1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Někdy probírám vaše dopisy a verše, drahá přítelkyně, 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 a když cítím jejich zvláštní moc, 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 je mi zatěžko psát. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Myslím, že kdybych vás jednou mohl spatřit a vědět, že jste skutečná, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 mohlo by se mi dařit lépe. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Těžko se mi chápe, jak můžete žít tak sama, 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 když se ve vás rodí myšlenky takových kvalit. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Každého však vyčlení, když uvažuje nad určitý rámec 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 nebo má tak zářné záblesky, jaké obdařují vás. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Třeba tedy na místě tolik nezáleží. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Musíte snad občas jezdit do Bostonu. 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 To všechny dámy. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Navždy váš přítel Higginson. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Emily. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Emily. 16 00:01:10,529 --> 00:01:14,449 Máma ještě leží, Maggie má týden volna a nemáme rozvod vody. Tak… 17 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 …musíš dojít pro vodu. 18 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Víš ty co? 19 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Někdy myslím, že žiju ve špatném století. 20 00:01:27,004 --> 00:01:28,922 Dickinsonová 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 Budoucnost nemluví 22 00:01:41,018 --> 00:01:44,605 - To je ale krásný jarní den! - Dobré ráno, sluníčko. 23 00:01:46,732 --> 00:01:51,486 - Vědělas, že mluvím nizozemsky? - Je překrásný den. Kéž by přišla pošta. 24 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Proč? Máš zálusk na pošťáka? 25 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Co? Ne. Čekám na dopis od Henryho. 26 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 - Už zas tohle. - Obávám se nejhoršího. 27 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Jestli se brzy neozve, 28 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 jak jinak si to vysvětlit, než že je… mrtvý? 29 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 - Mě jiné vysvětlení napadá. - Vážně? 30 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Koukni, nevím, kam Henry jel, 31 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 ale muže vede jen jedna věc, a kompas to není. 32 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Ať je kdekoli, nejspíš vlezl do postele s jinou. 33 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 I kdyby, stejně může napsat Helen. 34 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Holka, koho to chráníš? 35 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Opustil tebe i Helen. 36 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Musíš se začít zase poohlížet. 37 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 - Co prosím? - Musíš zase začít randit. 38 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Chceš, ať randím uprostřed občanské války? 39 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Hele, pravá chvíle není nikdy, ale i když je válka, stejně je jaro. 40 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Ptáci zpívají. Květiny kvetou. 41 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 Jaro je období na novou lásku, 42 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 ne na bloumání nad steskem po bývalém, 43 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 pro nějž byl vždy prvořadý ten abolicionistický plátek. 44 00:02:48,460 --> 00:02:51,797 Zapomeň na minulost a buduj si novou budoucnost. No tak! 45 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Od tebe to zní tak snadně. 46 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Jak dokážeš být pořád tak optimistická? 47 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Bůh mě povolal, abych svědčila o své naději. 48 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 A právě teď chovám naději, že má kamarádka Betty získá zpět svou pověstnou jiskru. 49 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Koho bych vůbec potkala v takovéhle době? 50 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Dobré ráno, dámy! 51 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 - Jeho? - Proč ne? 52 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 - Nemůžu. Nejsem připravená. - Žij přítomností. 53 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Máš pro nás poštu, Freddie? 54 00:03:27,958 --> 00:03:32,379 Ne, bohužel. Vždy se těším, že ti budu moct něco přinést, Betty. 55 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 Moc rád vidím ten tvůj krásný úsměv. 56 00:03:34,673 --> 00:03:37,885 Fajn den na procházku, že? Vím o někom, komu by prospěla. 57 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 Nejpilnější švadleně v Amherstu. 58 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Můžeš mě doprovodit při obchůzce. 59 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 To není rande, to je práce. Vem ji třeba na piknik. 60 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 No to bychom mohli, jestli jsi přístupná tomu návrhu. 61 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Já… 62 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 To bych vlastně ráda. 63 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Čerstvý vzduch mi prospěje. 64 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Ale pamatuj, často se vyjasní ihned po bouři. 65 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Kážu, abych podala svědectví o naději, již v sobě chovám! 66 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Mrcho, je mi 60! 67 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Emily. 68 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Nahoře. 69 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Sue. 70 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Co děláš tam nahoře? 71 00:04:29,770 --> 00:04:33,106 Čekala jsem na tebe. Musíme si promluvit. 72 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Jo, to musíme. 73 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Proč jsi za mnou nepřišla? 74 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Já myslela, že jsi na mě naštvaná. 75 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 To jsem. A proto jsi za mnou měla přijít. 76 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Sue, koukni. 77 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Není od tebe fér být na mě naštvaná, 78 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 jen protože jsem ohledně své práce oslovila někoho jiného. 79 00:04:58,131 --> 00:05:01,426 - S tebou to nesouvisí. - Souvisí to jen se mnou. 80 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Jednou jsi řekla, že píšeš jen a jen pro mě. 81 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 Moje mínění už ti ale asi není dost dobré. 82 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Co teď mám dítě, je můj mozek zřejmě bezcenný. 83 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Ne, co máš dítě, nemáš na mou poezii čas. 84 00:05:12,563 --> 00:05:16,692 A ty nemáš čas na moje dítě, co neustále píšeš ty svý blbý básně! 85 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Tak v tom to je. 86 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 Mé básně už tě ani nezajímají. 87 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 Ale zajímají. Jen… 88 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Tak proč bereš osobně, že někoho jiného požádám 89 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 - o názor? - Muže? 90 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 Cizího člověka? Někoho, kdo tě ani nezná? 91 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Přesně! 92 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Ani mě nezná. 93 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Zná jen moje slova. 94 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Nemusím se bát, že do toho bude plést své city. 95 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Jako když mi řekneš, že se ti nelíbí sloka. 96 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Možná jsi jen naštvaná, že jsem ti nepomohla měnit pleny. 97 00:05:49,391 --> 00:05:53,937 Nebo hůř, když říkáš, že ten verš miluješ, tak to třeba znamená, že miluješ mě. 98 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Jo, miluju tě, Emily. A co je na tom špatného? 99 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Ježíš, žít takhle je tak nespravedlivý. Je to zoufalý. 100 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Jediný, co chci, je být s tebou, 101 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 v noci se s tebou choulit v posteli. 102 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 A místo toho musím čekat dny a týdny bez ničeho. 103 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Bez ničeho ne. 104 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Já ti píšu. To snad něco je, ne? 105 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Emily, ty jsi básnířka. 106 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Na svých básních tvrdě dřeš. 107 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Každý verš chceš dokonalý. 108 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Já ale chci chaos. 109 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Chci něco, co nemůžeš vyjádřit slovy. 110 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Já chci tebe. 111 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 A chci, abys ty chtěla mě. 112 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 Jistěže chci tebe. 113 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Ale nemůžu prostě žít v tvém domě. 114 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Už proto, že se mnou Austin ani nemluví. 115 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Tak jo. 116 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 A co když Austin odejde do války? Co pak? 117 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 - Jak to myslíš? - Povolávají všechny zdatné muže. 118 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Přijde na něj řada. 119 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Až Austin odejde do války, přijdeš za mnou pak? 120 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Nebo si jen najdeš další výmluvu? 121 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 - Radši už odnesu tu vodu. - Bude pršet. 122 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Polib mě. 123 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Nemůžu. 124 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Dnešek není dobrý den. 125 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Bože, Emily. Nechápeš, že nic než dnešek nemáme? 126 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 To jsou muka! 127 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 To je trýzeň. 128 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Vinnie? 129 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Vinnie? Co se stalo? 130 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Podívej na mě, 131 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 jak od rána do večera dělám podřadnou domácí práci pro svou matku, 132 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 a přitom to, co chci, o čem sním, 133 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 je dělat od rána do večera podřadnou domácí práci 134 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 pro svého úžasného, citově nedostupného manžela. 135 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Už to zkrátka nemůžu vydržet. 136 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Já popravdě taky ne. Život je na prd. 137 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Jsem beznadějně nezadaná, Amerika je ve válce 138 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 a teď prší. 139 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Jo, dnešek je vůbec nejhorší den. 140 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Jo. 141 00:08:07,654 --> 00:08:11,700 Každý den téhle války neustále doufám, že se to nějak zlepší, 142 00:08:12,284 --> 00:08:16,330 že se nebe vyjasní, že nějak zahlédneme cestu k světlejší budoucnosti. 143 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Ale nic z toho se neděje. 144 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Naše rodina se rozpadá. 145 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Chci se vrátit do minulosti. 146 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Než začala válka, než všichni mí milenci zemřeli. 147 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Ne, já bych radši do budoucnosti. 148 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Přeskočit všechnu tuhle hrůzu, až bude po válce a všechno bude jiné. 149 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Představ si, kdybychom mohly jen mrknout… 150 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 …a být v budoucnosti. Jen tak. 151 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 - Vidělas to? - Co to bylo? 152 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Co se to děje? 153 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Emily. 154 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 - Vinnie? - Jo? 155 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 - Nehýbeme se? - Myslím, že ano. 156 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Emily? 157 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 - Co se to děje? - Já nevím. 158 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 - Vinnie! - Emily! 159 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 Kristepane! 160 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Co to bylo? 161 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Co se to stalo? 162 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Ten altán se točil. 163 00:09:18,475 --> 00:09:20,894 - Jo, a pak se zastavil. - A přestalo pršet. 164 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 - Vinnie? - Jo? 165 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 Nepřijde ti dům nějaký jiný? 166 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 - Poč… Emily, já se bojím. - Co bylo… 167 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 - Ten vůz nemá koně! - A ze zadku se mu kouří! 168 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Co? 169 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 - Ježíš… - Co? 170 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Co? 171 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 Školní ročník 1955 má nový rekord 172 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 Je rok 1955? 173 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Jsme v budoucnosti! 174 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 NOVÉ STŘIHY ZÁSTĚR 175 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Paní Dickinsonová? 176 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Jak si troufáš mě rušit, Edwarde? Jsem ve své svatyni. 177 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Našel jsem něco znepokojivého. 178 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 V Emilyině skleníku. 179 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Měla bys to vědět. 180 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Cože? Ve skleníku? O čem to mluvíš? 181 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Mezi jejími květinami jí tam rostlo tohle. 182 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Dobře. Co to je? 183 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Tohle, paní Dickinsonová, je konopí. 184 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Co prosím? 185 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Cannabis sativa. 186 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Známa též jako marihuana, hašiš, ďáblova tráva. 187 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 Módní narkotikum. 188 00:10:51,610 --> 00:10:54,988 Orientálci ji smotají a kouří. Omámí vás, paní Dickinsonová. 189 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 No, jsem si jista, že o tomhle Emily nic neví. 190 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Nejspíš ji vypěstovala jen proto, že je pěkná. 191 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 No, snad máš pravdu. Třeba to netušila. 192 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Ale je to nebezpečné. 193 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Může to vést k všemožným transům, snům, přeludům. 194 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 No tak… 195 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Nevyzkoušíme ji? 196 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Co? Myslíš? 197 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Žijem jen jednou. 198 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 - Haló? - Je zamčeno. 199 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 - Haló? - A jsme v budoucnosti. 200 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 To je skvělý. Nádhera. 201 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Je to náš dům. Musejí nás pustit dovnitř. 202 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 Kdo? Kdo myslíš, že uvnitř je? 203 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Emily, právě jsme urazily sto let v čase. 204 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Celá naše rodina je mrtvá. 205 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 No tak to budu potřebovat pár odpovědí, a to rychle. 206 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 ZÁKAZ JAKÝCHKOLI JÍZDNÍCH KOL 207 00:11:48,250 --> 00:11:51,211 Dovnitř nemůžete. Je zamčeno denně kromě čtvrtka. 208 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Proč jste oblečený jak potrhlý babky? 209 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 To bude oděv na Den hor. 210 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Rozumím. Sranda. 211 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 - Den hor? - Ano. 212 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 Den hor na Smith College. Jednou za semestr. 213 00:12:02,764 --> 00:12:06,101 Přednášky jsou zrušené a každý se může procházet venku, 214 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 vyvádět rošťárny a tak. 215 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Nejsou ženské vysoké školy s potrhlými tradicemi báječné? 216 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Ženské vysoké školy? Tak ženy teď můžou na vysokou? 217 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Evidentně. Koukej, jsme v kampusu. 218 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Ty jo! Život žen v tomhle období se zdá fakt super. 219 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Ne. Je skličující. 220 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Já se několikrát nervově zhroutila a pokusila zabít. 221 00:12:27,206 --> 00:12:32,252 - Co jste za ročník? Já poslední. - My… My jsme rok 1862. 222 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 No tak jo, berete to vážně. 223 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Máte korzety a to všechno. 224 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Nechápu, jak v tom můžete dýchat. 225 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 No, ustupte, prosím. Jdu dovnitř. 226 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Ty máš klíč? 227 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Vím, kde ho schovávají. Chodím sem často. 228 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Fakt? Proč? 229 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Protože jsem básnířka. 230 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 A toto je dům velké americké básnířky Emily Dickinsonové. 231 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Takže… 232 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 Tady žila Emily Dickinsonová? 233 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Před spoustou let, ano. 234 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Teď je celý zabedněný, 235 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 i když správci školy jednou za čas pořádají prohlídky. 236 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 - Na pár jsem byla. - Tys říkala, že jsi básnířka? 237 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Ano. Snažím se být. 238 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Ale přiznám se, že občas je můj mozek jako černá díra, 239 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 z níž krása ani pravda vyjít nemůže. 240 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Možná kvůli tomu elektrošoku, co mi dali v blázinci. 241 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Nebo to je mou okouzlující osobností. 242 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Pověz. Jak se jmenuješ? 243 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 No, jsem Sylvia. 244 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Sylvia Plath. 245 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Velká americká básnířka. 246 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 Budoucnost nemluví 247 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 a neužívá gest, 248 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 té řeči němých, k sdělení 249 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 byť slůvka, co v ní jest. 250 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Plukovníku? 251 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Můžete mi věnovat pozornost, pane? 252 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Henry. Ťuknem si. 253 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Nečekal jsem vás. Dále. 254 00:14:16,356 --> 00:14:20,569 Jen se snažím porozumět téhle mapě. V mapách jsem se nikdy moc nevyznal. 255 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Ale povězte. Co máte na srdci? 256 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 Víte, že Konfederáti jsou na pochodu 257 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 a že zanedlouho odteď 258 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 válečná vřava dospěje přímo sem, na základnu v Beaufortu. 259 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Ano. 260 00:14:39,296 --> 00:14:43,675 Totiž jestli to chápu správně, náš nepřítel jde přímo odtud 261 00:14:44,176 --> 00:14:46,386 a napadne nás… 262 00:14:46,887 --> 00:14:49,723 …někde tady. 263 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Bude to ošklivé. 264 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Víte, Henry… 265 00:15:00,859 --> 00:15:02,319 Někdy si přeju být zpátky 266 00:15:02,402 --> 00:15:06,198 v pohodlné kanceláři časopisu Atlantic a radit mladým básníkům. 267 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 Psát eseje o životě ptáků mi zrovna teď přijde jako ráj. 268 00:15:11,662 --> 00:15:14,665 - Válka je peklo. - V tom s vámi souhlasím, plukovníku. 269 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Ptám se ale na to, 270 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 až dojde na boj, co chcete, aby naši muži dělali? 271 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Driloval jste je a prověřoval, 272 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 oblékl jste je jako vojáky, ale nevyzbrojil jste je zbraněmi. 273 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 To se mají seřadit a zahynout jako pouhá potrava pro děla? 274 00:15:32,891 --> 00:15:36,562 Generál Saxton mužům rozkázal posílit barikády. 275 00:15:37,688 --> 00:15:42,359 Při vší úctě, plukovníku, vypadá to, že pravé barikády jsou v téhle místnosti. 276 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Co to Lincoln schválí, dám vojákům zbraň do ruky. 277 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 Co když ten den nikdy nepřijde? 278 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 On přijde! Přijde! 279 00:15:54,079 --> 00:15:58,959 Jestli na to ale půjdeme moc zhurta, můžeme ztratit základ, co už jsme získali. 280 00:15:59,042 --> 00:16:03,255 Nechápete, pod jakým dohledem tu při zřizování téhle jednotky jsem. 281 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 Jak sázet rostlinu, co chce zakořenit, 282 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 ale neustále ji vytahují, aby viděli, jak roste. 283 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 Sebemenší chyba nás může vrátit o sto let. 284 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 - Neumíte si představit… - Umím, pane. 285 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Myslím… Žiju v tom každej podělanej den. 286 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 Tak co mám podle vás dělat? 287 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Jít proti příkazům prezidenta a rozdat zbraně? 288 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 To určitě zní jako něco, co by udělal radikální aktivista. 289 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 No tak… 290 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 Tohle udělat nemůžu. 291 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Chápu. 292 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Ale… 293 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Ale… 294 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 …kdyby někdo chtěl tyhle muže vyzbrojit, řekl bych mu, co může udělat. 295 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Mohl by… 296 00:16:58,560 --> 00:17:02,564 …zachytit dnešní plánovanou dodávku nových pušek na Shell Road. 297 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Mohl by říct řidiči z továrny v Charlestonu, 298 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 že byl na můj rozkaz vyslán jako prostředník. 299 00:17:12,699 --> 00:17:17,371 Tihle tovární dělníci nevědí nic o armádních pravidlech, takže mu uvěří. 300 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Celý vagón zbraní 301 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 bude odevzdán jako nic. 302 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Plukovníku Higginsone? 303 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Ano. 304 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Co provedli s mou ložnicí? 305 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Tohle ani není moje deka. 306 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Jdeš v tý postavě do hloubky. 307 00:17:57,369 --> 00:18:01,039 Studovalas u Strasberga v New Yorku? Prý nesnáší ženy. 308 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 Tapeta je vybledlá 309 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 a ten obraz sem nejde. 310 00:18:13,177 --> 00:18:17,681 - Ale stůl je na správném místě. - Ano, přímo u okna na jihozápad. 311 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Ty jo. Tak fajn. 312 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Sedneš si, jako by ti to tu patřilo. 313 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Takhle komunikuju s duchem Emily. 314 00:18:30,736 --> 00:18:34,865 - Divný. Dneska se mi s ní nedaří spojit. - No, jsem přímo tady, tak… 315 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Tohle by mělo pomoct. 316 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 - Co je to? - Básně Emily Dickinsonové. 317 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Kompletní sbírka vyšla teprve letos. 318 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 BÁSNĚ DICKINSONOVÉ 319 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Snad jsem ti říkala, ať po mé smrti všechny spálíš. 320 00:18:54,468 --> 00:18:58,347 Já věděla, že to nemyslíš vážně. Přeci se na mou sestru nezapomene. 321 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 A teď podívej, v budoucnosti jsi opravdu slavná. 322 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Tak slavná zas ne. 323 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 Spíš taková místní legenda. 324 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Nevýrazná, podivná básnířka, která vedla smutný, nešťastný život. 325 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 To není pravda. 326 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 Většinu lidí ve 20. století Emily Dickinsonová příliš nezajímá. 327 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 S radostí by její básně nechali ležet ladem někde na půdě. 328 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Mě ale zajímá. Cítím se s ní spřízněná. 329 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Ona byla morbidně deprimovaná, já taky. 330 00:19:27,292 --> 00:19:31,004 - Nebyla. Nebyla… Nejsem… - Vědělas, že strávila celý život sama? 331 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Jak jako „sama“? 332 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Byla to panna. Zoufalá, seschlá stará panna. 333 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Nikdy se nevdala, nikdy nenašla lásku. Sotva vycházela z pokoje. 334 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Emily Dickinsonová akorát nosila bílou a brečela. 335 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 To není přesné. Bílou nenosí skoro nikdy. 336 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Emily Dickinsonová není deprimovaná. Nechce umřít. 337 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Chce žít a spojit se se světem skrze svá slova. 338 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Namítla bych, že umřela sama ve svý ložnici. 339 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Tak jo. Já jsem Emily Dickinsonová, tak vím, jak se Emily Dickinsonová cítí. 340 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 Tvoje zanícení pro tenhle kousek na Den hor je znepokojivé. 341 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Odkud čerpáš ty informace? 342 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 Je to obecně známo. 343 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Emily Dickinsonová byla originální smutná dívka. 344 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Její život byl naprosto příšerný. 345 00:20:18,093 --> 00:20:22,890 Prý měla milostný poměr s mužem, do nějž byla blázen, ale on to neopětoval. 346 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Panebože. 347 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 - Muž? Je to pravda? - Ne. 348 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 - Nebyl to… - Ano, byl, 349 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 ale nikdo neví, kdo, a bylo to neopětované. 350 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Takže se můžu jen domnívat, že se chtěla zabít. 351 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Bez pochyby to zkusila. 352 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Jako já, když jsem si pořezala nohy a vzala si matčiny prášky na spaní. 353 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 - Jejda. - Tak jo. 354 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Nikdy jsem se nepokusila zabít. To bych nikdy neudělala. 355 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 A nemilovala jsem muže. 356 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - Emily. Byl to George? - Ne. 357 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 - Frazar? - Ne! 358 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Snad to nebyl… Tošiaki? 359 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Hele, Lavinie. Nikdy v životě jsem nemilovala muže. 360 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Víš, možná máš pravdu. 361 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Před pár lety vyšla kniha, co vyvolala takový skandál, 362 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 že ji málem nevydali. 363 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 Protože autor té knihy tvrdí, že Emily Dickinsonová byla lesbička. 364 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 - Co? - Lesbička. 365 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Ne, byla to Američanka. 366 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Cože? 367 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Mluvím tu o sexu, bejby. 368 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Byla sapfická, homosexuální, žena, co milovala jiné ženy. 369 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Určitě to znáte. Chodíte přeci na Smith College. 370 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Emily, je… tohle pravda? 371 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 No… 372 00:21:34,545 --> 00:21:38,090 - Proboha. Kdo? - Pardon, můžeme změnit téma? 373 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Já… Proč probíráme její soukromý život? 374 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Nemáme řešit její básně? 375 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Fakt myslíš, že to jde oddělit? 376 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 A odkud myslíš, že poezie vychází, 377 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 když ne z vášně, touhy, nejhlubších pocitů? 378 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Osobně si myslím, že Dante měl pravdu. 379 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 Abys mohla psát poezii, musíš sestoupit až do pekla. 380 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Tak jo, máš dost silnou energii a tohle řekla Emily Dickinsonová. 381 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 „Snila jsem o tom, jaks mě sved…“ 382 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 No tak bezva. 383 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 „…velebils mě poblouzněný, líbal jak smyslů zbavený. 384 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Snad mohla jsem si tě jen vymyslet.) 385 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Bůh z nebes se sklání, plameny uhasínají: 386 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 Sbohem, serafíni i muži Satanovi: 387 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 Jen víčka sklopím a celý svět zmizí hned.“ 388 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Paráda. Tak my půjdeme. Snad zpět do roku 1862. 389 00:22:41,820 --> 00:22:45,157 - Jo, budoucnost nebyla, co jsme čekaly. - Budoucnost? 390 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Copak to nevíte? 391 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Ženy žádnou budoucnost nemají. 392 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 - Vinnie? - Jo? 393 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Jak se dostaneme domů? 394 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Cítím se neskutečně zvláštně. 395 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Takže to funguje. 396 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 Pravděpodobnost, že vstanu z té postele, 397 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 právě klesla z nuly na cokoli, co je hluboko pod ní. 398 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Budou mě odsud muset vyvézt v rakvi. 399 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 - V rakvi. - Hele, dám si ještě šluka. 400 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 - Ne. Vykouřili jsme to. - Ne, ne. 401 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 - Potřebuju to. - Už není. 402 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Mám hrozný hlad. 403 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 - Jdi něco uvařit. - Ne, jdi uvařit ty. 404 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Nepůjdu. - Umírám hlady. 405 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 A jsem muž. 406 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 A nevím, jak uvařit jídlo. 407 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Tohle se mi moc nelíbí. 408 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 Co, konopí? Proč ne? 409 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Předtím jsem byla jen smutná. 410 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 Ale teď jsem smutná, hladová, točí se mi hlava 411 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 a jsem malinko paranoidní. 412 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 Působíš takovým hrozně ponurým dojmem. 413 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Prosím, nech mě zas o samotě. 414 00:24:20,335 --> 00:24:25,048 A až půjdeš do kuchyně, spočítej lžíce. Maggie se nedá věřit. 415 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 No, myslím že si sám trošku zdřímnu. 416 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Na zdraví. 417 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Je to děsný, kámo. 418 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Víš co, přece… se starám o svý dítě, chápeš? 419 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Chci… Chci ho chovat. 420 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Chci ho vychovávat. 421 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Chci cítit jeho vůni. 422 00:24:51,158 --> 00:24:55,871 Sotva jsem ho vůbec poznal a pak přijde tahle hovadina. 423 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 A prostě jako, cože? 424 00:25:00,584 --> 00:25:04,963 - Musím odjet a umřít? Teď? - Nemusíš dělat nic, co nechceš. 425 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Jo, ne, vlastně musím. 426 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Říká se tomu odvod. 427 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 Je to prostě zákonný postup. 428 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Jsem právník, tak tyhle věci znám. 429 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Přesně tak. Jsi právník. A syn právníka. 430 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Tak se probuď. Jsi bohatej. 431 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 Bohatý si můžou dělat, co chtěj. 432 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 To je první zákon Spojených států amerických. 433 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Já nevím, kámo. Mý jméno je na seznamu. 434 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Fajn. No tak zaplať někomu jinýmu, ať vystupuje tvým jménem. 435 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Počkat. To se dá? 436 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Vybruslit se dá z každý situace, když na to máš. 437 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Jo, ale komu bych moh zaplatit? 438 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 Komukoli. 439 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 Tomuhle chlápkovi. 440 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Tomuhle chlápkovi. 441 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Nebo jemu. 442 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Další rundu, chlapi? 443 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Dvojitou. 444 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Ten je jak divej po dýškách. 445 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Běžně se za to platí 500 doláčů. Pro něj jak milion. 446 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Tutově by po tom skočil. 447 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Ne, to bych nemoh. 448 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Jasně. 449 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Dáme si ještě panáka a třeba změníš názor. 450 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Aspoň přestalo pršet. 451 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 Já počasí nevnímám. 452 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Slunce, déšť, sníh. Pro mě v tom není rozdíl. 453 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Když děláš pošťáka, nemůžeš se nechat počasím rozhodit. 454 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 To k tý práci patří. 455 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Hromy, vlny veder, kroupy. 456 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Mě nezastaví. 457 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Já svou poštu vždycky doručím. 458 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 To obdivuju. 459 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Promiň. Nechci tě nudit. 460 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 - Cože? Ne. - Vím, že fungování pošty 461 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 každýho nezajímá tolik jako mě. 462 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Ale ne, ne. Poštovní službu Spojených států mám moc ráda. 463 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Jenže… To… 464 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Víš co? Jsem trochu unavená. 465 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 To si umím představit. 466 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Jsi na všechno úplně sama. 467 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Není to tak zlý. 468 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Vychovávat dítě. 469 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 Držet podnik nad vodou. 470 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Jsi silná žena, Betty. 471 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Ale teď je nebezpečná doba. 472 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 A i silné ženě se hodí muž, co by ji bránil. 473 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Já se ubráním sama. 474 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 A co se týká Helen, 475 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 ještě jsem se nevzdala naděje, že se její otec vrátí. 476 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Vrátí z Beaufortu? 477 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - To těžko. - Odkud? 478 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Henry je v Beaufortu v Jižní Karolíně. 479 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 - Já myslel, že to víš. - Ne. 480 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Ne, jak dobře víš, už měsíce mi od něj nepřišel dopis. 481 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 - Tobě ano? - Ne přímo. Ale informace se šíří. 482 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Už nějakou dobu je u dobrovolnické jednotky z Jižní Karolíny. 483 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 V rámci Experimentu Port Royal. 484 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Představ si to. 485 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Černoši naverbovaní do armády Unie se cvičí v boji. 486 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Henry je teď voják? 487 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Tak jsem to slyšel. 488 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 A jestli dovolíš můj názor, 489 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 pravděpodobnost, že se sem vrátí živý, je asi jako… 490 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 …no… 491 00:28:11,900 --> 00:28:16,238 …je asi tak vysoká, jako že kilový balík přijde jen s pěticentovou známkou. 492 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 No skvělý. 493 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Ráno jsme trčely v současnosti a teď trčíme v budoucnosti. 494 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Jo, ale když už jsme tady… 495 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 - Musím se zeptat. - Na co? 496 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 Je pravda, 497 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 co říkala o tom, že miluješ jiné ženy? 498 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Je to Sue. 499 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Vždycky to byla Sue. Miluju Sue. 500 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Nejspíš jsem to věděla. 501 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Už je to jedno, protože jsem to zničila. 502 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Jak jako zničila? 503 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Já nevím. 504 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Hele, někdy je pro mě asi snadnější být zamilovaná, 505 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 když píšu báseň, než když doopravdy, rozumíš, nepíšu. 506 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Řeknu ti, co si myslím. 507 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Myslím, že máš neuvěřitelné štěstí, 508 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 že můžeš trávit život s někým, koho miluješ. 509 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Kdybych to měla já, byla bych ohromně šťastná. 510 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 A kdyby ten člověk byl živý, v současnosti, 511 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 se mnou teď a tady, 512 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 padla bych mu rovnou do náruče a nikdy ho nepustila. 513 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 Do hajzlu, Vinnie, máš pravdu. 514 00:30:35,335 --> 00:30:39,339 Proč jsem vůbec chtěla do budoucnosti? V současnosti jsem měla všechno. 515 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Měla jsem Sue. 516 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 Kristepane. My to dokázaly! 517 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 - Už nejsme v budoucnosti. - O čem to mluvíš? 518 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Teď jsme byly v budoucnosti. 519 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Já šla do kůlny vyprázdnit matčinu podložní mísu, 520 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 protože můj život je zlý sen, 521 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 a pak jsem přišla sem a rozbrečela se. 522 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 A pak jsi sem přišla ty a začala bulit nad Sue 523 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 a pak jsme si moc pěkně popovídaly. 524 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Moje představivost už se mi vážně vymyká. 525 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 Přesně to jsem teď říkala, Emily. 526 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 Opravdová láska neexistuje v tvé představivosti. 527 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Existuje přímo tady, 528 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 na tomhle naprosto příšerném místě, kterému říkáme realita. 529 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Hele, George. 530 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 Georgi, co je? 531 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 Georgi, jsi v pořádku? Co je? 532 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Jde o Frazara. 533 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - Frazara Stearnse? - Ano. Frazar. On… 534 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 - Zastřelili ho. - Zastřelili? 535 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 V bitvě o New Bern v Severní Karolíně. 536 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 Frazara zabili. 537 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Tak jsem asi nakonec budoucnost viděla. 538 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Překlad: Jiří Sailer Báseň: Jiří Šlédr