522 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Δεν έχει πια σημασία, γιατί το κατέστρεψα. 523 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Τι εννοείς ότι το κατέστρεψες; 524 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Δεν ξέρω. 525 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Κοίτα, μάλλον κάποιες φορές μου είναι πιο εύκολο να είμαι ερωτευμένη 526 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 όταν γράφω ένα ποίημα παρά όταν δεν… ξέρεις, δεν γράφω. 527 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Θα σου πω τι πιστεύω. 528 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Νομίζω ότι είσαι απίστευτα τυχερή 529 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 που έχεις κάποια που αγαπάς για να περάσεις τη ζωή σου. 530 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Αν είχα ένα τέτοιο άτομο, θα ήμουν πανευτυχής. 531 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 Κι αν αυτό το άτομο ήταν ζωντανό, στο παρόν, 532 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 μ' εμένα, εδώ και τώρα… 533 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 θα έτρεχα στην αγκαλιά του και δεν θα το έχανα ποτέ. 534 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Να πάρει, Βίνι, έχεις δίκιο. 535 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 Γιατί ήθελα να έρθω στο μέλλον; 536 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 Είχα ό,τι χρειαζόμουν στο παρόν. 537 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Είχα τη Σου. 538 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Θεέ μου. Τα καταφέραμε. 539 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 -Δεν είμαστε πια στο μέλλον. -Τι είναι αυτά που λες; 540 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Ήμασταν στο μέλλον. 541 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Πήγα στην τουαλέτα για να πετάξω την πάπια της μητέρας, 542 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 γιατί η ζωή μου είναι εφιάλτης, 543 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 μετά ήρθα στο κιόσκι κι άρχισα να κλαίω. 544 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Μετά ήρθες εδώ, άρχισες να κλαις για τη Σου 545 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 και κάναμε μια πολύ ωραία συζήτηση. 546 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Η φαντασία μου έχει ξεφύγει. 547 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Αυτό σου έλεγα, Έμιλι. 548 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 Η αληθινή αγάπη δεν υπάρχει στη φαντασία σου. 549 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Υπάρχει εδώ, 550 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 σε αυτό το απελπιστικά φρικτό μέρος που αποκαλούμε πραγματικότητα. 551 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Να κι ο Τζορτζ. 552 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 Τι συμβαίνει; 553 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 Τζορτζ, είσαι καλά; Τι τρέχει; 554 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Ο Φρέιζερ. 555 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 -Ο Φρέιζερ Στερνς; -Ναι. Ο Φρέιζερ… 556 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 -Τον πυροβόλησαν. -Τον πυροβόλησαν; 557 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 Στη μάχη του Νιου Μπερν, στη Βόρεια Καρολίνα. 558 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Ο Φρέιζερ σκοτώθηκε. 559 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Μάλλον είδα το μέλλον τελικά. 560 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια