1 00:00:13,138 --> 00:00:16,517 É ótimo estarmos fazendo kits de costura para soldados. 2 00:00:17,643 --> 00:00:19,102 Daremos as ferramentas 3 00:00:19,186 --> 00:00:20,979 para remendarem os uniformes. 4 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Sim. 5 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 Claro que nem tudo dá para remendar. 6 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 Pernas precisam ser amputadas. 7 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 Deve-se cortar para salvar o resto do corpo. 8 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 E vida que segue sem uma perna, 9 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 e você finge que nunca teve duas. 10 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 São kits de dona de casa. 11 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Eu queria ter um marido para cuidar. 12 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Os kits seriam mais autênticos 13 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 se eu fosse dona da casa de alguém. 14 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 Sabe, pessoalmente, 15 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 estou grata que não tenham saído de casa, 16 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 agora que meu filho me deixou 17 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 e provavelmente não conhecerei meu neto. 18 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 Não acredito que o Austin nos trate assim. Nunca pensei que fosse tão cruel. 19 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 E, sinceramente, a Sue não ajuda. 20 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 Não mesmo. Ou ela te disse algo, Emily? 21 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 Não, ela não fala comigo. 22 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 É estranho ficar sem vê-los. 23 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 Sei que Austin e Sue são vizinhos, mas parecem estar tão longe. 24 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Sim, é horrível. 25 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Mas temos que aceitar que esta é nossa família agora, mãe. 26 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Somos como um soldado que perdeu um membro. 27 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Ressurgiremos mais fortes. 28 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Tomara que sim. 29 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 Mas não tenho certeza. 30 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 Eu sei. 31 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 Não vamos perder a esperança. Esperança é tudo que temos. 32 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Mesmo quando tudo é tão sombrio, não é loucura ter esperança. 33 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Senhoras, para a carruagem. Vamos ao hospício. 34 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 Um pouco de loucura na primavera 35 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Como disse? 36 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 Sim. Hoje os Dickinsons farão 37 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 uma viagem até uma maravilhosa instituição nova 38 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 que me ofereceu uma posição prestigiosa na diretoria. 39 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 O Hospício Feminino de Northampton. 40 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 São lugares pavorosos. 41 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Já que vamos sair de casa, eu topo. Preciso mudar de ares. 42 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Viu? 43 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 Pai, será diretor deles? Que legal. 44 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Sim. Que bom que notou a oportunidade, Emily. 45 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Como já me ouviram dizer, 46 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 a higiene mental feminina é muito importante para mim. 47 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Nunca o ouvi falar isso. 48 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 É a chance perfeita para concretizar meu legado. 49 00:02:38,867 --> 00:02:40,619 Quando eu garantir esse cargo, 50 00:02:40,702 --> 00:02:42,204 esta cidade vai se lembrar 51 00:02:42,287 --> 00:02:45,249 que Dickinson é um nome a ser dito com respeito. 52 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 Parece bom, pai. 53 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 É ótimo. 54 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 O cargo é praticamente meu, desde que causemos uma boa impressão. 55 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 Eles gostam que os membros sejam de famílias de moral elevada, 56 00:02:56,176 --> 00:02:59,221 e o próprio chefe médico solicitou 57 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 que vocês viessem comigo. 58 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Então, moças. À carruagem! 59 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 Sim! Um dia de folga. 60 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Vou pegar nossas toucas. 61 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Obrigada. 62 00:03:11,650 --> 00:03:13,652 Pai, conseguiremos seu cargo. 63 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 Seja o que for, conte comigo. 64 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Vou buscar os cavalos. Partimos logo. 65 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 Emily, algo cheira mal. 66 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 Como assim? 67 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 Não é óbvio? 68 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 Seu pai quer me prender no hospício. 69 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 Do que está falando? 70 00:03:31,545 --> 00:03:34,298 É o truque mais manjado do século 19. 71 00:03:34,381 --> 00:03:36,091 Cansou da esposa? Casamento chato? 72 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Ela bebeu demais no seu aniversário, 73 00:03:38,260 --> 00:03:40,179 pôs o vestido de noiva e caiu da escada? 74 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 Diga que está louca e a tranque. 75 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Ora, o papai nunca faria isso. 76 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Seu pai é bastante convencional, Emily. 77 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 E, encaremos, não foi um momento bom. 78 00:03:49,188 --> 00:03:51,231 Mãe, você precisa vir. 79 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Papai não dirá, mas ele precisa como nunca de nós. 80 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Certo, me escute. 81 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Prometo que não sairei do hospício sem você. 82 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 - Promete? - Sim. 83 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 Vamos à carruagem. 84 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 Vamos! É um lindo dia de primavera! 85 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Fique perto, Emily. Bem perto. 86 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 Pronto. 87 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Ânimo, moças. É o diretor. 88 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 - Sorriam. - Sim, claro. 89 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Edward Dickinson. É uma honra conhecê-lo. 90 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 Bom dia, doutor. A honra é minha. 91 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Não. Sou um grande admirador. 92 00:04:37,277 --> 00:04:41,865 Seu ensaio "O Lugar Certo das Mulheres" vive em meu criado-mudo. 93 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 É muita gentileza. 94 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 Trouxe as mulheres de sua família. 95 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 Sim. Esta é minha esposa, Emily. 96 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 - E minha filha, Emily. - Olá. 97 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 E esta é… 98 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 - minha outra filha. - Lavinia. 99 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 Estão animadas com o passeio, certo? 100 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 Minha animação é completamente sã. 101 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Doutor, adorei as flores que plantou aqui. 102 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 A primavera é magnífica, não acha? 103 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 Flores voltam como velhos amigos. Nem percebíamos a saudade. 104 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Deve estar bem ocupado com esta aqui. 105 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Não. Nossa Emily é apenas especial. 106 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 É o que parece. 107 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Simplesmente adoro flores. 108 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 Gosto de flores do jeito normal. 109 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Certo. Vamos começar o passeio? 110 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Sim, será divertido. 111 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Vamos lá. 112 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 Caro amigo… 113 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 a guerra me parece um lugar oblíquo. 114 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 "Oblíquo." 115 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 A palavra perfeita. 116 00:05:49,766 --> 00:05:51,393 Mandou me chamar, coronel? 117 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 Sim! Meu irmão. Entre. 118 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 Como se sente, irmão? 119 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 Estou bem. Eu ia começar a aula com os homens, 120 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 mas fui convocado aqui. 121 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 Pode dizer "convidado" em vez de "convocado"? 122 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 A opção é sua. 123 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 - À vontade. - Certo. 124 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 E aí? 125 00:06:17,753 --> 00:06:19,421 Precisa me ajudar numa coisa. 126 00:06:19,505 --> 00:06:21,548 Não tem a ver com ensinar. 127 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 Será que dá conta? Será que é capaz? 128 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Depende do que for, eu acho. 129 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Certo. 130 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 O negócio é o seguinte. 131 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 Haverá uma inspeção do uniforme. 132 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 Inspeção? Eles mal têm uniforme. 133 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Eu sei. É ridículo, na real. 134 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Mas é assim que faremos mudanças. 135 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 Mudanças? 136 00:06:45,656 --> 00:06:49,868 Para eles serem soldados autorizados e reconhecidos da União. 137 00:06:52,120 --> 00:06:53,622 Quanto mais o General Saxton vir 138 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 os Primeiros Voluntários como um regimento legítimo, 139 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 mais pressão fará aos superiores. 140 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 Chegando até Lincoln. 141 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Uma inspeção faria toda a diferença. 142 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 Eles precisam levar a sério. 143 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Precisam parecer limpos, formais e prontos. 144 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Conduzirei a inspeção à tarde. 145 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Está certo. 146 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Mensagem recebida. 147 00:07:18,230 --> 00:07:19,940 Verei como posso ajudar. 148 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 Aí, sim. 149 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 O processo está funcionando. 150 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Eu consigo sentir. 151 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 Este é o grande salão. 152 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Nossas garotas têm atendimento de ponta. 153 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Temos uma compreensão progressiva da doença mental, 154 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 cobrindo todas as doenças femininas modernas, 155 00:07:42,629 --> 00:07:49,553 desde exaustão, excesso de educação, menstruação, preguiça, não ter marido… 156 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 Não ter marido é doença mental? 157 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Sim, isso mesmo. 158 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 Até mania aguda, mania crônica, ninfomania e melancolia. 159 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 É mais conhecido como luto. 160 00:08:02,274 --> 00:08:04,902 A Sra. Dickinson ficou desalentada 161 00:08:04,985 --> 00:08:06,612 com a morte da irmã. 162 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Ah, Edward. Não fiquei! Seu mentiroso! 163 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 Eu lamentar minha única irmã? Improvável! 164 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Eu a superei. Ela que vá com Deus. 165 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Venham por aqui. 166 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 Ouviram isso? 167 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 O que, querida? 168 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Pode ser coisa da minha cabeça. 169 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 É comum ouvir coisas na cabeça? 170 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Ah, Sim. Emily é cheia de imaginação. Ela é muito talentosa nisso. 171 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Interessante. 172 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Vamos lá. 173 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 Há algo estranho aqui. 174 00:09:01,375 --> 00:09:05,295 Emily, não pode curtir a saída em família? 175 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Não queria ajudar papai a causar boa impressão? 176 00:09:07,714 --> 00:09:09,842 Eu quero, mas ele merece saber 177 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 que há algo suspeito aqui. 178 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 ENTRADA PROIBIDA 179 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 Doutor, que porta é aquela? 180 00:09:18,475 --> 00:09:19,893 Leva a outra sala. 181 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Claro. Que tipo de sala? 182 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Para pacientes que exigem mais privacidade. 183 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 Ah, sim, claro que entende isso, Emily? 184 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 Ela sempre prezou pela privacidade. 185 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 É mesmo? 186 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Edward, queria conversar algo em particular com você. 187 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Sim, com certeza. 188 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 E as moças? 189 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 Não se preocupe. Ficaremos de olho nelas. 190 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 E há olhos em todo lugar. 191 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Por curiosidade, qual é a política para gravar nomes no prédio? 192 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Espere. Aonde foi a mamãe? 193 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 Puxa vida. Que quarto mais bonito. 194 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 Posso ajudar? 195 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Me desculpe. 196 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 - Não quis incomodar… - Está brincando? 197 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Nada me incomoda aqui. Nunca me senti tão relaxada. 198 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 Sério? 199 00:10:17,242 --> 00:10:19,912 Em nenhum lugar do mundo a mulher é tão bem tratada 200 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 quanto num hospício. 201 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 A equipe cozinha, limpa, afofa os travesseiros. 202 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 É um paraíso. 203 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 Tem gente no papel de parede, doutor! 204 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Essa foi uma boa abordagem. 205 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Espere aí. 206 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 Então você não é… 207 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 Louca? 208 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 Não. Não mais do que você. 209 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Vim para uma muito necessária recuperação. 210 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 Descansa o dia todo e não pedem nada a você? 211 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Acertou na mosca. 212 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Doutor! 213 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 Tem algo estranho no papel de parede! 214 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 Ei! Essa fala é minha. Arrume a sua. 215 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Procure a mamãe. Vou ver aqui. 216 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 Uau, legal. 217 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Se não fosse tão aterrorizante. 218 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 Mãe, eu juro, se não estiver aqui, 219 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 vou à recepção dizer que sumiu. 220 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Oi. Viu uma mulher mais ou menos… 221 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Desculpe. Vou te deixar com seus sentimentos. 222 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 Tudo bem. Vou adorar uma companhia. 223 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Sou a Florence. 224 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 Certeza? Não quero atrapalhar. 225 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 Não. Eu vivo chorando. Meu diagnóstico é excesso de luto. 226 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Não consigo parar de chorar. 227 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 Ao menos parece catártico. 228 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Perdi meu namorado na guerra há dois meses 229 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 e estou assim desde então. 230 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Não me conhece, mas acredite em mim, 231 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 entendo completamente como se sente. 232 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Imagino seu corpo frio caído na batalha. 233 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 Os braços que me abraçavam. 234 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 - Os lábios que me beijavam. - Sim. 235 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 Ah, meu Deus, o cabelo era tão lindo. 236 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Qual era o nome dele? 237 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 O nome mais doce do mundo. 238 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Joseph Lyman. 239 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Joseph era seu namorado? 240 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Devia ter me casado com ele quando pude. 241 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Ele pediu sua mão? 242 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 Mais ou menos. 243 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 Como foi? 244 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Embora amasse Joseph com toda a alma… 245 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Sim. 246 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 …o coração dele pertencia a outra pessoa. 247 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 Quem era? Que canalha. Abigail? Virginia? 248 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 Não. Era uma boboca de Amherst. 249 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Ele só a chamava de Vinnie. 250 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Sério? 251 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Mas que horrível. 252 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Eu sei. 253 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Mas, enfim, ele morreu. 254 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Ai, meu Deus. 255 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 Morreu mesmo. 256 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 O que está fazendo? 257 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Organizando meu escritório. 258 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Como sabe, vou abrir uma firma de advocacia. 259 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 Não sabia que era tão sério. 260 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Sim. Já escolhi nome e tudo. 261 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 "Estilo." 262 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Sem "advogado" nem "e filho". 263 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Apenas "Estilo". 264 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 Então, é algo bastante sério. 265 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 Então vai mesmo se separar de mim 266 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 e ficar com a custódia do nosso filho? 267 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Vou. 268 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Só preciso resolver a papelada. 269 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Prefiro que não faça isso. 270 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 Não quero que me deixe. 271 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 Por que eu ficaria? 272 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 Andei pensando, temos um casamento não tradicional. 273 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 Pra dizer o mínimo. 274 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Talvez também devêssemos ser pais não tradicionais. 275 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 Como assim? 276 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 Queria que criasse o filho comigo. 277 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 Não quero que seja um pai frio e distante como o que eu tive. 278 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Desculpe ter demorado a perceber, 279 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 mas espero que acredite em mim agora e nos dê uma chance. 280 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Obrigado. 281 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Eu gostaria disso. 282 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 Tem um rapazinho sem nome que precisa de fralda de pano limpa. 283 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 Ao trabalho. 284 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Dickinson. 285 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 Por estar interessado no cargo, 286 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 deve respeitar minha opinião médica, não? 287 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Claro, doutor. 288 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Então creia em meu diagnóstico profissional 289 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 de que sua filha, Emily… 290 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 é lunática. 291 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 Ela não é lunática. 292 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 Não. Ela é apenas poeta. 293 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Deus do céu. Não percebe o que está acontecendo? 294 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Quando um parente é doente mental, 295 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 a família inteira é afetada. 296 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 Deixe-a ficar um pouco aqui. 297 00:16:37,039 --> 00:16:40,250 Experimentar nossos tratamentos de vanguarda. 298 00:16:40,334 --> 00:16:41,335 Afinal, 299 00:16:41,919 --> 00:16:44,463 é o melhor hospício feminino da Costa Leste. 300 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Só precisa dar o consentimento. 301 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 Se chegar perto, enfio isto na minha aorta! 302 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 A aorta é no seu peito. 303 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Bom saber. 304 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 É a Abby? 305 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 Pela última vez, não tem remédio embaixo da língua. 306 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 Abby. 307 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 Espere, Emily Dickinson? 308 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 Minha melhor amiga veio me ver? Que emoção! 309 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Abby, o que faz aqui? Tudo bem? 310 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 Tudo ótimo! Tirando o fato de que não enxergo. 311 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 Tiraram meus óculos. Dizem que posso me ferir. 312 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 Como vai? 313 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Como terminou aqui? 314 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 Como vocês terminaram aqui? 315 00:17:55,075 --> 00:17:57,119 Fui à guerra, e me jogaram aqui. 316 00:17:57,202 --> 00:17:58,537 Não deram conta do meu gênero. 317 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Meu marido, pastor Daniel Bliss, me internou, 318 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 mas beleza porque esse é meu novo namorado. 319 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 Por que seu marido fez isso? 320 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 Ele disse algo 321 00:18:07,379 --> 00:18:10,883 sobre eu queimar a bandeira num protesto pelo voto. 322 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 Ele "não ficou feliz" comigo e me acha "geralmente chata". 323 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Estou fazendo aspas, mas não dá pra ver. 324 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 Quando chegou aqui? 325 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Boa pergunta. 326 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 Nos fazem perder a noção do tempo, 327 00:18:24,521 --> 00:18:26,315 não podemos ler, escrever 328 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 e só nos dão pílulas pra engolir. 329 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Mas são legais! Até que fazem valer a pena. 330 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 Vamos tirar você daqui. As condições são medonhas. 331 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Sem falar… 332 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 na insalubridade. 333 00:18:39,995 --> 00:18:42,247 Não é tão ruim. Até fiz amigos! 334 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Ei! Moça da boneca! 335 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Adoro a vadia. 336 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Vou libertar você. 337 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Vou libertar todas. 338 00:18:50,047 --> 00:18:51,131 Meu pai merece saber 339 00:18:51,215 --> 00:18:53,383 o que há no porão desta instituição. 340 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 É uma violação aos direitos femininos. 341 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 É assim que se fala! 342 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Moças, escutem. Este é o plano. 343 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 Fizeram a lição ontem? 344 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Sofri com a minha. Não vou mentir. 345 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Sim, escrevi uma sentença. 346 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 "Esta é minha sentença maravilhosa." 347 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 Olha… 348 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 - Nossa, Everett, é boa! - Quê? 349 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 - Isso. - Excelente. 350 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 - Estudantes. - Parabéns. 351 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Não teremos mais aula hoje. 352 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 Em vez disso, haverá inspeção do uniforme. 353 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Uau, o Higginson é audacioso mesmo, né? 354 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 Não contem comigo na palhaçada. 355 00:19:33,131 --> 00:19:34,299 Outra inspeção à toa. 356 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 Não. O Higginson garantiu 357 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 que, passando na inspeção, podem enfim receber armas. 358 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 É, mas não vamos passar. Nunca passamos. 359 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 Não com essa atitude. 360 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Não com esses uniformes esfarrapados. 361 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 A metade veio de defuntos. 362 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 Ou roubados da casa grande. 363 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 Isso é uniforme? Estou usando um cardigã! 364 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Querem nosso fracasso. 365 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 E usarão isso como desculpa para não nos dar armas. 366 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 Não, mano. 367 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Escutem, todos. 368 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Não podemos fugir da inspeção. 369 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 Seria desculpa suficiente para desistirem de vocês. 370 00:20:12,087 --> 00:20:13,255 E quem sabe? 371 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 Passando, as armas podem chegar logo. 372 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Cansei de "logo". Quero "já". Quero estar no futuro. 373 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 No seu futuro, Michael Jordan, 374 00:20:20,888 --> 00:20:24,725 sapateiros farão calçados especiais em sua homenagem. 375 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 Maneiro. Basta serem melhores que estes. 376 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Não tem pior que isso. 377 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 - Caramba. - Ai, merda! 378 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Escutem. 379 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Vocês vão passar na inspeção, tá? 380 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 Porque eu vou ajudar. 381 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 Vai? E como fará isso? 382 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Olha essa jaqueta. Não tem mangas. 383 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 Pra sua sorte, tenho isto aqui. 384 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 Mas o que é isso? 385 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 Meu kit de dona de casa. 386 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 Como é que é? 387 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Agulha, dedal, fios de todas as cores. 388 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 Acham que meu belo casaco 389 00:21:09,186 --> 00:21:11,104 se mantém sozinho? 390 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Eu remendo toda noite. 391 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 Eu me mantenho na estica. 392 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 Macacos me mordam. Ele sabe costurar. 393 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 - É. - Sei uns truques. 394 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 Minha esposa, Betty, é a melhor costureira da Nova Inglaterra. 395 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Um pouco da magia dela passou pra mim. 396 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 Você tem esposa? 397 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 Ela era minha esposa. 398 00:21:41,218 --> 00:21:43,136 Não sei bem como chamá-la agora. 399 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 É pra ela que sempre escreve à noite? 400 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 É. 401 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 Minha esposa e minha filha, Helen. 402 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Escrevo, mas nunca mando as cartas. 403 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Reparei nisso. Por quê? 404 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Será melhor se elas me esquecerem. 405 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 É provável que nunca mais nos vejamos. 406 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 Pra que cutucar ferida que não tem cura? 407 00:22:11,415 --> 00:22:12,958 É melhor tocarem a vida, 408 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 e ficarei com as lembranças delas… 409 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 para mim. 410 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Credo. Que trágico. 411 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 O mundo separou minha família. 412 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Como tantas de nossas famílias. 413 00:22:33,729 --> 00:22:39,401 Infelizmente, minha agulha não remenda comunidade separada nem coração partido. 414 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Mas o que posso remendar… 415 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 é um uniforme. 416 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Vejam só isso. 417 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Muito bem! 418 00:22:55,626 --> 00:22:56,710 - Ei. - Uau. 419 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Que pontos impressionantes. 420 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Talvez dê pra vencer a inspeção. 421 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Eu acredito na gente. 422 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 Ei, Erasmus, o que sua visão nos diz? 423 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 Ela diz apenas "just do it". 424 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Estou dentro. 425 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 - Mudança total! - É! 426 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 PROVISÕES 427 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Bem… 428 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 preciso dizer que estão parecendo um regimento de verdade. 429 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 Não um exército de voluntários. 430 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Uma pergunta. 431 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 Estão com fome? 432 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Sempre. Por quê? 433 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Vão comer essa fruta até o caroço. 434 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Atenção. Agindo normalmente. 435 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 Sim, pra algumas, isso é ser louca. 436 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Quando trouxerem o remédio, corremos. 437 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Espalhem-se. 438 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 Hora do remédio. Façam fila. 439 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Mandei fazerem fila. 440 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 E… 441 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 vão! 442 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 Um pouco de loucura na primavera 443 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 faz bem até para o rei. 444 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 Mas Deus abençoe o palhaço, 445 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 que pondera esta cena fantástica, 446 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 esse experimento verde 447 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 como se fosse seu! 448 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 Precisamos ir? Eu me diverti tanto. 449 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Sim, talvez devêssemos ficar. 450 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Queria conhecer melhor as pessoas no papel de parede. 451 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Quem sabe tomar um chá. 452 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 Obrigado pelo passeio, doutor. 453 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 Espero que fechemos nosso acordo. 454 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 Com o devido respeito, não posso oferecer o cargo 455 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 quando rejeita a avaliação de sua filha. 456 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 Como é? 457 00:25:56,932 --> 00:25:58,642 Ele acha que a Emily deve ficar. 458 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 Quê? Emily não é a louca. Eu que sou! 459 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 Pode me prender por décadas! 460 00:26:04,523 --> 00:26:06,149 Fico com o quarto azul. 461 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 Já vi mães querendo ocupar o lugar das filhas. 462 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 É nobre, mas não permito. 463 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Emily é que precisa ser internada. 464 00:26:14,074 --> 00:26:16,743 Esperem. Todo esse papo sobre ela, mas onde ela está? 465 00:26:16,827 --> 00:26:18,036 Cadê a Emily? 466 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 É um protesto! 467 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 Devia se envergonhar. 468 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 Você interrompeu a vida delas. 469 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 Também sou louca. Ajudem! Sou louquinha da silva. 470 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Mãe, é um protesto. 471 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 Viu? Um protesto? 472 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 Direitos femininos? Desobediência civil? 473 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 São exemplos claros de lesão cerebral grave. 474 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 Desculpe minha sanidade num mundo insano. 475 00:26:43,061 --> 00:26:44,438 Não sei o que deu nela. 476 00:26:44,521 --> 00:26:46,648 Precisa saber a verdade sobre este lugar. 477 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 Mulheres estão aqui contra a vontade. 478 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 Diagnóstico errado, abuso, manipulação, muita medicação… 479 00:26:52,946 --> 00:26:53,947 Gosto de pílulas. 480 00:26:54,031 --> 00:26:55,657 - Abby. Eu falo. - Eu sei. 481 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 Pai, não é uma instituição progressista. 482 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 Duvido que lugares assim sobrevivam no futuro. 483 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 São um crime contra a humanidade. 484 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 Serão vistos como relíquias. 485 00:27:06,835 --> 00:27:08,795 Edward, quer ajudar sua filha ou não? 486 00:27:08,879 --> 00:27:09,755 Claro que quero. 487 00:27:09,838 --> 00:27:11,548 Então deixe Emily comigo. 