1 00:00:13,138 --> 00:00:15,057 Чудово, що ми робимо 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,517 солдатам набори для шиття. 3 00:00:17,643 --> 00:00:19,102 Тепер вони зможуть 4 00:00:19,186 --> 00:00:20,979 зашити порвану форму. 5 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Так. 6 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 Хоча не все можна полагодити. 7 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 Іноді треба ампутувати ногу. 8 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 Просто відрізати, щоб урятувати решту тіла. 9 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 І жити далі. Жити без ноги, 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 вдаючи, що їх і не було дві. 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 Це «набір домогосподарки», Емілі. 12 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Хотіла б я мати чоловіка й дбати про нього. 13 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Мені був би потрібен набір домогосподарки, 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 якби я була чиєюсь дружиною. 15 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 Знаєте, я особисто 16 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 дуже рада, що ви залишилися вдома, 17 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 бо мене покинув син, 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 а внука я навряд чи побачу. 19 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 Не віриться, що Остін так вчинив. Я й не думала, що він такий жорстокий. 20 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 І, чесно кажучи, від Сью теж жодної користі. 21 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 Це точно. Може, Емілі, вона тобі щось сказала? 22 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 Ні, вона зі мною не говорить. 23 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 Дивно, що ми їх уже давно не бачимо. 24 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 Остін і Сью живуть по сусідству, але так від нас віддалилися. 25 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Так. Це жахливо. 26 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Але треба прийняти, що наша сім'я складається тільки з нас. 27 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Ми як солдат, що втратив ногу чи руку. 28 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Ми це переживемо й станемо сильніші. 29 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Дуже надіюся. 30 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 Але я не впевнена. 31 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 Я точно знаю, 32 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 що не можна втрачати надії. Надія – це все, що в нас є. 33 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Навіть у найгірші часи треба надіятися на краще. 34 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Дами, сідайте в карету. Поїдемо в психіатричну лікарню. 35 00:01:52,154 --> 00:01:54,072 Дікінсон 36 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 Трохи безумства навесні 37 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Вибач, що? 38 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 Так. Сьогодні сім'я Дікінсонів 39 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 відвідає чудовий новий заклад, 40 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 де мені запропонували місце попечителя. 41 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 Це жіноча психіатрична лікарня Нортгемптона. 42 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 Ці лікарні – просто жах. 43 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Якщо ми кудись їдемо, я тільки за. Мені треба змінити оточення. 44 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Бачиш? 45 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 Тату, тебе зроблять попечителем? Чудово. 46 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Я радий, Емілі, що ти бачиш перспективу. 47 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Як я вже казав, 48 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 психічне здоров'я жінок дуже важливе для мене. 49 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Я такого від тебе не чула. 50 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 Це ідеальна нагода залишити по собі спадок. 51 00:02:38,867 --> 00:02:40,619 Якщо я отримаю цю посаду, 52 00:02:40,702 --> 00:02:42,204 усі в місті запам'ятають, 53 00:02:42,287 --> 00:02:45,249 що ім'я Дікінсонів треба шанувати. 54 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 Думаю, це добре, тату. 55 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 Це чудово. 56 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 І ця посада буде моя, якщо ми справимо добре враження. 57 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 Попечителі повинні мати зразкові сім'ї, 58 00:02:56,176 --> 00:02:59,221 і сам головний лікар просив, 59 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 щоб ви всі приїхали. 60 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Отже, дами, в карету! 61 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 Так! Одноденна поїздка. 62 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Принесу наші капелюшки. 63 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Дякую. 64 00:03:11,650 --> 00:03:13,652 Тату, ми допоможемо тобі стати попечителем. 65 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 Покладися в усьому на мене. 66 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Запряжу коні. Через десять хвилин під'їду. 67 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 Емілі, щось тут не так. 68 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 Ти про що? 69 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 Хіба не очевидно? 70 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 Тато хоче покласти мене в психлікарню. 71 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 Мамо, що ти таке говориш? 72 00:03:31,545 --> 00:03:34,298 Це найстаріший трюк ХІХ століття. 73 00:03:34,381 --> 00:03:36,091 Ти втомився від дружини? Шлюб набрид? 74 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Вона напилася на твій день народження, 75 00:03:38,260 --> 00:03:40,179 вдягла весільну сукню й упала зі сходів? 76 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 Назви божевільною і здай у лікарню. 77 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Та ну. Тато цього не зробить. 78 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Емілі, тато любить, щоб усе було пристойно. 79 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 Зізнаюся, це не був мій найкращий день. 80 00:03:49,188 --> 00:03:51,231 Мамо, ти повинна поїхати. 81 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Тато цього не визнає, але ми потрібні йому як ніколи. 82 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Послухай мене. 83 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Обіцяю, що не поїду з лікарні без тебе. 84 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 -Клянешся? -Так. 85 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 А тепер сідаймо в карету. 86 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 Ходімо! Сьогодні гарний весняний день. 87 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Не відходь від мене, Емілі. 88 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 А це вам. 89 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Веселіше, дами. Це головний лікар. 90 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 -Усміхніться. -Добре. 91 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Едвард Дікінсон. Велика честь для мене. 92 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 Добрий день, докторе. Ні, це для мене честь. 93 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Ні. Я ваш великий шанувальник. 94 00:04:37,277 --> 00:04:41,865 Ваше есе «Належне місце жінок» лежить у мене на тумбочці в спальні. 95 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 О, приємно чути. 96 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 Бачу, ви привезли жінок з вашої сім'ї. 97 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 Так. Це моя дружина Емілі. 98 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 -І моя дочка Емілі. -Вітаю. 99 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 А це… 100 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 -моя друга дочка. -Лавінія. 101 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 Вони з нетерпінням чекають екскурсії. Так, дівчата? 102 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 Зі здоровою цікавістю. 103 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Докторе, які гарні квіти ви тут посадили. 104 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 Весна – розкішна пора року. 105 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 Квіти повертаються, як давні друзі. Ми навіть не встигаємо скучити. 106 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Мабуть, вам з оцією нелегко. 107 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Ні. Наша Емілі просто унікальна. 108 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Я бачу. 109 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Я просто люблю квіти. 110 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 Люблю квіти як нормальна людина. 111 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Ясно. Що ж, почнімо екскурсію? 112 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Так. Буде цікаво. 113 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Ходімо. 114 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 Любий друже… 115 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 я думаю, що війна – непрямий шлях. 116 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 «Непрямий». 117 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 Ідеальне слово. 118 00:05:49,766 --> 00:05:51,393 Викликали, полковнику? 119 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 Так, брате, заходь. 120 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 Як почуваєшся, брате? 121 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 Усе гаразд. Якраз збирався починати урок, 122 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 а мене викликали сюди. 123 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 Може, скажеш «запросили», а не «викликали»? 124 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 Я хочу залишити тобі вибір. 125 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 -Почувайся вільно. -Добре. 126 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 То про що мова? 127 00:06:17,753 --> 00:06:19,421 Мені потрібна твоя допомога. 128 00:06:19,505 --> 00:06:21,548 Не пов'язана з роботою вчителя. 129 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 Зможеш допомогти чи ні? 130 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Залежить від того, з чим саме. 131 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Так. 132 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 Річ от у чому. 133 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 У солдатів буде перевірка уніформи. 134 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 Перевірка форми? У них узагалі нема уніформи. 135 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Розумію, це все дурня. 136 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Але так ми досягнемо змін. 137 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 Змін? 138 00:06:45,656 --> 00:06:49,868 Офіційного визнання цих людей солдатами Союзу. 139 00:06:52,120 --> 00:06:53,622 Якщо генерал Сакстон побачить, 140 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 що Перший добровольчий полк Південної Кароліни – справжній, 141 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 то сильніше тиснутиме на командування. 142 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 Аж до Лінкольна. 143 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Один огляд може все змінити. 144 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 Тому хай вони поставляться до цього серйозно. Зрозумів? 145 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Хай будуть чисті, зібрані, боєздатні. 146 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Сьогодні після обіду я проведу огляд. 147 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Добре. 148 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Я зрозумів. 149 00:07:18,230 --> 00:07:19,940 Спробую допомогти. 150 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 О, так. 151 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 Цей процес уже запущений. 152 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Я відчуваю. 153 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 Це наша велика зала. 154 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Ми лікуємо дівчат за новітніми технологіями. 155 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 У нас прогресивні погляди на психічні хвороби, 156 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 у тому числі на всі новітні жіночі недуги: 157 00:07:42,629 --> 00:07:49,553 від виснаження, надмірної освіти, менструацій, лінощів, незаміжжя… 158 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 Бути незаміжньою – психічна недуга? 159 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Так, логічно. 160 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 До гострої манії, хронічної манії, німфоманії і меланхолії. 161 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 Часто її ще називають горем. 162 00:08:02,274 --> 00:08:04,902 Знаєте, місіс Дікінсон оплакує 163 00:08:04,985 --> 00:08:06,612 смерть сестри. 164 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Едварде, це неправда. Не бреши! 165 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 Щоб я оплакувала єдину сестру? Не може бути. 166 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Я вже забула. Її немає – от і добре. 167 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Прошу сюди. 168 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 Ви це чули? 169 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 Що саме, дорогенька? 170 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Може, мені просто здалося. 171 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 А ви часто чуєте того, чого немає? 172 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Так. Емілі має розвинену уяву. Вона дуже обдарована. 173 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Цікаво. 174 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Ходімо. 175 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 Тут щось не так. 176 00:09:01,375 --> 00:09:05,295 Емілі, насолоджуйся сімейним виходом. 177 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Ти мала допомогти татові справити добре враження. 178 00:09:07,714 --> 00:09:09,842 Так. Але татові варто знати, 179 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 якщо тут діється щось підозріле. 180 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 ВХІД ЗАБОРОНЕНО 181 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 Докторе, куди ведуть ці двері? 182 00:09:18,475 --> 00:09:19,893 Вони ведуть в інше приміщення. 183 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Авжеж. У яке приміщення? 184 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Там кімнати для пацієнток, яким треба побути на самоті. 185 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 Ти, Емілі, мабуть, це розумієш. Так? 186 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 Вона завжди любила бути на самоті. 187 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 Та невже? 188 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Едварде, нам треба поговорити віч-на-віч. 189 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Авжеж. 190 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 А дами? 191 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 Не турбуйтеся. Ми за ними простежимо. 192 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 У нас тут скрізь очі. 193 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Хотів спитати, як ви ставитися до гравірування імен на стінах. 194 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Чекай. Куди пішла мама? 195 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 Ого, яка гарна кімната. 196 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 Чим можу допомогти? 197 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Вибачте. 198 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 -Я не хотіла вас турбувати. -Жартуєте? 199 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Мене тут ніщо не турбує. Я ніколи не була така розслаблена. 200 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 Справді? 201 00:10:17,242 --> 00:10:19,912 Ніде у світі до жінки так добре не ставляться, 202 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 як у психіатричній лікарні. 203 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 Персонал готує, прибирає, збиває мені подушки. 204 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Це рай. 205 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 Шпалери. У шпалерах люди, докторе! 206 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Він завжди готовий допомогти. 207 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Стривайте. 208 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 То ви не… 209 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 Божевільна? 210 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 Ні. Не більше, ніж ви. 211 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Я тут на відпочинку. 212 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 Ви цілий день відпочиваєте, і ніхто від вас нічого не вимагає? 213 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Саме так. 214 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Докторе! 215 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 З цими шпалерами коїться щось дивне. 216 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 Гей! Це мій трюк. Придумайте собі інший. 217 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Іди знайди маму. А я подивлюся, що там. 218 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 Ого, як гарно. 219 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Але дуже страшно. 220 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 Мамо, клянуся, якщо ти не тут, 221 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 я повідомлю про твоє зникнення адміністратору. 222 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Вибачте, ви не бачили жінку… 223 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Вибачте. Я вас не турбуватиму. 224 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 Не страшно. Мені не завадила б компанія. 225 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Я Флоренс. 226 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 Компанія? Я б не хотіла вам заважати. 227 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 Ні. Я завжди плачу. Мені діагностували надмірне горе. 228 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Я плачу без упину. 229 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 Вам від цього хоч легше стає. 230 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Мій коханий загинув на війні два місяці тому, 231 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 відтоді я не можу заспокоїтися. 232 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Ми не знайомі, але повірте, 233 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 я точно знаю, що ви почуваєте. 234 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Я уявляю, як його холодне тіло лежить на полі бою. 235 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 Руки, які мене обіймали. 236 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 -Губи, які мене цілували. -Так. 237 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 І його волосся. Боже, в нього було чудове волосся. 238 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Як його звали? 239 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 Він мав найкраще ім'я у світі. 240 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Джозеф Лайман. 241 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Джозеф був вашим коханим? 242 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Дарма я не вийшла за нього заміж, коли могла. 243 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Він вам освідчився? 244 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 Щось таке. 245 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 Що? 246 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Хоча я всім серцем кохала Джозефа… 247 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Так. 248 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 …його серце завжди належало іншій. 249 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 Кому? Ебіґейл? Вірджинії? От покидьок. 250 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 Ні. Якомусь дівчиськові з Амгерста. 251 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Він називав її Вінні. 252 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Справді? 253 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Який жах. 254 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Знаю. 255 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Та все одно він мертвий. 256 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 О боже. 257 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 Ваша правда. 258 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 Що ти робиш? 259 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Переставляю меблі в кабінеті. 260 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Пам'ятаєш, я відкриваю власну юридичну фірму. 261 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 Я не думала, що ти кажеш серйозно. 262 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Так. Я вже вибрав назву. 263 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 «Панацея». 264 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Ніяких есквайрів і синів. 265 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Просто «Панацея». 266 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 Так. Я казав серйозно. 267 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 Тоді, мабуть, ти серйозно казав і про розлучення зі мною 268 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 та опіку над нашим сином. 269 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Так. 270 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Треба тільки оформити документи. 271 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Я б не хотіла, щоб ти це робив, Остіне. 272 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 Я не хочу, щоб ти зі мною розлучався. 273 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 Нащо мені лишати все як є? 274 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 Я тут подумала: у нас нетрадиційний шлюб. 275 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 Це ще м'яко кажучи. 276 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Тож, може, будемо нетрадиційними батьками? 277 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 Ти про що? 278 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 Я хотіла б, щоб ми виховували дитину разом. 279 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 Я не хочу, щоб ти був холодним байдужим батьком, який був у мене. 280 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Вибач, що я не одразу це зрозуміла, 281 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 надіюся, ти віриш мені й даси нам шанс. 282 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Дякую. 283 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Я хотів би цього. 284 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 Ну, безіменному хлопчикові треба змінити підгузок. 285 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 До роботи. 286 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Дікінсон. 287 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 Як людина, що хоче бути попечителем… 288 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 …мабуть, ви поважаєте мою професійну думку. 289 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Авжеж, докторе. 290 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Отже, повірте моєму діагнозу, 291 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 ваша дочка Емілі… 292 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 божевільна. 293 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 Вона не божевільна. 294 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 Вона просто поетеса. 295 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Господи боже! Невже ви не розумієте? 296 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Якщо хтось у сім'ї психічно хворий, 297 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 страждає вся сім'я. 298 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 Хай трохи побуде тут. 299 00:16:37,039 --> 00:16:40,250 Пройде наше… новаторське лікування. 300 00:16:40,334 --> 00:16:41,335 Все-таки 301 00:16:41,919 --> 00:16:44,463 у нас найкраща жіноча психлікарня на східному узбережжі. 302 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Тільки дайте письмову згоду. 303 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 Ще крок, і я встромлю це собі в аорту. 304 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 Аорта у грудях. 305 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Дякую за інформацію. 306 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Це Еббі? 307 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 Востаннє кажу: я не ховала таблеток під язиком. 308 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 Еббі. 309 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 Що, Емілі Дікінсон? 310 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 До мене прийшла найкраща подруга? Як зворушливо. 311 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Еббі, чому ти тут? Як ти почуваєшся? 312 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 Просто чудово! Хоч я нічого не бачу. 313 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 Медсестра забрала в мене окуляри. Каже, що я можу себе покалічити. 314 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 А як у тебе справи? 315 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Як ти тут опинилася? 316 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 Як ви всі тут опинилися? 317 00:17:55,075 --> 00:17:57,119 Я пішла на війну, а мене кинули сюди. 318 00:17:57,202 --> 00:17:58,537 Не підійшла моя стать. 319 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Мене здав сюди чоловік, священник Деніел Блісс. 320 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 Але я не проти, ось мій новий хлопець. 321 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 Чому твій чоловік так учинив? 322 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 Він щось казав 323 00:18:07,379 --> 00:18:10,883 про те, що я палила прапор на місцевій демонстрації суфражисток. 324 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 Він був «незадоволений» моєю поведінкою і вважає мене «дошкульною». 325 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Це цитати, але лапок не видно. 326 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 Ти давно тут? 327 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Цікаве питання. 328 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 Нам не дозволяють рахувати дні, 329 00:18:24,521 --> 00:18:26,315 читати, писати, 330 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 не дають нічого їсти, крім маленьких таблеток. 331 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Але вони кумедні. Заради них варто тут бути. 332 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 Треба тебе звідси визволити. Ці умови просто жахливі! 333 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 До того ж… 334 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 Тут антисанітарія. 335 00:18:39,995 --> 00:18:42,247 Не все так погано. Я подружилася з дівчатами. 336 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Гей! Дівчино з лялькою! 337 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Люблю цю сучку. 338 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Я визволю тебе звідси. 339 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Я вас усіх визволю. 340 00:18:50,047 --> 00:18:51,131 Мій батько має знати, 341 00:18:51,215 --> 00:18:53,383 що діється в підвалі цього закладу. 342 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 Це кричуще порушення прав жінок. 343 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 Оце розмова! 344 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Слухайте, дівчата. План такий. 345 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 Усі зробили домашнє завдання? 346 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Більш-менш. Мені було важко, скажу чесно. 347 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Так, я написав речення. 348 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 «Це моє чудове речення». 349 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 Та ну… 350 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 -Еверетт, як гарно! -Що? 351 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 -Гаразд. -Чудово. 352 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 -Учні. -Поздоровляю. 353 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Сьогодні уроку не буде. 354 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 Замість нього проведемо огляд уніформи. 355 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Який Гіґґінсон завзятий, га? 356 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 Я не братиму участі в цій дурні. 357 00:19:33,131 --> 00:19:34,299 Другий огляд безплатно. 358 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 Ні. Гіґґінсон запевнив мене, 359 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 що як ви пройдете цей огляд, то нарешті отримаєте зброю. 360 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 Так, але ми не пройдемо. Як завжди. 361 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 З таким настроєм – ні. 362 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Ні, з цим дрантям не пройдемо. 363 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 Половина знята з загиблих. 364 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 Чи вкрадена з будинку хазяїв. 365 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 Хіба це форма? Це кардиган! 366 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Ми не пройдемо огляду. 367 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 І це буде причина не давати нам зброю. 368 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 Ні, брате. 369 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Послухайте всі. 370 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Не можна пропустити огляд. 371 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 Це буде серйозний привід вас розпустити. 372 00:20:12,087 --> 00:20:13,255 І хто знає? 373 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 Якщо пройдете огляд, може, скоріше отримаєте зброю. 374 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Мені набридло «скоро». Я хочу зараз. Хочу в майбутнє. 375 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 У майбутньому, Майкл Джордан, 376 00:20:20,888 --> 00:20:24,725 шевці зроблять спеціальне взуття на твою честь. 377 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 Звучить круто. Якщо воно буде краще за це. 378 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Будь-що краще за це. 379 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 -Чорт! -От лайно! 380 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Послухайте. 381 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Ви пройдете цей огляд. 382 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 Бо я вам допоможу. 383 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 І як саме ти нам допоможеш? 384 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Дивися на цей мундир. Рукавів немає. 385 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 Вам пощастило, хлопці, бо в мене є оце. 386 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 Що це за чортівня? 387 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 Набір домогосподарки. 388 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 Якої домогосподарки? 389 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Голка, наперсток, нитки всіх кольорів. 390 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 Ви ж не думаєте, що цей гарний костюм 391 00:21:09,186 --> 00:21:11,104 не рветься? 392 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Я щоночі його зашиваю. 393 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 Щоб виглядати охайно. 394 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 Чорт забирай. А він уміє шити. 395 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 -Так. -Трохи тямлю. 396 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 Моя дружина Бетті – найкраща швачка Нової Англії. 397 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Мені передалося трохи її магії. 398 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 У тебе є дружина? 399 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 Вона була моєю дружиною. 400 00:21:41,218 --> 00:21:43,136 Не знаю, як її називати тепер. 401 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 Це їй ти пишеш ночами? 402 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 Так. 403 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 Дружині й дочці Гелен. 404 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Пишу, але листів не відсилаю. 405 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Я помітив. А чому? 406 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Думаю, буде краще, якщо вони мене забудуть. 407 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Бо ми можемо більше не побачитися. 408 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 Навіщо штрикати рану, яка ніколи не загоїться? 409 00:22:11,415 --> 00:22:12,958 Краще хай вони мене забудуть, 410 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 а я спогадами про них ні з ким… 411 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 не ділитимусь. 412 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Чорт. Яка трагедія. 413 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 Світ розлучив нашу сім'ю. 414 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 І багато інших сімей. 415 00:22:33,729 --> 00:22:39,401 На жаль, я не можу зашити розірвану дружбу чи розбите серце. 416 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Але я можу зашити… 417 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 уніформу. 418 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Дивіться. 419 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Так! 420 00:22:55,626 --> 00:22:56,710 -Йо. -Ого. 421 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Йо, гарні стібки. 422 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Мабуть, у нас є шанс пройти огляд. 423 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Я в нас вірю. 424 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 Йо, Еразмус, що каже твоє бачення? 425 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 Каже: «Просто зробіть це». 426 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Добре, я буду. 427 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 -Зміна стилю! -Так! 428 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 ПРОВІАНТ 429 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Що ж… 430 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Мушу сказати, тепер ви схожі на справжній полк. 431 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 Не просто на загін добровольців. 432 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Дозвольте спитати. 433 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 Ви голодні? 434 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Ми завжди голодні. А що? 435 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Бо ви згризли цю проблему до крихти. 436 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Тихо. Поводьтеся нормально. 437 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 Для когось з вас це значить «як божевільна». 438 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Коли прийде медсестра з таблетками, ми втечемо. 439 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Розійдіться. 440 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 Пора пити таблетки. Станьте в чергу. 441 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Я сказала: в чергу. 442 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 І… 443 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 Пішли! 444 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 Трохи безумства навесні 445 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 Потрібно навіть королю 446 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 Але бог більше любить клоуна 447 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 що роздивляється навколо 448 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 На цей експеримент зелені 449 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 ніби це він придумав! 450 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 Нам уже треба їхати? Мені тут так подобається. 451 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Так, може, залишимося? 452 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Я б хотіла познайомитися з людьми на шпалерах. 453 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Може, попити з ними чаю. 454 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 Дякую за екскурсію, докторе. 455 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 Надіюся стати вашим попечителем. 456 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 З усією повагою, навряд чи я зможу запропонувати вам місце в раді, 457 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 якщо ви проти медичного освідчення вашої дочки. 458 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 Тобто? 459 00:25:56,932 --> 00:25:58,642 Він думає, Емілі треба побути тут. 460 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 Що? Це я божевільна, а не Емілі! 461 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 Замкніть мене тут на кілька десятиліть! 462 00:26:04,523 --> 00:26:06,149 У блакитну кімнату, якщо можна. 463 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 Я вже таке бачив. Мама намагається зайняти місце дочки. 464 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 Шляхетна жертва, але я не дозволю. 465 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Це Емілі треба госпіталізувати. 466 00:26:14,074 --> 00:26:16,743 Стривайте. Ми про неї говоримо, а де вона сама? 467 00:26:16,827 --> 00:26:18,036 Де Емілі? 468 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 Це протест! 469 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 Як вам не соромно! 470 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 Ви взяли цих дівчат і перервали їм долю! 471 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 Я теж божевільна. Допоможіть! Я з'їхала з глузду. 472 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Мамо, я очолюю протест. 473 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 Бачите? Вона протестує. 474 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 Вимоги прав для жінок? Громадянська непокора? 475 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 Це стандартні приклади серйозного ушкодження мозку. 476 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 Вибачте що я нормальна в божевільному світі. 477 00:26:43,061 --> 00:26:44,438 Не знаю, що з нею. 478 00:26:44,521 --> 00:26:46,648 Тату, ти повинен знати правду про цей заклад. 479 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 Тут утримують жінок проти волі. 480 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 Діагнози неправильні, ставлення жорстоке, маніпуляції, зайві ліки… 481 00:26:52,946 --> 00:26:53,947 Я люблю таблетки. 482 00:26:54,031 --> 00:26:55,657 -Еббі, говоритиму я. -Так. 483 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 Тату, це не прогресивний заклад. 484 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 Сумніваюся, що таким лікарням місце в майбутньому. 485 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 Це злочин проти людства. 486 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 Від них залишаться тільки згадки. 487 00:27:06,835 --> 00:27:08,795 Едварде, ви хочете допомогти дочці? 488 00:27:08,879 --> 00:27:09,755 Авжеж хочу. 489 00:27:09,838 --> 00:27:11,548 Тоді залишіть Емілі тут зі мною. 490 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Імовірно, на все життя. 491 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 Тільки скажіть, і я все організую. 492 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 -Ні, я не… -Стоп, що? 493 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Тату, що він таке каже? 494 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 -Ем. -Не залишай мене тут. 495 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 Ні, тату, ти… Не залишиш, ні? 496 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 Тоді ви не станете попечителем. 497 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 Ні, не залишу. 498 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Лікарю, місце моєї дочки Емілі – вдома, зі мною. 499 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 І якщо я через це не стану попечителем – то так і буде. 500 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Стривайте, то ви заберете мене додому чи… 501 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 А. Добрий день, Фредді. 502 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Який гарний день. Є пошта? 503 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Ось, будь ласка, містере Дікінсон. 504 00:28:11,525 --> 00:28:12,734 МІСТЕРУ ОСТІНУ ДІКІНСОНУ 505 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Співчуваю. 506 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 Співчуваєш? Чому? 507 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 ВІЙСЬКОВА ПОЛІЦІЯ 508 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 ПРИЗИВАЄТЬСЯ В АРМІЮ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ… 509 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 До огляду! Струнко! 510 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 Поправ комір. 511 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 Генрі, ваш вплив помітний. Ці люди схожі на справжніх солдатів. 512 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 Джентльмени, ви пройшли перший огляд. 513 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 Я вами пишаюся. 514 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Я знав, що вони зможуть. 515 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 Якраз вчасно. 516 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 Сер? 517 00:29:02,451 --> 00:29:04,453 Батальйон конфедератів рухається 518 00:29:05,120 --> 00:29:06,914 в напрямку Бофорта, буде бій. 519 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Нас чекає насильство. 520 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 Але, якщо будемо відкриті, то, можливо, 521 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 вдасться зав'язати плідний діалог. 522 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 Дозвольте сказати, сер. 523 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 Дозволяю. 524 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 -Ви сказали, буде бій? -Так. 525 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Тобто ми отримаємо зброю, сер? 526 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Я дуже надіюся посприяти цьому. 527 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 «Посприяти»? Що це значить? 528 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 Коли ми отримаємо гвинтівки, сер? 529 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 Точно не знаю. 530 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 Але… 531 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 Зараз я відішлю генералу Сакстону листа з вимогою, 532 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 і тоді ми… побачимо. 533 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 А ще я пишаюся вашими людьми. Ви добре попрацювали. 534 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Я це розумію й поважаю вас. 535 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Я вам вдячний. 536 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Вільно. Розійдись. 537 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 От бачите. Так завжди. 538 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Він обіцяє допомогти, але не допомагає. 539 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Ми будемо стояти як дурні, коли почнеться бій. 540 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 Що він від нас хоче? Щоб ми вишикувалися й загинули? 541 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 Агов! 542 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 Ми воюємо з расистами, які бояться занепаду своєї економіки. 543 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Мені потрібна зброя. 544 00:30:26,952 --> 00:30:27,828 Перезарядити. 545 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Мені страшно. 546 00:30:36,670 --> 00:30:37,880 Може, обіймемося? 547 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 -Авжеж. -Іди сюди. 548 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 Усі сюди. Ми з тобою. 549 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 Це наша спільна біда. 550 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Вибачте, що я йому повірив. 551 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Це безнадійно. Ми ніколи не станемо справжніми солдатами. 552 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Має бути вихід. 553 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Ваша правда. Більше чекати не можна. 554 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 І що ти робитимеш? 555 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Упіймаю його на слові. 556 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Дякую. 557 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Добре, що ми привезли Еббі додому з лікарні. 558 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Так, до чоловіка, який її туди відправив. 559 00:31:25,511 --> 00:31:27,304 Тату, вибач. 560 00:31:27,387 --> 00:31:29,723 Я хотіла, щоб було добре, але ти тепер без посади. 561 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 О ні. Усе нормально. Вона все одно мені не підходила. 562 00:31:34,311 --> 00:31:35,729 Дякую, що не залишив мене там. 563 00:31:36,313 --> 00:31:38,649 Дочко, можеш не дякувати. 564 00:31:38,732 --> 00:31:39,900 Я перед тобою в боргу. 565 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 За що? 566 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Ти мене підтримала, коли всі відвернулися. 567 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 Не думай, що я не помітив твоєї підтримки, дочко. 568 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Я хочу їсти. А ти? 569 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Мамо! Що в нас у меню? 570 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 Мамо, куди це ти? 571 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 У ліжко. Не турбуйте мене. 572 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 Відпочити хвилин 20 чи… 573 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Доки не скінчиться війна. 574 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк