1 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 أحياناً، أحضر رسائلك وأشعارك، يا صديقتي العزيزة… 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 وحين أشعر بقوتها الغريبة، 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,276 أجد صعوبة في الكتابة. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,782 أظن أنني إن استطعت أن أراك مرةً لأتأكد من أنك حقيقية، 5 00:00:33,116 --> 00:00:34,451 فقد أشعر بتحسّن. 6 00:00:35,619 --> 00:00:39,957 من الصعب عليّ أن أفهم كيف يمكنك العيش في هذه الوحدة 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,168 فيما تأتيك أفكار من هذه النوعية. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,672 لكن التفكير في ما بعد نقطة معينة قد يعزل المرء، 9 00:00:46,755 --> 00:00:50,801 أو حتى تلك الأفكار المبهرة التي تأتيك. 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,096 لذا، قد لا يشكّل المكان فرقاً كبيراً. 11 00:00:55,013 --> 00:00:57,099 لا بد أنك تزورين "بوسطن" أحياناً. 12 00:00:58,100 --> 00:00:59,309 كل السيدات يزرنها. 13 00:01:00,602 --> 00:01:04,022 صديقك الدائم، "هيغينسون". 14 00:01:06,900 --> 00:01:08,068 "إيميلي". 15 00:01:08,944 --> 00:01:09,945 "إيميلي". 16 00:01:10,529 --> 00:01:12,197 ما زالت أمي في السرير وهذا أسبوع إجازة "ماغي". 17 00:01:12,281 --> 00:01:14,449 وليس لدينا سباكة داخلية، لذا… 18 00:01:16,118 --> 00:01:17,536 يجب أن تذهبي وتحضري الماء. 19 00:01:17,619 --> 00:01:18,620 أتعلمين؟ 20 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 أشعر أحياناً بأنني وُلدت في القرن الخطأ. 21 00:01:27,004 --> 00:01:28,922 "(ديكنسون)" 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,924 "المستقبل لم ينطق قط" 23 00:01:41,018 --> 00:01:42,477 يا له من يوم ربيعي جميل! 24 00:01:43,061 --> 00:01:44,605 صباح الخير أيها الشمس. 25 00:01:46,732 --> 00:01:48,108 أكنت تعرفين أنني أجيد الهولندية؟ 26 00:01:48,984 --> 00:01:51,486 إنه يوم جميل. أتمنى أن يأتي البريد. 27 00:01:51,570 --> 00:01:53,405 لماذا؟ ألأنك معجبك بساعي البريد؟ 28 00:01:53,488 --> 00:01:56,491 ماذا؟ لا. أنتظر رسالة من "هنري". 29 00:01:57,409 --> 00:01:59,745 - ليس هذه الفوضى مجدداً. - بدأت أخشى الأسوأ. 30 00:02:00,746 --> 00:02:02,080 إن لم أسمع منه خبراً قريباً، 31 00:02:02,164 --> 00:02:06,376 أي تفسير قد يكون لذلك عدا أنه ميت؟ 32 00:02:06,460 --> 00:02:08,753 - يمكنني التفكير في تفسير آخر. - حقاً؟ 33 00:02:08,836 --> 00:02:11,465 اسمعي، لا أعرف أين يسافر "هنري" حتى. 34 00:02:11,548 --> 00:02:14,176 لكن الرجل يتبع شيئاً واحداً ولا أقصد بوصلته. 35 00:02:14,259 --> 00:02:17,012 حيثما كان، فلا بد أنه يعاشر امرأة أخرى. 36 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 حتى إن صحّ ذلك، كان سيكتب لـ"هيلين". 37 00:02:20,015 --> 00:02:22,142 يا فتاة، من تحاولين أن تحمي؟ 38 00:02:22,226 --> 00:02:24,478 ترككما أنت و"هيلين". 39 00:02:24,561 --> 00:02:26,605 يجب أن تبدئي بالبحث عن علاقة جديدة. 40 00:02:27,189 --> 00:02:30,359 - عفواً؟ - يجب أن تبدئي المواعدة من جديد. 41 00:02:30,442 --> 00:02:32,819 هل تطلبين مني أن أواعد أحداً في وسط الحرب الأهلية؟ 42 00:02:32,903 --> 00:02:37,282 اسمعي، الوقت لا يكون مناسباً لذلك أبداً. لكن رغم الحرب، ما زلنا في الربيع. 43 00:02:37,366 --> 00:02:39,952 العصافير تزقزق والأزهار تزهر. 44 00:02:40,035 --> 00:02:42,162 الربيع هو الموسم المناسب لحب جديد، 45 00:02:42,246 --> 00:02:45,165 وليس للبكاء والتحسّر على فقدان زوجك السابق 46 00:02:45,249 --> 00:02:48,377 الذي لم تكوني يوماً أولوية مقارنةً بصحيفته المنادية بالقضاء على العبودية. 47 00:02:48,460 --> 00:02:49,670 يجب أن تنسي ذلك بسرعة، 48 00:02:49,753 --> 00:02:51,797 وتبدئي ببناء مستقبل جديد لنفسك. هيا! 49 00:02:51,880 --> 00:02:53,757 تجعلين الأمر يبدو سهلاً جداً. 50 00:02:54,633 --> 00:02:57,177 كيف تبقين بهذا التفاؤل؟ 51 00:02:57,261 --> 00:02:59,972 لأن الرب استدعاني لأشهد على الأمل الكامن في ذاتي. 52 00:03:00,055 --> 00:03:05,769 وحالياً، آمل أن تستعيد صديقتي "بيتي" جاذبيتها الأسطورية. 53 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 من عساي أقابل حتى في زمن كهذا؟ 54 00:03:09,273 --> 00:03:10,816 مرحباً يا سيدتيّ! 55 00:03:21,618 --> 00:03:22,870 - هو؟ - لم لا؟ 56 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 - لا أظن أنني أستطيع. لست مستعدة. - لا وقت أفضل من الحاضر. 57 00:03:26,248 --> 00:03:27,875 هل من بريد لنا اليوم يا "فريدي"؟ 58 00:03:27,958 --> 00:03:29,251 للأسف لا. 59 00:03:29,877 --> 00:03:32,379 أتمنى دائماً أن أحضر لك بريداً يا "بيتي". 60 00:03:32,462 --> 00:03:34,590 أحب أن أرى ابتسامتك الجميلة. 61 00:03:34,673 --> 00:03:36,258 يوم جميل مناسب لنزهة، أليس كذلك؟ 62 00:03:36,341 --> 00:03:37,885 أعرف من يحتاج إلى نزهة. 63 00:03:37,968 --> 00:03:40,345 خيّاطة "أميرست" المثابرة. 64 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 يمكنك أن ترافقيني في جولاتي. 65 00:03:43,473 --> 00:03:46,310 هذا ليس موعداً غرامياً بل وظيفة. إصطحبها في نزهة في الطبيعة أو ما شابه. 66 00:03:46,393 --> 00:03:50,439 حسناً، يمكننا أن نفعل ذلك إن كان الاقتراح يستهويك. 67 00:03:51,315 --> 00:03:52,357 أنا… 68 00:03:54,151 --> 00:03:55,527 أود ذلك. 69 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 أحتاج إلى بعض الهواء النقي. 70 00:03:59,448 --> 00:04:03,952 لكن تذكّري، تسوء الأمور دائماً قبل أن تتحسن. 71 00:04:06,496 --> 00:04:09,708 أحاضر لأشهد على الأمل في داخلي! 72 00:04:09,791 --> 00:04:11,877 يا ساقطة، أنا في الـ60 من عمري! 73 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 "إيميلي". 74 00:04:22,763 --> 00:04:23,931 في الأعلى. 75 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 "سو". 76 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 ماذا تفعلين في الأعلى؟ 77 00:04:29,770 --> 00:04:31,355 كنت أنتظرك. 78 00:04:32,105 --> 00:04:33,106 يجب أن نتحدث. 79 00:04:33,899 --> 00:04:34,942 صحيح. 80 00:04:41,365 --> 00:04:42,991 لماذا لم تأتي لرؤيتي؟ 81 00:04:44,826 --> 00:04:46,620 في الواقع، ظننت أنك غاضبة مني. 82 00:04:46,703 --> 00:04:49,164 أنا غاضبة منك فعلاً، ولهذا كان يجب أن تأتي لرؤيتي. 83 00:04:49,248 --> 00:04:50,374 اسمعي يا "سو". 84 00:04:52,000 --> 00:04:54,169 ليس من العدل أن تكوني غاضبة مني 85 00:04:54,253 --> 00:04:57,589 لمجرد أنني تواصلت مع شخص آخر بشأن عملي. 86 00:04:58,131 --> 00:04:59,508 لا علاقة لك بالأمر. 87 00:04:59,591 --> 00:05:01,426 بل لي كل العلاقة بالأمر. 88 00:05:01,510 --> 00:05:04,137 قلت لي مرة إنك تكتبين لي ولي وحدي. 89 00:05:04,221 --> 00:05:06,974 لكن أظن أن أفكاري لم تعد تكفيك. 90 00:05:07,057 --> 00:05:09,768 الآن وقد رُزقت طفلاً، أصبح دماغي بلا قيمة على ما أفترض. 91 00:05:09,852 --> 00:05:12,479 لا، بل لم يتسن لك أي وقت للاستماع إلى شعري منذ أن رُزقت الطفل. 92 00:05:12,563 --> 00:05:14,147 ولم يتسن لك أي وقت لطفلي 93 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 بما أنك منشغلة دائماً بكتابة أشعارك اللعينة! 94 00:05:19,319 --> 00:05:20,529 ها قد اتّضحت الأمور إذاً. 95 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 لم تعودي تهتمين لأشعاري أساساً. 96 00:05:23,323 --> 00:05:24,575 طبعاً أهتم لكنني… 97 00:05:24,658 --> 00:05:27,369 فلم أخذت الأمر على محمل شخصي إذاً حين تواصلت مع شخص آخر 98 00:05:27,452 --> 00:05:28,704 - لأعرف رأيه؟ - رجل؟ 99 00:05:28,787 --> 00:05:31,748 غريب؟ شخص لا يعرفك حتى؟ 100 00:05:31,832 --> 00:05:32,916 تماماً! 101 00:05:33,917 --> 00:05:35,669 إنه لا يعرفني حتى. 102 00:05:35,752 --> 00:05:37,462 يعرف كلماتي وحسب. 103 00:05:37,546 --> 00:05:40,883 ليس عليّ أن أقلق من أن ينقاد وراء مشاعره. 104 00:05:42,092 --> 00:05:44,386 كما حين تخبرينني أنك تكرهين مقطعاً شعرياً. 105 00:05:46,388 --> 00:05:49,308 ربما أنت غاضبة لأنني لم أساعدك في تغيير الحفاضات. 106 00:05:49,391 --> 00:05:51,643 أو أسوأ من ذلك، حين تقولين إنك تحبين بيتاً، 107 00:05:51,727 --> 00:05:53,937 ربما هذا يعني حقيقةً أنك تحبينني. 108 00:05:54,021 --> 00:05:56,565 أحبك فعلاً يا "إيميلي"، وما الخطب في ذلك؟ 109 00:05:58,692 --> 00:06:02,070 يا إلهي! من الظلم العيش بهذه الطريقة. هذه تعاسة. 110 00:06:02,821 --> 00:06:06,325 كل ما أريده هو أن أكون معك، 111 00:06:06,408 --> 00:06:08,619 أن أنام في السرير معك ليلاً. 112 00:06:08,702 --> 00:06:12,247 وبدلاً من ذلك، يجب أن أنتظر لأيام وأسابيع بلا شيء. 113 00:06:13,040 --> 00:06:14,124 ليس بلا شيء. 114 00:06:15,209 --> 00:06:17,044 أنا أكتب لك. أليس هذا مهماً؟ 115 00:06:17,127 --> 00:06:19,755 "إيميلي"، أنت شاعرة. 116 00:06:19,838 --> 00:06:21,715 تعملين بجهد كبير على أشعارك. 117 00:06:21,798 --> 00:06:23,717 تريدين أن يكون كل بيت مثالياً. 118 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 لكنني أريد الفوضى. 119 00:06:25,802 --> 00:06:28,096 أريد شيئاً لا يمكنك وصفه بالكلمات. 120 00:06:29,765 --> 00:06:31,058 أريدك أنت. 121 00:06:32,184 --> 00:06:33,810 وأريدك أن تريديني. 122 00:06:34,520 --> 00:06:35,979 طبعاً أريدك. 123 00:06:37,064 --> 00:06:39,316 لكن لا يمكنني أن أعيش في بيتك. 124 00:06:39,399 --> 00:06:41,735 "أوستن" لا يتحدّث إليّ أساساً. 125 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 حسناً. 126 00:06:43,487 --> 00:06:45,948 ماذا إن ذهب "أوستن" إلى الحرب؟ ماذا سيحصل حينئذ؟ 127 00:06:47,241 --> 00:06:50,702 - ماذا تعنين؟ - إنهم يستدعون جميع الرجال القادرين. 128 00:06:50,786 --> 00:06:51,995 سيستدعونه في وقت ما. 129 00:06:52,913 --> 00:06:56,041 حين يذهب "أوستن" للقتال، هل ستأتين لرؤيتي حينها؟ 130 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 أم إنك ستجدين حجة أخرى؟ 131 00:07:01,505 --> 00:07:02,840 من الأفضل أن آخذ المياه إلى البيت. 132 00:07:02,923 --> 00:07:04,216 ستمطر. 133 00:07:04,842 --> 00:07:05,843 قبّليني. 134 00:07:10,806 --> 00:07:11,807 لا أستطيع. 135 00:07:13,559 --> 00:07:14,852 يومي ليس جيداً. 136 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 رباه يا "إيميلي". ألا تدركين أننا لا نملك سوى اليوم؟ 137 00:07:22,442 --> 00:07:23,861 يا للمعاناة! 138 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 يا للتعذيب! 139 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 "فيني"؟ 140 00:07:35,038 --> 00:07:37,207 "فيني"؟ ما الخطب؟ 141 00:07:39,084 --> 00:07:40,085 انظري إليّ، 142 00:07:40,169 --> 00:07:44,173 أنا أقوم بأعمال منزلية شاقة يوماً بعد يوم لأجل أمي، 143 00:07:44,256 --> 00:07:47,009 في حين أن ما أريده وما أحلم به 144 00:07:47,092 --> 00:07:49,887 هو القيام بأعمال منزلية تافهة وشاقة يوماً بعد يوم 145 00:07:49,970 --> 00:07:52,848 لزوجي الرائع وغير المتاح معنوياً. 146 00:07:53,682 --> 00:07:56,143 يا إلهي! لم أعد أتحمّل. 147 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 بصراحة، أنا أيضاً. الحياة كريهة. 148 00:07:59,396 --> 00:08:02,065 سأكون عازبة إلى الأبد و"أمريكا" في حرب أهلية، 149 00:08:02,149 --> 00:08:03,775 وهي تمطر الآن. 150 00:08:03,859 --> 00:08:05,944 أجل، إنه أسوأ يوم على الإطلاق. 151 00:08:06,028 --> 00:08:07,070 أجل. 152 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 في كل يوم من هذه الحرب، 153 00:08:08,906 --> 00:08:11,700 كنت آمل باستمرار أن تتحسن الأمور بطريقة ما، 154 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 وأن تنقشع السماء، 155 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 وأن نرى سبيلنا إلى مستقبل مشرق أكثر. 156 00:08:16,413 --> 00:08:18,040 لكن لا يحصل أيّ من هذا. 157 00:08:19,082 --> 00:08:20,751 عائلتنا تنهار. 158 00:08:20,834 --> 00:08:22,836 أريد العودة إلى الماضي. 159 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 قبل أن تبدأ الحرب وقبل أن يموت أحبائي كلّهم. 160 00:08:26,798 --> 00:08:28,926 لا. أفضّل الذهاب إلى المستقبل. 161 00:08:29,009 --> 00:08:33,388 أن أتخطّى هذه الفوضى وأنتقل إلى ما بعد نهاية الحرب حيث يكون كل شيء مختلفاً. 162 00:08:33,972 --> 00:08:36,390 تخيّلي لو أمكننا أن نطرف بعيننا… 163 00:08:38,184 --> 00:08:40,102 وننتقل إلى المستقبل. بلمح البصر. 164 00:08:43,732 --> 00:08:45,734 - هل رأيت ذلك؟ - ما كان ذلك؟ 165 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 ماذا يحدث؟ 166 00:08:49,905 --> 00:08:51,073 "إيميلي". 167 00:08:52,324 --> 00:08:53,575 - "فيني"؟ - نعم؟ 168 00:08:53,659 --> 00:08:55,702 - هل نحن نتحرك؟ - أظن ذلك. 169 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 "إيميلي"؟ 170 00:08:58,038 --> 00:08:59,665 - ماذا يحدث؟ - لا أعرف. 171 00:09:00,999 --> 00:09:02,793 - "فيني"! - "إيميلي"! 172 00:09:02,876 --> 00:09:03,877 يا إلهي! 173 00:09:11,385 --> 00:09:12,886 ما كان هذا؟ 174 00:09:12,970 --> 00:09:14,054 ماذا حصل للتو؟ 175 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 كان كشك الحديقة يدور. 176 00:09:18,475 --> 00:09:19,560 أجل، ثم توقّف. 177 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 وتوقّف المطر. 178 00:09:22,020 --> 00:09:23,772 - "فيني"؟ - نعم. 179 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 هل يبدو لك البيت مختلفاً؟ 180 00:09:27,276 --> 00:09:29,403 - مهلاً… "إيميلي"، أنا خائفة. - ما كان… 181 00:09:32,072 --> 00:09:35,784 - تلك العربة لا تجرّها خيول. - ويخرج دخان من مؤخرتها. 182 00:09:35,868 --> 00:09:36,869 ماذا؟ 183 00:09:38,537 --> 00:09:40,539 - يا… - ماذا؟ 184 00:09:49,298 --> 00:09:50,340 ماذا؟ 185 00:09:53,385 --> 00:09:55,804 "دفعة طلاب (أميرست) لعام 1955 تسجّل رقماً قياسياً جديداً" 186 00:09:55,888 --> 00:09:57,306 1955؟ 187 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 نحن في المستقبل! 188 00:10:04,563 --> 00:10:08,525 "مجلة (غودي) للسيدات" 189 00:10:08,609 --> 00:10:09,610 "تصاميم مآزر جديدة" 190 00:10:09,693 --> 00:10:10,694 يا سيدة "ديكنسون"؟ 191 00:10:12,112 --> 00:10:15,240 كيف تجرؤ على إزعاجي يا "إدوارد"؟ أنا في ملاذي. 192 00:10:17,868 --> 00:10:19,578 وجدت شيئاً مقلقاً جداً. 193 00:10:21,246 --> 00:10:22,539 في بيت دفيئة "إيميلي". 194 00:10:23,457 --> 00:10:24,625 ظننت سترغبين في معرفة ذلك. 195 00:10:24,708 --> 00:10:27,711 ماذا؟ الدفيئة؟ عمّ تتكلم؟ 196 00:10:31,089 --> 00:10:33,717 كانت تزرع هذه بين نباتاتها. 197 00:10:35,677 --> 00:10:37,262 حسناً. ما هذه؟ 198 00:10:38,680 --> 00:10:42,684 هذه ماريجوانا يا سيدة "ديكنسون". 199 00:10:43,769 --> 00:10:44,895 عفواً؟ 200 00:10:44,978 --> 00:10:46,396 ماريجوانا. 201 00:10:46,480 --> 00:10:49,358 المعروفة أيضاً باسم الحشيش وحشيشة الكيف وعشبة الشيطان. 202 00:10:50,400 --> 00:10:51,527 إنه مخدّر عصري. 203 00:10:51,610 --> 00:10:53,487 يلفّها الآسيويون ويدخّنونها. 204 00:10:53,570 --> 00:10:54,988 تجعلك تنتشين يا سيدة "ديكنسون". 205 00:10:55,072 --> 00:10:57,824 أنا واثقة بأن "إيميلي" لا تدري بهذا الأمر. 206 00:10:57,908 --> 00:11:00,827 لا بد أنها زرعتها لأنها جميلة. 207 00:11:00,911 --> 00:11:03,455 قد تكونين محقة. لعلها لا تعرف. 208 00:11:03,539 --> 00:11:04,957 لكن هذه نبتة خطيرة. 209 00:11:05,040 --> 00:11:10,128 قد تؤدي إلى مختلف أشكال الهذيان والأحلام والأوهام. 210 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 حسناً… 211 00:11:13,090 --> 00:11:14,091 هل نجرّبها؟ 212 00:11:16,593 --> 00:11:18,512 ماذا؟ أيجب ذلك؟ 213 00:11:19,638 --> 00:11:21,139 نعيش مرة واحدة. 214 00:11:23,183 --> 00:11:24,434 - مرحبا؟ - الباب مقفل. 215 00:11:24,518 --> 00:11:26,228 - مرحباً؟ - الباب مقفل ونحن في المستقبل. 216 00:11:26,311 --> 00:11:28,397 هذا رائع. هذا مدهش. 217 00:11:28,480 --> 00:11:30,899 هذا بيتنا. يجب أن يدعونا ندخل. 218 00:11:30,983 --> 00:11:33,235 من تقصدين؟ من تظنين يعيش في الداخل؟ 219 00:11:33,318 --> 00:11:36,488 "إيميلي"، عبرنا 100 عام نحو المستقبل. 220 00:11:37,489 --> 00:11:39,157 عائلتنا كلها ماتت. 221 00:11:39,241 --> 00:11:42,411 حسناً، أحتاج إلى إجابات وأحتاج إليها بسرعة. 222 00:11:45,706 --> 00:11:48,166 "الدراجات الهوائية ممنوعة منعاً باتاً" 223 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 لا يمكنكما الدخول. 224 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 يبقون البيت مقفلاً كل يوم ما عدا الثلاثاء. 225 00:11:51,795 --> 00:11:53,881 لم ترتديان ملابس عجوزتين مجنونتين؟ 226 00:11:55,215 --> 00:11:56,884 لا بد أن هذه ملابس "يوم الجبل". 227 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 فهمت. هذا مسلّ. 228 00:11:58,510 --> 00:12:00,012 - "يوم الجبل"؟ - نعم. 229 00:12:00,095 --> 00:12:02,681 "يوم الجبل" من تنظيم كلية "سميث". ينظّمونه مرة كل فصل. 230 00:12:02,764 --> 00:12:04,016 يُلغى جميع الحصص، 231 00:12:04,099 --> 00:12:06,101 ويكون الجميع أحراراً للتجوّل خارجاً، 232 00:12:06,185 --> 00:12:07,686 ويمكنهم أن يرتّبوا الخدع وما إلى ذلك. 233 00:12:08,395 --> 00:12:11,356 ألا تحبّان الكليات التي تقبل النساء فقط وتقاليدها الغريبة؟ 234 00:12:11,440 --> 00:12:15,194 كليات لا تقبل إلّا النساء؟ أتستطيع النساء ارتياد الكليات الآن؟ 235 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 طبعاً! انظرا إلينا، نحن في حرم الجامعة. 236 00:12:17,446 --> 00:12:20,657 تبدو حياة النساء في هذه الحقبة رائعة جداً. 237 00:12:21,450 --> 00:12:22,701 لا. حياتهنّ تثير الإحباط. 238 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 أُصبت بعدة انهيارات عصبية وحاولت الانتحار. 239 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 أنا طالبة في السنة الأخيرة. في أي سنة أنتما؟ 240 00:12:28,749 --> 00:12:32,252 نحن من العام 1862. 241 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 حسناً، أنتما ملتزمتان بدوركما. 242 00:12:34,630 --> 00:12:36,507 ترتديان المشدات وكل شيء. 243 00:12:36,590 --> 00:12:38,842 لا أعرف كيف تتنفسان بهذه الملابس. 244 00:12:38,926 --> 00:12:41,011 في أي حال، ابتعدا رجاءً. سأدخل. 245 00:12:41,929 --> 00:12:43,305 هل لديك مفتاح؟ 246 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 أعرف أين يخبئونه. آتي إلى هنا كثيراً. 247 00:12:46,934 --> 00:12:48,268 حقاً؟ لماذا؟ 248 00:12:48,352 --> 00:12:49,728 لأنني شاعرة. 249 00:12:49,811 --> 00:12:52,940 وهذا بيت أعظم شاعرة أمريكية، "إيميلي ديكنسون". 250 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 لذا… 251 00:12:58,070 --> 00:13:00,697 كانت "إيميلي ديكنسون" تعيش هنا؟ 252 00:13:00,781 --> 00:13:02,282 قبل وقت طويل، نعم. 253 00:13:02,366 --> 00:13:03,742 أصبح البيت الآن مقفلاً الآن، 254 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 مع أن أمناء الجامعة ينظمون جولات هنا من حين إلى آخر. 255 00:13:06,995 --> 00:13:10,165 - شاركت في العديد منها. - هل قلت إنك شاعرة؟ 256 00:13:10,249 --> 00:13:12,334 نعم، أحاول أن أكون. 257 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 مع أنني أعترف بأن دماغي يتعطل كثقب أسود 258 00:13:16,046 --> 00:13:18,298 ولا يخرج منه أي جمال أو حقيقة. 259 00:13:18,882 --> 00:13:21,885 ربما بسبب الصدمات الكهربائية التي أعطوني إياها في مستشفى المجانين. 260 00:13:21,969 --> 00:13:24,096 أو قد تكون شخصيتي المميزة. 261 00:13:24,179 --> 00:13:26,765 أخبرينا ما اسمك. 262 00:13:28,100 --> 00:13:29,434 أنا "سيلفيا". 263 00:13:29,518 --> 00:13:30,769 "سيلفيا بلاث". 264 00:13:31,687 --> 00:13:33,730 شاعرة أمريكية عظيمة. 265 00:13:39,069 --> 00:13:40,487 "المستقبل لم ينطق قط" 266 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 "ولن يقوم كالأحمق 267 00:13:45,158 --> 00:13:47,286 بالكشف بالإشارة عن مقطع صوتي 268 00:13:48,579 --> 00:13:50,706 تعبيراً عمّا سيحدث" 269 00:14:02,509 --> 00:14:03,510 أيها العقيد "هيغينسون"؟ 270 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 أيمكنني التحدث إليك يا سيدي؟ 271 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 "هنري"، اضرب قبضتك. 272 00:14:12,311 --> 00:14:13,562 لم أكن أتوقع حضورك. تفضل. 273 00:14:16,356 --> 00:14:18,984 أحاول أن أستوعب هذه الخريطة هنا. 274 00:14:19,067 --> 00:14:20,569 لم أكن بارعاً في قراءة الخرائط قط. 275 00:14:21,904 --> 00:14:24,198 لكن أخبرني، ماذا تريد؟ 276 00:14:30,162 --> 00:14:32,456 تدرك أن الكونفدراليين انطلقوا صوبنا 277 00:14:32,539 --> 00:14:34,374 وأنه بعد وقت قصير، 278 00:14:34,458 --> 00:14:38,045 ستصل حماوة المعركة إلى القاعدة هنا في "بوفورت". 279 00:14:38,128 --> 00:14:39,213 نعم. 280 00:14:39,296 --> 00:14:41,757 في الواقع، إن فهمت جيداً، 281 00:14:41,840 --> 00:14:43,675 سيأتي عدونا من هنا… 282 00:14:43,759 --> 00:14:44,760 "نهر (برود)" 283 00:14:44,843 --> 00:14:46,386 …وسيواجهنا… 284 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 "جزيرة (بورت رويال)" 285 00:14:48,722 --> 00:14:49,723 …في مكان ما هنا. 286 00:14:53,268 --> 00:14:54,436 ستعم الفوضى. 287 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 أتعلم يا "هنري"… 288 00:15:00,859 --> 00:15:02,319 أتمنى أحياناً أن أعود 289 00:15:02,402 --> 00:15:04,404 إلى مكاتب مجلة "ذا أتلانتيك" المريحة، 290 00:15:04,988 --> 00:15:06,198 وأقدّم النصائح للشعراء اليافعين. 291 00:15:06,949 --> 00:15:10,911 كتابة مقالات عن حياة الطيور تبدو لي كالجنة الآن. 292 00:15:11,662 --> 00:15:12,663 الحرب جحيم. 293 00:15:12,746 --> 00:15:14,665 أوافقك الرأي أيها العقيد. 294 00:15:15,707 --> 00:15:17,251 لكن ما أسأله هو، 295 00:15:17,334 --> 00:15:20,295 حين تبدأ المعركة، ماذا ستطلب من رجالنا أن يفعلوه؟ 296 00:15:20,879 --> 00:15:23,215 لقد فحصتهم وامتحنتهم، 297 00:15:23,298 --> 00:15:27,803 وألبستهم أزياء الجنود لكنك لم تسلّحهم. 298 00:15:27,886 --> 00:15:32,808 هل يُتوقع منهم أن يقفوا ويقضوا نحبهم في تلقيم المدافع؟ 299 00:15:32,891 --> 00:15:34,852 وصلت أوامر للرجال من الجنرال "ساكستون" 300 00:15:34,935 --> 00:15:36,562 ليعززوا الحواجز. 301 00:15:37,688 --> 00:15:39,022 مع فائق احترامي أيها العقيد، 302 00:15:39,106 --> 00:15:42,359 يبدو لي أن الحواجز الحقيقية موجودة في هذه الغرفة. 303 00:15:46,363 --> 00:15:49,157 بمجرد أن يوافق "لينكولن"، سيحمل جنودي الأسلحة. 304 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 ماذا لو لم يحن هذا اليوم؟ 305 00:15:50,951 --> 00:15:53,495 سيحين! سيأتي! 306 00:15:54,079 --> 00:15:56,498 لكن إن تسرّعنا، 307 00:15:56,582 --> 00:15:58,959 فقد نخسر كل الأفضلية التي اكتسبناها. 308 00:15:59,042 --> 00:16:01,461 أنت لا تدرك مدى الانتقاد والمراقبة اللذين أتعرض لهما، 309 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 في محاولة بناء هذه الكتيبة. 310 00:16:03,338 --> 00:16:05,591 كأنني أحاول أن أزرع نبتة تريد مدّ جذورها، 311 00:16:05,674 --> 00:16:08,468 لكنها تُتنزع باستمرار لمعرفة كيف تنمو. 312 00:16:08,552 --> 00:16:11,638 أبسط خطأ قد يعيدنا مئات السنين إلى الوراء. 313 00:16:12,347 --> 00:16:15,058 - لا تتخيل… - بل أتخيّل الأمر يا سيدي. 314 00:16:15,142 --> 00:16:18,520 أظن أنني أعيش هذا الواقع كل يوم. 315 00:16:18,604 --> 00:16:20,189 ماذا تريدني أن أفعل؟ 316 00:16:22,399 --> 00:16:25,068 هل أخالف أوامر الرئيس وأسلّمهم الأسلحة؟ 317 00:16:26,236 --> 00:16:30,282 يبدو لي هذا تصرّف قد يفعله ناشط متطرف. 318 00:16:30,908 --> 00:16:31,909 في الواقع… 319 00:16:33,285 --> 00:16:34,453 لا يمكنني أن أفعل ذلك. 320 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 فهمت. 321 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 لكن… 322 00:16:45,839 --> 00:16:46,840 لكن… 323 00:16:50,093 --> 00:16:54,264 إن أراد أحد أن يسلّح هؤلاء الرجال، لأخبرته بما يجب فعله. 324 00:16:56,308 --> 00:16:57,559 يمكنه… 325 00:16:58,560 --> 00:17:01,188 أن يعترض تسليم الأسلحة الجديدة المتوقع وصولها اليوم، 326 00:17:01,271 --> 00:17:02,564 على طول طريق الرصاص. 327 00:17:06,026 --> 00:17:09,445 يمكنه أن يقول للسائق من المصنع في "تشارلستون" 328 00:17:09,530 --> 00:17:11,865 إنهم أُرسلوا بأوامر مني ليقوموا مقام الوسيط. 329 00:17:12,699 --> 00:17:15,786 لا يعرف عمّال المصانع شيئاً عن قوانين الجيش، 330 00:17:15,868 --> 00:17:17,371 وسيثقون بما يُقال لهم. 331 00:17:19,122 --> 00:17:20,915 شاحنة مليئة بالأسلحة 332 00:17:22,125 --> 00:17:25,420 ستُسلّم بكل بساطة. 333 00:17:31,885 --> 00:17:33,387 "(بوفورت)" 334 00:17:38,767 --> 00:17:40,102 أيها العقيد "هيغينسون"؟ 335 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 نعم. 336 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 ماذا فعلوا بغرفتي؟ 337 00:17:53,365 --> 00:17:55,117 هذه ليست ملاءتي حتى. 338 00:17:55,200 --> 00:17:56,869 أسلوبك في التمثيل المنهجي رائع. 339 00:17:57,369 --> 00:17:59,413 هل تدرّبت مع "ستراسبرغ" في "نيويورك"؟ 340 00:17:59,496 --> 00:18:01,039 سمعت أنه يكره النساء. 341 00:18:08,839 --> 00:18:10,632 بهت لون ورق الجدران، 342 00:18:11,675 --> 00:18:13,093 ومكان هذه اللوحة ليس هنا. 343 00:18:13,177 --> 00:18:14,636 لكن المكتب في مكانه الصحيح. 344 00:18:14,720 --> 00:18:17,681 أجل، قرب النافذة المواجهة للجنوب. 345 00:18:19,349 --> 00:18:20,893 حسناً. 346 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 اجلسي كأنك تملكين المكان. 347 00:18:23,187 --> 00:18:25,981 هكذا أتواصل مع روح "إيميلي". 348 00:18:30,736 --> 00:18:33,572 هذا مضحك. أجد صعوبة في التواصل معها اليوم. 349 00:18:33,655 --> 00:18:34,865 حسناً، أنا هنا لذا… 350 00:18:38,577 --> 00:18:39,828 قد يساعدني هذا. 351 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 - ما هذا؟ - "أشعار (إيميلي ديكنسون)." 352 00:18:43,707 --> 00:18:46,126 نُشرت المجموعة الكاملة هذه السنة. 353 00:18:47,878 --> 00:18:49,505 "أشعار (إيميلي ديكنسون) - (جونسون)" 354 00:18:51,048 --> 00:18:53,967 ظننت أنني قلت لك أن تحرقي أشعاري كلها حين أموت. 355 00:18:54,468 --> 00:18:56,136 عرفت أنك لم تقصدي ذلك. 356 00:18:56,220 --> 00:18:58,347 لم أكن سأدع الجميع ينسون أختي. 357 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 وانظري الآن، في المستقبل، أنت مشهورة جداً. 358 00:19:01,767 --> 00:19:02,893 ليست مشهورة كثيراً. 359 00:19:04,436 --> 00:19:06,980 إنها أسطورة محلية. 360 00:19:07,064 --> 00:19:10,984 شاعرة غريبة وغامضة عاشت حياة حزينة وتعيسة. 361 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 غير صحيح. 362 00:19:12,152 --> 00:19:15,864 معظم الناس في القرن العشرين لا يهتمون لأمر "إيميلي ديكنسون". 363 00:19:16,573 --> 00:19:20,244 سيتركون أشعارها في العليّة لتجمع الغبار. 364 00:19:20,953 --> 00:19:23,288 لكنني أهتمّ. أشعر بترابط معها. 365 00:19:24,248 --> 00:19:27,209 كانت مكتئبة لدرجة مميتة، مثلي. 366 00:19:27,292 --> 00:19:28,585 غير صحيح. لم تكن… لست… 367 00:19:28,669 --> 00:19:31,004 هل تعرفان أنها أمضت حياتها كلها وحيدة؟ 368 00:19:31,088 --> 00:19:32,297 ماذا تعنين بـ"وحيدة"؟ 369 00:19:32,381 --> 00:19:35,968 كانت عذراء وعانساً تعيسة ووحيدة. 370 00:19:36,051 --> 00:19:40,097 لم تتزوج ولم تعرف الحب ولم تغادر غرفتها حتى. 371 00:19:40,180 --> 00:19:44,101 كل ما فعلته "إيميلي ديكنسون" هو ارتداء الأبيض والبكاء. 372 00:19:45,018 --> 00:19:47,688 هذا غير صحيح. لا ترتدي الأبيض أبداً. 373 00:19:47,771 --> 00:19:50,983 "إيميلي ديكنسون" ليست مكتئبة ولا تريد الموت. 374 00:19:51,066 --> 00:19:53,902 تريد أن تعيش وتتواصل مع العالم عبر كلماتها. 375 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 أجادل بأنها ماتت وحيدة في غرفتها. 376 00:19:57,739 --> 00:20:02,411 حسناً. أنا "إيميلي ديكنسون" وأظن أنني أعرف كيف تشعر "إيميلي ديكنسون". 377 00:20:02,494 --> 00:20:06,498 درجة التزامك بلعبة "يوم الجبل" مقلقة. 378 00:20:08,292 --> 00:20:09,793 من أين حصلت على معلوماتك؟ 379 00:20:09,877 --> 00:20:11,295 هذه معلومات عامة. 380 00:20:12,421 --> 00:20:15,340 كانت "إيميلي ديكنسون" الفتاة الحزينة الأصلية. 381 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 كانت حياتها فظيعة. 382 00:20:18,093 --> 00:20:20,387 يُقال إنها كانت على علاقة حب برجل، 383 00:20:20,470 --> 00:20:22,890 شخص كانت تعشقه لكنه لم يبادلها الحب. 384 00:20:22,973 --> 00:20:24,558 يا إلهي! 385 00:20:24,641 --> 00:20:26,143 - رجل؟ هل هذا صحيح؟ - لا. 386 00:20:26,226 --> 00:20:27,686 - لا، هذا… - بلى، يُوجد رجل، 387 00:20:27,769 --> 00:20:30,314 لكن لا أحد يعرف من يكون ولم يكن الحب متبادلاً. 388 00:20:30,397 --> 00:20:33,358 لذا أفترض أنها أرادت الانتحار. 389 00:20:33,442 --> 00:20:34,860 ولا شك أنها حاولت. 390 00:20:34,943 --> 00:20:39,323 مثلي حين حاولت أن أقطع ساقيّ وتناولت حبوب أمي المنومة. 391 00:20:39,406 --> 00:20:40,449 - يا للهول! - حسناً. 392 00:20:40,532 --> 00:20:43,911 لم أحاول أن أنتحر قط ولن أحاول الانتحار أبداً. 393 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 ولم أكن مغرمة برجل. 394 00:20:45,621 --> 00:20:47,915 - "إيميلي"، هل هو "جورج"؟ - لا. 395 00:20:47,998 --> 00:20:49,166 - "فريزر"؟ - لا! 396 00:20:49,249 --> 00:20:51,668 لا يمكن أنه "توشياكي"؟ 397 00:20:52,252 --> 00:20:55,506 حسناً. "لافينيا"، لم أحب رجلاً في حياتي. 398 00:20:55,589 --> 00:20:57,257 أتعلمين، قد تكونين محقة. 399 00:20:57,841 --> 00:21:01,386 نُشر كتاب قبل سنوات وأثار فضيحة، 400 00:21:01,470 --> 00:21:03,013 وكاد ألّا يُنشر. 401 00:21:03,805 --> 00:21:09,728 لأنه في هذا الكتاب، قالت الكاتبة إن "إيميلي ديكنسون" كانت مثلية. 402 00:21:11,772 --> 00:21:13,607 - ماذا؟ - مثلية. 403 00:21:14,191 --> 00:21:16,193 لا، كانت أمريكية. 404 00:21:17,069 --> 00:21:18,111 ماذا؟ 405 00:21:18,195 --> 00:21:20,405 أتحدث عن الجنس يا عزيزتي. 406 00:21:20,489 --> 00:21:25,536 كانت مثلية جنسياً، امرأة تحب النساء. 407 00:21:26,119 --> 00:21:30,123 لا بد أنك تعرفين معنى ذلك. فأنت ترتادين كلية "سميث". 408 00:21:30,207 --> 00:21:33,085 "إيميلي"، هل هذا صحيح؟ 409 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 أنا… 410 00:21:34,545 --> 00:21:36,588 يا إلهي! من؟ 411 00:21:36,672 --> 00:21:38,090 آسفة، أيمكننا تغيير الموضوع؟ 412 00:21:38,173 --> 00:21:40,843 أنا… لماذا نتحدث عن حياتها الشخصية؟ 413 00:21:40,926 --> 00:21:42,427 ألا يجب أن نركّز على أشعارها؟ 414 00:21:42,511 --> 00:21:44,471 أحقاً تظنين أنه يمكن الفصل بين الاثنين؟ 415 00:21:45,597 --> 00:21:47,683 أعني، من أين تنبع الأشعار برأيك، 416 00:21:47,766 --> 00:21:52,145 عدا الشغف والرغبة والأعماق الدفينة؟ 417 00:21:52,646 --> 00:21:55,065 شخصياً، أظن أن "دانتي" محق. 418 00:21:56,108 --> 00:22:02,573 لكتابة الأشعار، يجب أن يكون المرء مستعداً للنزول إلى الجحيم. 419 00:22:03,907 --> 00:22:07,703 حسناً، طاقتك عميقة جداً وهذا رأي "إيميلي ديكنسون". 420 00:22:11,582 --> 00:22:14,918 "حلمت بأنك سحرتني وجذبتني إلى السرير…" 421 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 حسناً. 422 00:22:16,086 --> 00:22:19,631 …"وصعقتني وقبّلتني بجنون. 423 00:22:20,591 --> 00:22:23,302 (أظن أنني اختلقتك في عقلي.) 424 00:22:24,261 --> 00:22:27,806 سقط الرب من السماء وخمدت نيران الجحيم: 425 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 خرج الملائكة ورجال إبليس: 426 00:22:31,476 --> 00:22:37,191 أغمضت عينيّ وسقط العالم ميتاً." 427 00:22:39,026 --> 00:22:41,737 رائع. سنذهب الآن. نأمل أن نعود إلى عام 1862. 428 00:22:41,820 --> 00:22:43,697 أجل، المستقبل ليس كما توقعناه. 429 00:22:43,780 --> 00:22:45,157 المستقبل؟ 430 00:22:45,657 --> 00:22:46,783 ألا تعلمان؟ 431 00:22:47,784 --> 00:22:49,995 لا مستقبل للنساء. 432 00:22:52,581 --> 00:22:53,749 - "فيني"؟ - نعم؟ 433 00:22:53,832 --> 00:22:55,083 كيف سنعود إلى الديار؟ 434 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 أشعر بغرابة كلّية. 435 00:23:27,366 --> 00:23:28,700 هذا يعني أن النبتة فعالة. 436 00:23:29,493 --> 00:23:31,870 احتمال خروجي من هذا السرير 437 00:23:31,954 --> 00:23:35,457 انتقل من الصفر إلى ما دونه. 438 00:23:35,541 --> 00:23:37,876 سيكون عليهم نقلي بعربة إلى تابوتي. 439 00:23:43,257 --> 00:23:45,676 - في تابوت. - دعني أدخّن من جديد. 440 00:23:45,759 --> 00:23:47,803 - لا. انتهت. دخّناها كلها. - لا. 441 00:23:47,886 --> 00:23:49,721 - أنا بحاجة إليها. - دخّناها كلّها. 442 00:23:49,805 --> 00:23:50,806 أنا جائع جداً. 443 00:23:50,889 --> 00:23:53,183 - اذهب وأعدّ الطعام. - لا، أنت اذهبي وأعدّي بعض الطعام. 444 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - لن أفعل. - أنا جائع. 445 00:23:56,687 --> 00:23:57,771 وأنا رجل. 446 00:23:58,438 --> 00:24:01,608 ولا أجيد الطبخ. 447 00:24:02,192 --> 00:24:03,569 لا أظن أن هذه المادة تعجبني. 448 00:24:03,652 --> 00:24:05,028 ماذا؟ الماريجوانا؟ لم لا؟ 449 00:24:05,112 --> 00:24:07,197 لأنني كنت أشعر بالحزن. 450 00:24:07,281 --> 00:24:11,743 لكن الآن أشعر بالحزن والجوع والدوار، 451 00:24:12,995 --> 00:24:14,997 وببعض الارتياب. 452 00:24:15,080 --> 00:24:18,125 أنت تبثين أجواء مخيفة. 453 00:24:18,208 --> 00:24:20,252 دعني وشأني من جديد رجاءً. 454 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 وحين تنزل إلى المطبخ، عدّ الملاعق. 455 00:24:23,255 --> 00:24:25,048 لا أثق بـ"ماغي". 456 00:24:27,801 --> 00:24:30,137 أظن أنني سأنام في قيلولة. 457 00:24:31,805 --> 00:24:32,806 نخب ذلك. 458 00:24:37,352 --> 00:24:39,229 هذا أمر جنوني يا رجل. 459 00:24:39,730 --> 00:24:44,067 أعني… أهتم لأمر ابني. 460 00:24:44,151 --> 00:24:46,361 أريد أن أحمله. 461 00:24:47,154 --> 00:24:49,156 أريد أن أربّيه. 462 00:24:49,865 --> 00:24:51,074 أريد أن أشمّه. 463 00:24:51,158 --> 00:24:52,826 لم أتعرّف إليه حتى بعد، 464 00:24:52,910 --> 00:24:55,871 ثم يحدث هذا الهراء. 465 00:24:56,914 --> 00:24:59,291 وماذا أفعل؟ 466 00:25:00,584 --> 00:25:02,836 أيجب أن أرحل وأموت الآن؟ 467 00:25:03,420 --> 00:25:04,963 ليس عليك أن تفعل شيئاً لا تريده. 468 00:25:06,256 --> 00:25:08,258 أجل. لا. لكن عليّ ذلك. 469 00:25:08,967 --> 00:25:10,093 يُسمى استدعاءً. 470 00:25:10,177 --> 00:25:12,095 إنه إجراء قانوني. 471 00:25:12,179 --> 00:25:15,474 أنا محام وأفهم في هذه الأمور. 472 00:25:15,557 --> 00:25:18,894 تماماً. أنت محام وابن محام. 473 00:25:19,394 --> 00:25:22,231 أعني، ما بك؟ أنت ثري. 474 00:25:22,314 --> 00:25:24,316 يستطيع الأثرياء فعل ما يريدونه. 475 00:25:24,399 --> 00:25:26,777 إنه القانون الأول في "الولايات المتحدة الأمريكية". 476 00:25:26,860 --> 00:25:29,488 لا أعرف يا رجل. اسمي على اللائحة. 477 00:25:30,072 --> 00:25:34,451 حسناً، عليك أن تدفع لشخص آخر ليقول إنه أنت. 478 00:25:36,828 --> 00:25:37,829 أيمكن أن أفعل ذلك؟ 479 00:25:38,455 --> 00:25:41,834 هناك حلّ لجميع المواقف، إن كنت تملك المال. 480 00:25:41,917 --> 00:25:43,919 أجل، لكن لمن سأدفع؟ 481 00:25:44,628 --> 00:25:45,629 أي أحد. 482 00:25:45,712 --> 00:25:46,922 ذاك الرجل. 483 00:25:47,798 --> 00:25:49,299 ذاك الرجل. 484 00:25:49,383 --> 00:25:51,134 أو هو. 485 00:25:51,677 --> 00:25:53,387 أتريدان جولة مشروب أخرى؟ 486 00:25:53,470 --> 00:25:54,596 مشروب مزدوج. 487 00:25:55,722 --> 00:25:57,474 هذا الرجل يسعى دائماً وراء البقشيش. 488 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 السعر الجاري لتجنّب الاستدعاء هو 500 دولار. هذا يوازي مليوناً بالنسبة إليه. 489 00:26:00,978 --> 00:26:02,604 أنا متأكد أنه سيغتنم الفرصة. 490 00:26:06,692 --> 00:26:07,901 لا، لن أفعل ذلك. 491 00:26:08,569 --> 00:26:09,570 طبعاً. 492 00:26:12,865 --> 00:26:15,325 لنشرب كأساً أخرى ونرى إن كنت ستغيّر رأيك. 493 00:26:17,286 --> 00:26:18,704 أقلّه توقف المطر. 494 00:26:19,454 --> 00:26:20,956 لا ألاحظ الطقس. 495 00:26:22,958 --> 00:26:26,879 الشمس والمطر والثلج. لا فرق بالنسبة إليّ. 496 00:26:26,962 --> 00:26:30,883 حين يعمل المرء ساعي بريد، لا يمكن أن يدع الطقس يؤثر عليه. 497 00:26:30,966 --> 00:26:32,801 هذا كله جزء من الوظيفة. 498 00:26:32,885 --> 00:26:35,429 الرعد وموجات الحر والبرد. 499 00:26:35,512 --> 00:26:36,805 إنها لا توقفني. 500 00:26:36,889 --> 00:26:38,640 أسلّم بريدي دائماً. 501 00:26:39,725 --> 00:26:40,726 أنا معجبة بذلك. 502 00:26:40,809 --> 00:26:42,352 آسف. لم أقصد أن أشعرك بالملل. 503 00:26:42,936 --> 00:26:45,480 - ماذا؟ لا. - أعرف أنه لا يهتم الجميع 504 00:26:45,564 --> 00:26:47,733 بنظام البريد مثلي. 505 00:26:47,816 --> 00:26:51,069 لا. أحب خدمة البريد الأمريكي. 506 00:26:51,153 --> 00:26:53,155 أنا… إن… 507 00:26:53,238 --> 00:26:55,115 أتعلم؟ أنا متعبة قليلاً. 508 00:26:55,199 --> 00:26:56,533 أتخيّل ذلك. 509 00:26:58,118 --> 00:27:00,078 تفعلين كل هذا بمفردك. 510 00:27:00,162 --> 00:27:01,622 ليس الوضع بهذا السوء. 511 00:27:01,705 --> 00:27:03,081 تربية طفلة. 512 00:27:03,165 --> 00:27:05,125 المحافظة على استمرارية عملك. 513 00:27:05,209 --> 00:27:06,668 أنت امرأة قوية يا "بيتي". 514 00:27:07,878 --> 00:27:09,505 لكن هذه أوقات خطيرة. 515 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 وحتى المرأة القوية تحتاج إلى رجل يحميها. 516 00:27:14,343 --> 00:27:16,178 يمكنني أن أحمي نفسي. 517 00:27:17,095 --> 00:27:19,264 وبالنسبة إلى "هيلين"، 518 00:27:20,265 --> 00:27:23,685 لم أفقد الأمل بأن والدها سيعود. 519 00:27:24,811 --> 00:27:26,021 يعود من "بوفورت"؟ 520 00:27:26,980 --> 00:27:29,024 - هذا مستبعد. - من أين؟ 521 00:27:29,775 --> 00:27:32,194 "هنري" في "بوفورت" في "كارولينا الجنوبية". 522 00:27:33,862 --> 00:27:35,697 - ظننت أنك تعرفين. - لا. 523 00:27:36,490 --> 00:27:39,701 لا، فكما تعرف جيداً، لم تصلني رسالة منه منذ أشهر. 524 00:27:40,702 --> 00:27:44,164 - هل تلقيت رسالة منه؟ - ليس مباشرة، لكن الأخبار تنتشر. 525 00:27:44,248 --> 00:27:47,835 إنه هناك منذ فترة مع متطوعي "كارولينا الجنوبية". 526 00:27:48,335 --> 00:27:50,629 جزء من تجربة "بورت رويال". 527 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 تخيلي ذلك. 528 00:27:52,631 --> 00:27:56,844 رجال سود تطوعوا في جيش "الاتحاد" ويتدربون للقتال. 529 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 هل أصبح "هنري" جندياً؟ 530 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 هذا ما سمعته. 531 00:28:02,516 --> 00:28:04,226 وإن كنت تسمحين لي بالكلام، 532 00:28:05,352 --> 00:28:08,647 فإن فرص عودته إلى هنا حياً هي… 533 00:28:09,815 --> 00:28:10,816 حسناً… 534 00:28:11,900 --> 00:28:14,444 شبيهة بفرص تسليم طرد 535 00:28:14,528 --> 00:28:16,238 من دون ختم البريد. 536 00:29:14,963 --> 00:29:16,006 عظيم. 537 00:29:16,089 --> 00:29:19,468 في الصباح، علقنا في الحاضر. والآن، نحن عالقتان في المستقبل. 538 00:29:19,551 --> 00:29:21,011 حسناً، لكن فيما نحن هنا… 539 00:29:22,346 --> 00:29:24,389 - يجب أن أسأل. - ماذا؟ 540 00:29:24,473 --> 00:29:26,141 هل هذا صحيح؟ 541 00:29:26,767 --> 00:29:30,354 ما قالته عن حبّك لنساء أخريات؟ 542 00:29:34,775 --> 00:29:35,984 إنها "سو". 543 00:29:36,860 --> 00:29:39,363 لطالما كانت "سو". أحبّ "سو". 544 00:29:41,615 --> 00:29:43,033 أظن أنني كنت أعرف ذلك. 545 00:29:45,285 --> 00:29:47,579 هذا لا يهم الآن لأنني أفسدت الأمر. 546 00:29:48,163 --> 00:29:49,706 ماذا تعنين بأنك أفسدت الأمر؟ 547 00:29:50,415 --> 00:29:51,416 لا أعرف. 548 00:29:51,917 --> 00:29:56,880 أظن أنني أجد أنه من الأسهل أن أكون مغرمة 549 00:29:56,964 --> 00:30:03,554 حين أكتب قصيدة مما حين لا أكتب. 550 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 سأخبرك برأيي. 551 00:30:08,225 --> 00:30:11,270 أظن أنك محظوظة جداً 552 00:30:11,353 --> 00:30:13,897 لكونك وجدت حباً حقيقياً تمضين معه ما تبقّى من حياتك. 553 00:30:14,815 --> 00:30:17,943 لو أنني حصلت على ذلك، لكنت سعيدة. 554 00:30:18,652 --> 00:30:21,113 ولو كان هذا الشخص حياً، في الحاضر، 555 00:30:21,196 --> 00:30:22,865 معي هنا والآن… 556 00:30:24,366 --> 00:30:27,995 لركضت إليه ولم أتركه أبداً. 557 00:30:31,582 --> 00:30:33,417 تباً يا "فيني"، أنت محقة. 558 00:30:35,335 --> 00:30:37,337 لماذا أردت المجيء إلى المستقبل؟ 559 00:30:37,421 --> 00:30:39,339 كنت أملك كل شيء في الحاضر. 560 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 كانت "سو" معي. 561 00:30:55,647 --> 00:30:57,608 رباه! نجحنا! 562 00:30:58,692 --> 00:31:02,112 - لم نعد في المستقبل. - عمّا تتكلمين؟ 563 00:31:02,196 --> 00:31:03,864 كنا في المستقبل. 564 00:31:05,824 --> 00:31:08,493 ذهبت إلى المرحاض الخارجي لأرمي فضلات أمي 565 00:31:08,577 --> 00:31:10,162 لأن حياتي كابوس، 566 00:31:10,245 --> 00:31:12,623 ثم أتيت إلى كشك الحديقة وبدأت أبكي. 567 00:31:12,706 --> 00:31:15,417 ثم أتيت وبدأت تثرثرين عن "سو"، 568 00:31:16,001 --> 00:31:18,086 ثم أجرينا حديثاً لطيفاً. 569 00:31:20,255 --> 00:31:22,758 إن مخيلتي خرجت عن السيطرة. 570 00:31:22,841 --> 00:31:25,135 هذا ما كنت أقوله يا "إيميلي". 571 00:31:25,844 --> 00:31:29,139 لا وجود للحب الحقيقي في مخيلتك. 572 00:31:29,223 --> 00:31:30,807 إنه موجود هنا، 573 00:31:31,475 --> 00:31:35,187 في هذا المكان الفظيع الذي نسمّيه الواقع. 574 00:31:37,356 --> 00:31:38,357 انظري. إنه "جورج". 575 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 ماذا يجري يا "جورج"؟ 576 00:31:43,820 --> 00:31:45,697 هل أنت بخير يا "جورج"؟ ما الخطب؟ 577 00:31:45,781 --> 00:31:46,782 إنه "فريزر". 578 00:31:47,282 --> 00:31:49,409 - "فريزر ستيرنز"؟ - نعم. "فريزر". إنه… 579 00:31:50,452 --> 00:31:52,579 - تعرّض لإطلاق نار. - إطلاق نار؟ 580 00:31:52,663 --> 00:31:54,665 في معركة "نيو بيرن" في "كارولينا الشمالية". 581 00:31:55,666 --> 00:31:58,418 قُتل "فريزر". 582 00:32:03,465 --> 00:32:07,678 أظن أنني توقعت المستقبل فعلاً. 583 00:32:59,646 --> 00:33:01,565 ترجمة "موريال ضو"