1 00:00:13,138 --> 00:00:15,057 Cidden askerler için bu dikiş takımlarını yapmamız 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,517 çok harika bir şey. 3 00:00:17,643 --> 00:00:19,102 Onlara yırtık üniformalarını dikmeleri için 4 00:00:19,186 --> 00:00:20,979 gereken araçları veriyoruz. 5 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Evet. 6 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 Tabii bazen de bazı şeyler onarılamaz. 7 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 Bazen bir bacağın kesilmesi gerekir. 8 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 Vücudun geri kalanını kurtarmak için kesip alınır. 9 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 Sonra hayatına devam edersin. O bacak olmadan devam edersin 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 ve sanki hiçbir zaman iki bacağın olmamış gibi davranırsın. 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 Bunlara ev hanımı takımları deniyor Emily. 12 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Keşke bakabileceğim bir kocam olsaydı. 13 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Gerçekten birinin ev hanımı olsam bu takımlar 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 çok daha gerçekçi gelirdi. 15 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 Aslında ben 16 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 ikinizin de evden gitmemesine memnunum. 17 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 Özellikle oğlum tarafından terk edildiğim 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 ve muhtemelen torunumla hiç tanışamayacağım için. 19 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 Austin'in böyle davrandığına inanamıyorum. Bu kadar zalim olduğunu bilmezdim. 20 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 Doğrusu Sue'nun da bir faydası yok. 21 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 Gerçekten de yok. Tabii sana bir şey dediyse o başka Emily. 22 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 Hayır, benimle konuşmuyor. 23 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 Onları görmeden günler geçirmek çok acayip geliyor. 24 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 Austin ve Sue'nun kapı komşumuz olduğunu biliyorum ama çok daha uzaklarmış gibi. 25 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Evet, bu berbat bir şey. 26 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Ama artık ailemizin bu olduğunu kabul etmeliyiz anne. 27 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Organını kaybetmiş asker gibiyiz. 28 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Bu durumdan daha güçlü olarak çıkacağız. 29 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Umarım. 30 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 Ama çok emin değilim. 31 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 Ben biliyorum. 32 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 Umudumuzu bırakamayız. Sahip olduğumuz tek şey umut. 33 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Her şey çok karanlık göründüğünde bile umutlu olmak çılgınca değildir. 34 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Hanımlar, arabaya binin. Tımarhaneye gidiyoruz. 35 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 İlkbaharda Biraz Çılgınlık 36 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Anlayamadım? 37 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 Evet. Bugün Dickinson'lar ailecek 38 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 bana geçici olarak kayyum görevi teklif eden 39 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 bu harika kurumu ziyarete gidiyor. 40 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 Northampton Kadınlar Tımarhanesi. 41 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 Onlar çok korkunç yerlerdir. 42 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Evden çıktığımız sürece ben varım. Biraz hava değişikliği lazım. 43 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Gördün mü? 44 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 Seni kayyum mu yapacaklar baba? Bu çok harika. 45 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Evet. Bu fırsatı anlamana çok sevindim Emily. 46 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Eminim beni söylerken duymuşsundur, 47 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 kadınların zihin hijyeni benim için çok kıymetli bir konudur. 48 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Hiç öyle dediğini duymadım. 49 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 Bu, mirasımı sağlamlaştırmak için mükemmel bir fırsat ha? 50 00:02:38,867 --> 00:02:40,619 Bakın, bu işi aldığımda, 51 00:02:40,702 --> 00:02:42,204 bu kasaba Dickinson adının 52 00:02:42,287 --> 00:02:45,249 saygıyla anılması gerektiğini hatırlayacak. 53 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 Bence çok güzel baba. 54 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 Harika bir şey. 55 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 İyi bir etki bırakacak olursak bu kayyumluk işi cepte demektir. 56 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 Kurul üyelerinin ahlaklı ailelerden gelmiş olmasını arzu ediyorlar 57 00:02:56,176 --> 00:02:59,221 ve başhekim sizlerin de gelmesini 58 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 bizzat istedi. 59 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Pekâlâ hanımlar. Arabaya! 60 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 Evet! Bir "Günübirlik." 61 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Bonelerimizi alacağım. 62 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Teşekkürler. 63 00:03:11,650 --> 00:03:13,652 Sana o kayyumluğu alacağız baba. 64 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 Ne lazımsa bana güvenebilirsin. 65 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Atları getireceğim. On dakikaya hazır olun. 66 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 Bu iş doğru gelmiyor Emily. 67 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 Nasıl yani? 68 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 Bariz belli değil mi? 69 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 Baban beni o tımarhaneye kapatmak istiyor. 70 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 Sen ne diyorsun anne? 71 00:03:31,545 --> 00:03:34,298 19'uncu yüzyıl kitabının en eski numarasıdır bu. 72 00:03:34,381 --> 00:03:36,091 Karından mı bıktın? Evliliğin mi bayatladı? 73 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Karın doğum gününde içkiyi fazla kaçırıp 74 00:03:38,260 --> 00:03:40,179 gelinliğini giyip merdivenden mi düştü? 75 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 Delirdi de hemen paketlesinler. 76 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Hadi ama. Babam öyle bir şey yapmaz. 77 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Baban çok gelenekseldir Emily. 78 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 Kabul edelim ben de gayet rezildim. 79 00:03:49,188 --> 00:03:51,231 Gelmen lazım anne. 80 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Babam asla kabul etmez ama bize her zamankinden çok ihtiyacı var. 81 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Tamam. Dinle beni. 82 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Sana söz veriyorum o tımarhaneden sensiz çıkmayacağım. 83 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 -Yemin eder misin? -Evet. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 Şimdi arabaya binelim. 85 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 Hadi! Çok güzel bir ilkbahar günü bugün! 86 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Yakınımda ol Emily. Çok yakınımda ol. 87 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 İşte oldu. 88 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Dikkat edin hanımlar. Adam başhekim. 89 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 -Herkes gülümsesin. -Evet, tamam. 90 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Edward Dickinson. Sizinle tanışmak ne büyük bir onur. 91 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 İyi günler doktor. O onur bana ait. 92 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Hayır. Gerçekten büyük hayranınızım. 93 00:04:37,277 --> 00:04:41,865 "Kadınların Doğru Yeri" adlı yazınız hep başucumda durur. 94 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Çok naziksiniz. 95 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 Görüyorum ki ailenizin kadınlarını da getirmişsiniz. 96 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 Evet. Bu karım Emily. 97 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 -Bu da kızım Emily. -Merhaba. 98 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 Ve bu da… 99 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 -…diğer kızım. -Lavinia. 100 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 Gezecekleri için çok heyecanlılar. Değil mi kızlar? 101 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 Ben çok makul bir heyecan düzeyindeyim. 102 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Buraya diktiğiniz çiçeklere bayıldım doktor. 103 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 İlkbahar vakti çok harika, değil mi? 104 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 Çiçekler eski dostlar gibi geri dönüyor. Onları özlediğimizi bile bilmiyoruz. 105 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Sanırım bu sizi çok meşgul ediyordur. 106 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Hayır, Emily'miz benzersizdir. 107 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Öyle görünüyor. 108 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Ben çiçekleri çok severim. Yani… 109 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 Ben çiçekleri normal düzeyde severim. 110 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Tamam. Gezmeye başlayalım mı? 111 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Evet, bu eğlenceli olacak, değil mi? 112 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Gelin. 113 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 sevgili Dostum… 114 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 savaş bana yamuk bir yer gibi geliyor. 115 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 "Yamuk." 116 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 Mükemmel kelime. 117 00:05:49,766 --> 00:05:51,393 Beni mi istediniz albay? 118 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 Evet, evet! Kardeşim. İçeri gel. 119 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 Bu sabah nasılsın kardeşim? 120 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 İyiyim. Adamlarla derse başlamak üzereydim 121 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 ama sonra buraya çağırıldım. 122 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 "Çağırıldım" yerine "Davet edildim" desek? 123 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 Seçimi sana bırakmayı isterim. 124 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 -Serbest olmasını. -Peki. 125 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 Ne oldu? 126 00:06:17,753 --> 00:06:19,421 Bugün bir konuda yardımın lazım. 127 00:06:19,505 --> 00:06:21,548 Öğretme olaylarının biraz dışında kalıyor. 128 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 Bunun için müsait misin? Kapasiten var mı? 129 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Ne olduğuna bağlı sanırım. 130 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Doğru. 131 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 Tamam. Olay şu: 132 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 Askerlere üniforma denetimi yapılacak. 133 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 Üniforma denetimi mi? Doğru dürüst üniformaları yok ki. 134 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Doğru. Aslında saçma sapan bir şey. 135 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Ama iğneyi böyle böyle yürüteceğiz. 136 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 İğneyi mi? 137 00:06:45,656 --> 00:06:49,868 Bu adamların tam anlamıyla Birlik askeri olarak tanınmalarına doğru. 138 00:06:52,120 --> 00:06:53,622 General Saxton İlk Güney Carolina 139 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 Gönüllüleri'ni ne kadar fazla düzgün bir alay olarak görürse 140 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 emir komuta zincirinde yukarı doğru o kadar çok baskı yapabilir. 141 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 Ta Lincoln'a kadar. 142 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Bir teftiş büyük fark yaratabilir. 143 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 O yüzden bunu ciddiye almanız çok önemli. Anladın mı? 144 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Onların temiz, jilet gibi ve hazır görünmeleri gerek. 145 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Öğleden sonra teftişi bizzat yapacağım. 146 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Tamam. 147 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Mesaj alındı. 148 00:07:18,230 --> 00:07:19,940 Yardım için elimden geleni yapacağım. 149 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 Kesinlikle. 150 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 Süreç işe yarıyor. 151 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Hissediyorum. 152 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 Burası da büyük salonumuz. 153 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Kızlarımızın burada üst düzey bakım göreceğini görebilirsiniz. 154 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Akıl hastalıkları konusunda tüm modern kadın hastalıklarını kapsayan 155 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 çok yenilikçi bir anlayışa sahibiz. 156 00:07:42,629 --> 00:07:49,553 Bunların arasında yorgunluk, aşırı eğitim, âdet görmek, tembellik, evlenmemek… 157 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 Evlenmemek akıl hastalığı mıdır? 158 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Evet, çok doğru gibi. 159 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 Akut mani, kronik mani, nemfomani ve melankoli. 160 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 Bu daha yaygın olarak keder diye bilinir. 161 00:08:02,274 --> 00:08:04,902 Bayan Dickinson yakın zamanda kız kardeşinin 162 00:08:04,985 --> 00:08:06,612 matemini tutmuştu. 163 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Ah, Edward. Yok öyle bir şey. Seni yalancı. 164 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 Tek kız kardeşimin yasını mı tutacağım? Olacak şey değil! 165 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Onu unuttum bile. Yolu açık olsun. 166 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Böyle gelin. 167 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 Duydunuz mu? 168 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 Neyi duyduk mu hayatım? 169 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Belki de sadece benim kafamdaydı. 170 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 Bu sık sık olur mu? Kafanda bir şeyler duyar mısın? 171 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Evet, Emily'nin acayip bir hayal gücü vardır. O konuda çok yeteneklidir. 172 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 İlginç. 173 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Buyurun. 174 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 Burada bir terslik var. 175 00:09:01,375 --> 00:09:05,295 Eğlenceli bir aile aktivitesinden keyif alamaz mısın Emily? 176 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Babama iyi etki bırakma konusunda yardım etmek istediğini sanıyordum. 177 00:09:07,714 --> 00:09:09,842 İstiyorum ama burada şüpheli şeyler dönüyorsa 178 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 babamın bunları bilmeye hakkı var. 179 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 GİRMEYİN 180 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 O kapı ne için doktor? 181 00:09:18,475 --> 00:09:19,893 O kapı başka bir odaya açılıyor. 182 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Tabii ki. Ama nasıl bir odaya? 183 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Biraz daha mahremiyet gerektiren hastalar için tasarlandı. 184 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 Tabii ki bunu anlayabilirsin, değil mi Emily? 185 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 Onun her zaman mahremiyet merakı olmuştur. 186 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 Öyle mi? 187 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Seninle özel olarak konuşmak istediğim bir mesele var Edward. 188 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Tabii ki. 189 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 Peki hanımlar? 190 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 Merak etme. Gözlerimiz üzerlerinde. 191 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 Her yerde gözlerimiz var. 192 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Merak ettim, binaya isim kazıma konusundaki kurallarınız nedir? 193 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Dur. Annem nereye gitti? 194 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 Vay canına. Ne hoş oda. 195 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 Yardımcı olabilir miyim? 196 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Özür dilerim. 197 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 -Rahatsız etmek ist… -Şaka mı bu? 198 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Beni burada hiçbir şey rahatsız etmez. Hayatımın en rahat dönemindeyim. 199 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 Sahi mi? 200 00:10:17,242 --> 00:10:19,912 Dünyada hiçbir kadın akıl hastanesindeki kadar 201 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 iyi muamele görmez. 202 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 Burada çalışanlar yemek ve temizlik yapıyor, yastıklarımı kabartıyor. 203 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Burası cennet. 204 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 Duvar kâğıdı! Duvar kâğıdının içinde insanlar var doktor. 205 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Onun tavırları harikadır. 206 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Bekle. 207 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 Yani sen şey değil misin… 208 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 Deli mi? 209 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 Hayır. Senden daha deli değilim. 210 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Buraya çok ihtiyacım olan dinlenmek için geldim. 211 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 Yani bütün gün dinleniyorsun ve kimse senden bir şey beklemiyor mu? 212 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Aynen. 213 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Doktor. Doktor! 214 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 Bu duvar kâğıdında bir acayiplik var. 215 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 Hey! O benim numaram! Kendi numaranı bul. 216 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Git annemi bul. Ben burada ne olduğuna bakacağım. 217 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 Vay canına. Süper. 218 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Yani bu kadar korkunç olmasaydı. 219 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 Anne yemin ederim ki burada da yoksan 220 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 resepsiyona kaybolduğunu bildireceğim. 221 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Merhaba. Acaba şu boylarda bir kadın… 222 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Çok özür dilerim. Sizi hislerinizle baş başa bırakayım. 223 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 Sorun yok. Bir arkadaşa hayır demem. 224 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Ben Florence. 225 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 Emin misin? Bölmek istemem. 226 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 Hayır. Her zaman ağlarım. Bana aşırı keder teşhisi kondu. 227 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Ağlamayı kesemiyorum. 228 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 En azından için boşaltıyorsun. 229 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Sevgilimi iki ay önce savaşta kaybettim 230 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 ve o zamandan beri böyleyim. 231 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Beni tanımadığını biliyorum ama sözüme güven: 232 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 Ne yaşadığını çok iyi biliyorum. Yani yüzde bin biliyorum. 233 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Buz gibi cesedinin savaş alanında yattığını hayal ediyorum. 234 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 Eskiden bana sarılan o kollar… 235 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 -Eskiden beni öpen o dudaklar… -Evet. 236 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 Ve Tanrım, saçı… Çok harika saçları vardı. 237 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Adı neydi? 238 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 Dünyanın en güzel adına sahipti. 239 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Joseph Lyman. 240 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Joseph sevgilin miydi? 241 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Fırsatım varken onunla evlenmeliydim. 242 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Sana evlenme mi teklif etti? 243 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 Yani sayılır. 244 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 Ne? 245 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Joseph'ı tüm ruhumla sevsem bile… 246 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Evet. 247 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 …kalbi her zaman bir başkasına aitti. 248 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 Kimdi peki? Piç kurusu. Abigail mi? Virginia mı? 249 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 Hayır. Amherst'lü bir ahmağın tekiydi. 250 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Ona sadece Vinnie diyordu. 251 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Cidden mi? 252 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Bu çok berbat bir şey. 253 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Biliyorum. 254 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Neyse, o öldü zaten. 255 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Tanrım. 256 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 Doğru, öldü. 257 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 Ne yapıyorsun? 258 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Ofisimi düzenliyorum. 259 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Hatırlayacağın üzere kendi hukuk büromu açıyorum. 260 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 O konuda ciddi olduğunu anlamamıştım. 261 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Evet. Adını bile buldum. 262 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 "Panache." 263 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 "Beyefendi" ya da "ve Oğlu" değil. 264 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Sadece "Panache." 265 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 Yani evet, bu konuda çok ciddiyim. 266 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 O zaman sanırım beni boşayıp çocuğumuzun 267 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 velayetini alma konusunda da ciddisin. 268 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Evet. 269 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Sadece bazı evrak işlerini halletmem gerekiyor. 270 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Bunu yapmamanı tercih ederim. 271 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 Beni bırakmanı istemiyorum Austin. 272 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 Neden kalayım ki? 273 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 Sıra dışı bir evliliğimiz olduğunu düşünüyordum. 274 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 En hafif tabiriyle. 275 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Yani belki de sıra dışı ebeveynler olmamız gerekir. 276 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 Ne demek bu? 277 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 Yani bu bebeği benimle birlikte büyütmeni istiyorum. 278 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 Benimki gibi soğuk ve mesafeli bir baba olmanı istemiyorum. 279 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Bunu anlamam uzun sürdüğü için üzgünüm 280 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 ama umarım artık bana inanır ve bize bir şans verirsin. 281 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Teşekkür ederim. 282 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Bunu isterim. 283 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 Adı olmayan ve temiz kumaş alt bezine ihtiyacı olan bir oğlan var. 284 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 İş başına. 285 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Dickinson. 286 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 Kayyumlukla ilgilenen biri olarak 287 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 herhâlde tıbbi görüşüme önem veriyorsundur, değil mi? 288 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Tabii ki veriyorum doktor. 289 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 O zaman profesyonel teşhisime de güvenmek durumundasın. 290 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 O da şu: Kızın Emily… 291 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 …tam bir deli. 292 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 Emily deli değildir. 293 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 Hayır. O sadece bir şair. 294 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Yüce Tanrım. Burada olanı görmüyor musun? 295 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Aileden birinin akli dengesi bozuk olunca 296 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 tüm aile etkilenir. 297 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 Bırak burada biraz vakit geçirsin. 298 00:16:37,039 --> 00:16:40,250 Bizim son teknoloji tedavilerimize maruz kalsın. 299 00:16:40,334 --> 00:16:41,335 Ne de olsa, 300 00:16:41,919 --> 00:16:44,463 doğu kıyısının en güzel tımarhanesini yönetiyoruz. 301 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Onu bize teslim etmen yeterli. 302 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 Bir adım daha atarsan bunu aortuma saplarım. 303 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 Aortun göğsündedir. 304 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Öğrendiğim iyi oldu. 305 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Abby mi o? 306 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 Son kez söylüyorum, dilimin altına hap falan saklamadım. 307 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 Abby. 308 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 Bekle. Emily Dickinson? 309 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 En iyi arkadaşım ziyaretime mi geldi? Çok duygulandım. 310 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Burada ne işin var Abby? İyi misin? 311 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 Çok harikayım. Tabii gözümün göremediği gerçeği dışında. 312 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 Hemşire gözlüğümü aldı. Kendim için tehlike arz ediyormuşum. 313 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 Nasılsın? 314 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Sen buraya nasıl düştün? 315 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 Sizler buraya nasıl düştünüz? 316 00:17:55,075 --> 00:17:57,119 Ben savaşa gittim, beni buraya attılar. 317 00:17:57,202 --> 00:17:58,537 Cinsiyetimi kabullenemediler. 318 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Beni buraya kocam Papaz Daniel Bliss kapattı. 319 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 Ama bu çok iyi çünkü o benim yeni erkek arkadaşım. 320 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 Kocan bunu neden yaptı? 321 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 Yakın zamanlarda 322 00:18:07,379 --> 00:18:10,883 kadın haklarıyla ilgili bir protestoda bayrak yakmamla alakalıymış. 323 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 Verdiğim kararlara "memnun" olmamış ve beni "genel olarak can sıkıcı" buluyormuş. 324 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Havada tırnak açıyorum ama göremiyorsun tabii. 325 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 Ne zamandır buradasın? 326 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Güzel soru. 327 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 Bu ara gün hesabı yapmamıza izin vermiyorlar. 328 00:18:24,521 --> 00:18:26,315 Okuyup yazmamıza da. 329 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 Hatta yiyecek olarak da sadece bu küçük hapları veriyorlar. 330 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Haplar eğlenceli ama. Tüm bunlara değmesini sağlıyor. 331 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 Seni buradan çıkarmalıyız. Bu şartlar berbat. 332 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Şeyi hiç demiyorum… 333 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 Hijyenik değil. 334 00:18:39,995 --> 00:18:42,247 O kadar da kötü değil. Burada arkadaşlar edindim. 335 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Hey! Bebek kız! 336 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Orospuyu seviyorum. 337 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Seni buradan kaçıracağım. 338 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Hepinizi kaçıracağım. 339 00:18:50,047 --> 00:18:51,131 Babamın bu kurumun bodrumunda 340 00:18:51,215 --> 00:18:53,383 neler olup bittiğini bilmeye hakkı var. 341 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 Burada alenen kadın hakları ihlali yapılıyor. 342 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 Tamam, işte budur. 343 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Hanımlar, dinleyin. İşte plan. 344 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 Dün gece ödevlerinizi yaptınız mı? 345 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Benimkiyle bayağı uğraştım. Yalan yok. 346 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Evet, bir cümle yazdım. 347 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 "Bu benim muhteşem cümlem." 348 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 Onu… 349 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 -Lanet olsun Everett çok iyi! -Ne? 350 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 -Pekâlâ. -Mükemmel. 351 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 -Öğrenciler. -Tebrikler. 352 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Bugün ders olmayacak. 353 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 Onun yerine üniforma teftişi yapılacak. 354 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Vay canına, Higginson gerçekten cesur ha? 355 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 O saçmalıkta ben yokum beyler. 356 00:19:33,131 --> 00:19:34,299 Bir teftiş daha gayet gereksiz. 357 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 Hayır, hayır. Higginson bana garanti verdi, 358 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 bu teftişi geçerseniz nihayet silahlarınızı alabilirmişsiniz. 359 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 Evet ama geçemeyeceğiz. Hiç geçemiyoruz. 360 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 Eh, bu tavırlarla geçemezsiniz. 361 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Hayır dostum, bu paçavra üniformalarla geçemeyiz. 362 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 Yarısından fazlası cesetlerden alınma. 363 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 Ya da plantasyondaki evden çalınma. 364 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 Yani bunun neresi üniforma? Resmen üzerimde hırka var! 365 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Geçemeyelim diye böyle yapıyorlar. 366 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 Evet sonra da geçemememizi bahane edip silahlarımızı vermeyecekler. 367 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 Hayır dostum. 368 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Dinleyin. Herkes dinlesin. 369 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Teftişi öylece atlatamayız. 370 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 Bu herkese sizden vazgeçmeleri için bahane vermek olur. 371 00:20:12,087 --> 00:20:13,255 Ve kim bilir? 372 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 Geçerseniz belki de silahlarınızı daha bile erken alabilirsiniz. 373 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 "Yakında" lafından bıktım. "Şimdi" duymak istiyorum. Geleceğe varmak istiyorum. 374 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 Geleceğinde Michael Jordan, 375 00:20:20,888 --> 00:20:24,725 ayakkabıcılar senin onuruna özel ayakkabılar yapacak. 376 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 Vay, süpermiş. Bunlardan iyi olsun yeter. 377 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Her şey bunlardan iyidir. 378 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 -Lanet olsun. -Siktir be! 379 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Dinleyin. 380 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Bu teftişi geçeceksiniz, tamam mı? 381 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 Çünkü size yardım edeceğim. 382 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 Öyle mi? Peki bunu nasıl yapacaksın acaba? 383 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Şu cekete bakın. Kolları yok. 384 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 Şansınız varmış. Bende bundan var. 385 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 O ne öyle? 386 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 Ev hanımı takımım. 387 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 Ev hanımı neyin? 388 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 İğne, yüksük, her renkten ip. 389 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 Üzerimdeki bu güzel ceketin kendi kendine 390 00:21:09,186 --> 00:21:11,104 böyle kaldığını sanmıyorsunuz herhâlde? 391 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Her gece onarıyorum. 392 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 İyi görünmemi sağlıyorum. 393 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 Vay anasını. Herifte manyak dikiş kabiliyeti var. 394 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 -Evet. -Birkaç numara biliyorum. 395 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 Karım Betty, New England'ın en iyi terzisidir. 396 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Sanırım onun sihrinin birazı bana da bulaşmış. 397 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 Senin karın mı var? 398 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 Eskiden karımdı. 399 00:21:41,218 --> 00:21:43,136 Şu anda ona ne diyeceğimi bilmiyorum. 400 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 Geceleri sürekli ona mı yazıyorsun? 401 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 Evet. 402 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 Karıma ve kızım Helen'a. 403 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Onlara yazıyorum ama mektupları yollamıyorum. 404 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Evet, fark ettim. Neden? 405 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Beni unutsalar daha iyi olur diye düşünüyorum. 406 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Çünkü onları bir daha görmeme ihtimalim yüksek. 407 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 Hiç iyileşmeyecek bir yarayı neden kurcalayayım ki? 408 00:22:11,415 --> 00:22:12,958 Hayatlarına devam etmeleri daha iyi olur. 409 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 Ben de onlara ait anılarımı… 410 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 …kendime saklarım. 411 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Kahretsin. Çok trajik. 412 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 Dünya ailemi dağıttı. 413 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Çoğumuzun ailesini dağıttığı gibi. 414 00:22:33,729 --> 00:22:39,401 Maalesef dikiş kabiliyetim kırık bir toplumu ya da kalbi onarmaya yetmiyor. 415 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Ama bir üniformayı… 416 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 …onarabilirim. 417 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Şuna bakın. 418 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Tamam! 419 00:22:55,626 --> 00:22:56,710 -Of. -Vay canına. 420 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Hey, şu dikişler harika. 421 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Belki de bu teftişten geçme şansımız vardır. 422 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Bize inanıyorum. 423 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 Hop, Erasmus, senin imge ne diyor? 424 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 "Sadece yap" diyor. 425 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Tamam, varım. 426 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 -Baştan yaratılma! -Evet! 427 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 KUMANYALAR 428 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Evet… 429 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Söylemem gerekiyor, sadece gönüllü ordusu değil 430 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 gerçek bir alay gibisiniz. 431 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Size bir şey sorayım. 432 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 Aç mısınız? 433 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Her zaman. Neden? 434 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Çünkü bunu kolayca yediniz de ondan. 435 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Sakin. Normal davranın. 436 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 Bu bazılarınız için çılgınca davranmak demek, evet. 437 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Hemşire haplarla gelince kaçıyoruz. 438 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Dağılın. 439 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 İlaç vakti. Sıraya girin. 440 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Sıraya girin dedim. 441 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 Ve… 442 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 …yürüyün! 443 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 İlkbaharda birazcık Delilik 444 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 bir Kral için bile haysiyetlidir. 445 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 Ama Tanrı bir Palyaçoyla - 446 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 kafa yoruyor bu muhteşem sahneye - 447 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 Bütün bu Yeşil Deneyi - 448 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 Sanki kendisininmiş gibi! 449 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 Gitmek zorunda mıyız? Çok eğleniyorum. 450 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Evet, belki de kalmalıyız. 451 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Duvar kâğıdındaki insanları daha iyi tanımak isterim. 452 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Belki bir çay içerim. 453 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 Gezi için teşekkürler doktor. 454 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 Umarım bu kayyumluk meselesini resmiyete dökebiliriz. 455 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 Kusura bakma ama kızınla ilgili tıbbi görüşümü kabul etmediğin için 456 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 sana kurulda bir pozisyon teklif edebileceğimi sanmıyorum. 457 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 Bu nedir? 458 00:25:56,932 --> 00:25:58,642 Emily'nin burada kalması gerektiğini düşünüyor. 459 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 Ne? Deli olan Emily değil, benim! 460 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 Beni buraya kapatın. Onlarca yıl kalayım. 461 00:26:04,523 --> 00:26:06,149 Müsaitse mavi odayı alırım. 462 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 Bunu daha önce gördüm. Anneler kızlarının yerini almaya çalışıyor. 463 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 Asil bir fedakârlık ancak müsaade edemem. 464 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Buraya kapatılması gereken Emily. 465 00:26:14,074 --> 00:26:16,743 Bir dakika. Onun hakkında konuşuyoruz ama kendisi nerede? 466 00:26:16,827 --> 00:26:18,036 Emily nerede? 467 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 Bu bir protesto! 468 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 Yazıklar olsun sana. 469 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 Bu kızların hayatlarını ellerinden alıp onlara müdahale ettin. 470 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 Ben de deliyim! İmdat! Resmen keçileri kaçırdım! 471 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Bir protesto düzenlemeye çalışıyorum anne. 472 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 Gördün mü? Protesto mu? 473 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 Kadın hakları talebi? Sivil itaatsizlik? 474 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 Bunlar ciddi beyin hasarının bariz örnekleridir. 475 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 Deli bir dünyada akıllı olduğum için bağışlayın. 476 00:26:43,061 --> 00:26:44,438 Ona ne oldu bilmiyorum. 477 00:26:44,521 --> 00:26:46,648 Burası hakkındaki gerçeği bilmelisin baba. 478 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 Kadınlar burada zorla tutuluyor. 479 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 Onlara yanlış teşhis konmuş, kötü muamele görmüş, manipüle edilmiş, aşırı ilaç… 480 00:26:52,946 --> 00:26:53,947 Hapları seviyorum. 481 00:26:54,031 --> 00:26:55,657 -Tamam Abby. Bundan sonrası bende. -Biliyorum. 482 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 Burası yenilikçi bir klinik değil baba. 483 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 Hatta böyle yerlerin gelecekte var olacağını sanmıyorum. 484 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 Onlar insanlık suçu işliyor. 485 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 Gelecekte onlara antika olarak bakılacak. 486 00:27:06,835 --> 00:27:08,795 Kızına yardım etmek istiyor musun, istemiyor musun Edward? 487 00:27:08,879 --> 00:27:09,755 Tabii ki istiyorum. 488 00:27:09,838 --> 00:27:11,548 O zaman Emily'yi burada benimle bırakman gerek. 489 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Muhtemelen hayatının geri kalanı boyunca. 490 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 Tamam demen yeterli, gerisini ben ayarlarım. 491 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 -Hayır, ben… -Dur bakalım, ne? 492 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Baba, neden bahsediyor bu adam? 493 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 -Em. -Beni burada bırakamazsın. 494 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 Hayır, baba bunu yap… Bunu yapmazsın, değil mi? 495 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 Yapmazsan kayyum olamazsın. 496 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 Hayır, bırakmam. 497 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Doktor, Emily'nin yeri evimizde, benim yanımda. 498 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 Bu yüzden kayyumluğunuzu kaybedeceksem de öyle olsun. 499 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Dur, bu durumda beni de eve götürüyor musunuz? 500 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 Tünaydın Freddie. 501 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Ne güzel bir gün, değil mi? Mektup var mı? 502 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Buyurun Bay Dickinson. 503 00:28:11,525 --> 00:28:12,734 BAY AUSTIN DICKINSON 504 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Üzgünüm. 505 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 Üzgün müsün? Ne için? 506 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 İNZİBAT AMİRLİĞİ 507 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 …ABD ORDUSUNA HİZMET İÇİN ASKERE ALINDINIZ… 508 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 Teftiş! Bölük. 509 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 Yakanı düzelt. 510 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 Etkin belli oluyor Henry. Bu adamlar gerçek askere benzemiş. 511 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 Beyler, ilk teftişinizi geçtiniz. 512 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 Sizinle gurur duyuyorum. 513 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Yapabileceklerini biliyordum. 514 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 Tam da vaktinde. 515 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 Efendim? 516 00:29:02,451 --> 00:29:04,453 Bir tabur Konfederasyon askeri ilerlemeye başladı. 517 00:29:05,120 --> 00:29:06,914 Savaş Beaufort'a geliyor dostlarım. 518 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Tabii ki şiddet olacak. 519 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 Ama kendimizi açacak olursak 520 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 belki bazı yapıcı diyaloglara da girebiliriz. 521 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 Konuşma izni istiyorum efendim. 522 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 İzin verildi. 523 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 -Savaş geliyor mu dediniz? -Evet. 524 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Yani bu, silahlarımızı alacağız demek mi oluyor efendim? 525 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Bunu ayarlayabileceğimi umuyorum. 526 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 "Ayarlamak" mı? Bu ne demek? 527 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 Silahlarımızı ne zaman alacağız efendim? 528 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 Tam zamanını bilmiyorum. 529 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 Ama… 530 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 General Saxton'a şu anda çok ciddi ve sert bir mektup yazacağım 531 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 sonra da bekleyip göreceğiz. 532 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 Tekrar ediyorum, sizlerle çok gurur duyuyorum. Çok sıkı çalıştınız. 533 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Sizleri görüyorum, tanıyorum. 534 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Teşekkür ediyorum. 535 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Bölük. Dağılabilirsiniz. 536 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 Ne olduğunu gördün mü? Hiç değişmiyor. 537 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Biz yardım ettiğini söylüyor ama etmiyor. 538 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Burada duracağız ve savaş geldiğinde aptal durumuna düşeceğiz. 539 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 Ne yapmamızı bekliyor? Sıraya girip ölelim mi? 540 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 Hop! 541 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 Ekonomik endişe içinde olan bir grup ırkçıyla savaştayız. 542 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Silahıma ihtiyacım var. 543 00:30:26,952 --> 00:30:27,828 Doldur. 544 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Sanırım korkuyorum. 545 00:30:36,670 --> 00:30:37,880 Grup olarak sarılabilir miyiz? 546 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 -Kesinlikle. -Hadi dostum. 547 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 Hadi dostum, yanındayız. 548 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 Bu işte birlikteyiz. 549 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Onu dinlediğim için üzgünüm. 550 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Durum umutsuz dostum. Hiç gerçek asker olamayacağız. 551 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Bir yolu olmalı. 552 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Haklıydınız. Daha fazla bekleyemeyiz. 553 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 E, ne yapacaksın? 554 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Zırvalarının hesabını soracağım. 555 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Teşekkürler. 556 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Abby'yi akıl hastanesinden eve getirmemize sevindim. 557 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Evet, onu oraya kapatan kocasına. 558 00:31:25,511 --> 00:31:27,304 Çok üzgünüm baba. 559 00:31:27,387 --> 00:31:29,723 Bugünün iyi geçmesini istemiştim. Sana bu işe mal olmasını hiç istemedim. 560 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 Oh, hayır, hiç sorun değil. Zaten hiç uygun görünmemişti. 561 00:31:34,311 --> 00:31:35,729 Beni orada bırakmadığın için sağ ol. 562 00:31:36,313 --> 00:31:38,649 Kızım. Bana teşekkür etmene gerek yok. 563 00:31:38,732 --> 00:31:39,900 Hayır, sana borçluydum. 564 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 Ne için? 565 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Başkaları olmadığı sırada yanımda olduğun için. 566 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 Desteğini fark etmediğimi sanma sevgili kızım. 567 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Açlıktan ölüyorum. Sen de ölüyor musun? 568 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Anne? Bu akşam menüde ne var? 569 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 Nereye gidiyorsun anne? 570 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 Yatmaya. Beni rahatsız etmeyin. 571 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 Yirmi dakika falan kestireceğim… 572 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Ya da savaş bitene dek. 573 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher