1 00:00:15,974 --> 00:00:17,017 Parfois, 2 00:00:17,100 --> 00:00:20,437 je sors vos lettres et vos vers, chère amie, 3 00:00:20,646 --> 00:00:23,899 et ressentant leur étrange pouvoir, 4 00:00:24,900 --> 00:00:26,693 il m'est difficile d'écrire. 5 00:00:27,444 --> 00:00:30,364 Je crois que si je pouvais vous voir une fois 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,448 et savoir que vous êtes réelle, 7 00:00:32,741 --> 00:00:34,618 je m'en trouverais mieux. 8 00:00:35,536 --> 00:00:37,788 Il m'est difficile de comprendre 9 00:00:37,871 --> 00:00:39,957 comment vous pouvez vivre si seule 10 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 et que des pensées d'une telle qualité vous viennent. 11 00:00:43,544 --> 00:00:47,172 Mais cela isole de penser au-delà d'un certain point 12 00:00:47,256 --> 00:00:50,801 ou d'avoir d'aussi brillants éclairs que les vôtres. 13 00:00:51,343 --> 00:00:54,096 Peu importe donc peut-être l'endroit. 14 00:00:54,972 --> 00:00:57,307 Vous devez venir à Boston parfois ? 15 00:00:58,058 --> 00:00:59,726 Toutes les dames y viennent. 16 00:01:00,602 --> 00:01:02,104 Votre ami toujours. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,313 Higginson. 18 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 19 00:01:10,404 --> 00:01:11,405 Maman est au lit, 20 00:01:11,488 --> 00:01:14,449 Maggie est en congé et on n'a pas l'eau courante, donc... 21 00:01:16,410 --> 00:01:17,536 Va puiser de l'eau. 22 00:01:17,911 --> 00:01:19,413 Tu veux que je te dise ? 23 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Je me suis trompée de siècle. 24 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 Le Futur n'a jamais parlé 25 00:01:40,976 --> 00:01:42,477 Quelle belle journée ! 26 00:01:42,936 --> 00:01:44,688 Bonjour, soleil ! 27 00:01:46,815 --> 00:01:48,108 Je parle néerlandais. 28 00:01:48,859 --> 00:01:51,486 Le temps est délicieux. Ne manque que le facteur. 29 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Il te fait craquer ? 30 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Quoi ? Non ! J'espère une lettre d'Henry. 31 00:01:57,367 --> 00:01:59,745 - Recommence pas. - Je crains le pire. 32 00:02:00,746 --> 00:02:01,955 S'il n'écrit pas... 33 00:02:02,039 --> 00:02:04,291 Je ne m'explique pas son silence, 34 00:02:04,499 --> 00:02:06,376 à moins qu'il soit mort. 35 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 - J'ai une autre explication. - Ah bon ? 36 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Je ne sais pas où Henry traîne ses guêtres, 37 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 mais un homme suit autre chose que sa boussole. 38 00:02:14,468 --> 00:02:17,012 Il est sûrement au lit avec une autre. 39 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Quand bien même, il pourrait écrire à Helen. 40 00:02:20,015 --> 00:02:23,393 Chérie, te voile pas la face. Il t'a larguée, 41 00:02:23,477 --> 00:02:24,770 et Helen avec. 42 00:02:25,062 --> 00:02:27,856 - Remets-toi sur le marché. - Pardon ? 43 00:02:27,940 --> 00:02:30,359 Rencontre d'autres hommes. 44 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 En pleine guerre de Sécession ? 45 00:02:32,903 --> 00:02:34,530 C'est jamais le bon moment, 46 00:02:34,613 --> 00:02:37,282 mais guerre mise à part, c'est le printemps. 47 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Les oiseaux chantent, tout fleurit. 48 00:02:40,202 --> 00:02:43,956 Le printemps appelle l'amour, pas les états d'âme 49 00:02:44,039 --> 00:02:45,165 sur ton ex 50 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 qui préférait son journal abolitionniste. 51 00:02:48,627 --> 00:02:49,670 Oublie le passé 52 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 et reconstruis-toi un avenir ! 53 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 À t'entendre, c'est si simple. 54 00:02:54,800 --> 00:02:57,177 Comment fais-tu pour rester optimiste ? 55 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Dieu veut que je témoigne de l'espoir qui m'habite. 56 00:03:00,055 --> 00:03:01,139 Telle que tu me vois, 57 00:03:01,223 --> 00:03:05,769 j'espère bien que mon amie Betty va se remettre en selle. 58 00:03:06,270 --> 00:03:09,189 Qui veux-tu que je rencontre en ce moment ? 59 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Bonjour, mesdames ! 60 00:03:21,368 --> 00:03:22,870 - Lui ? - Pourquoi pas ? 61 00:03:23,120 --> 00:03:23,996 Je crois pas... 62 00:03:24,079 --> 00:03:26,164 - Faut battre le fer ! - C'est trop tôt. 63 00:03:26,373 --> 00:03:29,251 - Du courrier, Freddie ? - Non, hélas. 64 00:03:29,793 --> 00:03:32,379 J'aimerais vous faire plaisir, Betty. 65 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 J'adore votre magnifique sourire. 66 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 C'est un temps à se balader. 67 00:03:36,633 --> 00:03:37,885 Je sais qui en a besoin. 68 00:03:38,343 --> 00:03:40,846 La plus assidue des couturières d'Amherst. 69 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Accompagnez-moi dans ma tournée. 70 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 C'est pas un rencard ! Emmenez-la pique-niquer. 71 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 On peut faire ça, si l'idée vous plaît. 72 00:03:54,026 --> 00:03:55,527 Ça me tente bien. 73 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 J'ai besoin de m'aérer. 74 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Rappelle-toi : au bout du tunnel, il y a la lumière. 75 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Je témoigne de l'espoir qui m'habite. 76 00:04:09,791 --> 00:04:11,960 Meuf, j'ai 60 ans ! 77 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 Emily. 78 00:04:22,262 --> 00:04:23,347 Là-haut. 79 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 80 00:04:28,352 --> 00:04:31,522 - Que fais-tu perchée là ? - Je t'attendais. 81 00:04:31,980 --> 00:04:33,106 Il faut qu'on parle. 82 00:04:33,857 --> 00:04:34,942 C'est vrai. 83 00:04:41,365 --> 00:04:43,200 Tu ne viens plus me voir. 84 00:04:45,202 --> 00:04:46,620 Je te croyais fâchée contre moi. 85 00:04:46,828 --> 00:04:49,164 Je suis fâchée, raison de plus. 86 00:04:49,248 --> 00:04:50,749 Écoute, Sue... 87 00:04:52,125 --> 00:04:54,086 Tu ne peux pas m'en vouloir 88 00:04:54,169 --> 00:04:57,005 d'avoir fait lire mon travail à quelqu'un d'autre. 89 00:04:58,131 --> 00:05:01,426 - Ça ne t'enlève rien. - Bien sûr que si. 90 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Tu disais n'écrire que pour moi, 91 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 mais apparemment, mon esprit ne te suffit plus. 92 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 À croire que la maternité m'a abrutie. 93 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 La naissance du bébé t'a accaparée. 94 00:05:12,563 --> 00:05:16,692 Et toi, tu es complètement accaparée par tes fichus poèmes ! 95 00:05:19,319 --> 00:05:20,821 Au moins, c'est clair. 96 00:05:21,655 --> 00:05:24,575 - Mes poèmes ne t'intéressent plus. - Si ! 97 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Pourquoi tu m'en veux de les faire lire ? 98 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 À un homme ? 99 00:05:28,996 --> 00:05:31,748 Un étranger qui ne te connaît pas ? 100 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Justement ! 101 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Il ne me connaît pas. 102 00:05:35,752 --> 00:05:37,421 Il ne connaît que mes mots. 103 00:05:37,504 --> 00:05:40,883 Je n'ai pas à ménager ses sentiments. 104 00:05:42,134 --> 00:05:44,928 Comme avec toi, quand une strophe te déplaît. 105 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Tu m'en veux de t'avoir laissée gérer les couches. 106 00:05:49,558 --> 00:05:50,726 Pire que ça, 107 00:05:50,809 --> 00:05:53,937 dans mes poèmes, c'est peut-être moi que tu aimes. 108 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Oui, je t'aime. Où est le mal ? 109 00:05:59,193 --> 00:06:02,070 C'est tellement injuste d'être aussi malheureuse. 110 00:06:02,821 --> 00:06:04,198 Tout ce que je veux, 111 00:06:04,531 --> 00:06:06,325 c'est être avec toi. 112 00:06:06,533 --> 00:06:08,619 Me blottir contre toi la nuit. 113 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 Mais les semaines passent, et tu ne me donnes rien. 114 00:06:12,956 --> 00:06:14,291 Pas rien. 115 00:06:15,250 --> 00:06:17,044 Je t'écris. Ça ne compte pas ? 116 00:06:17,336 --> 00:06:19,755 Emily, tu es une poétesse. 117 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Tu écris avec application. 118 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Chaque vers doit être parfait. 119 00:06:23,800 --> 00:06:25,427 Mais je veux la confusion. 120 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Je veux ce qui ne s'exprime pas par des mots. 121 00:06:29,765 --> 00:06:31,266 Je te veux, toi. 122 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 Et je veux que ce soit réciproque. 123 00:06:34,561 --> 00:06:36,396 Je te veux aussi. 124 00:06:37,105 --> 00:06:39,358 Mais je ne peux pas vivre avec toi. 125 00:06:39,441 --> 00:06:41,735 D'abord, Austin ne me parle plus. 126 00:06:43,403 --> 00:06:45,948 Et si Austin partait à la guerre ? 127 00:06:47,241 --> 00:06:48,617 Comment ça ? 128 00:06:48,700 --> 00:06:50,702 Ils enrôlent tous les hommes valides. 129 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Son tour viendra. 130 00:06:52,871 --> 00:06:56,041 Quand Austin partira à la guerre, viendras-tu me voir ? 131 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Ou trouveras-tu une autre excuse ? 132 00:07:01,421 --> 00:07:02,881 J'ai de l'eau à puiser. 133 00:07:02,965 --> 00:07:04,216 Il va pleuvoir. 134 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Embrasse-moi. 135 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Je peux pas. 136 00:07:13,559 --> 00:07:14,768 Pas aujourd'hui. 137 00:07:14,852 --> 00:07:18,647 Bon sang ! Tu ne vois pas qu'il faut vivre aujourd'hui ? 138 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 Quelle douleur ! 139 00:07:25,988 --> 00:07:27,239 Quelle torture ! 140 00:07:33,120 --> 00:07:34,246 Vinnie ? 141 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 Vinnie, qu'est-ce qui t'arrive ? 142 00:07:39,042 --> 00:07:40,085 Tu m'as vue ? 