1 00:00:13,472 --> 00:00:16,767 Так здорово, что мы делаем эти швейные наборы для солдат. 2 00:00:17,643 --> 00:00:20,896 Каждый из них сможет починить свою разорванную униформу. 3 00:00:20,979 --> 00:00:21,980 Да. 4 00:00:22,272 --> 00:00:25,692 Хотя, конечно, не все вещи можно заштопать. 5 00:00:26,443 --> 00:00:28,570 Иногда ногу приходится ампутировать. 6 00:00:28,862 --> 00:00:32,741 Нужно отрезать её, чтобы спасти остальное тело. 7 00:00:33,492 --> 00:00:34,660 А потом жить дальше. 8 00:00:34,743 --> 00:00:38,455 Жить без ноги и делать вид, что у тебя всю жизнь была одна нога. 9 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 Это набор домохозяйки, Эмили. 10 00:00:44,253 --> 00:00:46,839 Был бы у меня муж, чтобы о нём заботиться. 11 00:00:46,922 --> 00:00:50,717 Эти наборы казались бы более реальными, будь я чьей-то женой. 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 Знаешь, лично я… 13 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 Я очень рада, что ни одна из вас не покинула отчий дом, 14 00:00:55,806 --> 00:00:57,724 раз уж родной сын меня бросил, 15 00:00:57,808 --> 00:01:00,227 и я вряд ли когда-нибудь увижу своего внука. 16 00:01:00,310 --> 00:01:04,522 Как Остин мог так с нами поступить? Я не думала, что он так жесток. 17 00:01:04,940 --> 00:01:07,276 И даже Сью нам не поможет. 18 00:01:07,442 --> 00:01:10,696 Это уж точно. Она ничего тебе не говорила, Эмили? 19 00:01:10,779 --> 00:01:12,531 Она со мной не разговаривает. 20 00:01:12,614 --> 00:01:15,117 Очень странно не видеть их целыми днями. 21 00:01:15,200 --> 00:01:19,329 Я знаю, Остин и Сью живут рядышком, но кажется, что они гораздо дальше. 22 00:01:19,413 --> 00:01:20,414 Да, это ужасно. 23 00:01:20,998 --> 00:01:24,209 Но придётся смириться, что теперь это наша семья, мама. 24 00:01:24,793 --> 00:01:26,753 Мы как солдат, потерявший ногу. 25 00:01:28,380 --> 00:01:29,798 Но мы это переживём. 26 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Надеюсь. 27 00:01:32,050 --> 00:01:33,302 А я вот не уверена. 28 00:01:33,385 --> 00:01:34,428 А я знаю. 29 00:01:34,887 --> 00:01:38,140 Не теряйте надежду. Это всё, что у нас есть. 30 00:01:39,224 --> 00:01:42,895 Даже когда нам тяжело, надежда остаётся. 31 00:01:43,478 --> 00:01:47,316 Дамы, садитесь в экипаж. Мы едем в сумасшедший дом. 32 00:01:52,154 --> 00:01:54,072 Дикинсон 33 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 Глоток безумия весной 34 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Прошу прощения? 35 00:02:04,124 --> 00:02:07,294 Да, сегодня у Дикинсонов будет семейная поездка 36 00:02:07,377 --> 00:02:09,463 в замечательное новое заведение, 37 00:02:09,545 --> 00:02:13,217 которое хочет предложить мне престижный пост попечителя. Хм? 38 00:02:13,383 --> 00:02:15,594 Нортгемптонская женская психбольница. 39 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 Это кошмарные места. 40 00:02:17,888 --> 00:02:20,432 Если это шанс развеяться, я очень рада. 41 00:02:21,058 --> 00:02:23,185 - Хочу сменить обстановку. - Видишь? 42 00:02:23,393 --> 00:02:25,521 Тебя сделают попечителем? Здорово. 43 00:02:25,604 --> 00:02:28,023 Я рад, что ты оценила перспективу, Эмили. 44 00:02:28,106 --> 00:02:32,945 Как я всегда говорил, психическое здоровье женщин чрезвычайно важно для меня. 45 00:02:33,153 --> 00:02:34,571 Ты такого не говорил. 46 00:02:34,655 --> 00:02:38,283 Это прекрасная возможность для меня оставить свой след в мире. 47 00:02:38,742 --> 00:02:42,204 И когда я займу эту должность, наш город навсегда запомнит, 48 00:02:42,287 --> 00:02:45,123 что имя Дикинсон следует произносить с уважением. 49 00:02:45,290 --> 00:02:47,543 - Классно звучит, папа. - Вот именно! 50 00:02:47,876 --> 00:02:52,214 Должность почти у меня в кармане, главное, произвести приятное впечатление. 51 00:02:52,548 --> 00:02:56,718 Им нравится, когда члены правления происходят из добропорядочных семей, 52 00:02:56,802 --> 00:03:00,889 и главный врач больницы специально просил, чтобы мы приехали вместе. 53 00:03:01,431 --> 00:03:03,892 Что ж, дамы. В карету! 54 00:03:03,976 --> 00:03:05,853 Да! На прогулку! 55 00:03:06,395 --> 00:03:08,438 Я пойду, принесу наши шляпки. 56 00:03:08,814 --> 00:03:11,525 - Спасибо. - Мм-хм. 57 00:03:11,692 --> 00:03:15,487 Мы обеспечим тебе эту должность. Ты можешь положиться на меня. 58 00:03:15,571 --> 00:03:17,823 Я приведу лошадей. У вас десять минут. 59 00:03:20,075 --> 00:03:23,829 Пс-ст! Эмили, всё это дурно пахнет. 60 00:03:24,079 --> 00:03:26,248 Ты о чём? 61 00:03:26,415 --> 00:03:29,960 Это же очевидно. Твой отец мечтает запереть меня в дурдоме. 62 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 Мам, с чего ты взяла? 63 00:03:31,712 --> 00:03:34,339 Такое практиковали ещё в девятнадцатом веке. 64 00:03:34,423 --> 00:03:36,175 Устал от жены? Брак наскучил? 65 00:03:36,383 --> 00:03:39,845 Она напилась и в свадебном платье рухнула с лестницы? 66 00:03:39,928 --> 00:03:41,763 Запри эту сумасшедшую в дурке. 67 00:03:41,847 --> 00:03:43,849 Да ты что? Папа так не сделает. 68 00:03:43,932 --> 00:03:46,185 Твой отец весьма консервативен, Эмили. 69 00:03:46,977 --> 00:03:50,898 - А я тогда повела себя не лучшим образом. - Мама, поедем с нами. 70 00:03:51,440 --> 00:03:53,984 Сейчас мы нужны папе больше, чем когда-либо. 71 00:03:54,067 --> 00:03:55,944 - Мм-м. - Ладно, послушай. 72 00:03:56,486 --> 00:03:59,114 Я обещаю, что не уеду из этой дурки без тебя. 73 00:03:59,323 --> 00:04:00,908 - Клянёшься? - Да. 74 00:04:01,200 --> 00:04:02,534 Идём, нас ждёт экипаж. 75 00:04:02,618 --> 00:04:06,914 - Готовы? Чудесный весенний денёк! - Будь рядом, Эмили. Не отходи от меня. 76 00:04:07,748 --> 00:04:09,833 Держите. 77 00:04:27,351 --> 00:04:29,978 - Это главный врач. Улыбайтесь, дамы. - Ладно. 78 00:04:30,062 --> 00:04:32,856 Эдвард Дикинсон. Очень рад познакомиться. 79 00:04:32,940 --> 00:04:36,151 - Добрый день. Это честь для меня. - О, нет, для меня. 80 00:04:36,235 --> 00:04:37,694 Я ваш большой поклонник. 81 00:04:37,778 --> 00:04:41,865 Ваше эссе "О надлежащем месте женщин" всегда на прикроватном столике. 82 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 Вы так любезны. 83 00:04:43,325 --> 00:04:46,245 Я вижу, сегодня вы приехали со своими женщинами. 84 00:04:46,328 --> 00:04:49,081 Да. Это моя жена, Эмили. 85 00:04:49,331 --> 00:04:51,458 - А это моя дочь, Эмили. - Привет. 86 00:04:51,750 --> 00:04:52,835 А это… 87 00:04:55,003 --> 00:04:56,630 - …вторая дочь. - Лавиния. 88 00:04:56,713 --> 00:04:59,007 Они очень ждут экскурсию, да, девочки? 89 00:04:59,091 --> 00:05:01,426 Я совершенно вменяемо жду экскурсию. 90 00:05:01,510 --> 00:05:04,346 Доктор, мне нравятся цветы, которые здесь растут. 91 00:05:04,429 --> 00:05:06,598 Весна - чудесное время года, правда? 92 00:05:06,682 --> 00:05:09,726 Цветы, как старые друзья, возвращаются. Так здорово! 93 00:05:10,018 --> 00:05:14,231 Хм-м… Я полагаю, она не даёт вам скучать? 94 00:05:14,314 --> 00:05:17,526 О, нет. Наша Эмили, она уникальна. 95 00:05:17,860 --> 00:05:18,902 Это видно. 96 00:05:18,986 --> 00:05:21,280 Я просто обожаю цветы. 97 00:05:21,864 --> 00:05:24,700 Я тоже люблю цветы, и совершенно вменяемо. 98 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Ясно. Что ж, начнём экскурсию? 99 00:05:29,371 --> 00:05:31,415 Да, это будет интересно. Идём. 100 00:05:34,418 --> 00:05:35,669 Дорогой друг, 101 00:05:36,628 --> 00:05:39,840 война кажется мне корявым местом. 102 00:05:42,009 --> 00:05:43,177 "Корявым"… 103 00:05:46,638 --> 00:05:48,932 Точно сказано. 104 00:05:49,766 --> 00:05:53,979 - Вы хотели меня видеть, полковник? - Да, да, братишка. Заходи. 105 00:05:59,943 --> 00:06:01,612 Как самочувствие, братишка? 106 00:06:02,696 --> 00:06:07,451 Прекрасно. Я как раз собирался начинать урок, когда меня вызвали сюда. 107 00:06:07,993 --> 00:06:10,495 Может, скажем "пригласили" вместо "вызвали"? 108 00:06:10,579 --> 00:06:13,207 Пускай будет возможность выбора, а не приказ. 109 00:06:13,290 --> 00:06:14,291 Ладно. 110 00:06:14,833 --> 00:06:16,293 Так в чём дело? 111 00:06:17,878 --> 00:06:19,171 Мне нужна твоя помощь. 112 00:06:19,421 --> 00:06:21,381 Но это не касается преподавания. 113 00:06:21,673 --> 00:06:23,550 Ну как, готов взяться за дело? 114 00:06:23,634 --> 00:06:25,594 Зависит от того, о чём речь. 115 00:06:25,677 --> 00:06:27,804 Верно. 116 00:06:28,722 --> 00:06:30,432 Ладно, дело такое. 117 00:06:32,142 --> 00:06:34,561 Солдаты должны пройти проверку формы. 118 00:06:34,645 --> 00:06:37,940 Проверку? Начнём с того, что у них и формы-то почти нет. 119 00:06:38,023 --> 00:06:40,567 Я знаю. Это полная задница. 120 00:06:40,734 --> 00:06:44,112 - Хм-м. - Но это может помочь в нашем деле. 121 00:06:44,696 --> 00:06:45,739 В каком? 122 00:06:45,822 --> 00:06:49,952 В деле признания и утверждения этих ребят в качестве солдат Союза. 123 00:06:52,120 --> 00:06:54,039 Когда генерал Сакстон увидит, 124 00:06:54,122 --> 00:06:56,708 что добровольцы образовали настоящий полк, 125 00:06:56,875 --> 00:07:00,504 он сможет надавить на командование. Вплоть до самого Линкольна. 126 00:07:00,796 --> 00:07:02,881 Одна проверка может всё изменить. 127 00:07:02,965 --> 00:07:06,635 Так что крайне важно, чтобы ребята отнеслись к этому серьёзно. 128 00:07:06,718 --> 00:07:08,804 Всё должно быть чисто и аккуратно. 129 00:07:09,596 --> 00:07:11,598 Днём я приеду и проведу инспекцию. 130 00:07:12,683 --> 00:07:13,684 Ладно. 131 00:07:15,435 --> 00:07:16,812 Задание ясно. 132 00:07:17,980 --> 00:07:19,940 Я подумаю, чем могу помочь. 133 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 О, да. 134 00:07:21,692 --> 00:07:22,943 У нас всё получится. 135 00:07:24,069 --> 00:07:25,112 Я чувствую. 136 00:07:29,157 --> 00:07:32,452 А здесь у нас главный зал. 137 00:07:32,828 --> 00:07:35,914 Вы увидите, что о девочках здесь прекрасно заботятся. 138 00:07:35,998 --> 00:07:39,334 У нас очень прогрессивное понимание психических болезней, 139 00:07:39,418 --> 00:07:42,462 включающее все современные женские заболевания. 140 00:07:42,546 --> 00:07:45,924 Начиная от истощения, избытка образования, 141 00:07:46,008 --> 00:07:49,636 менструаций, лени, незамужества… 142 00:07:49,720 --> 00:07:51,763 Быть не замужем - это заболевание? 143 00:07:52,472 --> 00:07:54,683 - Да, пожалуй, это правильно. - М-м. 144 00:07:54,766 --> 00:08:00,606 И до острой мании, хронической, нимфомании и, э-э, меланхолии. 145 00:08:00,689 --> 00:08:02,399 Больше известной как скорбь. 146 00:08:02,482 --> 00:08:06,695 Миссис Дикинсон недавно была в сильном расстройстве из-за смерти сестры. 147 00:08:06,862 --> 00:08:12,242 О, Эдвард… Это неправда! Неправда! 148 00:08:12,326 --> 00:08:16,371 Чтобы я оплакивала единственную сестру? Что за чушь! 149 00:08:16,455 --> 00:08:18,832 Всё кончено. Скатертью ей дорога. 150 00:08:20,209 --> 00:08:21,210 Прошу за мной. 151 00:08:21,960 --> 00:08:22,961 Э-э… 152 00:08:36,475 --> 00:08:38,352 - Вы слышали? - Что слышали? 153 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Наверное, мне послышалось. 154 00:08:43,899 --> 00:08:46,693 И как часто вам что-то слышится? 155 00:08:46,944 --> 00:08:51,198 О, да. У Эмили богатое воображение. Она очень одарённая. 156 00:08:51,532 --> 00:08:52,533 Интересно. 157 00:08:53,700 --> 00:08:54,743 Идём. 158 00:08:58,747 --> 00:09:01,333 - Вот оно что. - Какое подозрительное место. 159 00:09:01,416 --> 00:09:04,920 Эмили, ты можешь просто наслаждаться семейной прогулкой? 160 00:09:05,420 --> 00:09:07,631 Папе же нужно произвести впечатление. 161 00:09:07,714 --> 00:09:11,969 Я знаю. Но папа должен быть в курсе, если здесь творится что-то странное. 162 00:09:13,470 --> 00:09:14,304 НЕ ВХОДИТЬ 163 00:09:14,596 --> 00:09:16,723 - Доктор, куда ведёт эта дверь? - Хм? 164 00:09:17,474 --> 00:09:19,601 О, она ведёт в другую комнату. 165 00:09:20,435 --> 00:09:22,145 Ясно. А в какую? 166 00:09:22,354 --> 00:09:26,733 О, это просто комната для пациентов, которым требуется уединение. 167 00:09:26,942 --> 00:09:30,070 Уж тебе-то это хорошо знакомо, Эмили. Хм? 168 00:09:30,654 --> 00:09:32,739 Она предпочитает уединение. 169 00:09:32,990 --> 00:09:34,575 - А, понятно. - М-м. 170 00:09:37,494 --> 00:09:42,040 Эдвард, есть несколько вопросов, которые я бы хотел обсудить наедине. 171 00:09:42,124 --> 00:09:44,793 - О, конечно, да. А как же дамы? - М-м. 172 00:09:45,085 --> 00:09:47,754 О, не волнуйтесь. За ними присмотрят. 173 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 - М-м. - Тут везде есть глаза. 174 00:09:51,383 --> 00:09:55,762 Любопытно, какова ваша политика в отношении гравировок с именами на здании? 175 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Стой. А где мама? 176 00:10:03,937 --> 00:10:06,273 Надо же, какая милая комната. 177 00:10:07,274 --> 00:10:08,358 Я могу вам помочь? 178 00:10:08,859 --> 00:10:12,404 - Прошу прощения. Я не хотела беспоко… - Вы шутите? 179 00:10:12,487 --> 00:10:15,991 Здесь меня ничто не беспокоит. Я тут полностью расслабленна. 180 00:10:16,074 --> 00:10:17,117 Правда? 181 00:10:17,201 --> 00:10:21,496 Нигде в мире с женщинами не обращаются так хорошо, как в сумасшедшем доме. 182 00:10:21,705 --> 00:10:22,706 Хм. 183 00:10:22,789 --> 00:10:27,044 Местный персонал готовит и убирает, даже подушки взбивает. 184 00:10:27,127 --> 00:10:28,462 Здесь просто рай. 185 00:10:29,421 --> 00:10:33,300 Обои! На обоях какие-то люди, доктор! 186 00:10:34,843 --> 00:10:35,844 Хм-м. 187 00:10:37,846 --> 00:10:39,932 Отлично обращается с больными. 188 00:10:40,807 --> 00:10:41,808 Стойте… 189 00:10:42,351 --> 00:10:44,353 - Значит, вы - не… - …Сумасшедшая? 190 00:10:44,978 --> 00:10:46,939 Нет. Не больше вас. 191 00:10:47,523 --> 00:10:50,025 Я здесь просто для заслуженного отдыха. 192 00:10:50,567 --> 00:10:54,571 То есть вы просто отдыхаете весь день, и никто ничего от вас не ждёт? 193 00:10:55,197 --> 00:10:57,324 Бинго. 194 00:10:58,200 --> 00:11:00,327 Доктор! Доктор! 195 00:11:00,827 --> 00:11:04,206 У вас тут какие-то странные обои! 196 00:11:04,623 --> 00:11:06,416 М-м. 197 00:11:06,500 --> 00:11:10,546 Эй! Это моя фишка. Придумай свою. 198 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Хм-м. 199 00:11:16,343 --> 00:11:18,637 Найди маму. А я проверю, что там. 200 00:11:37,614 --> 00:11:39,449 Ого, круто. 201 00:11:41,493 --> 00:11:43,620 Хотя, конечно, это просто ужасно. 202 00:12:03,640 --> 00:12:08,061 Мама, клянусь, если тебя здесь нет, я сообщу администратору, что ты пропала. 203 00:12:08,770 --> 00:12:11,565 Привет. Dы не видели женщину, которая… О! 204 00:12:13,483 --> 00:12:16,904 Извините. Оставлю вас с вашими чувствами. 205 00:12:16,987 --> 00:12:20,032 Не надо. Компания мне сейчас не помешает. 206 00:12:20,449 --> 00:12:21,533 Я Флоренс. 207 00:12:24,203 --> 00:12:27,206 Ты уверена? Я не хотела бы мешать. 208 00:12:27,289 --> 00:12:31,293 О, нет, я всё время плачу. Мой диагноз - "чрезмерная скорбь". 209 00:12:31,543 --> 00:12:35,380 Я никак не могу перестать рыдать. 210 00:12:37,007 --> 00:12:39,676 Слёзы успокаивают, вроде… 211 00:12:39,760 --> 00:12:44,223 Мой любимый погиб на войне два месяца назад, и с тех пор я в таком состоянии. 212 00:12:45,766 --> 00:12:49,269 Я знаю, мы не знакомы, но прошу, поверь моим словам, 213 00:12:49,770 --> 00:12:53,482 я точно знаю, что ты чувствуешь, на всю тысячу процентов. 214 00:12:54,274 --> 00:12:57,277 Я представляю, как он лежит, холодный, на поле боя. 215 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 - М-м. - С руками, которыми обнимал меня. 216 00:13:01,114 --> 00:13:03,742 С губами, которыми меня целовал. 217 00:13:03,825 --> 00:13:04,826 Да. 218 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 О боже, его волосы… Самые роскошные в мире. 219 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Как его звали? 220 00:13:13,669 --> 00:13:15,629 Самое лучшее имя на свете. 221 00:13:17,589 --> 00:13:20,175 Джозеф Лайман. 222 00:13:21,468 --> 00:13:22,803 Джозеф - твой любимый? 223 00:13:23,554 --> 00:13:25,931 Надо было выйти за него, когда был шанс. 224 00:13:26,390 --> 00:13:28,058 Он сделал предложение? 225 00:13:28,725 --> 00:13:29,893 Ну, вроде как. 226 00:13:30,477 --> 00:13:31,520 Что? 227 00:13:31,812 --> 00:13:35,983 Ну, хотя я любила Джозефа всей душой… 228 00:13:36,066 --> 00:13:37,109 Да? 229 00:13:37,192 --> 00:13:39,653 …его сердце всегда было отдано другой. 230 00:13:41,613 --> 00:13:44,908 Кому? Что за тварь? Эбигейл? Вирджиния? 231 00:13:44,992 --> 00:13:48,161 Нет. Какая-то овца из Амхёрста. 232 00:13:48,912 --> 00:13:50,414 Он звал её Винни. 233 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Серьёзно? 234 00:13:55,711 --> 00:13:56,879 Это ужасно. 235 00:13:59,214 --> 00:14:00,215 Я знаю. 236 00:14:00,757 --> 00:14:03,719 Но в любом случае, он мёртв. 237 00:14:04,469 --> 00:14:06,138 Боже мой. 238 00:14:07,097 --> 00:14:08,432 Это же правда. 239 00:14:24,239 --> 00:14:25,282 Что ты делаешь? 240 00:14:26,325 --> 00:14:27,826 Перестановку в кабинете. 241 00:14:28,076 --> 00:14:30,746 Если ты не забыла, я открываю свою фирму. 242 00:14:31,455 --> 00:14:33,790 Я не думала, что ты говорил серьёзно. 243 00:14:33,957 --> 00:14:36,043 Да. Я уже даже выбрал название. 244 00:14:36,835 --> 00:14:37,836 "Щёголь". 245 00:14:38,253 --> 00:14:40,339 Никаких "эсквайров" и "сыновей". 246 00:14:40,506 --> 00:14:43,258 Просто "Щёголь". 247 00:14:44,301 --> 00:14:47,221 Так что да, я говорил вполне серьёзно. 248 00:14:47,554 --> 00:14:53,227 Тогда, я полагаю, ты серьёзно говорил о разводе и об опеке над нашим сыном. 249 00:14:53,310 --> 00:14:54,311 Ага. 250 00:14:55,312 --> 00:14:58,190 Но надо сначала разобраться с документами. 251 00:14:58,524 --> 00:15:00,317 Я не хочу, чтобы ты это делал. 252 00:15:01,026 --> 00:15:03,695 Я… Прошу, не бросай меня, Остин. 253 00:15:05,322 --> 00:15:06,657 Зачем мне оставаться? 254 00:15:07,199 --> 00:15:10,744 Я тут подумала, у нас с тобой нетрадиционный брак. 255 00:15:10,827 --> 00:15:13,163 Это мягко сказано. 256 00:15:13,247 --> 00:15:17,417 Так что, возможно, мы могли бы стать и нетрадиционными родителями. 257 00:15:18,085 --> 00:15:19,127 Поясни. 258 00:15:19,211 --> 00:15:21,964 Я бы хотела, чтобы мы растили ребёнка вместе. 259 00:15:23,382 --> 00:15:27,427 Я не хочу, чтобы ты стал далёким, отстранённым отцом, каким был мой. 260 00:15:27,761 --> 00:15:30,806 Мне жаль, что я не сразу это поняла, но я надеюсь, 261 00:15:30,889 --> 00:15:34,309 что ты мне поверишь и дашь нам шанс. 262 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Спасибо. 263 00:15:43,443 --> 00:15:44,862 Я с радостью. 264 00:15:49,241 --> 00:15:54,621 Ну, одному безымянному мальчику нужен чистый подгузник. 265 00:15:55,080 --> 00:15:56,957 За работу. 266 00:16:05,716 --> 00:16:08,844 Дикинсон, вы заинтересованы в попечительстве. 267 00:16:08,927 --> 00:16:11,889 - Ммм. - И доверяете мне, как специалисту, верно? 268 00:16:11,972 --> 00:16:12,973 Конечно, доктор. 269 00:16:13,056 --> 00:16:15,851 Тогда поверьте моему профессиональному диагнозу. 270 00:16:16,351 --> 00:16:17,936 Ваша дочь, Эмили… 271 00:16:19,229 --> 00:16:20,272 сумасшедшая. 272 00:16:20,355 --> 00:16:22,774 Уф! Она не сумасшедшая. 273 00:16:23,859 --> 00:16:25,235 Нет, она поэтесса. 274 00:16:25,319 --> 00:16:28,155 О, Боже милостивый. Вы не видите, что происходит? 275 00:16:29,114 --> 00:16:31,700 Когда кто-то из домочадцев психически болен, 276 00:16:32,242 --> 00:16:34,203 это затрагивает всех остальных. 277 00:16:34,912 --> 00:16:36,371 Пускай она побудет здесь. 278 00:16:36,955 --> 00:16:39,917 Пройдёт некоторые наши современные процедуры. 279 00:16:40,334 --> 00:16:41,335 В конце концов, 280 00:16:41,877 --> 00:16:45,047 это лучшая женская психбольница на восточном побережье. 281 00:16:45,589 --> 00:16:47,549 Просто дайте письменное согласие. 282 00:17:10,948 --> 00:17:14,409 Ещё один шаг, и я воткну эту штуку себе в аорту! 283 00:17:15,117 --> 00:17:16,494 Аорта вот здесь. 284 00:17:16,869 --> 00:17:17,871 Буду знать. 285 00:17:28,507 --> 00:17:29,758 Это Эбби? 286 00:17:29,967 --> 00:17:32,970 Повторяю, я не прятала никаких таблеток под языком. 287 00:17:33,053 --> 00:17:34,054 Эбби! 288 00:17:34,471 --> 00:17:35,848 Стой, Эмили Дикинсон? 289 00:17:36,265 --> 00:17:40,310 - Моя подруга пришла в гости? - Я так тронута! 290 00:17:40,394 --> 00:17:42,896 Эбби, что ты здесь делаешь? Всё нормально? 291 00:17:42,980 --> 00:17:46,608 У меня всё шикарно! Ну, разве что я не вижу ничего. 292 00:17:46,692 --> 00:17:48,068 Медсестра забрала очки. 293 00:17:48,151 --> 00:17:50,571 Говорит, я опасна для себя. Ну а ты как? 294 00:17:50,737 --> 00:17:52,573 Как ты вообще здесь оказалась? 295 00:17:52,656 --> 00:17:54,825 Как каждая из вас сюда попала? 296 00:17:55,033 --> 00:17:58,328 Я хотела на войну, а меня заперли. Их не устроил мой пол. 297 00:17:58,412 --> 00:18:00,914 Мой муж, преподобный Блисс, сдал меня сюда. 298 00:18:00,998 --> 00:18:03,667 Но это круто, ведь у меня теперь новый парень. 299 00:18:04,543 --> 00:18:06,086 Зачем твой муж это сделал? 300 00:18:06,170 --> 00:18:07,880 Он сказал, что я участвовала 301 00:18:07,963 --> 00:18:10,883 в сожжении флага на местном протесте суфражисток. 302 00:18:11,049 --> 00:18:15,137 Ему "не нравились" мои решения и то, что я его "раздражаю". 303 00:18:15,596 --> 00:18:17,973 Это в кавычках, но тебе не видно. 304 00:18:18,265 --> 00:18:19,600 А ты здесь уже давно? 305 00:18:19,683 --> 00:18:21,476 Эм-м, хороший вопрос. 306 00:18:22,060 --> 00:18:24,521 Нам не дают вести счёт времени, 307 00:18:24,605 --> 00:18:26,106 читать, писать, 308 00:18:26,190 --> 00:18:28,567 и не дают никакой еды, кроме таблеточек. 309 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Но они классные! Всё это того стоит. 310 00:18:31,445 --> 00:18:35,449 Надо вытаскивать тебя. Вы здесь в ужасных условиях! 311 00:18:35,532 --> 00:18:37,743 Не говоря уже про… 312 00:18:38,118 --> 00:18:39,203 …антисанитарию. 313 00:18:39,786 --> 00:18:42,289 Да не так всё плохо. Я завела друзей! 314 00:18:42,456 --> 00:18:43,874 Эй! Куколка! 315 00:18:45,334 --> 00:18:46,335 Обожаю. 316 00:18:46,627 --> 00:18:47,878 Я вытащу тебя отсюда. 317 00:18:48,337 --> 00:18:49,755 Я вытащу всех вас. 318 00:18:49,838 --> 00:18:53,300 Отец должен знать, что творится в подвалах этого заведения. 319 00:18:53,383 --> 00:18:55,969 Это вопиющее нарушение прав женщин. 320 00:18:56,053 --> 00:18:57,721 Ну вот, совсем другое дело! 321 00:18:57,804 --> 00:19:00,724 Дамы, внимание! Вот наш план. 322 00:19:03,101 --> 00:19:04,853 Все сделали домашнее задание? 323 00:19:05,354 --> 00:19:07,898 Мне оно далось нелегко, не буду вам врать. 324 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Да, я всё написал. 325 00:19:12,152 --> 00:19:14,238 "Это моё прекрасное предложение". 326 00:19:14,321 --> 00:19:15,489 Ну… 327 00:19:15,572 --> 00:19:17,533 - Чёрт, Эверетт, чувак! - Что? 328 00:19:17,616 --> 00:19:18,951 - Поздравляю. - Класс. 329 00:19:19,034 --> 00:19:20,118 Студенты. 330 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Сегодня уроков не будет. 331 00:19:23,413 --> 00:19:27,167 Вместо этого мы устроим проверку уинформы. 332 00:19:28,710 --> 00:19:31,213 Ух ты, какой Хиггинсон дерзкий, а? 333 00:19:31,296 --> 00:19:34,132 - Я в этой фигне не участвую. - Очередной абсурд. 334 00:19:34,216 --> 00:19:36,426 Нет, нет. Хиггинсон заверил меня, 335 00:19:36,510 --> 00:19:40,013 что если вы пройдёте проверку, то сможете получить оружие. 336 00:19:40,097 --> 00:19:42,182 Да, но мы её не пройдём. Ни за что. 337 00:19:42,474 --> 00:19:44,935 Ну, не с таким отношением. 338 00:19:45,018 --> 00:19:48,355 Нет, чувак, только не в этой потасканной униформе. 339 00:19:48,438 --> 00:19:52,234 - Половину которой сняли с покойников. - Или украли у плантатора. 340 00:19:52,317 --> 00:19:55,237 Да и что это за форма? Я хожу в обычном кардигане! 341 00:19:55,320 --> 00:19:57,114 - Мы не пройдём проверку. - Да. 342 00:19:57,197 --> 00:20:00,284 И под этим предлогом они опять не дадут нам ничего. 343 00:20:00,450 --> 00:20:01,493 Не, братан. 344 00:20:02,244 --> 00:20:04,580 Так. Послушайте. 345 00:20:05,372 --> 00:20:07,291 Нельзя пропускать инспекцию. 346 00:20:07,374 --> 00:20:11,670 Тогда у руководства будет отличная причина отказаться от вас, ребята. 347 00:20:12,045 --> 00:20:13,213 И кто знает? 348 00:20:13,755 --> 00:20:16,592 Если выйдет, вы скоро можете получить оружие. 349 00:20:16,675 --> 00:20:19,428 Не надо "скоро". Хочу "сейчас". Хочу в будущее. 350 00:20:19,511 --> 00:20:24,683 В будущем, Майкл Джордан, сапожники сделают специальную обувь в твою честь. 351 00:20:24,766 --> 00:20:27,227 Звучит круто. Если они будут лучше этих. 352 00:20:27,311 --> 00:20:29,021 Всё, что угодно, лучше этих. 353 00:20:29,104 --> 00:20:31,106 - Чёрт подери. - Твою ж налево. 354 00:20:31,190 --> 00:20:32,191 Слушайте. 355 00:20:35,235 --> 00:20:37,779 Вы пройдёте эту проверку, ясно? 356 00:20:39,156 --> 00:20:41,491 И я вам помогу. 357 00:20:41,658 --> 00:20:43,952 Да? И как же ты это сделаешь? 358 00:20:44,620 --> 00:20:48,373 Глянь на меня. У меня куртка без рукавов. 359 00:20:48,624 --> 00:20:51,919 Ну, к счастью для вас, у меня есть вот это. 360 00:20:56,757 --> 00:20:58,008 Что это такое? 361 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 Мой набор домохозяйки. 362 00:20:59,801 --> 00:21:00,844 Домохозяйки? 363 00:21:01,720 --> 00:21:05,516 Иглы, напёрсток, разноцветные нитки. 364 00:21:07,100 --> 00:21:11,313 Вы не думали, на чём держится этот изысканный костюмчик, который я ношу? 365 00:21:12,898 --> 00:21:14,274 Я чиню его по ночам. 366 00:21:15,108 --> 00:21:19,279 Чтобы быть всегда опрятным. 367 00:21:21,782 --> 00:21:25,869 Хм… Да чтоб меня! А наш приятель умеет шить. 368 00:21:25,953 --> 00:21:27,246 - Да. - Кое-что умею. 369 00:21:28,080 --> 00:21:31,333 Моя жена Бетти - лучшая швея во всей Новой Англии. 370 00:21:32,167 --> 00:21:34,628 Думаю, немного её магии передалось и мне. 371 00:21:34,711 --> 00:21:35,754 У тебя есть жена? 372 00:21:38,131 --> 00:21:40,217 Скажем, была жена. 373 00:21:41,176 --> 00:21:43,095 Не знаю, как теперь её называть. 374 00:21:43,512 --> 00:21:46,098 Это та, которой ты пишешь по ночам? 375 00:21:46,348 --> 00:21:47,850 Да… 376 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 Жена и дочурка Хелен. 377 00:21:52,980 --> 00:21:55,065 Я пишу им, но не отправляю письма. 378 00:21:55,524 --> 00:21:57,860 Я заметил. Но почему? 379 00:21:58,819 --> 00:22:00,946 Будет лучше, если они меня забудут. 380 00:22:04,950 --> 00:22:06,952 Потому что вряд ли я их ещё увижу. 381 00:22:07,286 --> 00:22:10,664 Так зачем бередить рану, которая не заживает? 382 00:22:11,456 --> 00:22:16,003 Пускай они с ней живут дальше, а я буду хранить воспоминания… 383 00:22:17,796 --> 00:22:18,797 для себя. 384 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Чёрт. Как жаль. 385 00:22:24,553 --> 00:22:28,640 Мир порвал мою семью на части. 386 00:22:30,309 --> 00:22:32,686 Как и многие другие наши семьи. 387 00:22:33,729 --> 00:22:39,318 Увы, навыки шитья не смогут исправить разрушенную семью или разбитое сердце. 388 00:22:43,363 --> 00:22:44,823 Но зато я могу… 389 00:22:47,075 --> 00:22:48,076 починить форму. 390 00:22:52,998 --> 00:22:55,083 - Взгляните-ка. - Ничего себе! 391 00:22:55,167 --> 00:22:56,168 - Класс! - Ого… 392 00:22:56,251 --> 00:22:57,294 - Йоу! - Ух ты. 393 00:22:57,377 --> 00:22:58,921 Йоу, зашито на славу. 394 00:22:59,004 --> 00:23:02,007 Может, у нас и правда есть шанс пройти эту проверку. 395 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Я верю в нас. 396 00:23:04,051 --> 00:23:08,138 Эй, Эразм, что говорят видения? 397 00:23:08,430 --> 00:23:10,724 Я слышу: "Просто делай". 398 00:23:10,974 --> 00:23:13,393 - Ладно, я в деле. - Новый облик! 399 00:23:13,477 --> 00:23:14,770 - Да! - Да! 400 00:23:17,105 --> 00:23:18,815 ПРОВИАНТ 401 00:24:15,122 --> 00:24:16,123 Что ж… 402 00:24:17,624 --> 00:24:21,837 Должен признать, вы выглядите как настоящий полк. 403 00:24:22,880 --> 00:24:24,756 А не просто армия добровольцев. 404 00:24:25,632 --> 00:24:27,050 У меня есть один вопрос. 405 00:24:28,552 --> 00:24:29,720 Вам глаза не режет? 406 00:24:30,262 --> 00:24:31,597 Да нет. А что? 407 00:24:31,930 --> 00:24:33,974 Вы сияете так, что глазам больно. 408 00:24:37,978 --> 00:24:41,732 Итак. Народ, ведите себя нормально. 409 00:24:42,316 --> 00:24:44,568 То есть, как обыкновенные сумасшедшие. 410 00:24:46,778 --> 00:24:49,406 Когда принесут таблетки, мы сбежим. 411 00:24:50,073 --> 00:24:51,116 Готовьтесь. 412 00:24:58,540 --> 00:25:01,084 Пора принимать лекарства. Стройтесь! 413 00:25:04,046 --> 00:25:06,131 Я сказала, стройтесь. 414 00:25:06,423 --> 00:25:09,176 И… вперёд! 415 00:25:12,971 --> 00:25:15,015 Глоток безумия весной 416 00:25:16,892 --> 00:25:18,936 И королю несёт покой - 417 00:25:20,479 --> 00:25:22,231 Но бог, прости того шута, 418 00:25:24,399 --> 00:25:26,485 Кому сей грандиозный вид 419 00:25:28,445 --> 00:25:30,405 Лишь праздник зелени палитр - 420 00:25:31,406 --> 00:25:33,116 Святая простота! 421 00:25:34,618 --> 00:25:37,496 Мы уже уходим? Мне здесь так понравилось. 422 00:25:37,579 --> 00:25:39,748 Да, может, останемся? 423 00:25:39,831 --> 00:25:43,001 Я очень хочу поближе познакомиться с людьми на обоях. 424 00:25:43,085 --> 00:25:44,336 Может, выпить чаю. 425 00:25:44,711 --> 00:25:46,255 Спасибо за экскурсию. 426 00:25:46,338 --> 00:25:48,674 Я надеюсь, что стану у вас попечителем. 427 00:25:48,757 --> 00:25:52,803 При всём уважении, я не могу предложить вам место в совете директоров, 428 00:25:52,886 --> 00:25:55,764 раз вы не согласны с моим диагнозом вашей дочери. 429 00:25:55,848 --> 00:25:59,017 - О чём речь? - Он думает, Эмили должна остаться здесь. 430 00:25:59,101 --> 00:26:01,895 Что? Не Эмили тут сумасшедшая, а я! 431 00:26:01,979 --> 00:26:05,941 Заберите меня. Заприте лет на десять! В голубой комнате, если можно. 432 00:26:06,024 --> 00:26:09,111 Мне такое знакомо. Мать пытается занять место дочери. 433 00:26:09,194 --> 00:26:11,446 Благородная жертва, но этого не будет. 434 00:26:11,530 --> 00:26:14,199 Эмили необходимо поместить в клинику. 435 00:26:14,283 --> 00:26:17,369 Стойте, а где она сама? Чёрт, где Эмили? 436 00:26:20,247 --> 00:26:21,957 Это протест! 437 00:26:23,584 --> 00:26:25,377 Какой позор. 438 00:26:25,460 --> 00:26:28,589 Вы посмели отнять жизнь и свободу у всех этих девушек. 439 00:26:28,672 --> 00:26:31,675 Я тоже сумасшедшая! Помогите! Моя крыша прохудилась. 440 00:26:31,758 --> 00:26:35,262 - Мама, я пытаюсь возглавить протест. - Вы видите? Протесты? 441 00:26:35,470 --> 00:26:38,015 Соблюдение прав женщин? Неповиновение? 442 00:26:38,098 --> 00:26:40,726 Это серьёзнейшие повреждения головного мозга. 443 00:26:40,809 --> 00:26:42,769 Это здравомыслие в безумном мире. 444 00:26:42,853 --> 00:26:46,356 - Не знаю, что на неё нашло. - Папа, ты должен знать правду. 445 00:26:46,440 --> 00:26:49,109 Женщин содержат здесь против их воли. 446 00:26:49,526 --> 00:26:53,113 Им ставят ложные диагнозы, мучают, злоупотребляют лекарствами… 447 00:26:53,197 --> 00:26:55,157 - Я люблю таблетки. - Я разберусь. 448 00:26:55,616 --> 00:26:58,368 Папа, это вовсе не прогрессивная лечебница. 449 00:26:58,452 --> 00:27:01,705 Я сомневаюсь, что таким заведениям есть место в будущем. 450 00:27:01,788 --> 00:27:04,333 Это преступление против человечности. 451 00:27:05,125 --> 00:27:08,921 - Скоро они станут пережитком. - Эдвард, вы хотите помочь дочери? 452 00:27:09,004 --> 00:27:11,298 - Конечно. - Тогда оставьте Эмили у нас, 453 00:27:11,381 --> 00:27:13,383 полагаю, на всю оставшуюся жизнь. 454 00:27:13,467 --> 00:27:15,636 Просто скажите, и я всё организую. 455 00:27:15,719 --> 00:27:17,095 - Я не могу… - Что-что? 456 00:27:17,596 --> 00:27:19,765 Папа, что он вообще несёт? 457 00:27:20,307 --> 00:27:22,226 - Эм. - Ты не оставишь меня здесь. 458 00:27:22,476 --> 00:27:24,520 Нет, папа. Ты же этого не сделаешь? 459 00:27:24,603 --> 00:27:27,231 В таком случае не быть вам попечителем. 460 00:27:33,195 --> 00:27:35,364 Нет. Не сделаю. 461 00:27:37,324 --> 00:27:39,618 Доктор, моя дочь Эмили останется дома. 462 00:27:40,994 --> 00:27:44,957 И если я не стану вашим попечителем, так тому и быть. 463 00:27:53,090 --> 00:27:56,218 Стойте, так вы отвезёте меня домой, или… 464 00:27:57,678 --> 00:28:00,848 А, добрый день, Фредди. 465 00:28:01,181 --> 00:28:02,724 Ах. 466 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Чудесный день, правда? Письма? 467 00:28:06,562 --> 00:28:08,188 Прошу вас, мистер Дикинсон. 468 00:28:11,525 --> 00:28:12,734 Мистеру Остину Дикинсону 469 00:28:13,861 --> 00:28:16,697 - Мне жаль. - Жаль? Почему? 470 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 Офис главного маршала 471 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 …вы призываетесь на службу в армию США… 472 00:28:23,912 --> 00:28:25,998 Инспекция! Батальон! 473 00:28:37,134 --> 00:28:38,302 Воротник. 474 00:28:41,930 --> 00:28:47,227 Генри, влияние налицо. Они похожи на солдат. 475 00:28:50,147 --> 00:28:52,524 Джентльмены, вы прошли первую инспекцию. 476 00:28:52,608 --> 00:28:55,027 - Я вами горжусь. - Ух ты! 477 00:28:55,527 --> 00:28:56,695 Я тоже в них верил. 478 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 Как раз вовремя. 479 00:29:00,282 --> 00:29:01,366 Сэр? 480 00:29:02,618 --> 00:29:04,620 Батальон конфедератов на марше. 481 00:29:05,204 --> 00:29:07,289 Бои приближаются к Бофорту, друзья. 482 00:29:07,873 --> 00:29:09,416 Там прольётся много крови. 483 00:29:09,791 --> 00:29:12,419 Но, возможно, если мы поддержим идею, 484 00:29:13,712 --> 00:29:16,006 то сможем наладить продуктивный диалог. 485 00:29:16,340 --> 00:29:18,217 Разрешите обратиться, сэр? 486 00:29:19,009 --> 00:29:20,010 Говори. 487 00:29:20,093 --> 00:29:21,929 - Значит, грядёт битва? - Да. 488 00:29:22,012 --> 00:29:24,431 Значит ли это, что нам дадут оружие, сэр? 489 00:29:25,015 --> 00:29:27,601 Я надеюсь, что смогу этому способствовать. 490 00:29:28,060 --> 00:29:29,853 "Способствовать"? Это как? 491 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Когда нам дадут ружья, сэр? 492 00:29:32,981 --> 00:29:34,942 У меня нет конкретного ответа. 493 00:29:36,068 --> 00:29:37,110 Но… 494 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 Я прямо сейчас отправлю генералу Сакстону решительное письмо, 495 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 а потом мы просто подождём. 496 00:29:47,287 --> 00:29:51,375 Повторяю, я так горжусь вами. Вы так стараетесь! 497 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Я вижу вас, я вас узнаю. 498 00:29:54,586 --> 00:29:55,587 Спасибо вам. 499 00:29:57,923 --> 00:29:59,550 Батальон, вольно. 500 00:30:03,804 --> 00:30:06,515 Понимаешь, о чём мы? Ничто не меняется. 501 00:30:06,598 --> 00:30:08,934 Он говорит, что помогает, но это фигня. 502 00:30:09,017 --> 00:30:11,854 Мы будем стоять, как дураки, когда начнется бой. 503 00:30:11,937 --> 00:30:15,607 Что мы должны сделать? Встать в ряд и помереть? 504 00:30:15,899 --> 00:30:16,942 Аллё! 505 00:30:17,734 --> 00:30:21,697 Мы воюем против кучи расистов, у которых экономические неурядицы! 506 00:30:22,406 --> 00:30:24,199 Мне нужно оружие! 507 00:30:24,658 --> 00:30:27,870 Бах! Бах! Бах! Перезаряди. 508 00:30:29,621 --> 00:30:30,789 Бах! 509 00:30:34,835 --> 00:30:37,963 Мне что-то страшно. Давайте обнимемся? 510 00:30:38,046 --> 00:30:40,007 - Конечно. - Ну что ты, дружище. 511 00:30:40,090 --> 00:30:42,092 Мы с тобой, не дрейфь. 512 00:30:42,176 --> 00:30:44,511 - Держись, мужик. - Ну, ну, не раскисай. 513 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Жаль, что я его послушал. 514 00:30:53,437 --> 00:30:56,982 Всё это бесполезно. Нам не стать настоящими солдатами. 515 00:30:58,066 --> 00:30:59,401 Должен быть способ. 516 00:31:00,152 --> 00:31:03,697 Вы, ребята, были правы. Больше тянуть некуда. 517 00:31:04,698 --> 00:31:06,116 И что ты будешь делать? 518 00:31:06,909 --> 00:31:09,536 Я выведу его на чистую воду. 519 00:31:16,376 --> 00:31:17,711 - М-м. - Спасибо. 520 00:31:19,421 --> 00:31:21,632 Хорошо, что мы подвезли Эбби до дома. 521 00:31:21,715 --> 00:31:24,343 Да, к мужу, который упрятал её в психушку. 522 00:31:25,469 --> 00:31:27,179 - Папа, мне очень жаль. - М-м. 523 00:31:27,262 --> 00:31:29,723 Я очень хотела, чтобы ты получил должность. 524 00:31:29,806 --> 00:31:32,976 О, нет. Всё в порядке. Она явно мне не подходила. 525 00:31:34,311 --> 00:31:38,690 - Спасибо, что не оставил меня там. - Дорогая, не за что меня благодарить. 526 00:31:38,774 --> 00:31:39,942 Это я тебе обязан. 527 00:31:40,317 --> 00:31:41,318 За что? 528 00:31:41,652 --> 00:31:44,238 Ты была на моей стороне, в отличие от прочих. 529 00:31:45,572 --> 00:31:47,991 Не думай, что я ничего не заметил, милая. 530 00:31:49,117 --> 00:31:50,118 Хм? 531 00:31:51,203 --> 00:31:53,580 Я умираю с голоду, а ты? 532 00:31:53,664 --> 00:31:55,123 Мать! Что сегодня в меню? 533 00:31:56,625 --> 00:31:57,668 Мама, ты куда? 534 00:31:57,918 --> 00:31:59,878 В постель. Не беспокойте меня. 535 00:32:01,171 --> 00:32:03,465 Ты хочешь вздремнуть немного, или… 536 00:32:03,549 --> 00:32:05,050 Пока война не кончится. 537 00:32:08,595 --> 00:32:10,931 Перевод субтитров - Юлия Коваленко