1 00:00:13,138 --> 00:00:15,057 Thật tuyệt vời vì chúng ta đang làm 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,517 bộ khâu vá cho quân lính. 3 00:00:17,643 --> 00:00:19,102 Chúng ta cho họ dụng cụ họ cần 4 00:00:19,186 --> 00:00:20,979 để vá những bộ quân phục rách. 5 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Phải. 6 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 Dù tất nhiên, đôi khi có những thứ không thể vá víu. 7 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 Đôi khi, cần phải cắt cụt chân. 8 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 Cứ cắt cụt hẳn để cứu phần còn lại của cơ thể. 9 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 Và rồi ta cứ sống tiếp. Sống tiếp không có cái chân đó, 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 và vờ như ngay từ đầu, ta còn không có hai chân. 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 Chúng được gọi là bộ khâu vá của bà nội trợ, Emily. 12 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Giá mà con có chồng thật để chăm sóc. 13 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Những bộ khâu vá này còn có cảm giác thật hơn 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 nếu con thực sự là bà nội trợ của ai đó. 15 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 Con biết không, cá nhân mẹ, 16 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 mẹ thật biết ơn vì cả hai con vẫn chưa lấy chồng, 17 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 vì mẹ đã bị con trai mình bỏ rơi 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 và rất có thể chẳng bao giờ được gặp cháu nội mình nữa. 19 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 Không ngờ Austin lại đối xử với chúng ta như thế. Không nghĩ lại tàn nhẫn vậy. 20 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 Và nói thật là Sue chẳng giúp được gì. 21 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 Đúng là không được việc gì. Trừ phi nó nói gì với con, Emily? 22 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 Không, cậu ấy không nói với con. 23 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 Cảm giác thật lạ khi nhiều ngày không thấy họ. 24 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 Mẹ biết Austin và Sue ở ngay cạnh nhà, nhưng cảm giác thật xa cách. 25 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Vâng, thật tồi tệ. 26 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Nhưng chúng ta phải chấp nhận bây giờ đây là gia đình ta, mẹ ạ. 27 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Chúng ta như người lính bị mất một chân. 28 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Chúng ta sẽ đứng lên mạnh mẽ hơn. 29 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Hy vọng như thế. 30 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 Nhưng mẹ thật sự không rõ nữa. 31 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 Thôi, con biết rồi. 32 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 Chúng ta không thể từ bỏ hy vọng. Hy vọng là tất cả những gì chúng ta có. 33 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Kể cả khi mọi thứ dường như tối tăm, nhưng còn hy vọng thì còn không điên dại. 34 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Mấy mẹ con, ta lên xe thôi. Chúng ta sẽ tới nhà thương điên. 35 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 Chút Điên rồ vào Mùa xuân 36 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Anh nói gì cơ? 37 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 Phải. Hôm nay nhà Dickinson 38 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 sẽ có chuyến đi gia đình tới một viện mới rất tuyệt vời 39 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 mà họ đang mời anh vào vị trí ủy viên quản trị uy tín. 40 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 Nhà Thương điên Northampton cho Nữ. 41 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 Mấy nơi đó thật khủng khiếp. 42 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Chỉ cần được ra khỏi nhà, con mừng quá. Con cần thay đổi môi trường. 43 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Thấy chưa. 44 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 Bố, họ sẽ cho bố làm ủy viên quản trị à? Hay quá. 45 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Ừ. Bố vui vì con hiểu được cơ hội này, Emily. 46 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Bố chắc con đã nghe bố nói, 47 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 vệ sinh tâm thần của phụ nữ là sự nghiệp quan trọng với bố. 48 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Chưa từng nghe anh nói thế. 49 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 Đây là cơ hội hoàn hảo để anh củng cố di sản của mình. 50 00:02:38,867 --> 00:02:40,619 Khi anh giữ được vị trí này, 51 00:02:40,702 --> 00:02:42,204 thị trấn này sẽ ghi nhớ 52 00:02:42,287 --> 00:02:45,249 rằng Dickinson là cái tên được nhắc đến với sự kính trọng. 53 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 Con thấy hay, bố ạ. 54 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 Tuyệt ấy chứ. 55 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 Vị trí quản trị này gần như là của bố, chỉ cần chúng ta gây ấn tượng tốt. 56 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 Họ thích các thành viên ban quản trị xuất thân từ gia đình có tư cách đạo đức, 57 00:02:56,176 --> 00:02:59,221 và chính bác sĩ trưởng khoa đặc biệt yêu cầu 58 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 cả nhà đi cùng. 59 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Nên, mấy mẹ con. Ra xe ngựa! 60 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 Tuyệt! "Kỳ nghỉ ban ngày". 61 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Con đi lấy mũ. 62 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Cảm ơn bố. 63 00:03:11,650 --> 00:03:13,652 Bố, bọn con sẽ giúp bố giành được vị trí đó. 64 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 Bất cứ điều gì bố cần, bố có thể tin ở con. 65 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Bố đi dắt ngựa ra. Mười phút nữa nhé. 66 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 Emily, ngửi mùi là nghi lắm. 67 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 Ý mẹ là sao? 68 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 Chưa rõ sao? 69 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 Bố con đang định nhốt mẹ ở nhà thương điên đó. 70 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 Mẹ, mẹ đang nói gì vậy? 71 00:03:31,545 --> 00:03:34,298 Trò cũ rích từ thế kỷ 19. 72 00:03:34,381 --> 00:03:36,091 Chán vợ? Hôn nhân nhạt nhẽo? 73 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Bà ấy uống quá nhiều vào sinh nhật mình, 74 00:03:38,260 --> 00:03:40,179 mặc váy cưới và ngã cầu thang? 75 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 Cứ cho là bà ấy điên và nhốt bà ấy lại. 76 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Thôi mà mẹ. Bố không làm vậy đâu. 77 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Bố con rất truyền thống, Emily. 78 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 Ta chấp nhận đi, giờ không phải lúc mẹ tỉnh táo. 79 00:03:49,188 --> 00:03:51,231 Mẹ, mẹ phải đi. 80 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Bố không chịu thừa nhận, nhưng bố cần chúng ta hơn bao giờ hết. 81 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Mẹ nghe con này. 82 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Con hứa sẽ không rời khỏi nhà thương điên đó mà không có mẹ. 83 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 - Con thề chứ? - Vâng. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 Giờ chúng ta vào xe đi. 85 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 Mau lên! Ngày xuân đẹp trời! 86 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Ở gần mẹ nhé, Emily. Thật gần. 87 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 Của chị đây. 88 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Tươi lên nào. Bác sĩ trưởng khoa đấy. 89 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 - Mọi người mỉm cười đi. - Vâng. 90 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Edward Dickinson. Thật vinh dự được gặp ông. 91 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 Chào bác sĩ. Không, tôi mới vinh dự. 92 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Không. Thật sự, tôi rất ngưỡng mộ ông. 93 00:04:37,277 --> 00:04:41,865 Bài luận "Về Vị trí Thích hợp của Phụ nữ" của ông là cuốn gối đầu giường tôi. 94 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Ông quá tốt bụng. 95 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 Và tôi thấy hôm nay ông đưa những phụ nữ trong gia đình tới. 96 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 Vâng. Đây là vợ tôi, Emily. 97 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 - Còn đây là con gái tôi, Emily. - Chào ông. 98 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 Còn đây là... 99 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 - cô con gái còn lại. - Lavinia. 100 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 Họ rất háo hức cho chuyến tham quan. Đúng không, cả nhà? 101 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 Tôi rất háo hức ở mức độ đúng mực. 102 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Bác sĩ, tôi rất thích các loại hoa ông trồng ở đây. 103 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 Mùa xuân thật tuyệt diệu, nhỉ? 104 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 Hoa lá quay trở lại như bạn cũ. Chúng ta còn không nhận ra mình nhớ chúng. 105 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Có lẽ ông rất bận bịu với cô con gái này. 106 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Không. Emily của chúng tôi là độc nhất. 107 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Có vẻ như thế. 108 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Tôi rất thích hoa. 109 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 Tôi thích hoa ở mức độ hoàn toàn bình thường. 110 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Phải rồi. Vậy, chúng ta bắt đầu tham quan nhé? 111 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Vâng, sẽ vui lắm đây. 112 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Đi nào. 113 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 Bạn thân mến... 114 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 chiến tranh với tôi là một nơi bất thường. 115 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 "Bất thường". 116 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 Từ hoàn hảo. 117 00:05:49,766 --> 00:05:51,393 Anh muốn gặp tôi à, Đại tá? 118 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 Đúng vậy! Người anh em. Vào đi. 119 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 Sáng nay anh thấy thế nào, người anh em? 120 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 Tôi bình thường. Tôi đang định bắt đầu dạy lính, 121 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 nhưng rồi được triệu đến đây. 122 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 Có thể dùng từ "mời đến" thay vì "triệu đến" không? 123 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 Tôi muốn cho anh nhiều giải pháp tốt. 124 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 - Cứ thoải mái. - Được. 125 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 Chuyện gì vậy? 126 00:06:17,753 --> 00:06:19,421 Hôm nay, tôi cần anh giúp một việc. 127 00:06:19,505 --> 00:06:21,548 Hơi ngoài lĩnh vực dạy học. 128 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 Anh còn sức để làm không? Hay là anh hết sức rồi? 129 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Chắc là còn tùy xem là gì. 130 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Phải. 131 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 Được, thế này nhé. 132 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 Binh lính sẽ có một đợt thanh tra về quân phục. 133 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 Thanh tra về quân phục? Họ có quân phục đâu cơ chứ. 134 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Tôi biết. Thật sự vớ vẩn. 135 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Nhưng đó là một phần của cách chúng ta tiến hành thay đổi. 136 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 Thay đổi? 137 00:06:45,656 --> 00:06:49,868 Dẫn tới sự công nhận đầy đủ đối với họ và là lính Liên bang chính quy. 138 00:06:52,120 --> 00:06:53,622 Tướng Saxton càng thấy 139 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 Tình nguyện Nam Carolina Thứ Nhất là trung đoàn chính thống, 140 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 thì ông ấy càng có thể gây áp lực lên cấp cao hơn. 141 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 Lên tận Lincoln. 142 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Một cuộc kiểm tra có thể tạo khác biệt hoàn toàn. 143 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 Nên điều cấp thiết là họ nghiêm túc với việc này, anh hiểu chứ? 144 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Họ cần trông sạch sẽ, tươm tất và sẵn sàng. 145 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Tôi sẽ có mặt để tiến hành kiểm tra vào chiều nay. 146 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Được rồi. 147 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Thông điệp được tiếp nhận. 148 00:07:18,230 --> 00:07:19,940 Để xem tôi có thể giúp được gì. 149 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 Có thế chứ. 150 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 Quy trình này đang được tiến hành. 151 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Tôi có thể cảm thấy nó. 152 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 Và đây là đại sảnh của chúng tôi. 153 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Các vị sẽ thấy các cô gái ở đây được chăm sóc đến tận răng. 154 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Chúng tôi ngày càng am hiểu về các bệnh tâm thần, 155 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 bao gồm tất cả căn bệnh của phụ nữ hiện đại, 156 00:07:42,629 --> 00:07:49,553 từ kiệt sức, học quá sức, kinh nguyệt, lười biếng, ế chồng... 157 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 Ế chồng là bệnh tâm thần ạ? 158 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Không, ừ, có cảm giác là đúng. 159 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 Tới hưng cảm cấp tính, hưng cảm mãn tính, cuồng dâm, và, ừm, bệnh u sầu. 160 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 Được biết đến phổ biến hơn với cái tên đau buồn. 161 00:08:02,274 --> 00:08:04,902 Bà Dickinson đây mới bị mất trí 162 00:08:04,985 --> 00:08:06,612 vì cái chết của người em gái. 163 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Ồ, Edward. Đâu có. Đồ nói dối! 164 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 Em đau buồn người em gái duy nhất ư? Làm gì có! 165 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Em quên bà ấy rồi. Thoát nợ con mụ đó. 166 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Mời đi lối này. 167 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 Bố có nghe thấy không? 168 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 Nghe thấy gì, con yêu? 169 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Có lẽ con chỉ nghe thấy trong đầu. 170 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 Chuyện này có hay xảy ra không, nghe thấy mọi thứ trong đầu? 171 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Ồ, có. Emily có trí tưởng tượng phong phú. Con bé rất có tài tưởng tượng. 172 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Thú vị thật. 173 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Đi tiếp nào. 174 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 Nơi này có gì đó thật đáng ngờ. 175 00:09:01,375 --> 00:09:05,295 Emily, chị cứ tận hưởng buổi đi chơi vui vẻ của gia đình được không? 176 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Em tưởng chị muốn giúp bố gây ấn tượng tốt. 177 00:09:07,714 --> 00:09:09,842 Chị muốn. Nhưng chị nghĩ bố muốn biết 178 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 nếu có điều gì đáng ngờ đang diễn ra. 179 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 KHÔNG ĐƯỢC VÀO 180 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 Bác sĩ, cánh cửa đó là gì ạ? 181 00:09:18,475 --> 00:09:19,893 Nó dẫn tới một căn phòng khác. 182 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Vâng. Phòng kiểu gì ạ? 183 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Chỉ là một phòng được thiết kế cho bệnh nhân cần riêng tư hơn một chút. 184 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 Ồ, phải, chắc chắn con hiểu được điều đó, Emily? 185 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 Con bé lúc nào cũng thích riêng tư. 186 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 Vậy hả? 187 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Edward, tôi muốn bàn riêng với anh chút việc. 188 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Được chứ, vâng. 189 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 Còn cánh phụ nữ? 190 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 Đừng lo. Chúng tôi sẽ để mắt tới họ. 191 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 Và ở đâu cũng có tai mắt. 192 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Tôi tò mò chút, chính sách khắc tên ở tòa nhà là gì? 193 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Khoan. Mẹ đi đâu rồi? 194 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 Ôi, trời. Căn phòng đẹp ghê. 195 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 Tôi giúp gì được bà? 196 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Tôi xin lỗi. 197 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 - Tôi không định làm phiền... - Bà đùa à? 198 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Ở đây chẳng có gì làm phiền tôi. Cảm giác thoải mái nhất tôi từng cảm thấy. 199 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 Thế ư? 200 00:10:17,242 --> 00:10:19,912 Không nơi nào trên đời mà phụ nữ được đối xử tốt đến thế 201 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 như ở nhà thương điên. 202 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 Nhân viên ở đây nấu nướng, dọn dẹp, rũ gối cho tôi hết. 203 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Như thiên đường. 204 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 Giấy dán tường. Có người trên giấy dán tường, bác sĩ! 205 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Thái độ chăm sóc tốt lắm, cái ông đó. 206 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Khoan. 207 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 Vậy là bà không... 208 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 Điên? 209 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 Không. Bình thường như bà. 210 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Tôi chỉ ở đây để nghỉ ngơi và hồi phục như tôi rất cần thôi. 211 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 Vậy bà cứ nghỉ ngơi cả ngày mà không ai đòi bà làm gì? 212 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Đúng vậy. 213 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Bác sĩ. Bác sĩ! 214 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 Giấy dán tường này có cái gì buồn cười lắm! 215 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 Này! Đó là mánh của tôi. Tự nghĩ ra mánh của bà đi. 216 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Đi tìm mẹ đi. Chị sẽ xem có gì trong này. 217 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 Oa, hay quá. 218 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Ý mình là, nếu nó không hoàn toàn kinh sợ. 219 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 Mẹ ơi, con thề, nếu mẹ không ở ngoài này, 220 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 con sẽ báo với quầy lễ tân là mẹ mất tích. 221 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Chào cô. Cô có thấy một phụ nữ trạc... 222 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Tôi rất xin lỗi. Tôi sẽ để cô một mình với cảm xúc của cô. 223 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 Không sao. Tôi rất muốn có bầu bạn. 224 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Tôi là Florence. 225 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 Cô chắc chứ? Tôi không muốn xen ngang. 226 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 Không, tôi lúc nào cũng khóc. Tôi bị chẩn đoán đau buồn quá mức. 227 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Đơn giản là tôi không thể ngừng khóc lóc. 228 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 Ít ra nghe cũng thanh tẩy. 229 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Hai tháng trước, người yêu tôi mất vì chiến tranh 230 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 và kể từ đó, tôi bị như thế này. 231 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Tôi biết cô không biết tôi, nhưng hãy tin khi tôi nói, 232 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 tôi hiểu chính xác cô đang trải qua điều gì, chắc chắn luôn. 233 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Tôi cứ hình dung thi thể anh ấy nằm lạnh lẽo trên chiến trường. 234 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 Đôi tay đó từng ôm ấp tôi. 235 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 - Đôi môi đó từng hôn tôi. - Phải. 236 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 Và, ôi, Chúa ơi, mái tóc anh ấy. Tóc anh ấy đẹp lắm. 237 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Anh ấy tên gì? 238 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 Cái tên hay nhất trên đời. 239 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Joseph Lyman. 240 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Joseph là người yêu cô? 241 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Lẽ ra tôi phải cưới anh ấy khi có cơ hội. 242 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Anh ấy cầu hôn cô à? 243 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 Thì, đại loại thế. 244 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 Gì cơ? 245 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Dù tôi yêu Joseph rất nhiều... 246 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Vâng. 247 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 ...nhưng trái tim anh ấy thuộc về người khác mất rồi. 248 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 Là ai vậy? Tên khốn đó. Abigail? Virginia? 249 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 Không. Là ả đần nào đó ở Amherst. 250 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Anh ấy chỉ gọi cô ta là Vinnie. 251 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Thật không? 252 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Quá kinh khủng. 253 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Tôi biết. 254 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Nhưng dù sao thì, anh ấy đã chết. 255 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Ôi, Chúa ơi. 256 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 Đúng, anh ấy chết rồi. 257 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 Anh đang làm gì vậy? 258 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Anh đang sắp xếp lại văn phòng. 259 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Có lẽ em nhớ ra, anh bắt đầu mở công ty luật riêng. 260 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 Em không nhận ra anh nói nghiêm túc. 261 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Ừ. Anh đã chọn xong tên và các thứ. 262 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 "Panache". 263 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Không "Ngài", không "Con trai" gì hết. 264 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Chỉ là "Panache" thôi. 265 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 Đúng vậy. Anh khá nghiêm túc về chuyện này. 266 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 Vậy thì em cho rằng anh cũng nghiêm túc về chuyện li hôn em 267 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 và giành quyền nuôi con. 268 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Ừ. 269 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Anh chỉ cần làm vài thủ tục giấy tờ. 270 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Anh không làm thế thì em thích hơn. 271 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 Em không muốn anh bỏ em, Austin. 272 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 Sao anh phải ở lại chứ? 273 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 Em đã suy nghĩ, chúng ta có cuộc hôn nhân phi truyền thống. 274 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 Đấy là còn nói giảm đi. 275 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Vậy, có lẽ chúng ta cũng nên là cặp cha mẹ phi truyền thống. 276 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 Ý em là sao? 277 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 Ý em là, em muốn anh cùng em nuôi dạy con. 278 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 Em không muốn anh là người cha xa cách, lạnh lùng như cha của em. 279 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Em xin lỗi em mãi mới hiểu ra điều đó, 280 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 nhưng hy vọng bây giờ anh sẽ tin em và cho chúng ta một cơ hội. 281 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Cảm ơn em. 282 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Anh muốn thế. 283 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 Thế thì, có một cậu bé chưa được đặt tên đang cần thay tã sạch. 284 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 Bắt đầu làm việc đi. 285 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Dickinson. 286 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 Là người quan tâm đến chức quản trị, 287 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 chắc chắn ông tôn trọng ý kiến y khoa của tôi, đúng không? 288 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Tất nhiên là có rồi, bác sĩ. 289 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Vậy thì ông phải tin tưởng chẩn đoán chuyên môn của tôi, 290 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 rằng Emily, con gái ông... 291 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 bị điên. 292 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 Nó không bị điên. 293 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 Không. Nó chỉ là nhà thơ thôi. 294 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Ôi, Chúa ơi, trời ạ. Ông không thấy chuyện gì xảy ra à? 295 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Khi một thành viên gia đình bị bệnh tâm thần, 296 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 cả gia đình bị ảnh hưởng. 297 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 Cứ để con bé ở đây một thời gian. 298 00:16:37,039 --> 00:16:40,250 Trải qua vài... cách điều trị tối tân của chúng tôi. 299 00:16:40,334 --> 00:16:41,335 Dù sao thì, 300 00:16:41,919 --> 00:16:44,463 đây cũng là nhà thương điên cho nữ tốt nhất bờ Đông. 301 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Ông chỉ cần ký giấy chấp thuận giao cô bé cho chúng tôi. 302 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 Lại gần một bước nữa, tôi sẽ chọc cái này vào động mạch chủ của tôi! 303 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 Động mạch chủ ở ngực mà. 304 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Biết cũng hay. 305 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Có phải Abby không? 306 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 Lần cuối cùng nhé, tôi không giấu viên thuốc nào dưới lưỡi. 307 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 Abby. 308 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 Khoan, Emily Dickinson? 309 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 Bạn thân đến thăm tôi đấy ư? Tôi cảm động quá! 310 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Abby, cô làm gì ở đây vậy? Cô ổn chứ? 311 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 Tôi rất tuyệt ấy! Thì, trừ việc tôi chẳng nhìn thấy gì. 312 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 Y tá lấy kính của tôi rồi. Cô ta bảo tôi là mối nguy cho chính tôi. 313 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 Cô thế nào? 314 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Thế nào mà cô lại vào đây? 315 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 Thế nào mà các cô lại vào đây? 316 00:17:55,075 --> 00:17:57,119 Tôi đi chiến đấu, và họ quẳng tôi vào đây. 317 00:17:57,202 --> 00:17:58,537 Họ không quản được giới tính của tôi. 318 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Bộ trưởng Daniel Bliss, chồng tôi, đưa tôi vào đây. 319 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 Nhưng vẫn tốt vì đó là bạn trai mới của tôi. 320 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 Sao chồng cô lại làm vậy? 321 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 Anh ta nói gì về 322 00:18:07,379 --> 00:18:10,883 việc tôi tham gia đốt cờ ở cuộc biểu tình phụ nữ đòi quyền bầu cử. 323 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 Anh ta "không hài lòng" với quyết định đó và thấy tôi "nói chung là bực mình". 324 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Tôi làm dấu ngoặc kép bằng tay, nhưng cô không thấy. 325 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 Cô ở đây bao lâu rồi? 326 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Hỏi hay lắm. 327 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 Họ không cho chúng tôi tính ngày, 328 00:18:24,521 --> 00:18:26,315 hay đọc, hay viết, 329 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 hay cho chúng tôi thứ gì để ăn ngoài mấy viên thuốc. 330 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Mà thuốc buồn cười lắm! Khiến việc ở đây thật xứng đáng. 331 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 Phải đưa cô ra khỏi đây. Điều kiện ở đây thật tồi tệ! 332 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Chưa kể... 333 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 mất vệ sinh. 334 00:18:39,995 --> 00:18:42,247 Không tệ đến thế đâu. Tôi cũng có vài người bạn ở đây! 335 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Này! Cô gái búp bê! 336 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Tôi quý ả khốn đó. 337 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Tôi sẽ giải thoát cô ra khỏi đây. 338 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Tôi sẽ giải thoát cho tất cả các cô. 339 00:18:50,047 --> 00:18:51,131 Bố tôi xứng đáng được biết 340 00:18:51,215 --> 00:18:53,383 tầng hầm của viện này xảy ra chuyện gì. 341 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 Đây là sự vi phạm trắng trợn quyền phụ nữ. 342 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 Được rồi, cô nói chí phải! 343 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Các cô, nghe kỹ nhé. Kế hoạch là thế này. 344 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 Tối qua các anh làm bài tập chưa? 345 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Tôi vật vã với bài của tôi. Tôi sẽ không nói dối. 346 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Có, tôi đã viết một câu. 347 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 "Đây là câu viết kỳ diệu của tôi". 348 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 Hãy... 349 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 - Chết tiệt, Everett, giỏi quá! - Gì cơ? 350 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 - Được rồi. - Xuất sắc. 351 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 - Học sinh. - Xin chúc mừng. 352 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Hôm nay không học. 353 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 Thay vào đó, chúng ta sẽ có cuộc kiểm tra quân phục. 354 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Oa, Higginson cũng có gan đấy hả? 355 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 Trời, đừng lôi tôi vào chuyện vớ vẩn này. 356 00:19:33,131 --> 00:19:34,299 Một cuộc kiểm tra vu vơ nữa. 357 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 Không, không. Higginson đảm bảo với tôi 358 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 nếu qua được cuộc thanh tra này, có thể cuối cùng các anh được nhận vũ khí. 359 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 Ừ, nhưng chúng tôi sẽ không qua. Chẳng bao giờ qua. 360 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 Vậy, với thái độ đó thì không. 361 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Không, anh bạn, với bộ quân phục tả tơi này thì không. 362 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 Một nửa trong số đó là lột từ các xác chết. 363 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 Hoặc trộm ở nhà đồn điền. 364 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 Sao đây là quân phục được chứ? Tôi đang mặc áo len cài khuy. 365 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Họ sẽ sắp xếp để chúng tôi trượt. 366 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 Phải. Rồi họ sẽ lấy đó làm cái cớ để thu vũ khí của chúng tôi. 367 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 Không đâu, người anh em. 368 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Nghe này. Mọi người. 369 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Chúng ta không được bỏ cuộc kiểm tra này. 370 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 Thế lại càng là cái cớ để mọi người từ bỏ hy vọng về các anh. 371 00:20:12,087 --> 00:20:13,255 Và biết đâu đấy? 372 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 Nếu qua được, có thể các anh được nhận vũ khí còn sớm hơn. 373 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Tôi chán từ "sớm" rồi. Tôi muốn "bây giờ". Tôi muốn đến tương lai. 374 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 Trong tương lai của anh, Michael Jordan, 375 00:20:20,888 --> 00:20:24,725 thợ giày sẽ làm những đôi giày đặc biệt để tôn vinh anh. 376 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 Chết tiệt, nghe thú vị quá. Chỉ cần chúng tốt hơn đôi này. 377 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Cái gì cũng tốt hơn đôi đó. 378 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 - Chết tiệt. - Ôi, chết tiệt! 379 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Nghe này. 380 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Các anh sẽ qua được cuộc kiểm tra này, được chứ? 381 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 Vì tôi sẽ giúp. 382 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 Thế hả? Anh sẽ giúp bằng cách nào? 383 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Nhìn cái áo khoác này đi. Còn chẳng có ống tay. 384 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 Thì, may cho các anh, tôi có cái này. 385 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 Cái quái gì thế? 386 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 Bộ khâu vá bà nội trợ. 387 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 Bà nội trợ cái gì? 388 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Kim, cái đê, chỉ đủ màu. 389 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 Các anh không nghĩ bộ com lê lịch sự tôi đang mặc 390 00:21:09,186 --> 00:21:11,104 lành lặn đấy chứ? 391 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Tối nào tôi chẳng vá nó. 392 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 Để trông tôi lúc nào cũng tươm tất. 393 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 Ừm. Lạ quá, bất ngờ ghê. Bạn tôi biết khâu vá. 394 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 - Phải. - Tôi cũng biết vài đường. 395 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 Betty vợ tôi, cô ấy là thợ may giỏi nhất New England. 396 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Chắc tôi cũng học được ít ngón nghề của cô ấy. 397 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 Anh có vợ à? 398 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 À, cô ấy từng là vợ tôi. 399 00:21:41,218 --> 00:21:43,136 Tôi không biết chính xác bây giờ gọi cô ấy là gì. 400 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 Cô ấy có phải người mà anh luôn viết thư vào buổi tối? 401 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 Ừ. 402 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 Vợ và con gái tôi, Helen. 403 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Tôi viết thư cho họ, nhưng tôi không gửi đi. 404 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Ừ, tôi có thấy. Tại sao vậy? 405 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Tôi chỉ nghĩ có lẽ tốt hơn nếu họ quên tôi đi. 406 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Vì nhiều khả năng tôi sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa. 407 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 Nên sao cứ chọc sâu vào vết thương chẳng thể lành? 408 00:22:11,415 --> 00:22:12,958 Họ sống tiếp thì tốt hơn, 409 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 còn tôi sẽ giữ mãi ký ức về họ... 410 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 cho riêng tôi. 411 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Chán quá. Thật bi thương. 412 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 Thế giới đã xé nát gia đình tôi. 413 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Như nó làm thế với nhiều gia đình của chúng ta. 414 00:22:33,729 --> 00:22:39,401 Đáng buồn là, kỹ năng khâu vá không thể vá lành cộng đồng hay trái tim tan vỡ. 415 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Nhưng thứ tôi có thể vá được... 416 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 là một bộ quân phục. 417 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Nhìn kìa. 418 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Được rồi! 419 00:22:55,626 --> 00:22:56,710 - Được đấy. - Oa. 420 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Đường khâu ngay ngắn. 421 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Có lẽ chúng ta có cơ hội thắng cuộc kiểm tra này. 422 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Tôi tin ở chúng ta. 423 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 Này Erasmus, giấc mơ tiên đoán của anh bảo gì? 424 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 Nó bảo, "Cứ làm đi". 425 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Được, tôi tham gia. 426 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 - Lột xác! - Được! 427 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 ĐỒ DỰ TRỮ 428 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Vậy đấy... 429 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 phải nói là, trông các anh như một trung đoàn thực thụ. 430 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 Chứ không phải quân tình nguyện. 431 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Cho tôi hỏi điều này. 432 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 Các anh có đói không? 433 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Lúc nào cũng đói. Tại sao? 434 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Vì các anh chén sạch còn chẳng thừa lại vụn bánh. 435 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Đứng yên. Các cô, hành xử bình thường. 436 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 Mà với vài người các cô, thế nghĩa là hành xử điên khùng. 437 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Khi y tá vào đây phát thuốc, chúng ta lao ra. 438 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Về chỗ. 439 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 Đến giờ uống thuốc rồi. Xếp hàng. 440 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Tôi nói xếp hàng. 441 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 Và... 442 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 chạy! 443 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 chút Điên rồ vào Mùa xuân 444 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 còn tốt cho cả Vua. 445 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 Nhưng Chúa phù hộ Anh hề - 446 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 suy ngẫm về đại cảnh - 447 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 Toàn bộ Thử nghiệm Xanh lá - 448 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 như thể nó là của chính anh ta! 449 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 Chúng ta có phải về không ạ? Con đang vui. 450 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Phải, có lẽ ta nên ở lại. 451 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Tôi rất muốn tìm hiểu thêm một chút về những người trên giấy dán tường. 452 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Có lẽ uống chút trà. 453 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 Cảm ơn bác sĩ về chuyến tham quan. 454 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 Tôi rất hy vọng có thể chính thức nhận vị trí ủy viên quản trị. 455 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 Dù rất tôn trọng ông, tôi không nghĩ có thể giao cho ông vị trí trong ủy ban 456 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 khi ông không chịu chấp nhận đánh giá y khoa của tôi với con gái ông. 457 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 Chuyện này là sao? 458 00:25:56,932 --> 00:25:58,642 Ông ấy nghĩ Emily cần ở lại đây. 459 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 Cái gì? Emily không phải người bị điên. Tôi mới bị điên! 460 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 Nhốt tôi lại đi. Nhốt tôi hàng chục năm đi. 461 00:26:04,523 --> 00:26:06,149 Tôi sẽ ở phòng xanh dương nếu nó còn trống. 462 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 Tôi chứng kiến chuyện này rồi. Mẹ định thế chỗ con gái. 463 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 Hy sinh cao cả, nhưng tôi sẽ không cho phép. 464 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Emily mới là người cần vào đây. 465 00:26:14,074 --> 00:26:16,743 Này, khoan đã. Cứ nói chuyện về nó mà nó đang ở đâu nhỉ? 466 00:26:16,827 --> 00:26:18,036 Emily đâu? 467 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 Đây là sự phản đối! 468 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 Ông nên thấy hổ thẹn. 469 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 Ông đã lấy đi và làm gián đoạn cuộc đời của các cô gái này. 470 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 Ừm, tôi cũng điên. Cứu tôi! Tôi đang bị điên mà. 471 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Mẹ, con đang cố gắng chỉ huy một cuộc biểu tình. 472 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 Ông thấy chưa? Biểu tình? 473 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 Đòi quyền phụ nữ? Bất tuân dân sự? 474 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 Đây là ví dụ rõ ràng của tổn thương não nghiêm trọng. 475 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 Thứ lỗi cho sự đúng mực của tôi trong một thế giới điên rồ. 476 00:26:43,061 --> 00:26:44,438 Không biết con bé bị làm sao. 477 00:26:44,521 --> 00:26:46,648 Bố, bố cần biết sự thật về nơi này. 478 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 Phụ nữ bị giữ ở đây trái ý muốn của họ. 479 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 Họ bị chẩn đoán sai, ngược đãi, điều khiển, lạm dụng thuốc... 480 00:26:52,946 --> 00:26:53,947 Tôi thích thuốc. 481 00:26:54,031 --> 00:26:55,657 - Abby, để tôi lo nốt. - Tôi biết. 482 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 Bố, đây không phải một viện tiến bộ. 483 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 Thực ra, con ngờ rằng những nơi thế này trong tương lai sẽ không tồn tại. 484 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 Đây là tội ác chống lại loài người. 485 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 Chúng sẽ bị nhìn nhận như là di tích. 486 00:27:06,835 --> 00:27:08,795 Edward, ông có muốn giúp con gái ông hay không? 487 00:27:08,879 --> 00:27:09,755 Tất nhiên là có. 488 00:27:09,838 --> 00:27:11,548 Vậy ông nên để Emily ở lại đây với tôi. 489 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Có thể đến hết đời. 490 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 Chỉ cần ông đồng ý, tôi sẽ thu xếp. 491 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 - Tôi không... - Khoan, cái gì? 492 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Bố, ông ta đang nói gì vậy? 493 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 - Em. - Bố không thể bỏ lại con ở đây. 494 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 Không, bố. Bố không... Bố sẽ không làm thế chứ? 495 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 Nếu không, ông không thể là ủy viên quản trị. 496 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 Không, bố sẽ không làm thế. 497 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Bác sĩ, Emily con gái tôi sẽ ở nhà với tôi. 498 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 Nếu thế nghĩa là mất vị trí ủy viên quản trị, thì cứ vậy đi. 499 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Khoan, vậy các vị có đưa tôi về nhà không, hay là... 500 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 Chào Freddie. 501 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Hôm nay đẹp trời nhỉ? Có thư không? 502 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Của anh đây, anh Dickinson. 503 00:28:11,525 --> 00:28:12,734 Anh Austin Dickinson 504 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Tôi rất tiếc. 505 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 Rất tiếc. Vì chuyện gì? 506 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 Văn phòng Tư lệnh Hiến binh 507 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 ...thực hiện chế độ quân dịch Hoa Kỳ hợp pháp... 508 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 Kiểm tra! Đại đội. 509 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 Chỉnh cổ áo đi. 510 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 Henry, ảnh hưởng của anh là rõ ràng đấy. Họ trông như những người lính thực thụ. 511 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 Các anh vừa qua được cuộc kiểm tra đầu tiên. 512 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 Tôi rất tự hào. 513 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Tôi biết họ qua được mà. 514 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 Và cũng thật đúng lúc. 515 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 Thưa ông? 516 00:29:02,451 --> 00:29:04,453 Một tiểu đoàn quân Liên minh đang tiến quân. 517 00:29:05,120 --> 00:29:06,914 Trận chiến đã tới Beaufort rồi, các bạn. 518 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Tất nhiên sẽ có bạo lực. 519 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 Nhưng, có lẽ, nếu cởi mở đón nhận, 520 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 có lẽ chúng ta cũng tiến hành cuộc đối thoại hiệu quả nào đó. 521 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 Xin phép được nói thật lòng chứ ạ? 522 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 Chấp nhận. 523 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 - Ông nói sắp có chiến trận ạ? - Đúng. 524 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Nghĩa là chúng tôi sẽ được nhận vũ khí ạ? 525 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Tôi rất hy vọng có thể khiến việc đó dễ dàng hơn. 526 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 "Khiến việc đó dễ dàng hơn"? Là sao ạ? 527 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 Khi nào chúng tôi mới có vũ khí ạ? 528 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 Tôi không có thời điểm chính xác. 529 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 Nhưng... 530 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 Bây giờ tôi sẽ gửi cho Tướng Saxton một lá thư với lời lẽ mạnh mẽ 531 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 và rồi chúng ta sẽ cứ... chờ xem sao. 532 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 Một lần nữa, tôi rất tự hào về các anh. Các anh đã làm việc rất chăm chỉ. 533 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Tôi hiểu các anh. Tôi ghi nhận các anh. 534 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Tôi cảm ơn các anh. 535 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Đại đội. Giải tán. 536 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 Thấy chưa? Chẳng bao giờ thay đổi. 537 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Ông ta nói sẽ giúp chúng ta nhưng chẳng giúp. 538 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Chúng ta sẽ đứng đây như lũ ngốc khi có chiến trận. 539 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 Ông ta mong chúng ta làm gì chứ? Cứ xếp hàng và chết? 540 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 Này! 541 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 Chúng ta có chiến tranh với một lũ phân biệt chủng tộc bị bất an về kinh tế. 542 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Tôi cần vũ khí. 543 00:30:26,952 --> 00:30:27,828 Nạp lại đạn. 544 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Tôi nghĩ tôi sợ. 545 00:30:36,670 --> 00:30:37,880 Chúng ta ôm tập thể được không? 546 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 - Được chứ. - Thôi nào, bạn. 547 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 Thôi nào. Có chúng tôi đây. 548 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 Có phúc cùng hưởng, có họa cùng chịu. 549 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Xin lỗi vì tôi đã nghe anh ấy. 550 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Thật vô vọng. Chúng ta sẽ không bao giờ là lính thực thụ. 551 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Phải có cách chứ. 552 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Các anh đã nói đúng. Chúng ta không thể chờ lâu hơn. 553 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 Vậy, anh sẽ làm gì? 554 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Tôi sẽ chất vấn anh ấy về chuyện vớ vẩn này. 555 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Cảm ơn. 556 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Con vui vì chúng ta cho Abby đi nhờ từ nhà thương điên về nhà. 557 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Phải, với chồng cô ấy, người tống cô ấy vào đó ngay từ đầu. 558 00:31:25,511 --> 00:31:27,304 Bố, con thật sự xin lỗi. 559 00:31:27,387 --> 00:31:29,723 Con đã muốn hôm nay tốt đẹp. Con không định làm bố mất vị trí đó. 560 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 Ồ, không. Không sao. Dù sao cũng có vẻ không phù hợp. 561 00:31:34,311 --> 00:31:35,729 Cảm ơn bố đã không để con ở lại đó. 562 00:31:36,313 --> 00:31:38,649 Con gái. Không. Chẳng có lý gì phải cảm ơn bố. 563 00:31:38,732 --> 00:31:39,900 Không, bố nợ con. 564 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 Vì điều gì ạ? 565 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Vì ủng hộ bố khi những người khác không ủng hộ. 566 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 Đừng nghĩ bố không nhận ra sự ủng hộ của con, con gái. 567 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Bố đói quá rồi, con có đói không? 568 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Mẹ ơi? Bữa tối nay có món gì nhỉ? 569 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 Mẹ đi đâu đấy? 570 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 Đi ngủ. Đừng làm phiền mẹ. 571 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 Chợp mắt 20 phút, hay là... 572 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Cho tới khi hết chiến tranh. 573 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 Biên dịch: Ngan Tran