143 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 Je fais la domestique à longueur de journée pour ma mère, 144 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 alors que je ne rêve que d'une chose : 145 00:07:47,092 --> 00:07:49,928 faire la domestique à longueur de journée 146 00:07:50,012 --> 00:07:52,848 pour un mari aussi beau qu'indifférent. 147 00:07:54,183 --> 00:07:56,143 Je suis au bout du rouleau ! 148 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Franchement, je suis d'accord. La vie est nulle. 149 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Je suis vieille fille, le pays est en guerre, 150 00:08:02,399 --> 00:08:03,775 et il pleut. 151 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 C'est la pire journée de tous les temps. 152 00:08:07,571 --> 00:08:11,700 Depuis le début de la guerre, j'espère que ça va s'arranger, 153 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 que l'orage va passer, 154 00:08:13,869 --> 00:08:18,040 qu'on va entrevoir des jours meilleurs, mais ça n'arrive pas. 155 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Notre famille se délite. 156 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Je veux remonter le temps. 157 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Retourner avant la guerre, avant que mes amoureux meurent. 158 00:08:26,798 --> 00:08:28,967 Je préférerais aller dans le futur. 159 00:08:29,051 --> 00:08:33,388 Atterrir directement après la guerre, dans un monde différent. 160 00:08:33,847 --> 00:08:36,558 Imagine qu'il suffise de cligner des yeux 161 00:08:38,143 --> 00:08:40,687 pour atterrir dans le futur, comme ça. 162 00:08:43,690 --> 00:08:45,734 - Tu as vu ? - C'était quoi ? 163 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Que se passe-t-il ? 164 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily. 165 00:08:52,115 --> 00:08:53,575 - Vinnie ? - Oui ? 166 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 - Ça bouge ? - Je crois bien. 167 00:08:56,245 --> 00:08:57,287 Emily ? 168 00:08:58,080 --> 00:09:00,040 - Il se passe quoi ? - Je sais pas. 169 00:09:11,552 --> 00:09:14,304 - C'était quoi ? - Qu'est-ce qui s'est passé ? 170 00:09:15,514 --> 00:09:17,724 La gloriette s'est mise à tourner. 171 00:09:18,433 --> 00:09:19,560 Puis, plus rien. 172 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Et la pluie a cessé. 173 00:09:22,020 --> 00:09:23,021 Vinnie ? 174 00:09:23,856 --> 00:09:25,816 La maison a changé, non ? 175 00:09:28,068 --> 00:09:29,570 Emily, j'ai peur. 176 00:09:33,073 --> 00:09:35,409 Une calèche sans chevaux qui fume du derrière ! 177 00:09:35,868 --> 00:09:36,994 Mais... 178 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 1955 ? 179 00:09:59,141 --> 00:10:00,893 On est dans le futur ! 180 00:10:09,568 --> 00:10:10,694 Mme Dickinson ? 181 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Ne me dérangez pas, je suis dans mon sanctuaire. 182 00:10:17,868 --> 00:10:19,995 J'ai fait une découverte inquiétante. 183 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 Dans la serre d'Emily. 184 00:10:23,540 --> 00:10:24,625 Je vous en fais part. 185 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Quoi ? La serre ? Qu'est-ce que vous racontez ? 186 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Elle fait pousser ceci parmi ses plantes. 187 00:10:35,636 --> 00:10:37,262 Bien. De quoi s'agit-il ? 188 00:10:38,680 --> 00:10:40,933 Ça, Mme Dickinson, 189 00:10:41,475 --> 00:10:42,684 c'est du cannabis. 190 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Pardon ? 191 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Du Cannabis sativa. 192 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Appelé aussi chanvre, haschich ou herbe du diable. 193 00:10:50,400 --> 00:10:53,362 Un narcotique en vogue fumé par les Orientaux. 194 00:10:53,445 --> 00:10:54,988 Ça fait planer. 195 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Je suis sûre qu'Emily ignore tout de ça. 196 00:10:58,242 --> 00:11:00,827 Elle l'a fait pousser parce que c'est joli. 197 00:11:00,911 --> 00:11:04,915 Elle l'ignore peut-être, mais cette plante est dangereuse. 198 00:11:04,998 --> 00:11:08,669 Elle peut causer toutes sortes d'extases, d'illusions, 199 00:11:09,002 --> 00:11:10,128 de délires. 200 00:11:10,921 --> 00:11:12,130 Dans ce cas... 201 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 On essaie ? 202 00:11:16,718 --> 00:11:18,512 Comment ? Que dites-vous ? 203 00:11:19,638 --> 00:11:21,265 On ne vit qu'une fois. 204 00:11:23,976 --> 00:11:27,312 C'est verrouillé. Et on est dans le futur. Génial ! 205 00:11:27,396 --> 00:11:28,397 Formidable. 206 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 C'est chez nous, ils doivent nous ouvrir. 207 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 De qui tu parles ? Tu t'attends à qui ? 208 00:11:33,318 --> 00:11:36,738 On vient de faire un bond de 100 ans dans le temps. 209 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Toute la famille est morte. 210 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Je veux des réponses, et vite. 211 00:11:46,206 --> 00:11:47,875 INTERDIT AUX BICYCLETTES 212 00:11:48,250 --> 00:11:51,211 Cherchez pas, c'est fermé sauf le mardi. 213 00:11:51,837 --> 00:11:53,881 C'est quoi, ces robes de mémés ? 214 00:11:55,215 --> 00:11:58,427 C'est le jour de la Montagne, j'y suis. Marrant. 