1 00:00:16,225 --> 00:00:19,603 A veces reviso sus cartas y versos, querida amiga,... 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 ...y cuando siento su extraño poder... 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 ...me cuesta escribir. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Creo que si pudiera verla una vez y saber que es real, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 lo haría mejor. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Me cuesta comprender cómo puede vivir tan sola 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 mientras tiene esos pensamientos de tal calidad. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Es cierto que pensar más allá puede aislar a cualquiera, 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 o tener unos destellos tan lúcidos como los que le vienen a usted. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Así que quizá el lugar no sea lo importante. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Debería ir a Boston de vez en cuando. 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Todas las damas van. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Su amigo siempre, Higginson. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 15 00:01:08,569 --> 00:01:09,403 Emily. 16 00:01:10,529 --> 00:01:14,449 Mamá sigue en cama y esta es la semana libre de Maggie, así que... 17 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 ...tienes que ir a por agua. 18 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 ¿Sabes qué? 19 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 A veces pienso que nací en un siglo equivocado. 20 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 EL FUTURO NUNCA HABLÓ 21 00:01:40,809 --> 00:01:42,477 Qué bonito día primaveral. 22 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Buenos días, cielo. 23 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 ¿Sabías que hablo holandés? 24 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 Sí que es un bonito día. Ojalá venga el correo. 25 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 ¿Por qué? ¿Te has enamorado del cartero? 26 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 ¿Qué? No. Espero una carta de Henry. 27 00:01:57,367 --> 00:01:58,202 Ya estás otra vez. 28 00:01:58,285 --> 00:01:59,745 Me temo lo peor. 29 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Si no tengo noticias de él, 30 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 ¿qué puede haber pasado salvo que esté muerto? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 - Se me ocurre otra explicación. - Ah, ¿sí? 32 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Mira, no sé adónde ha viajado Henry, 33 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 pero un hombre suele guiarse por algo que no es su brújula. 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Seguramente se habrá ido a la cama con otra mujer. 35 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Aunque así fuera, podría escribir a Helen. 36 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Nena, ¿a quién proteges? 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 El cabrón os abandonó a ti y a Helen. 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Deberías volver a estar disponible. 39 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 - ¿Perdona? - Tienes que volver a salir con hombres. 40 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 ¿Me dices que salga en plena Guerra de Secesión? 41 00:02:32,903 --> 00:02:34,530 Oye, nunca es un buen momento, 42 00:02:34,613 --> 00:02:37,282 pero, a pesar de la guerra, sigue siendo primavera. 43 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Los pájaros cantan, las flores se abren. 44 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 La primavera es la estación del amor, 45 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 no para deprimirte echando de menos a tu ex, 46 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 para quien era más importante su publicación literaria abolicionista. 47 00:02:48,460 --> 00:02:51,797 Suelta ya el pasado y lábrate un nuevo futuro. ¡Vamos! 48 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Haces que todo suene muy fácil. 49 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 ¿Por qué siempre eres tan optimista? 50 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Porque Dios me llamó para atestiguar la esperanza que hay en mí. 51 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 Y ahora mismo espero que mi amiga Betty recupere su famosa marcha. 52 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 ¿A quién voy a conocer en una época como esta? 53 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 ¡Buenos días, señoras! 54 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 - ¿A él? - ¿Por qué no? 55 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 - No creo que pueda. No estoy lista. - ¡Qué gran ocasión! 56 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 ¿Tenemos correo, Freddie? 57 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Por desgracia, no. 58 00:03:29,877 --> 00:03:32,212 Siempre espero traerte algo, Betty. 59 00:03:32,296 --> 00:03:34,590 Me encanta ver tu hermosa sonrisa. 60 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 Un bonito día para pasear. 61 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 Yo sé a quién le vendría bien. 62 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 A la costurera más trabajadora de Amherst. 63 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Te invito a acompañarme en mi recorrido. 64 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Eso es solo trabajo. Invítala a ir de pícnic. 65 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Pues podríamos hacerlo si te parece bien la sugerencia. 66 00:03:50,522 --> 00:03:51,773 Es que... 67 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 De hecho me encantaría. 68 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Necesito aire fresco. 69 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Pero recuerda que el momento más oscuro es justo antes del alba. 70 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 ¡Doy sermones para atestiguar la esperanza que hay en mí! 71 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 ¡Zorra, tengo 60! 72 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily. 73 00:04:22,513 --> 00:04:23,347 Aquí arriba. 74 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 75 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 ¿Qué haces ahí arriba? 76 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Te estaba esperando. 77 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 Tenemos que hablar. 78 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Sí, es cierto. 79 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 ¿Por qué no has venido a verme? 80 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Creía que estabas furiosa conmigo. 81 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Claro que lo estoy. Por eso deberías haber venido. 82 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Escucha, Sue. 83 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 No veo justo que te enfades conmigo 84 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 solo porque busque la opinión de otra persona sobre mi obra. 85 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 No tiene nada que ver contigo. 86 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Lo tiene que ver todo conmigo. 87 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Una vez me dijiste que solamente escribías para mí, 88 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 pero supongo que mis pensamientos ya no te bastan. 89 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Ahora que he tenido un hijo, ¿ya no vale nada mi cerebro? 90 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Desde entonces no has tenido tiempo para mi poesía. 91 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 ¡Ni tú has tenido tiempo para mi bebé 92 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 porque solo te dedicas a tus dichosos poemas! 93 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Así que es eso. 94 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Ya ni siquiera te importan mis poemas. 95 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Claro que me importan. Es que... 96 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Entonces, ¿por qué te tomas así que pida la opinión 97 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 - de otra persona? - ¿De un hombre? 98 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 ¿De un extraño? ¿De alguien que ni siquiera te conoce? 99 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 ¡Exacto! 100 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Él ni siquiera me conoce. 101 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Solo conoce mis palabras. 102 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 No debo preocuparme de que sus sentimientos se interpongan. 103 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Como cuando me dices que no te gusta una estrofa. 104 00:05:46,263 --> 00:05:49,308 Quizá es que te has enfadado porque no te ayudé a con los pañales. 105 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 O peor. Cuando dices que adoras un verso, 106 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 quizá significa que me adoras a mí. 107 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Sí que te adoro, Emily. ¿Qué tiene eso de malo? 108 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Por Dios, qué injusto es vivir así. Es muy triste. 109 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Lo único que quiero es estar contigo. 110 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 Es acurrucarme contigo por la noche. 111 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 Y, en lugar de eso, debo esperar durante semanas sin nada. 112 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Sin nada no. 113 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Te escribo. ¿Eso no es algo? 114 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Emily, eres poeta. 115 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Trabajas muchísimo en tus poemas. 116 00:06:21,798 --> 00:06:25,010 Quieres que los versos sean perfectos. Pero yo deseo la imperfección. 117 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Algo que no puedas expresar con palabras. 118 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Te deseo a ti. 119 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 Y deseo que tú me desees. 120 00:06:34,436 --> 00:06:35,979 Claro que te deseo. 121 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Pero no puedo vivir en tu casa. 122 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Para empezar, Austin ni me dirige la palabra. 123 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Está bien. 124 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 ¿Y si Austin se va a la guerra? ¿Qué pasaría? 125 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 - ¿A qué te refieres? - Están reclutando a los hombres sanos. 126 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Le llegará su momento. 127 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 ¿Cuando Austin se vaya a combatir, vendrás a verme? 128 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 ¿O entonces buscarás otra excusa? 129 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 Tengo que llevar esta agua. 130 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Va a llover. 131 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Bésame. 132 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 No puedo. 133 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Hoy no es un buen día. 134 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Ah, por Dios, Emily. ¿No te das cuenta de que solo tenemos hoy? 135 00:07:22,484 --> 00:07:24,486 ¡Qué angustia! 136 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Qué martirio. 137 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 ¿Vinnie? 138 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 ¡Vinnie! ¿Qué te pasa? 139 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Mírame. 140 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 Haciendo todos los días triviales tareas domésticas para mi madre, 141 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 cuando lo que quiero, lo que sueño, 142 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 es hacer triviales tareas domésticas todos los días 143 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 para mi apuesto e inaccesible marido. 144 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Señor, ya no puedo aguantarlo más. 145 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Sinceramente, yo tampoco. La vida da asco. 146 00:07:59,396 --> 00:08:03,775 Soy una solterona, América está en guerra civil y ahora llueve. 147 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Sí, hoy es el peor día de la historia. 148 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Sí. 149 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Todos los días de esta guerra, 150 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 no he hecho más que confiar en que todo mejoraría, 151 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 que el cielo se despejaría, 152 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 que hallaríamos el camino hacia un futuro mejor. 153 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Pero nada de eso está pasando. 154 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Nuestra familia se desmorona. 155 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Quiero volver al pasado. 156 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Antes de la guerra, antes de que murieran mis novios. 157 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Yo preferiría ir al futuro. 158 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Saltarme este desastre hasta que haya terminado la guerra y todo sea diferente. 159 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Imagínate que pudiéramos pestañear... 160 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 y estar en el futuro. Así, sin más. 161 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 - ¿Has visto eso? - ¿Qué ha sido? 162 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 ¿Qué está pasando? 163 00:08:49,905 --> 00:08:50,822 Emily. 164 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 - ¿Vinnie? - ¿Sí? 165 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 - ¿Esto se mueve? - Creo que sí. 166 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 ¡Emily! 167 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 - ¿Qué está pasando? - ¡No lo sé! 168 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 - ¡Vinnie! - ¡Emily! 169 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 ¡Dios mío! 170 00:09:11,385 --> 00:09:12,594 ¿Qué ha sido eso? 171 00:09:12,678 --> 00:09:14,054 ¿Qué ha pasado? 172 00:09:15,389 --> 00:09:17,641 La glorieta daba vueltas. 173 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Sí, y se ha parado. 174 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Y ha dejado de llover. 175 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 - ¿Vinnie? - ¿Sí? 176 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 ¿La casa no te parece distinta? 177 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 - Espera... Emily, tengo miedo. - ¿Qué ha sido...? 178 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 - ¡Ese carruaje va sin caballos! - ¡Y le sale humo del trasero! ¿Qué? 179 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 ¿Qué? 180 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 - Madre mía. - ¿Qué? 181 00:09:48,964 --> 00:09:50,424 ¿Qué? No puedo... 182 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 LA PROMOCIÓN DE 1955 BATE UN NUEVO RÉCORD 183 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 ¿1955? 184 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 ¡Estamos en el futuro! 185 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 NUEVOS ESTILOS DE DELANTALES 186 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Sra. Dickinson. 187 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 ¿Cómo te atreves a molestarme? Estoy de recogimiento. 188 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 He encontrado algo preocupante. 189 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 En el invernadero de Emily. 190 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Quería que lo supieras. 191 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 ¿Qué? ¿En el invernadero? ¿De qué estás hablando? 192 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Tenía esto cultivado entre las demás plantas. 193 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Bueno... ¿Y qué es? 194 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Esto, Sra. Dickinson, es cánnabis. 195 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 ¿Qué, perdona? 196 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 197 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 También lo llaman cáñamo, hachís, la hierba del diablo... 198 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 Es un narcótico. 199 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Los orientales lo enrollan y se lo fuman. 200 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 Esto coloca, Sra. Dickinson. 201 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Bueno, seguro que Emily no sabe nada de eso. 202 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Seguramente la plantó porque es bonita. 203 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Quizá sí. Puede que no tuviera ni idea. 204 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Pero es peligrosa. 205 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Puede provocar éxtasis, sueños, delirios. 206 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Bueno... 207 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 ¿La probamos? 208 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 ¿Qué? ¿Probarla? 209 00:11:19,638 --> 00:11:20,973 Solo hay una vida. 210 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 - ¡Hola! - Está cerrada. 211 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 - ¿Hola? - Y estamos en el futuro. 212 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 ¡Es estupendo! Es fantástico. 213 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Esta es nuestra casa. Tienen que dejarnos entrar. 214 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 ¿Quiénes? ¿Quién crees que vive ahí? 215 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Emily, acabamos de avanzar cien años en el tiempo. 216 00:11:37,281 --> 00:11:39,157 Nuestra familia ha muerto. 217 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Está bien, yo necesito respuestas y las necesito rápido. 218 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 TERMINANTEMENTE PROHIBIDO ESTACIONAR BICICLETAS 219 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Está cerrado. 220 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 Cierran todos los días, excepto el martes. 221 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 ¿Por qué vais vestidas como abuelas chaladas? 222 00:11:55,007 --> 00:11:56,884 Es el atuendo del Día de la Montaña. 223 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Lo capto. Es díver. 224 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 - ¿El Día de la Montaña? - Sí. 225 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 El Día de la Montaña del Smith College. Es una vez al semestre. 226 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 Suspenden las clases 227 00:12:04,099 --> 00:12:07,477 y todo el mundo puede deambular por el exterior gastando bromas. 228 00:12:08,270 --> 00:12:11,356 Las absurdas tradiciones de las universidades femeninas. 229 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 ¿Universidades femeninas? ¿Las mujeres pueden ir a la universidad? 230 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Por supuesto. De hecho, esto es el campus. 231 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 ¡Vaya! La vida de estas mujeres parece estupenda. 232 00:12:21,200 --> 00:12:22,701 No, es deprimente. 233 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 He tenido crisis nerviosas y he intentado suicidarme. 234 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 Soy veterana. ¿Y vosotras? 235 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 Nosotras somos de 1862. 236 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Vale, seguís con el numerito. 237 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Lleváis el corsé y toda la pesca. 238 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 No sé cómo podéis respirar con esa cosa. 239 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 En fin, apartaos, por favor, voy a entrar. 240 00:12:41,803 --> 00:12:43,305 ¿Tienes llave? 241 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Sé dónde la esconden. Vengo muy a menudo. 242 00:12:46,433 --> 00:12:48,268 ¿Vienes aquí? ¿Por qué? 243 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Porque soy poeta. 244 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 Y esta es la casa de la gran poeta Emily Dickinson. 245 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 O sea... 246 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 ¿Que Emily Dickinson vivió aquí? 247 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Hace mucho tiempo, sí. 248 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Ahora está todo tapiado, 249 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 aunque la universidad organiza visitas de vez en cuando. 250 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 - Yo he hecho unas cuantas. - ¿Y has dicho que eres poeta? 251 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Sí. Eso intento. 252 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Aunque creo que a veces mi cerebro es como un agujero negro 253 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 del que jamás podrá salir belleza ni verdad alguna. 254 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Quizá sea por los electroshocks de la planta de psiquiatría. 255 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 O por mi arrebatadora personalidad. 256 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Dinos, ¿cómo te llamas? 257 00:13:28,016 --> 00:13:29,434 Soy Sylvia. 258 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 259 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Eres una gran poeta. 260 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 "El futuro nunca habló. 261 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 Y, como un mudo, jamás... 262 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 ...revelará ni una sílaba 263 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 de su profundo porvenir". 264 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 ¿Coronel Higginson? 265 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Si pudiera prestarme atención, señor. 266 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry. Choca el puño. 267 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 No te esperaba. Pasa. 268 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Me estoy estrujando la cabeza con este mapa. 269 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Nunca se me han dado bien. 270 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Pero, dime, ¿qué te preocupa? 271 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Sabe que los confederados están en camino 272 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 y que, no tardando mucho, 273 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 el fragor de la batalla alcanzará esta misma base de Beaufort. 274 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Sí. 275 00:14:39,296 --> 00:14:43,675 De hecho, si he entendido bien este mapa, el enemigo viene desde aquí... 276 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 RÍO BROAD 277 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 y entablará combate con nosotros... 278 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 ISLA PORT ROYAL 279 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 ...más o menos por aquí. 280 00:14:53,101 --> 00:14:54,436 No será agradable. 281 00:14:57,272 --> 00:14:59,441 Verás, Henry... 282 00:15:00,859 --> 00:15:04,404 A veces me gustaría seguir en los despachos de la revista Atlantic, 283 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 aconsejando a jóvenes poetas, 284 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 escribiendo sobre la vida de las aves... Eso ahora me parecería el paraíso. 285 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 La guerra es un infierno. 286 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Totalmente de acuerdo, coronel. 287 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Pero mi pregunta es: 288 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 cuando llegue la batalla, ¿qué ordenará que hagan nuestros hombres? 289 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Los ha instruido, los ha probado, 290 00:15:23,298 --> 00:15:27,511 los ha vestido como soldados, pero no les ha proporcionado armas. 291 00:15:27,594 --> 00:15:32,808 ¿Acaso se espera de ellos que formen y mueran como simple carne de cañón? 292 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 El general Sexton ha ordenado a los hombres 293 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 que refuercen las barricadas. 294 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 Con todo el respeto, coronel, 295 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 empiezo a pensar que las verdaderas barricadas están en esta sala. 296 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 En cuanto Lincoln lo apruebe, mis soldados podrán tener armas. 297 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 ¿Qué pasa si ese día nunca llega? 298 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 ¡Sí que llegará! ¡Llegará! 299 00:15:54,079 --> 00:15:58,959 Pero si avanzamos muy deprisa, podemos perder lo que hemos conquistado. 300 00:15:59,042 --> 00:16:03,255 ¡No sabes el escrutinio al que me tienen sometido al montar este regimiento! 301 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 Es como cultivar una planta que intenta arraigar, 302 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 pero que constantemente arrancan para ver cómo crece. 303 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 Un leve error podría hacernos retroceder cien años. 304 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 - Ni te imaginas... - Claro que lo imagino, señor. 305 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Es lo que... vivo todos los malditos días. 306 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 ¿Y qué quieres que haga? 307 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 ¿Qué incumpla las órdenes del presidente y les entregue armas? 308 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Eso es algo que solamente se atrevería a hacer un activista radical. 309 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 Pues... 310 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 No puedo hacerlo. 311 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Entiendo. 312 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Pero... 313 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Pero... 314 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 Si alguien quisiera armar a esos hombres, le diría lo que puede hacer. 315 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Podría... 316 00:16:58,560 --> 00:16:59,937 ...interceptar un envío de fusiles 317 00:17:00,020 --> 00:17:02,564 que se espera para hoy en el camino de conchas. 318 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Podría decirle al conductor de la fábrica de Charleston 319 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 que es un intermediario que cumple mis órdenes. 320 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Esos... obreros de la fábrica no saben nada de reglas militares, 321 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 así que se lo creerían. 322 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Todo un carromato lleno de armas... 323 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 ...listo para entregar. 324 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Coronel Higginson. 325 00:17:40,185 --> 00:17:41,770 ¿Sí? 326 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 ¿Qué le han hecho a mi dormitorio? 327 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Esa ni siquiera es mi colcha. 328 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Tu actuación del método es buena. 329 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 ¿Te has formado con Strasberg en Nueva York? 330 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Dicen que odia a las mujeres. 331 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 El papel está descolorido. 332 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 Y ese cuadro no va aquí. 333 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 Pero el escritorio está en su sitio. 334 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Sí, junto a la ventana que da al suroeste. 335 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Vaya. Qué bien. 336 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Te... Te sientas como si fuera tu casa. 337 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Así entro en comunión con el espíritu de Emily. 338 00:18:30,736 --> 00:18:33,071 Qué raro, hoy me está costando más contactar con ella. 339 00:18:33,155 --> 00:18:34,865 Bueno, estoy aquí, así que... 340 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Esto ayudará. 341 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 - ¿Qué es eso? - Los poemas de Emily Dickinson. 342 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Este año se ha publicado la colección completa. 343 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 LOS POEMAS DE EMILY DICKINSON 344 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Te dije que quemaras todos mis poemas tras mi muerte. 345 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 No me lo decías en serio. 346 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 No iba a dejar que el mundo olvidara a mi hermana. 347 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 Y ahora mira, en el futuro serás famosa de verdad. 348 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Bueno, no tan famosa. 349 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Más bien una leyenda local. 350 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Una poeta oscura y extraña que tuvo una vida triste y desgraciada. 351 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Eso no es verdad. 352 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 En el siglo XX a la mayoría de la gente no le interesa Emily Dickinson. 353 00:19:16,532 --> 00:19:20,244 Les daría igual dejar que sus poemas acumularan polvo en un desván. 354 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Pero a mí sí. Noto una afinidad con ella. 355 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Ella padecía depresión y yo también tengo depresión. 356 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Ella no padecía... No soy así... 357 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 ¿Sabías que pasó sola toda su vida? 358 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 ¿Cómo que "sola"? 359 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Era virgen. Una solterona desgraciada y marchita. 360 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Nunca se casó, nunca halló el amor. Apenas salía de su cuarto. 361 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Lo único que hacía Emily era vestir de blanco y llorar. 362 00:19:44,935 --> 00:19:47,688 Eso no es así. Casi nunca viste de blanco. 363 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinson no está deprimida. No quiere morir. 364 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Quiere vivir y conectar con el mundo con sus palabras. 365 00:19:54,570 --> 00:19:57,072 Alegaría que murió sola en su dormitorio. 366 00:19:57,573 --> 00:19:58,407 Está bien. 367 00:19:58,490 --> 00:20:02,411 Yo soy Emily Dickinson, y por eso sé cómo se siente Emily Dickinson. 368 00:20:02,494 --> 00:20:06,540 Tu inmersión en este Día de la Montaña es alarmante. 369 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 ¿De dónde has sacado la información? 370 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 Lo sabe todo el mundo. 371 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinson es la chica triste por excelencia. 372 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 En realidad, su vida fue horrible. 373 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Dicen que tuvo una aventura con un hombre 374 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 por el que ella estaba loca, pero que no la amaba. 375 00:20:22,973 --> 00:20:23,891 ¿Qué me dices? 376 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 - ¡Un hombre! ¿Es verdad? - No. 377 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 - No... Es... - Sí, hubo un hombre, 378 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 pero nadie sabe quién era y no la correspondía. 379 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Por eso puedo suponer que quería suicidarse. 380 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Sin duda, lo intentó. 381 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Igual que yo cuando me rajé las piernas y tomé los somníferos de mi madre. 382 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 - Hala. - A ver. 383 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Yo nunca he tratado de suicidarme. Nunca lo intentaría. 384 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 Y no me he enamorado de ningún hombre. 385 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - Emily. ¿Era George? - No. 386 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 - ¿Frazar? - ¡No! 387 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 No habrá sido... ¿Toshiaki? 388 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Oye, Lavinia, nunca en mi vida he estado enamorada de un hombre. 389 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Podrías tener razón. 390 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Hace unos cuantos años salió un libro que causó un gran escándalo, 391 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 y por poco no se publica. 392 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 Porque, en ese libro, la autora asegura que Emily Dickinson era lesbiana. 393 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 - ¿Era qué? - Lesbiana. 394 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 No. Era estadounidense. 395 00:21:16,276 --> 00:21:18,111 ¿Qué? 396 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Estoy hablando de sexo, bonita. 397 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Era sáfica, homosexual, una mujer que amaba a otras mujeres. 398 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Seguro que eso os sonará, ¿no? Vais al Smith College. 399 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Emily, eso ¿es verdad? 400 00:21:33,168 --> 00:21:34,169 Es... 401 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 No puede ser. ¿Quién? 402 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Perdona, ¿cambiamos de tema? 403 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 ¿Por qué hablamos de su vida privada? 404 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 ¿No deberíamos centrarnos en sus poemas? 405 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 ¿Crees que puedes desvincular ambas cosas? 406 00:21:45,556 --> 00:21:47,683 ¿De dónde crees que nace la poesía, 407 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 si no es de la pasión, el deseo, de lo más recóndito? 408 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Personalmente, creo que Dante tenía razón. 409 00:21:56,108 --> 00:21:58,443 Para escribir poesía, tienes que estar dispuesta a bajar 410 00:21:58,527 --> 00:22:02,197 hasta lo más hondo del infierno. 411 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Oye, tu energía es muy intensa. Y es Emily Dickinson quien te lo dice. 412 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Soñé que me embrujabas en la cama...". 413 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Ya estamos... 414 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 "Y me cantabas hechizado, me besabas con locura. 415 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 Creo que mi mente te inventó. 416 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Dios cae desde el cielo, los fuegos del infierno se apagan. 417 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Se van serafines y hombres de Satanás. 418 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Cierro los ojos y todo el mundo cae... muerto". 419 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Genial. Nos vamos. Espero que a 1862. 420 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 Sí, el futuro no es lo que esperábamos. 421 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 El futuro. 422 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 ¿No lo sabéis? 423 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 El futuro nunca llega para las mujeres. 424 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 - Vinnie. - ¿Sí? 425 00:22:53,832 --> 00:22:54,917 ¿Cómo volvemos? 426 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Me siento increíblemente rara. 427 00:23:27,366 --> 00:23:28,742 Eso es que funciona. 428 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 La probabilidad de que salga de esta cama 429 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 acaba de pasar de cero a lo que sea que haya por debajo. 430 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Tendrán que meterme directamente en el ataúd. 431 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 - En el ataúd. - Dame otra calada. 432 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 - No. Ya no queda. Nos lo hemos fumado. - No, no, no, no. 433 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 - Lo necesito. - Nos lo hemos fumado. 434 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Qué hambre tengo. 435 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 - Prepara algo de comer. - No, prepáralo tú. 436 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - No pienso ir. - Me muero de hambre. 437 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 Y soy un hombre. 438 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 Yo no sé cómo se hace la comida. 439 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Creo que esto no me gusta. 440 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 ¿El cánnabis? ¿Por qué no? 441 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Porque antes sentía tristeza. 442 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Pero ahora siento tristeza, hambre, mareo... 443 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 ...y estoy un poco paranoica. 444 00:24:15,372 --> 00:24:18,125 Desprendes unas vibraciones muy sombrías. 445 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 - Por favor, déjame sola. - ¿Qué...? 446 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 Y cuando bajes a la cocina, cuenta las cucharas. 447 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 No me fío nada de Maggie. 448 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Creo que yo también voy a echar una cabezadita. 449 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Brindemos. 450 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Es un desastre, tío. 451 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Porque en realidad, claro que me importa mi hijo, ¿sabes? 452 00:24:45,110 --> 00:24:46,361 Quiero cogerlo. 453 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Quiero auparlo. 454 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Quiero olerlo. 455 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Apenas le conozco. 456 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 Y ahora, me hacen esta putada. 457 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 Y es como... ¿Qué? 458 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 ¿Justo ahora tengo que irme y morir? 459 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 No tienes que hacer nada que no quieras. 460 00:25:06,131 --> 00:25:08,258 No, ya. Pero tengo que ir. 461 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Me han llamado a filas. 462 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 Es como un trámite legal. 463 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Soy abogado y sé de que van estas cosas. 464 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Exacto. Eres abogado y eres hijo de abogado. 465 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Entérate, eres rico. 466 00:25:22,481 --> 00:25:24,316 Y los ricos pueden hacer lo que quieran. 467 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 Es la primera ley de los Estados Unidos de América. 468 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 No sé, tío. Mi nombre está en la lista. 469 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Bueno, pues pagas a otra persona para que vaya con tu nombre. 470 00:25:35,494 --> 00:25:37,829 Vaya. ¿Eso se puede? 471 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Siempre hay una salida para todo, si la pagas. 472 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Ya, pero ¿a quién compro? 473 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 A cualquiera. 474 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 A ese tipo. 475 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 A ese otro. 476 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 O a él. 477 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 ¿Quieren otra ronda, amigos? 478 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Que sea doble. 479 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Siempre anda suplicando propinas. 480 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Si quieres librarte, son 500 pavos. Para él, una pasta. 481 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Seguro que ni se lo pensaría. 482 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 No, no podría. 483 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Claro. 484 00:26:12,865 --> 00:26:15,367 Tomemos otra copa y lo piensas mejor. 485 00:26:15,450 --> 00:26:18,704 - No está mal. - Al menos ha dejado de llover. 486 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 A mí el tiempo no me afecta. 487 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Sol, lluvia, nieve... Para mí no hay ninguna diferencia. 488 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Si eres empleado del correo, el mal tiempo no es un obstáculo. 489 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 Forma parte del trabajo. 490 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Truenos, olas de calor, granizo... 491 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Nada me detiene. 492 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Yo siempre entrego el correo. 493 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Eso lo admiro. 494 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Perdona, no quería aburrirte. 495 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 - ¿Qué? - No todo el mundo está tan interesado 496 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 como yo en el funcionamiento del sistema de correos. 497 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Ah, no, no, no. A mí... A mí me encanta el Servicio Postal. 498 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Es que... Bueno... 499 00:26:53,238 --> 00:26:54,698 Solo estoy un poco cansada. 500 00:26:55,199 --> 00:26:56,700 Ya me lo imagino. 501 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Tener que hacerlo todo sola. 502 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 No es tan grave. 503 00:27:01,705 --> 00:27:05,125 Criar a una niña, mantener el negocio a flote... 504 00:27:05,209 --> 00:27:06,793 Eres muy fuerte, Betty. 505 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Pero es una época peligrosa. 506 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 E incluso una mujer fuerte necesita un hombre que la proteja. 507 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Sé protegerme sola. 508 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 Y..., en cuanto a Helen, 509 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 aún conservo la esperanza de que su padre pueda volver. 510 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 ¿Volver de Beaufort? 511 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - No lo creo. - ¿De dónde? 512 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Henry está en Beaufort, Carolina del Sur. 513 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 - Creía que lo sabías. - No. 514 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Todos sabéis que no recibo una carta suya desde hace meses. 515 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 - ¿Tú sí? - No directamente. Pero me he enterado. 516 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Ya lleva un tiempo allí con los voluntarios de Carolina de Sur. 517 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Forma parte del Experimento de Port Royal. 518 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Imagínate. 519 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Hombres negros dentro del ejército de la Unión, listos para combatir. 520 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 ¿Henry ahora... es soldado? 521 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Eso he oído. 522 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 Y, si me permites que lo diga, 523 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 la posibilidad de que regrese aquí con vida es más o menos como... 524 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 En fin... 525 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 Es más o menos como la de un paquete de un kilo 526 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 con un solo sello de cinco centavos. 527 00:29:14,087 --> 00:29:16,006 Estupendo. 528 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Esta mañana estábamos atrapadas en el presente y ahora, en el futuro. 529 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Vale, pero ya que estamos aquí... 530 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 - ...debo preguntártelo. - ¿Qué? 531 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 ¿Es verdad... 532 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 ...lo que ha dicho de que amas a otras mujeres? 533 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Es Sue. 534 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Siempre ha sido Sue. Amo a Sue. 535 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Creo que ya lo sabía. 536 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Pero ya no importa, porque he metido la pata. 537 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 ¿Cómo que has metido la pata? 538 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 No lo sé. 539 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Mira, creo que a veces me resulta más fácil estar enamorada 540 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 cuando escribo un poema que cuando en realidad no escribo ninguno. 541 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Pues te diré lo que yo creo. 542 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Creo que tienes una suerte increíble 543 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 de tener a alguien a quien quieres de verdad y con quien pasar la vida. 544 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Si yo lo tuviera, sería la mar de feliz. 545 00:30:18,652 --> 00:30:22,865 Y si esa persona estuviera viva, en el presente, conmigo, aquí y ahora, 546 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 correría sin duda a abrazarla y nunca la soltaría. 547 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Joder, Vinnie, tienes razón. 548 00:30:35,252 --> 00:30:37,337 ¿Por qué caray he querido venir al futuro? 549 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 Lo tenía todo en el presente. 550 00:30:39,923 --> 00:30:41,133 Tenía a Sue. 551 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Por fin. ¡Lo hemos conseguido! 552 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 - Ya no estamos en el futuro. - ¿A qué te refieres? 553 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Hemos estado en el futuro. 554 00:31:05,616 --> 00:31:08,493 Yo acabo de ir a la caseta a vaciar el orinal de mi madre, 555 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 porque mi vida es una pesadilla. 556 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 Y luego he venido a esta glorieta y me he puesto a llorar. 557 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 Entonces has llegado y has gimoteado algo sobre Sue. 558 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 Y hemos tenido una charla muy agradable. 559 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Mi imaginación está totalmente desbocada. 560 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Es lo que te decía, Emily. 561 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 El amor verdadero no existe en tu imaginación. 562 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Existe aquí mismo, 563 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 en este lugar abyectamente horrible que llamamos realidad. 564 00:31:36,980 --> 00:31:38,357 Mira, ahí está George. 565 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 George, ¿qué ocurre? 566 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 George, ¿te estás bien? ¿Qué te pasa? 567 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Es Frazar. 568 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - ¿Frazar Stearns? ¿Qué...? - Sí, Frazar. 569 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 - Le dispararon. - ¿Un disparo? 570 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 En New Bern, Carolina del Norte. 571 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Frazar ha muerto. 572 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Después de todo, creo que vi el futuro. 573 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Traducido por Josep Llurba