488 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Provavelmente pelo resto da vida. 489 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 É só falar e cuido de tudo. 490 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 - Não, eu não… - Como é que é? 491 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Pai, do que ele está falando? 492 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 - Em. - Não pode me deixar aqui. 493 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 Não, pai. Não faria isso, né? 494 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 Não terá o cargo se não deixá-la. 495 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 Eu não deixaria. 496 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Doutor, o lugar da Emily é comigo em casa. 497 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 Se significar perder o cargo, que seja. 498 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Esperem, vão me levar pra casa ou… 499 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 Boa tarde, Freddie. 500 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Lindo dia, não é? Alguma carta? 501 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Aqui está, Sr. Dickinson. 502 00:28:11,525 --> 00:28:12,734 SR. AUSTIN DICKINSON 503 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Sinto muito. 504 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 Sente? Pelo quê? 505 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 ALISTAMENTO 506 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 …CONVOCADO PARA SERVIR AO PAÍS… 507 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 Inspeção! Companhia. 508 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 Arrume o colarinho. 509 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 Henry, sua influência é notável. Eles parecem soldados de verdade. 510 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 Senhores, passaram na primeira inspeção. 511 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 Estou muito orgulhoso. 512 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Eu sabia que conseguiriam. 513 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 E bem na hora. 514 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 Senhor? 515 00:29:02,451 --> 00:29:04,453 Os confederados se aproximam. 516 00:29:05,120 --> 00:29:06,914 Guerra em Beaufort, amigos. 517 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Haverá violência, claro. 518 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 Mas, se não excluirmos a ideia, 519 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 poderemos ter diálogo produtivo. 520 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 Permissão para falar abertamente? 521 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 Concedida. 522 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 - A guerra está vindo? - Sim. 523 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Receberemos nossas armas, senhor? 524 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Espero muito poder facilitar isso. 525 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 "Facilitar"? Como assim? 526 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 Quando teremos armas, senhor? 527 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 Não sei dizer ao certo. 528 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 Contudo… 529 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 Enviarei agora mesmo uma carta impactante ao general Saxton, 530 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 e aí ficaremos no aguardo. 531 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 Vocês me orgulham muito. Têm trabalhado tanto. 532 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Vejo vocês, reconheço vocês. 533 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Agradeço vocês. 534 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Companhia. Dispensada. 535 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 Entendeu? Nunca muda. 536 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Ele diz que ajuda, só que não. 537 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Teremos cara de bobo quando a guerra chegar. 538 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 O que ele espera de nós? Fazer fila e morrer? 539 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 Olá! 540 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 Estamos em guerra com racistas que sofrem com ansiedade econômica. 541 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Preciso da minha arma. 542 00:30:26,952 --> 00:30:27,828 Recarregar. 543 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Estou com medo. 544 00:30:36,670 --> 00:30:37,880 Vamos dar um abraço? 545 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 - Sem dúvida. - Anda, homem. 546 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 Conte com a gente. 547 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 Estamos juntos. 548 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Desculpem se o escutei. 549 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Não adianta. Nunca seremos soldados de verdade. 550 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Deve haver um jeito. 551 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Vocês tinham razão. Não podemos esperar mais. 552 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 O que vai fazer? 553 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Vou chamá-lo na chincha. 554 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Obrigada. 555 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Que bom que a Abby voltou pra casa. 556 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Pra ficar com o marido que a internou. 557 00:31:25,511 --> 00:31:27,304 Pai, eu sinto muito. 558 00:31:27,387 --> 00:31:29,723 Queria que corresse bem. Não que perdesse o cargo. 559 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 Ah, tudo bem. Não era adequado, afinal. 560 00:31:34,311 --> 00:31:35,729 Obrigada por não me deixar lá. 561 00:31:36,313 --> 00:31:38,649 Filha. Não precisa me agradecer. 562 00:31:38,732 --> 00:31:39,900 Não, eu devia a você. 563 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 Pelo quê? 564 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Por ficar ao meu lado quando outros me renegam. 565 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 Eu notei seu apoio, querida filha. 566 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Estou faminto, e você? 567 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Mãe? O que tem pra jantar? 568 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 Mãe, aonde vai? 569 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 Me deitar. Não me incomodem. 570 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 Vai tirar uma soneca ou… 571 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Até a guerra acabar. 572 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 Legendas: Leandro Woyakoski