215 00:11:58,510 --> 00:11:59,428 De la Montagne ? 216 00:11:59,511 --> 00:12:02,723 La tradition du Smith College, chaque semestre. 217 00:12:02,806 --> 00:12:04,725 Les cours sont annulés, 218 00:12:04,808 --> 00:12:06,768 et chacun peut aller s'amuser et faire le fou. 219 00:12:08,353 --> 00:12:11,356 Vive les facs pour filles et leurs traditions déjantées. 220 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Les facs pour filles ? Les femmes vont à l'université ? 221 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Je vous rappelle qu'on est sur le campus. 222 00:12:18,655 --> 00:12:20,657 Belle époque pour les femmes. 223 00:12:21,450 --> 00:12:22,993 Non, c'est la déprime. 224 00:12:23,076 --> 00:12:25,996 J'ai fait plusieurs dépressions et tentatives de suicide. 225 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Je suis en dernière année. Et vous ? 226 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 On vient de l'année 1862. 227 00:12:32,336 --> 00:12:34,630 Je vois, à fond dans votre rôle. 228 00:12:34,713 --> 00:12:36,507 Corsets et tout le tralala. 229 00:12:36,590 --> 00:12:38,258 Vous devez étouffer. 230 00:12:38,926 --> 00:12:41,386 Bon, écartez-vous, j'entre. 231 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Vous avez la clé ? 232 00:12:43,889 --> 00:12:46,350 Je sais où elle est cachée. Je viens souvent. 233 00:12:46,600 --> 00:12:48,268 Ah bon ? Pourquoi ? 234 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 J'écris des poèmes, 235 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 et on est chez la grande poétesse, Emily Dickinson. 236 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Comme ça... 237 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 Emily Dickinson a vécu ici ? 238 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Il y a longtemps. 239 00:13:02,616 --> 00:13:05,244 La maison est condamnée. Il y a des visites guidées 240 00:13:05,327 --> 00:13:06,745 de temps en temps. 241 00:13:06,828 --> 00:13:07,829 Je connais bien. 242 00:13:07,913 --> 00:13:10,165 Vous écrivez de la poésie ? 243 00:13:10,249 --> 00:13:12,543 Oui. Enfin, j'essaie. 244 00:13:12,918 --> 00:13:16,004 Mon cerveau me fait parfois l'effet d'un trou noir 245 00:13:16,088 --> 00:13:18,298 tari de toute beauté ou vérité. 246 00:13:18,799 --> 00:13:21,885 C'est peut-être les électrochocs reçus en psychiatrie. 247 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Ou mon adorable personnalité. 248 00:13:24,388 --> 00:13:26,765 Dites-nous : comment vous appelez-vous ? 249 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Sylvia. 250 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 251 00:13:31,687 --> 00:13:33,689 "La grande poétesse". 252 00:13:39,069 --> 00:13:41,071 Le Futur n'a jamais parlé - 253 00:13:41,864 --> 00:13:44,116 Pas plus qu'il ne pourra comme le muet 254 00:13:45,409 --> 00:13:47,703 Révéler d'un signe une syllabe 255 00:13:48,620 --> 00:13:50,873 De son profond À Venir - 256 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Colonel Higginson ? 257 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Puis-je vous parler, monsieur ? 258 00:14:07,306 --> 00:14:08,891 Henry ! Check. 259 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 C'est inattendu. Entrez. 260 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 J'essaie de comprendre cette carte. 261 00:14:19,067 --> 00:14:20,777 C'est pas ma tasse de thé. 262 00:14:21,987 --> 00:14:24,198 Je vous écoute. Dites-moi tout. 263 00:14:30,162 --> 00:14:34,374 Vous savez que les Confédérés approchent et que très bientôt, 264 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 la bataille fera rage ici même, à Beaufort. 265 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Oui. 266 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 D'ailleurs, si j'ai bien compris ce truc, 267 00:14:42,216 --> 00:14:44,009 l'ennemi arrive d'ici, 268 00:14:44,092 --> 00:14:46,261 et il nous attaquera 269 00:14:46,678 --> 00:14:48,639 quelque part 270 00:14:48,722 --> 00:14:49,890 par là. 271 00:14:53,352 --> 00:14:54,436 Ça va faire mal. 272 00:14:57,231 --> 00:14:58,565 Vous savez, Henry... 273 00:15:00,984 --> 00:15:04,404 je me languis des bureaux confortables de The Atlantic, 274 00:15:04,863 --> 00:15:06,198 à aider les jeunes poètes. 275 00:15:06,865 --> 00:15:11,286 Écrire des essais sur la vie des oiseaux serait une sinécure. 276 00:15:11,703 --> 00:15:14,915 - La guerre, c'est l'enfer. - Bien d'accord, mon colonel. 277 00:15:15,707 --> 00:15:17,209 Mais j'ai une question : 278 00:15:17,292 --> 00:15:20,295 à l'heure de la bataille, qu'attendez-vous de nos hommes ? 279 00:15:20,671 --> 00:15:23,215 Vous les avez entraînés, mis à l'épreuve. 280 00:15:23,298 --> 00:15:27,761 Vous les avez déguisés en soldats, mais ils n'ont pas d'armes. 281 00:15:27,845 --> 00:15:32,808 Sont-ils censés s'aligner et périr comme de la chair à canon ? 282 00:15:33,058 --> 00:15:36,979 Ils ont reçu l'ordre du général Saxton de renforcer les barricades. 283 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Sauf votre respect, 284 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 j'ai l'impression que les barricades sont dans cette pièce. 285 00:15:46,321 --> 00:15:49,116 Quand Lincoln aura dit oui, j'armerai mes soldats. 286 00:15:49,199 --> 00:15:50,868 Et si ce jour ne vient pas ? 287 00:15:50,951 --> 00:15:53,662 Il viendra ! C'est sûr ! 288 00:15:54,329 --> 00:15:55,455 Si on se précipite, 289 00:15:56,623 --> 00:15:58,959 on risque de compromettre nos avancées. 290 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Si vous saviez combien je suis surveillé, 291 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 avec mon régiment expérimental. 292 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 J'essaie de faire prendre un semis 293 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 qu'on déracine constamment pour l'observer. 294 00:16:08,552 --> 00:16:12,014 La moindre erreur pourrait nous renvoyer 100 ans en arrière. 295 00:16:12,347 --> 00:16:13,348 Vous n'avez pas idée. 296 00:16:13,432 --> 00:16:16,018 Bien sûr que si, monsieur. 297 00:16:16,393 --> 00:16:18,520 Je vis ça au quotidien. 298 00:16:18,604 --> 00:16:20,355 Que devrais-je faire ? 299 00:16:22,357 --> 00:16:25,068 Désobéir au Président et distribuer des fusils ? 300 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 C'est assurément ce qu'un activiste ferait. 301 00:16:30,908 --> 00:16:32,075 Eh bien, 302 00:16:33,327 --> 00:16:34,453 je ne peux pas. 303 00:16:35,954 --> 00:16:37,164 Je vois. 304 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Mais... 305 00:16:45,881 --> 00:16:47,132 Mais... 306 00:16:50,135 --> 00:16:54,264 si un homme voulait armer ces hommes, je lui dirais comment. 307 00:16:56,433 --> 00:16:57,726 Il pourrait... 308 00:16:58,560 --> 00:17:02,564 intercepter la cargaison de fusils en transit sur la Shell Road. 309 00:17:05,943 --> 00:17:09,445 Il pourrait dire au livreur de la fabrique à Charleston 310 00:17:09,530 --> 00:17:12,324 que je l'envoie faire l'intermédiaire. 311 00:17:13,200 --> 00:17:14,409 Ces ouvriers 312 00:17:14,492 --> 00:17:17,371 ignorent tout du règlement militaire, on le croira. 313 00:17:19,080 --> 00:17:21,083 Un chariot entier de fusils 314 00:17:21,959 --> 00:17:22,960 lui sera remis 315 00:17:23,710 --> 00:17:25,671 sans la moindre embûche. 316 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Colonel Higginson ? 317 00:17:40,519 --> 00:17:41,770 Oui. 318 00:17:50,779 --> 00:17:52,322 Qu'est devenue ma chambre ? 319 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 C'est pas ma courtepointe. 320 00:17:55,200 --> 00:17:57,160 Vous vous identifiez à fond. 321 00:17:57,452 --> 00:17:59,538 Formée par Strasberg à New York ? 322 00:17:59,621 --> 00:18:01,456 Il paraît qu'il déteste les femmes. 323 00:18:08,881 --> 00:18:10,757 La tapisserie a passé. 324 00:18:11,717 --> 00:18:13,093 Que fait ce tableau ici ? 325 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 Le bureau est à sa place. 326 00:18:14,720 --> 00:18:17,973 Oui, devant la fenêtre orientée sud-ouest. 327 00:18:20,350 --> 00:18:23,103 Allez-y, faites comme chez vous. 328 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 C'est ma manière de communier avec Emily. 329 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Bizarre, j'ai du mal à lui parler aujourd'hui. 330 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Je suis juste là. 331 00:18:38,535 --> 00:18:39,828 On va y remédier. 332 00:18:40,370 --> 00:18:43,123 - C'est quoi ? - Poésies complètes d'Emily Dickinson. 333 00:18:43,749 --> 00:18:46,126 L'intégrale a été publiée cette année. 334 00:18:51,048 --> 00:18:54,343 Je t'ai dit de brûler tous mes poèmes à ma mort. 335 00:18:54,426 --> 00:18:56,136 Tu le pensais pas. 336 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Ma sœur pouvait pas tomber dans l'oubli. 337 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 Regarde le résultat. Dans le futur, tu es célèbre. 338 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Pas tant que ça. 339 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 C'est plutôt une légende locale. 340 00:19:07,064 --> 00:19:09,566 Une poétesse obscure et étrange, 341 00:19:09,650 --> 00:19:10,984 à la vie triste et misérable. 342 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 C'est faux. 343 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 Le 20e siècle est assez peu sensible à Emily Dickinson. 344 00:19:16,740 --> 00:19:20,244 Ses poèmes prennent la poussière quelque part au grenier. 345 00:19:20,994 --> 00:19:23,664 Moi, je l'aime. Je me sens proche d'elle. 346 00:19:24,164 --> 00:19:27,209 Elle souffrait de dépression morbide, moi aussi. 347 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Elle était pas... Je suis pas... 348 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Elle a vécu toute sa vie seule. 349 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Comment ça, seule ? 350 00:19:32,381 --> 00:19:33,423 Elle est restée vierge. 351 00:19:33,674 --> 00:19:35,968 C'était une vieille fille rabougrie. 352 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Elle a vécu sans mari et sans amour, recluse dans sa chambre. 353 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Sa vie se résumait à porter du blanc et à pleurer. 354 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 C'est inexact. Elle ne porte jamais de blanc. 355 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinson n'est pas dépressive, ni suicidaire. 356 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Elle veut vivre et toucher le monde par ses mots. 357 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Elle est morte seule dans sa chambre. 358 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Écoutez, je suis Emily Dickinson, donc je sais ce qu'elle ressent. 359 00:20:02,828 --> 00:20:06,665 Vous vous prenez au jeu de manière inquiétante. 360 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Comment savez-vous tout ça ? 361 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 C'est de notoriété publique. 362 00:20:12,337 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson, c'est la quintessence de la fille triste. 363 00:20:15,883 --> 00:20:18,010 Elle a eu une vie horrible. 364 00:20:18,260 --> 00:20:20,387 Il paraît qu'il y a eu un homme. 365 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 Elle en était dingue, mais il ne l'aimait pas. 366 00:20:22,973 --> 00:20:24,266 Je rêve ! 367 00:20:24,558 --> 00:20:26,435 - Un homme ? C'est vrai ? - Non. 368 00:20:26,518 --> 00:20:27,686 Si, il y a eu un homme. 369 00:20:27,936 --> 00:20:30,314 Mais on ignore qui, et c'était pas réciproque. 370 00:20:30,397 --> 00:20:33,483 Forcément, ça donne envie de se suicider. 371 00:20:33,942 --> 00:20:34,943 Elle a dû essayer. 372 00:20:35,027 --> 00:20:39,323 Moi, je me suis ouvert les cuisses et j'ai avalé les somnifères de ma mère. 373 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 Mince ! 374 00:20:40,532 --> 00:20:43,869 J'ai jamais tenté de me suicider, c'est pas du tout mon genre. 375 00:20:43,952 --> 00:20:45,537 Et j'ai jamais aimé d'homme. 376 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 Emily. 377 00:20:46,914 --> 00:20:47,998 C'était George ? 378 00:20:48,081 --> 00:20:49,082 Frazar ? 379 00:20:49,333 --> 00:20:51,668 C'était quand même pas Toshiaki ? 380 00:20:52,503 --> 00:20:55,506 Lavinia, jamais de ma vie je n'ai aimé d'homme. 381 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Vous avez peut-être raison. 382 00:20:57,758 --> 00:21:01,386 Un bouquin paru il y a quelques années a fait un tel scandale 383 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 qu'il a failli pas sortir. 384 00:21:03,764 --> 00:21:04,848 Dans ce livre, 385 00:21:05,140 --> 00:21:09,853 l'auteur affirme qu'Emily Dickinson était lesbienne. 386 00:21:11,813 --> 00:21:13,607 - Quoi ? - Lesbienne. 387 00:21:14,107 --> 00:21:16,443 Non, elle était américaine. 388 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Pardon ? 389 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Je parle de sexe, ma belle. 390 00:21:20,614 --> 00:21:22,366 Elle était saphique, 391 00:21:22,449 --> 00:21:23,700 homosexuelle. 392 00:21:23,784 --> 00:21:25,994 C'était une femme qui aimait les femmes. 393 00:21:26,078 --> 00:21:30,123 Ça doit vous parler, puisque vous étudiez au Smith College. 394 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Emily, est-ce que c'est vrai ? 395 00:21:34,586 --> 00:21:36,588 J'en reviens pas. Qui ça ? 396 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 On peut changer de sujet ? 397 00:21:38,298 --> 00:21:42,427 Pourquoi on parle de sa vie privée au lieu de s'intéresser à ses poèmes ? 398 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Est-ce vraiment dissociable ? 399 00:21:45,639 --> 00:21:49,434 D'où pensez-vous que vienne la poésie si ce n'est de la passion, 400 00:21:49,518 --> 00:21:52,396 du désir et des profondeurs obscures ? 401 00:21:52,646 --> 00:21:55,357 Je crois que Dante l'avait compris. 402 00:21:56,108 --> 00:22:02,155 Pour écrire de la poésie, il faut accepter de descendre jusqu'en enfer. 403 00:22:03,866 --> 00:22:07,703 Vous avez une énergie sacrément puissante, parole d'Emily Dickinson. 404 00:22:11,665 --> 00:22:14,918 J'ai rêvé que par sorcellerie, tu m'attirais au lit... 405 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 D'accord. 406 00:22:16,086 --> 00:22:20,382 Tu chantais à m'en rendre folle, m'embrassais à m'en faire perdre la raison 407 00:22:20,716 --> 00:22:23,552 Je crois t'avoir inventé dans ma tête 408 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 Dieu dégringole du ciel, 409 00:22:26,513 --> 00:22:28,265 Les feux de l'enfer s'étiolent 410 00:22:28,348 --> 00:22:31,393 Exit les séraphins et les hommes de Satan 411 00:22:31,476 --> 00:22:35,689 Je ferme les paupières et c'est le monde entier... 412 00:22:36,523 --> 00:22:37,649 qui meurt. 413 00:22:39,067 --> 00:22:41,695 Cool. On file, en espérant retrouver 1862. 414 00:22:41,778 --> 00:22:43,697 Le futur est déroutant. 415 00:22:43,947 --> 00:22:45,365 Le futur ? 416 00:22:45,741 --> 00:22:47,201 Vous êtes pas au courant ? 417 00:22:47,659 --> 00:22:50,370 La condition féminine se conjugue pas au futur. 418 00:22:52,581 --> 00:22:53,582 Vinnie ? 419 00:22:53,832 --> 00:22:55,334 Comment on rentre ? 420 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Je me sens toute chose. 421 00:23:27,366 --> 00:23:28,951 Preuve que ça fait effet. 422 00:23:29,368 --> 00:23:31,870 Les chances que je sorte de ce lit 423 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 viennent de passer largement sous la barre du zéro. 424 00:23:35,541 --> 00:23:38,377 Il faudra m'emmener dans mon cercueil. 425 00:23:43,090 --> 00:23:44,091 Votre cercueil. 426 00:23:44,383 --> 00:23:47,636 - Donnez-m'en encore. - C'est fini, on a tout fumé. 427 00:23:47,928 --> 00:23:49,137 On a tout fumé. 428 00:23:49,513 --> 00:23:50,806 Je suis affamé. 429 00:23:50,889 --> 00:23:51,974 Allez faire à manger. 430 00:23:52,057 --> 00:23:53,183 Non, vous. 431 00:23:53,642 --> 00:23:54,518 Pas question. 432 00:23:55,269 --> 00:23:57,980 Je suis mort de faim ! Et je suis un homme. 433 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 Je ne sais pas cuisiner. 434 00:24:02,234 --> 00:24:05,028 - J'aime pas ce truc. - Le cannabis ? Pourquoi ? 435 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Avant, j'étais seulement triste. 436 00:24:07,281 --> 00:24:11,994 Maintenant, je suis triste, j'ai faim, j'ai le tournis 437 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 et je me sens vaguement paranoïaque. 438 00:24:15,247 --> 00:24:18,125 Vous avez le chic pour plomber l'ambiance. 439 00:24:18,208 --> 00:24:19,793 Laissez-moi, maintenant. 440 00:24:20,002 --> 00:24:25,382 À la cuisine, comptez les cuillères. Je me méfie de Maggie. 441 00:24:27,801 --> 00:24:30,470 Je vais plutôt faire une petite sieste. 442 00:24:31,930 --> 00:24:33,140 Trinquons ! 443 00:24:37,352 --> 00:24:39,396 C'est tellement nul ! 444 00:24:39,730 --> 00:24:40,981 En fait, 445 00:24:41,440 --> 00:24:44,526 je tiens à mon fils, tu vois ? 446 00:24:45,152 --> 00:24:46,904 Je veux le serrer contre moi, 447 00:24:47,154 --> 00:24:49,323 je veux l'élever. 448 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Je veux le sentir. 449 00:24:51,408 --> 00:24:52,826 Je le connais à peine. 450 00:24:53,035 --> 00:24:56,288 Il fallait que cette merde me tombe dessus. 451 00:24:56,914 --> 00:24:58,332 Et il faudrait... 452 00:24:58,707 --> 00:24:59,833 quoi ? 453 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Que je parte me faire tuer ? 454 00:25:03,378 --> 00:25:04,963 Tu n'es obligé à rien. 455 00:25:06,256 --> 00:25:08,509 Pardon, mais si. 456 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 C'est la conscription. 457 00:25:10,552 --> 00:25:12,095 C'est une obligation légale. 458 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Je suis avocat, c'est mon domaine. 459 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Justement, tu es avocat et fils d'avocat. 460 00:25:19,436 --> 00:25:22,231 Réveille-toi. Tu es riche. 461 00:25:22,648 --> 00:25:24,316 Les riches font ce qu'ils veulent. 462 00:25:24,399 --> 00:25:27,277 C'est la règle d'or des États-Unis d'Amérique. 463 00:25:27,361 --> 00:25:29,488 Je sais pas. Mon nom est sur la liste. 464 00:25:30,322 --> 00:25:34,451 Alors paie un autre gars pour prendre ton nom. 465 00:25:36,870 --> 00:25:38,163 Ça se fait ? 466 00:25:38,622 --> 00:25:41,834 On peut toujours s'en sortir quand on a les moyens. 467 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 D'accord, mais je paie qui ? 468 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 N'importe qui. 469 00:25:46,046 --> 00:25:47,297 Ce type. 470 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Celui-là. 471 00:25:49,758 --> 00:25:51,385 Même lui. 472 00:25:51,718 --> 00:25:54,763 - Un autre verre, les amis ? - Sers-nous des doubles. 473 00:25:55,681 --> 00:25:57,474 Il est à l'affût des pourboires. 474 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Tu t'en tireras pour 500 dollars. Une fortune à ses yeux. 475 00:26:00,894 --> 00:26:02,771 Il sautera sur l'occasion. 476 00:26:06,650 --> 00:26:08,986 - Je peux pas faire ça. - Je comprends. 477 00:26:13,073 --> 00:26:15,450 Buvons, on verra si tu te ravises. 478 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Au moins, il ne pleut plus. 479 00:26:19,454 --> 00:26:21,248 Je fais pas attention au temps. 480 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Soleil, pluie ou neige, ça fait aucune différence pour moi. 481 00:26:27,296 --> 00:26:30,883 Quand on est facteur, on doit pas se soucier du temps. 482 00:26:30,966 --> 00:26:32,676 Ça fait partie du métier. 483 00:26:32,885 --> 00:26:36,763 Orages, vagues de chaleur, grêle, rien ne m'arrête. 484 00:26:36,847 --> 00:26:38,640 J'assure mes tournées. 485 00:26:39,683 --> 00:26:40,726 C'est admirable. 486 00:26:40,976 --> 00:26:42,352 Pardon, je vous ennuie. 487 00:26:43,687 --> 00:26:47,733 Tout le monde n'est pas aussi féru de notre système postal. 488 00:26:47,941 --> 00:26:51,069 Mais si ! J'adore le système postal américain. 489 00:26:51,278 --> 00:26:53,155 C'est simplement que... 490 00:26:53,363 --> 00:26:55,115 En fait, je suis fatiguée. 491 00:26:55,365 --> 00:26:56,867 Je me mets à votre place. 492 00:26:58,160 --> 00:27:00,120 Vous assumez tout toute seule. 493 00:27:00,204 --> 00:27:01,622 C'est pas si terrible. 494 00:27:01,705 --> 00:27:05,125 Vous élevez votre fille, vous faites tourner votre affaire. 495 00:27:05,209 --> 00:27:07,294 Vous êtes une femme forte, Betty. 496 00:27:07,878 --> 00:27:09,922 Mais on vit une époque dangereuse. 497 00:27:11,131 --> 00:27:13,634 Même une femme forte a besoin d'un protecteur. 498 00:27:14,301 --> 00:27:16,178 Je sais me protéger. 499 00:27:18,138 --> 00:27:19,515 Quant à Helen, 500 00:27:20,182 --> 00:27:23,685 j'ai encore l'espoir que son père reviendra un jour. 501 00:27:24,770 --> 00:27:26,021 De Beaufort ? 502 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - Il y a peu de chance. - D'où ? 503 00:27:29,733 --> 00:27:32,194 Henry est à Beaufort, en Caroline du Sud. 504 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 Vous ne saviez pas ? 505 00:27:36,490 --> 00:27:40,077 Vous savez bien qu'il ne m'a pas écrit depuis des mois. 506 00:27:40,577 --> 00:27:44,164 - Il vous a écrit ? - Non, mais les nouvelles circulent. 507 00:27:44,414 --> 00:27:46,208 Il est là-bas depuis un moment 508 00:27:46,291 --> 00:27:48,252 avec le régiment de volontaires. 509 00:27:48,335 --> 00:27:51,046 Ça s'inscrit dans l'expérience de Port-Royal. 510 00:27:51,129 --> 00:27:52,339 Rendez-vous compte. 511 00:27:52,548 --> 00:27:55,175 Des Noirs dans les troupes de l'Union, 512 00:27:55,801 --> 00:27:56,927 formés au combat. 513 00:27:57,010 --> 00:28:00,180 Henry est devenu soldat ? 514 00:28:00,264 --> 00:28:01,682 À ce qu'il paraît. 515 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 Et si je peux me permettre, 516 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 il a autant de chances de rentrer vivant que... 517 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 disons... 518 00:28:12,025 --> 00:28:16,238 qu'un colis d'1 kilo d'arriver à bon port avec un timbre à 5 cents. 519 00:29:15,005 --> 00:29:16,006 Formidable. 520 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 On voulait fuir le présent, nous voilà prisonnières du futur. 521 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Puisqu'on est ici, 522 00:29:22,346 --> 00:29:23,514 j'ai besoin de savoir. 523 00:29:23,597 --> 00:29:24,473 Quoi ? 524 00:29:25,265 --> 00:29:26,433 Est-ce que c'est vrai ? 525 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 Ce qu'elle a dit sur le fait que tu aimes les femmes ? 526 00:29:34,733 --> 00:29:35,984 C'est Sue. 527 00:29:36,902 --> 00:29:39,363 Ça a toujours été Sue. Je l'aime. 528 00:29:41,657 --> 00:29:43,200 Je pense que je le savais. 529 00:29:45,285 --> 00:29:47,829 Ça n'a plus d'importance, j'ai tout gâché. 530 00:29:48,247 --> 00:29:49,831 Comment ça ? 531 00:29:50,332 --> 00:29:51,667 Je sais pas. 532 00:29:51,959 --> 00:29:54,878 Je crois que parfois, 533 00:29:55,379 --> 00:29:59,049 il m'est plus facile d'être amoureuse quand j'écris un poème 534 00:29:59,424 --> 00:30:01,385 que lorsque... 535 00:30:02,135 --> 00:30:03,929 je n'écris pas. 536 00:30:04,513 --> 00:30:06,390 Je vais te dire ce que je pense. 537 00:30:08,183 --> 00:30:11,228 Je pense que tu as une chance inouïe 538 00:30:11,311 --> 00:30:13,897 d'avoir trouvé l'amour de ta vie. 539 00:30:14,773 --> 00:30:17,943 Si je pouvais en dire autant, je serais comblée. 540 00:30:18,610 --> 00:30:21,113 Et si cette personne était encore de ce monde, 541 00:30:21,196 --> 00:30:23,115 à mes côtés, ici et maintenant, 542 00:30:24,366 --> 00:30:28,203 je me jetterais dans ses bras et je ne la lâcherais plus. 543 00:30:31,582 --> 00:30:33,584 Merde, alors. Tu as raison. 544 00:30:35,335 --> 00:30:38,172 Dire que j'idéalisais le futur alors que j'avais tout 545 00:30:38,255 --> 00:30:39,339 dans le présent. 546 00:30:39,840 --> 00:30:41,508 J'avais Sue. 547 00:30:55,731 --> 00:30:57,608 Mon Dieu, on a réussi ! 548 00:30:58,692 --> 00:31:00,611 On est revenues du futur ! 549 00:31:01,069 --> 00:31:02,112 De quoi tu parles ? 550 00:31:02,446 --> 00:31:03,864 On est allées dans le futur. 551 00:31:05,782 --> 00:31:07,993 Je suis allée vider le pot de maman, 552 00:31:08,076 --> 00:31:10,204 vu que ma vie est un cauchemar. 553 00:31:10,287 --> 00:31:13,540 Puis, je suis venue pleurer ici, tu m'as rejointe 554 00:31:13,624 --> 00:31:15,751 en pleurnichant au sujet de Sue, 555 00:31:16,043 --> 00:31:18,086 et on a eu une chouette conversation. 556 00:31:20,172 --> 00:31:22,132 Mon imagination me joue des tours. 557 00:31:23,050 --> 00:31:25,135 C'est ce que je te disais, Emily. 558 00:31:25,886 --> 00:31:29,014 L'amour n'est pas seulement un fantasme. 559 00:31:29,389 --> 00:31:31,016 Il existe ici, 560 00:31:31,433 --> 00:31:35,187 dans cet endroit abject qu'on appelle la réalité. 561 00:31:37,314 --> 00:31:38,357 Tiens, c'est George. 562 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 Que se passe-t-il ? 563 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 Ça va ? Raconte. 564 00:31:45,781 --> 00:31:46,907 C'est Frazar. 565 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - Frazar Stearns ? - Oui, Frazar. 566 00:31:50,577 --> 00:31:52,579 - Il a reçu une balle. - Quoi ? 567 00:31:52,663 --> 00:31:54,915 Dans la bataille de New Bern. 568 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Frazar est mort au combat. 569 00:32:03,382 --> 00:32:05,509 J'avais donc vu l'avenir 570 00:32:06,677 --> 00:32:07,970 en fin de compte. 571 00:32:15,102 --> 00:32:18,021 Adaptation : Delphine Hussonnois 572 00:32:18,105 --> 00:32:21,024 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS