1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Понякога вземам вашите писма и стихове, скъпа приятелко, 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 и заради тяхната необичайна мощ 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 ми става трудно да пиша. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 Мисля си, че ако мога да ви видя, да се уверя, че сте реална, 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 ще се справя по-добре. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 Не ми е ясно, щом животът ви минава в самота, 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 как тези превъзходни мисли ви спохождат. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 Но самотен щеше да е всеки, щом мислите отвеждат го далеч 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 и пълни са с такава проницателност, каквато вашите показват. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 Значи мястото сигурно е без значение. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 Защо не дойдете в Бостън някой ден? 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 Както всички дами. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 Ваш приятел завинаги, Хигинсън. 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 Емили. 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 Емили. 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 Мама спи, Маги е в почивка, 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 а вкъщи няма водопровод. Затова… 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 Трябва да донесеш вода. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 Знаеш ли какво? 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 Понякога си мисля, че живея в погрешен век. 21 00:01:27,004 --> 00:01:28,922 Дикинсън 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 Бъдещето не ми проговори 23 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 Какъв прекрасен пролетен ден! 24 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 Добро утро, слънчице. 25 00:01:46,732 --> 00:01:51,486 Знаеше ли, че говоря нидерландски? - Чудесен ден. Дано пощальонът да дойде. 26 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 Защо? Харесваш ли го? 27 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 Какво? Не. Чакам писмо от Хенри. 28 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 Не започвай пак. - Боя се от най-лошото. 29 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 Ако скоро не ми пише, 30 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 какво обяснение може да има, освен че е мъртъв? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 Сещам се за друго обяснение. - Така ли? 32 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 Виж, не знам къде се намира Хенри, 33 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 но мъжете следват нещо друго, не компаса. 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 Където и да се намира, сигурно спи с някоя друга. 35 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Дори да е така, може да пише на Хелън. 36 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 Що за човек защитаваш? 37 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 Остави и теб, и Хелън. 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 Трябва да излезеш на пазара отново. 39 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 Моля? - Започни отново да се виждаш с мъже. 40 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 Да се виждам с мъже в разгара на войната? 41 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 Моментът никога не е подходящ. Дори да сме във война, все пак е пролет. 42 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 Птичките пеят. Цветята разцъфват. 43 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 Пролетта е сезонът за нова любов, 44 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 а не за мъка по изчезналия бивш, 45 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 който те поставяше на второ място след вестника си. 46 00:02:48,460 --> 00:02:51,797 Остави миналото зад гърба си и започни да градиш бъдещето. 47 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 Като го казваш, звучи лесно. 48 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 Как запазваш оптимизма си? 49 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 Бог ме призова да се уповавам на надеждата. 50 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 А в момента се надявам приятелката ми Бети да възвърне пословичната си жизнерадост. 51 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Кого ще срещна във времена като днешните? 52 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 Добро утро, дами! 53 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 Него ли? - Защо не? 54 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 Не мисля. Не съм готова. - Сега е моментът. 55 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 Има ли писма за нас, Фреди? 56 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 Не, за съжаление. 57 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 Иска ми се да ти нося нещо, Бети. 58 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 Обичам красивата ти усмивка. 59 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 Денят е само за разходки. 60 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 Знам кой има нужда от това. 61 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 Най-работливата шивачка в Амхърст. 62 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Ела с мен да разнесем пощата. 63 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 Това е работа, не среща. Заведи я на пикник. 64 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 Да, можем да отидем, ако предложението ти допада. 65 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 Аз... 66 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 Всъщност съм съгласна. 67 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 Нужен ми е чист въздух. 68 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 Но не забравяй, че след най-лошото идва нещо хубаво. 69 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 Обещавам да се уповавам на надеждата в душата си! 70 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 Сестро, аз съм на 60 години! 71 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Емили. 72 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 Тук горе. 73 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Сю. 74 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Защо си там? 75 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 Чаках те. 76 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 За да поговорим. 77 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 Да, трябва. 78 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 Защо не идваш у нас? 79 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 Мислех, че ми се сърдиш. 80 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 Сърдя ти се. Затова трябваше да дойдеш. 81 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 Сю, чуй ме. 82 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 Не е честно да ми се сърдиш 83 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 само защото съм писала на другиго за творбите си. 84 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 Няма нищо общо с теб. 85 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 Има много общо с мен. 86 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 Веднъж ми каза, че пишеш само за мен. 87 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 Но сигурно моите мисли вече не са ти достатъчни. 88 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 Може би понеже имам бебе, умът ми не струва. 89 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 Откакто роди, рядко имаш време за стиховете ми. 90 00:05:12,563 --> 00:05:16,692 А ти рядко имаш време за бебето ми, защото постоянно пишеш стихотворения! 91 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 Така значи. 92 00:05:21,488 --> 00:05:24,575 Стиховете ми не са важни. - Важни са, разбира се. Но... 93 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 Защо тогава се засягаш, че съм потърсила някого 94 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 за мнението му? - Мъж ли е? 95 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 Непознат? Човек, който дори не те познава? 96 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 Точно така! 97 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 Той дори не ме познава. 98 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 Познава само думите ми. 99 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 Няма нужда да се притеснявам, че влага чувства. 100 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 Както когато не хареса един стих. 101 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 Може би си ми сърдита, защото не сменях пелените с теб. 102 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 Или още по-зле, ако обичаш някой стих, 103 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 това може би значи, че обичаш мен. 104 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 Обичам те, Емили. Това лошо ли е? 105 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 Не е честно да живеем така. Нещастни сме. 106 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 Всичко, което искам, е да бъда с теб, 107 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 да се сгуша до теб през нощта. 108 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 А трябва да чакам дни и седмици, без да получа нищо. 109 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 Не е нищо. 110 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 Пиша ти. Това не е ли важно? 111 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 Емили, ти си поетеса. 112 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 Работиш здраво по стиховете си. 113 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 Искаш всеки ред да е идеален. 114 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 Но аз не търся идеала. 115 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 Това, което искам, не се дава с думи. 116 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 Искам теб. 117 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 И искам ти да искаш мен. 118 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 Разбира се, че те искам. 119 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 Но не мога да живея у вас. 120 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 Остин дори не ми говори. 121 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 Добре. 122 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 А ако Остин замине на фронта? Какво тогава? 123 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 Какво искаш да кажеш? - Набират всички годни за служба мъже. 124 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 Редът му ще дойде. 125 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 Когато Остин замине, ще идваш ли у нас? 126 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Или ще си намериш друго извинение? 127 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 Трябва да занеса водата. 128 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 Ще вали. 129 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 Целуни ме. 130 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 Не мога. 131 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 Днес не ми е до това. 132 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Боже, Емили. Не разбираш ли, че имаме само днешния ден? 133 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 Каква агония! 134 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Каква мъка! 135 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 Вини? 136 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 Вини? Какво става? 137 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 Само ме виж - 138 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 ден след ден слугувам на майка ми, като върша домакинската работа, 139 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 а това, което искам, за което мечтая, 140 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 е да върша домакинската работа, да слугувам 141 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 на прекрасния си, емоционално липсващ съпруг. 142 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 Боже, не издържам вече. 143 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Честно казано, и аз. Животът е ужасен. 144 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 Останах сама, Америка е в гражданска война, 145 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 а сега и заваля. 146 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 Да, днес е най-ужасният ден. 147 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 Да. 148 00:08:07,654 --> 00:08:11,700 Откакто започна войната, се надявам, че ще стане по-добре, 149 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 че небето ще се проясни, 150 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 че ще намерим пътя към по-светло бъдеще. 151 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 Но не става така. 152 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 Семейството ни се разпада. 153 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 Искам да се върна в миналото. 154 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 Преди началото на войната и преди всичките ми приятели да умрат. 155 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 Не, по-скоро бих отишла в бъдещето. 156 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 Бих прескочила този хаос, за да бъда в момента, когато войната е свършила. 157 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 Представи си да можехме да мигнем 158 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 и да се озовем в бъдещето. 159 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 Видя ли това? - Какво е? 160 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 Какво става? 161 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 Емили. 162 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 Вини? - Да? 163 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 Движим ли се? - Така мисля. 164 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Емили? 165 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 Какво става? - Не знам. 166 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 Вини! - Емили! 167 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 О, боже! 168 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 Какво беше това? 169 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 Какво се случи? 170 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Беседката се въртеше. 171 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 Да, а после спря. 172 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 И дъждът спря. 173 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 Вини? - Да? 174 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 Къщата не ти ли се струва различна? 175 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 Емили, страх ме е. - Какво... 176 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 Тази карета е без коне! - И от задницата й излиза пушек! 177 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 Как така? 178 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 Боже. - Какво? 179 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 Какво? 180 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 АМХЪРСТ ВИПУСК 1955 Г. ПОСТАВЯ НОВ РЕКОРД 181 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 1955 година? 182 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Ние сме в бъдещето! 183 00:10:04,563 --> 00:10:08,525 ДАМСКО СПИСАНИЕ "ГОУДИ" 184 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 НОВА МОДА ПРЕСТИЛКИ 185 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 Г-жо Дикинсън? 186 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 Как смееш да нарушаваш уединението ми, Едуард? 187 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 Намерих нещо доста тревожно. 188 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 В оранжерията на Емили. 189 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 Добре е да знаеш. 190 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 Какво? В оранжерията ли? За какво говориш? 191 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 Това растеше там, между другите й цветя. 192 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 Добре. Какво е това? 193 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 Това, г-жо Дикинсън, е канабис. 194 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 Какво каза? 195 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 Канабис сатива. 196 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 Известен още като коноп, хашиш, дяволска трева. 197 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 Модерен наркотик. 198 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 Ориенталците го свиват и пушат. 199 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 Действа опияняващо. 200 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 Сигурна съм, че Емили не знае тези неща. 201 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 Вероятно го отглежда, защото е красиво. 202 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 Сигурно си права. Може би няма представа. 203 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 Но то е опасно. 204 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 Може да причини екстаз, бълнувания и халюцинации. 205 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 Ясно. 206 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 Ще пробваме ли? 207 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 Какво? Редно ли е? 208 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 Веднъж се живее. 209 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 Ехо? - Заключено е. 210 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 Заключено е и сме в бъдещето. 211 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 Чудесно. Направо прекрасно. 212 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 Това е нашата къща. Трябва да ни пуснат. 213 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 Да ни пуснат? Кой мислиш, че е вътре? 214 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 Емили, озовахме се сто години напред в бъдещето. 215 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 Всички от семейството ни са мъртви. 216 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 Искам някои отговори, при това бързо. 217 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 ЗАБРАНЕНО ЗА ВЕЛОСИПЕДИ 218 00:11:48,250 --> 00:11:51,211 Не може да влезете. Отключват само във вторник. 219 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 Защо сте облечени като луди бабички? 220 00:11:55,215 --> 00:11:58,427 Сигурно това са премените ви за Деня на планината. Разбирам. Забавно. 221 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 Денят на планината? - Да. 222 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 В колежа "Смит" се празнува всеки семестър. 223 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 Отменят занятията, 224 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 оставят студентите да се мотаят, 225 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 да си правят номера. 226 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 Не са ли сладки тези тъпи обичаи на женските колежи? 227 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 Женски колежи? Значи сега жените могат да учат в колеж? 228 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Явно. Ние сме в двора на колежа. 229 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 Изглежда в този период жените имат прекрасен живот. 230 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 Не. Депресиращ е. 231 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 Имах няколко нервни кризи и пробвах да се самоубия. 232 00:12:27,206 --> 00:12:32,252 Аз съм предпоследна година. А вие? - Ние сме от 1862 г. 233 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 Ясно, вживели сте се в ролите. 234 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 Даже корсети сте сложили. 235 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 Не знам как дишате с тях. 236 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 Както и да е. Отдръпнете се. Влизам. 237 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 Имаш ли ключ? 238 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 Знам къде го крият. Често идвам тук. 239 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 Така ли? Защо? 240 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 Защото съм поетеса. 241 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 А това е домът на великата поетеса Емили Дикинсън. 242 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 Значи… 243 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 Емили Дикинсън е живяла тук? 244 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 Да, преди много време. 245 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 Сега всичко е под ключ, 246 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 макар че управата на колежа понякога организира обиколки. 247 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 Аз съм ходила на няколко. - Каза, че си поетеса? 248 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 Да. Опитвам се да стана. 249 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Но ще призная, че понякога умът ми е като черна дупка, 250 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 от която не излизат красота или истина. 251 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 Може да е заради електрошока в психиатрията. 252 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 Или заради пленителния ми характер. 253 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 Кажи ни как се казваш. 254 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 Аз съм Силвия. 255 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 Силвия Плат. 256 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 Велика поетеса. 257 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 Бъдещето не ми проговори. 258 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 За разлика от немия, 259 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 не даде даже знак 260 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 какво ни предстои. 261 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 Полк. Хигинсън? 262 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Ще може ли да ми отделите време? 263 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Хенри. Удари юмрук. 264 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 Не те очаквах. Влизай. 265 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 Опитвам се да проумея тази карта. 266 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 Не ме бива с картите. 267 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 Но кажи какво те тревожи? 268 00:14:30,162 --> 00:14:34,374 Знаете, че поддръжниците на Конфедерацията настъпват и не след дълго 269 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 битките ще стигнат до нашата база в Бюфърт. 270 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 Да. 271 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 Всъщност, ако правилно разчитам картата, 272 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 врагът идва оттук… 273 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 РЕКА БРОУД 274 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 …и ще влезем в битка… 275 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 ОСТРОВ ПОРТ РОЯЛ 276 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 …някъде тук. 277 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 Ще бъде страховито. 278 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 Знаеш ли, Хенри… 279 00:15:00,859 --> 00:15:04,404 Понякога ми се иска да бъда отново в удобните кабинети на списанието. 280 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 Да съветвам млади поети. 281 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 Да пиша есета за живота на птиците, ми се струва райска наслада. 282 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 Войната е ад. 283 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 Съгласен съм с вас, полковник. 284 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 Но моят въпрос е 285 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 какво ще правят нашите хора, щом битката започне? 286 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 Обучихте ги, проверихте ги, 287 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 облякохте ги като войници, но не им дадохте оръжия. 288 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 Очаква се да се строят и да измрат като пушечно месо ли? 289 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 Ген. Сакстън нареди тези хора 290 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 да укрепят барикадите. 291 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 С цялото ми уважение, 292 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 имам усещането, че истинските барикади са в тази стая. 293 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 Щом Линкълн разреши, войниците ще получат оръжие. 294 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 А ако това никога не стане? 295 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 Ще стане! Наистина! 296 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 Но ако прибързаме, 297 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 може да загубим всичко, постигнато досега. 298 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 Нямаш представа колко зорко ме следят, 299 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 докато подготвям този полк. 300 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 Като растение, тръгнало да пуска корени, 301 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 което все изскубваш, за да провериш как расте. 302 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 И най-малката грешка може да ни върне сто години назад. 303 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 Не можеш да си представиш... - Мога, сър. 304 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 Преживявам го ден след ден. 305 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 Какво очакваш да направя? 306 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 Да ги въоръжа въпреки заповедта на президента? 307 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 Това би направил един радикален активист. 308 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 Не мога. 309 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Разбирам. 310 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Но… 311 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 Но… 312 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 Ако някой иска да въоръжи хората, бих му казал как може да стане. 313 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 Този човек може… 314 00:16:58,560 --> 00:17:02,564 да пресрещне по пътя доставчика на нови пушки, очаквани днес. 315 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 Може да каже на кочияша от фабриката в Чарлстън, 316 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 че съм го изпратил като посредник. 317 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 Работниците във фабриките не са наясно с правилата ни, 318 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 затова ще повярват. 319 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 Цяла кола с оръжия 320 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 ще бъде предадена без проблем. 321 00:17:31,885 --> 00:17:33,387 БЮФЪРТ 322 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 Полк. Хигинсън? 323 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Да. 324 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Какво са направили със стаята ми? 325 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 Това не е моята кувертюра. 326 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 Превъплъщението ви е пълно. 327 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 Да не се обучавате при Страсбърг? 328 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 Чувам, че мрази жените. 329 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 Тапетите са избледнели. 330 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 Тази картина не стои там. 331 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 Но бюрото е на място. 332 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 Да, точно до прозореца, гледащ на югозапад. 333 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 Не може така. 334 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 Настаняваш се, сякаш си у дома. 335 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 Така общувам с духа на Емили. 336 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 Странно. Трудно ми е да се свържа с нея. 337 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 Аз съм тук, така че… 338 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 Ето какво ще помогне. 339 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 Какво е това? - Поезията на Емили Дикинсън. 340 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 Събраните й стихове излязоха тази година. 341 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 ЕМИЛИ ДИКИНСЪН ПОЕЗИЯ 342 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 Казах ти да изгориш всичките ми стихове, щом умра. 343 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 Знаех, че не го мислиш. 344 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 Не исках сестра ми да бъде забравена. 345 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 И ето виж, в бъдещето ти си известна. 346 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 Не чак толкова. 347 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 По-скоро местна легенда. 348 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 Малко известна, странна поетеса, водила тъжен и злочест живот. 349 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 Не е вярно. 350 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 В 20. век малко хора се интересуват от Емили Дикинсън. 351 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 С радост биха оставили стиховете й да събират прах на тавана. 352 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 Но мен ме е грижа. Усещам родство с нея. 353 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 Тя е била ужасно депресирана, точно като мен. 354 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 Не е била… Аз не съм… 355 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 Знаете ли, че цял живот е била сама? 356 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 Как така "сама"? 357 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 Останала девица. Нещастна, съсухрена стара мома. 358 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 Не се е женила, не е открила любовта. Рядко е напускала стаята си. 359 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 Емили Дикинсън постоянно е плакала, облечена цялата в бяло. 360 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 Не е точно така. Почти никога не носи бяло. 361 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 Емили Дикинсън не е депресирана. Тя не иска да умре. 362 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 Иска да живее и да докосне света с думите си. 363 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Бих казала, че е умряла сама в стаята си. 364 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 Добре. Аз съм Емили Дикинсън, значи знам какво чувства Емили Дикинсън. 365 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 Вживяването в ролите ви за празника е леко плашещо. 366 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 Откъде черпите информация? 367 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 Всички знаят. 368 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 Емили Дикинсън е била тъжно момиче. 369 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Животът й е бил ужасен. 370 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 Казват, че е имала връзка с мъж, 371 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 била е луда по него, но той не й отвърнал. 372 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 Боже. 373 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 Мъж. Вярно ли е? - Не. 374 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 Не. - Да, имало е мъж, 375 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 но никой не знае кой и е било несподелено. 376 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 Затова предполагам, че е искала да се самоубие. 377 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 Безспорно се е опитала. 378 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 Точно както аз си нарязах краката и изпих приспивателните на майка ми. 379 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 Добре. 380 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 Не съм опитвала да се самоубия. Никога не бих се опитала. 381 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 И не съм се влюбвала в мъж. 382 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 Емили. Джордж ли е? - Не. 383 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 Фрейзар? - Не! 384 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 Не може да е… Тошиаки? 385 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 Лавиния, никога не съм се влюбвала в мъж. 386 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 Може би имаш право. 387 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 Преди няколко години публикуваха книга, толкова скандална, 388 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 че за малко да не излезе. 389 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 Защото авторът твърди, че Емили Дикинсън е била лесбийка. 390 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 Каква? - Лесбийка. 391 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 Не, била е американка. 392 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 Какво? 393 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 Говоря за секс, скъпа. 394 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 Била е лесбийка, хомосексуална, жена, която обича жени. 395 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 Няма как да не ви е ясно. Учите в колежа "Смит". 396 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 Емили, вярно ли е? 397 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Аз… 398 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 Боже. Коя е? 399 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 Може ли да сменим темата? 400 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 Защо обсъждаме личния й живот? 401 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 Да говорим за стиховете й. 402 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 Мислиш ли, че са отделни неща? 403 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 Откъде другаде да идва поезията, 404 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 ако не от страстта, желанието, най-дълбоко скритите чувства? 405 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 Мисля, че Данте го е схванал правилно. 406 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 За да пишеш поезия, трябва да си готов да стигнеш чак до ада. 407 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 Енергията ти е огромна, а това го казва Емили Дикинсън. 408 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "Сънувах, че ти примами ме в леглото." 409 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Стига. 410 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 "Останах поразена от целувката ти луда. 411 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (Мисля, че в ума си те изваях.) 412 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 Бог падна от небесата, пламъците в ада залиняха: 413 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 изпълзяха серафими и свитата на сатаната: 414 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 очи затворих, а светът пропадна покрай мен." 415 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 Чудесно. Ще тръгваме. Дано да стигнем до 1862 г. 416 00:22:41,820 --> 00:22:45,157 Да, не очаквахме бъдещето да е такова. - Бъдещето ли? 417 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 Не знаете ли? 418 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 Бъдещето никога не идва за жените. 419 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 Вини? - Да? 420 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 Как ще се приберем? 421 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Чувствам се изключително странно. 422 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 Значи действа. 423 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 Вероятността някога да стана от леглото, 424 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 току-що стана много по-малка от никаква. 425 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 Ще трябва да ме изкарат оттук в ковчег. 426 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 В ковчег. - Дай да си дръпна пак. 427 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 Не. Свърши. Изпушихме го. - Не. 428 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 Трябва ми още. - Изпушихме го. 429 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 Гладен съм. 430 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 Направи нещо за ядене. - Не, ти направи. 431 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 Няма. - Умирам от глад. 432 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 И съм мъж. 433 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 Не мога да готвя. 434 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 Това нещо не ми харесва. 435 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 Кое, канабисът ли? Защо? 436 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 Защото преди се чувствах тъжна. 437 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 А сега се чувствам тъжна, гладна, замаяна 438 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 и малко параноична. 439 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 От теб струи някаква ужасяваща тъга. 440 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 Моля те, остави ме сама. 441 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 И като слезеш в кухнята, преброй лъжиците. 442 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 Нямам доверие на Маги. 443 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 Мисля и аз да подремна. 444 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 Наздраве. 445 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 Всичко е толкова объркано. 446 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 Наистина ме е грижа за детето, разбираш ли? 447 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 Искам да го подържа. 448 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 Искам да го вдигна. 449 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 Да го помириша. 450 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 Не съм успял да го опозная, 451 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 а ето какво ме сполетя. 452 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 И какво излиза? 453 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 Трябва да замина и да умра? 454 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 Не го прави, щом не искаш. 455 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 Не, налага се. 456 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 Нарича се "набор". 457 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 Така е по закон. 458 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 Адвокат съм и разбирам от тези неща. 459 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 Точно така. Ти си адвокат и син на адвокат. 460 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 Очевидно е. Ти си богат. 461 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 Богатите правят каквото искат. 462 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 Това е първият закон на Съединените щати. 463 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 Не знам. Името ми е в списъка. 464 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 Затова ще платиш на някого да се представи за теб. 465 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 Може ли така? 466 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 Има изход от всяка ситуация, ако можеш да си го позволиш. 467 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 Да, но на кого да платя? 468 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 На когото и да е. 469 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 На онзи. 470 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 Или на този. 471 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 Или на него. 472 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 Още по едно, момчета? 473 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 Нека да е двойно. 474 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 Умира си за бакшиши. 475 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 Ще му броиш 500 долара. За него са много пари. 476 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 Веднага ще приеме. 477 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 Не бих могъл. 478 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 Добре. 479 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 Да пийнем още по едно и може да размислиш. 480 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 Поне дъждът спря. 481 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 За мен е без значение. 482 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 Слънце, дъжд, сняг. За мен нищо не се променя. 483 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 Ако си пощальон, не оставяш времето да ти влияе. 484 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 То е част от работата. 485 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 Гръмотевици, горещини, градушка. 486 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 Не могат да ме спрат. 487 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 Аз винаги разнасям пощата. 488 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 Възхищавам ти се. 489 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 Извинявай. Отегчавам те. 490 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 Какво? Не. - Знам, че не всеки се интересува 491 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 как работи пощенската система. 492 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 Не. Обичам американската пощенска служба. 493 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 Аз просто... 494 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 Знаеш ли? Малко съм уморена. 495 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 Мога да си представя. 496 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 Справяш се съвсем сама. 497 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 Не е толкова зле. 498 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 Отглеждаш дете. 499 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 Поддържаш бизнеса си. 500 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 Ти си силна жена, Бети. 501 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 Но времената са опасни. 502 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 И една силна жена има нужда от мъжка закрила. 503 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 Мога да се закрилям и сама. 504 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 А що се отнася до Хелън, 505 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 не съм загубила надежда, че баща й може да се върне. 506 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 Да се върне от Бюфърт? 507 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 Едва ли. - Откъде? 508 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 Хенри е в Бюфърт, в Южна Каролина. 509 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 Мислех, че знаеш. - Не. 510 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 Знаеш, че не съм получавала писмо от него от месеци. 511 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 А ти? - Не лично. Но се носят слухове. 512 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 Там е от известно време, при доброволческия полк на Южна Каролина. 513 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 Част от програмата за Порт Роял. 514 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Представи си. 515 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 Чернокожи мъже в армията на Съюза, обучавани да се бият. 516 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Войник ли е Хенри? 517 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Така чух. 518 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 И ще си позволя да ти кажа, 519 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 че шансът му да се завърне жив е колкото… 520 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 как да кажа… 521 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 колкото да се достави колет от един килограм 522 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 с марка едва за пет цента. 523 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 Хубава работа. 524 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 Сутринта бяхме оковани в настоящето, а сега - в бъдещето. 525 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 Но докато сме тук… 526 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 Трябва да те попитам. - Какво? 527 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 Вярно ли е това, 528 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 което каза тя - че обичаш жени? 529 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 Само Сю. 530 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 Винаги е била Сю. Обичам Сю. 531 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 Мисля, че го знаех. 532 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 Вече няма значение, съсипах всичко. 533 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 Как така си го съсипала? 534 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 Не знам. 535 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 Сигурно ми е по-лесно да бъда влюбена, 536 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 когато пиша стихове, отколкото, когато не пиша. 537 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Ще ти кажа какво мисля. 538 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 Мисля, че имаш невероятен късмет 539 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 да прекараш живота си с човек, когото обичаш. 540 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 Ако имах това, щях да съм щастлива. 541 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 А ако този човек беше жив, в настоящето, 542 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 с мен, тук и сега, 543 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 щях да се втурна към него и да не го пусна да си замине. 544 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 По дяволите, Вини, права си. 545 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 Защо поисках да отида в бъдещето? 546 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 Имах всичко в настоящето. 547 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Имах Сю. 548 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 О, боже. Успяхме! 549 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 Вече не сме в бъдещето. - За какво говориш? 550 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 Току-що бяхме в бъдещето. 551 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 Аз току-що ходих до клозета да изхвърля гърнето на мама, 552 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 защото животът ми е кошмар, 553 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 а после дойдох в беседката да поплача. 554 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 После ти дойде и започна да плачеш за Сю, 555 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 а накрая си поговорихме хубаво. 556 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 Въображението ми излиза от контрол. 557 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 И аз това казвах, Емили. 558 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 Истинската любов не съществува във въображението ти. 559 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 Тя е точно тук, 560 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 на това ужасно място, което наричаме реалност. 561 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 Ето го Джордж. 562 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 Какво става? 563 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 Добре ли си? Какво е станало? 564 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 Фрейзар. 565 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 Фрейзар Стърнс? - Да, Фрейзар. Той... 566 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 Застреляли са го. - Застрелян? 567 00:31:52,663 --> 00:31:58,418 В битката при Ню Бърн, Северна Каролина. Фрейзар е мъртъв. 568 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 Значи все пак съм видяла бъдещето. 569 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева