1 00:00:13,138 --> 00:00:16,517 Sabem, é maravilhoso que estejamos a fazer estes estojos de costura para os soldados. 2 00:00:17,643 --> 00:00:20,979 Estamos a dar-lhes as ferramentas de que precisam para coserem os uniformes. 3 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Sim. 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 Embora, é claro, às vezes, as coisas não podem ser reparadas. 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 Às vezes, uma perna precisa de ser amputada. 6 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 Cortada para poupar o resto do corpo. 7 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 E depois é só seguir em frente. Avança-se sem essa perna, 8 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 e finge-se nunca ter tido sequer duas pernas. 9 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 Chamam-se estojos de dona de casa, Emily. 10 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Quem me dera ter um marido de verdade para cuidar. 11 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Estes estojos pareceriam muito mais autênticos 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 se eu fosse mesmo dona de casa de alguém. 13 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 Sabem, pessoalmente, 14 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 estou grata por nenhuma de vocês ter saído de casa, 15 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 já que fui abandonada pelo meu filho 16 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 e provavelmente nunca conhecerei o meu próprio neto. 17 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 Não acredito na forma como ele nos trata. Nunca pensei que pudesse ser tão cruel. 18 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 E, sinceramente, a Sue não ajuda nada. 19 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 Pois não. A menos que te tenha dito alguma coisa, Emily? 20 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 Não, ela não fala comigo. 21 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 É estranho passar dias sem os ver. 22 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 Sei que estão aqui ao lado, mas parece que estão muito mais longe. 23 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Sim, é horrível. 24 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Mas temos de aceitar que esta é agora a nossa família, mãe. 25 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Somos como o soldado que perdeu um membro. 26 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Vamos sair disto mais fortes. 27 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Espero que sim. 28 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 Mas não tenho bem a certeza. 29 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 Bem, eu sei-o. 30 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 Não podemos perder a esperança. A esperança é tudo o que temos. 31 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Mesmo quando tudo parece tão escuro, não é loucura ter esperança. 32 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Senhoras, vamos subir para a carruagem. Vamos ao manicómio. 33 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 Um pouco de loucura na primavera 34 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Desculpa? 35 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 Sim. Hoje os Dickinsons vão fazer 36 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 uma viagem em família a uma nova instituição maravilhosa 37 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 que me ofereceu experimentalmente uma prestigiada posição de administrador. 38 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 O Manicómio de Mulheres de Northampton. 39 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 São lugares terríveis. 40 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Desde que saiamos de casa, contem comigo. Preciso de uma mudança de ares. 41 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Vês? 42 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 Pai, vão pôr-te como administrador? Isso é tão fixe. 43 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Sim. Ainda bem que percebes a oportunidade, Emily. 44 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Como decerto já me ouviram dizer, 45 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 a higiene mental das mulheres é uma causa muito importante para mim. 46 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Nunca te ouvi dizer isso. 47 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 Esta é a oportunidade perfeita para eu cimentar o meu legado. 48 00:02:38,867 --> 00:02:40,619 Sabem, quando assegurar esta posição, 49 00:02:40,702 --> 00:02:42,204 esta cidade vai lembrar-se 50 00:02:42,287 --> 00:02:45,249 que Dickinson é um nome a ser dito com respeito. 51 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 Parece-me bem, pai. 52 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 É ótimo. 53 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 E a administração já é praticamente minha, desde que todos causemos boa impressão. 54 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 Gostam que os seus membros do conselho venham de famílias moralmente íntegras, 55 00:02:56,176 --> 00:02:59,221 e o médico responsável pediu especificamente 56 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 que viessem todas. 57 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Por isso, senhoras. Para a carruagem! 58 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 Sim! Um "diaférias". 59 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Vou buscar as nossas toucas. 60 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Obrigada. 61 00:03:11,650 --> 00:03:13,652 Pai, vamos conseguir-te essa administração. 62 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 Tudo o que precisares, podes contar comigo. 63 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Vou buscar os cavalos. Prontas em dez minutos. 64 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 Emily, isto não me cheira bem. 65 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 Como assim? 66 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 Não é óbvio? 67 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 O teu pai está a tentar trancar-me naquele manicómio. 68 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 Mãe, que estás a dizer? 69 00:03:31,545 --> 00:03:34,298 É o truque mais antigo do século XIX. 70 00:03:34,381 --> 00:03:36,091 Cansado da sua mulher? Casamento aborrecido? 71 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Ela bebeu demais no seu aniversário, 72 00:03:38,260 --> 00:03:40,179 vestiu o vestido de noiva e caiu das escadas? 73 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 Basta dizer que está louca e trancá-la. 74 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Vá lá. O pai nunca faria isso. 75 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 O teu pai é muito convencional, Emily. 76 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 E, sejamos francas, não foi o meu melhor momento. 77 00:03:49,188 --> 00:03:51,231 Mãe, tens de vir. 78 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 O pai nunca o admitirá, mas precisa de nós mais do que nunca. 79 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Pronto, ouve-me. 80 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Prometo-te, não sairei do manicómio sem ti. 81 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 - Juras? - Sim. 82 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 Agora vamos para a carruagem. 83 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 Vamos lá! Está um lindo dia de primavera! 84 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Mantém-te perto, Emily. Mantém-te muito perto. 85 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 Aqui têm. 86 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Cabeça erguida. É o médico responsável. 87 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 - Sorriam todas. - Sim, está bem. 88 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Edward Dickinson. Que honra conhecê-lo. 89 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 Bom dia, doutor. Não, a honra é minha. 90 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Não. A sério, sou um grande fã. 91 00:04:37,277 --> 00:04:41,865 O seu ensaio O Lugar Certo das Mulheres está sempre na minha mesa de cabeceira. 92 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 É muito gentil. 93 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 E vejo que trouxe as mulheres da sua família, hoje. 94 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 Sim. Esta é a minha esposa, Emily. 95 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 - E esta é a minha filha, Emily. - Olá. 96 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 E esta é… 97 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 … a minha outra filha. - Lavinia. 98 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 Estão muito entusiasmadas com a visita. Não estão, meninas? 99 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 Estou num nível perfeitamente são de excitação. 100 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Doutor, adoro as flores que plantou aqui. 101 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 A primavera é tão magnífica, não é? 102 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 As flores voltam como velhos amigos. Nem sabíamos que tínhamos saudades. 103 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Imagino que esta lhe dê muito trabalho. 104 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Não. A nossa Emily, ela é simplesmente única. 105 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Parece que sim. 106 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Eu adoro mesmo flores. 107 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 Eu gosto de flores numa quantidade totalmente normal. 108 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Certo. Bem, vamos começar a visita? 109 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Sim, isto vai ser divertido. 110 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Vamos lá. 111 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 Querido Amigo… 112 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 … a guerra parece-me um lugar oblíquo. 113 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 "Oblíquo." 114 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 A palavra perfeita. 115 00:05:49,766 --> 00:05:51,393 Queria ver-me, coronel? 116 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 Sim, sim! Meu irmão. Entra. 117 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 Como te sentes esta manhã, irmão? 118 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 Estou bem. Estava prestes a começar a minha aula com os homens, 119 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 mas depois fui convocado para aqui. 120 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 Podemos dizer "convidado" em vez de "convocado"? 121 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 Gosto de te deixar a escolha. 122 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 - Descontrai. - Está bem. 123 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 Que se passa? 124 00:06:17,753 --> 00:06:19,421 Preciso da tua ajuda com algo, hoje. 125 00:06:19,505 --> 00:06:21,548 Não está muito relacionado com o ensino. 126 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 Tens margem para isso? Ou estás muito ocupado? 127 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Depende do que for, acho eu. 128 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Certo. 129 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 Muito bem, é o seguinte. 130 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 Os soldados vão ter uma inspeção aos uniformes. 131 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 Uma inspeção aos uniformes? Mal têm uniformes, para começar. 132 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Eu sei. É uma treta, francamente. 133 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Mas faz parte da forma como movemos a agulha. 134 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 A agulha? 135 00:06:45,656 --> 00:06:49,868 Para que estes homens sejam reconhecidos e autorizados como soldados da União. 136 00:06:52,120 --> 00:06:53,622 Quanto mais o General Saxton vir 137 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 os Primeiros Voluntários da Carolina do Sul como um regimento legítimo, 138 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 mais pressão conseguirá fazer na cadeia de comando. 139 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 Até chegar ao próprio Lincoln. 140 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Uma inspeção poderá fazer toda a diferença. 141 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 Por isso, é imperativo que os homens levem isto a sério, compreendes? 142 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Têm de parecer limpos, formais e prontos. 143 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Estarei lá para conduzir a inspeção esta tarde. 144 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Está bem. 145 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Mensagem recebida. 146 00:07:18,230 --> 00:07:19,940 Verei o que posso fazer para ajudar. 147 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 Boa. 148 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 Este processo está a resultar. 149 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Consigo senti-lo. 150 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 E este é o nosso grande salão. 151 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Verão que as nossas raparigas recebem cuidados de última geração. 152 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Temos um entendimento muito avançado da doença mental, 153 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 cobrindo todas as doenças femininas modernas, 154 00:07:42,629 --> 00:07:49,553 que passam pela exaustão, sobre-educação, menstruação, preguiça, não ser casada… 155 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 Não ser casada é uma doença mental? 156 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Não, sim, isso parece-me correto. 157 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 À loucura severa, loucura crónica, ninfomania e melancolia. 158 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 Mais vulgarmente conhecida como luto. 159 00:08:02,274 --> 00:08:04,902 Sabe, aqui a Sra. Dickinson esteve recentemente enlutada 160 00:08:04,985 --> 00:08:06,612 por causa da morte da irmã. 161 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Edward. Não estive nada! Seu mentiroso! 162 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 Eu, de luto pela minha única irmã? Improvável! 163 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Já a esqueci. Bons ventos a levem. 164 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Venham por aqui. 165 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 Ouviram aquilo? 166 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 Ouvimos o quê, querida? 167 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Talvez tenha sido só na minha cabeça. 168 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 Isso acontece muitas vezes, ouvir coisas na sua cabeça? 169 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Sim. A Emily tem uma grande imaginação. É muito prendada nisso. 170 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Interessante. 171 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Venham. 172 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 Há algo de estranho neste lugar. 173 00:09:01,375 --> 00:09:05,295 Emily, não podes simplesmente desfrutar de um passeio divertido em família? 174 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Pensei que querias ajudar o pai a causar boa impressão. 175 00:09:07,714 --> 00:09:09,842 E quero. Mas acho que o pai merece saber 176 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 se houver algo suspeito aqui. 177 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 NÃO ENTRAR 178 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 Doutor, para que é aquela porta? 179 00:09:18,475 --> 00:09:19,893 Leva a outra sala. 180 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Claro. Que tipo de sala? 181 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Só uma sala concebida para pacientes que requerem um pouco mais de privacidade. 182 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 Sim, certamente que compreendes isso, Emily? 183 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 Ela sempre gostou de privacidade. 184 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 Ai sim? 185 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Edward, há uns assuntos que gostaria de discutir consigo em privado. 186 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Com certeza, sim. 187 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 E as senhoras? 188 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 Não se preocupe. Vamos vigiá-las. 189 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 E há olhos em todo o lado. 190 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Só por curiosidade, qual é a sua política sobre a gravação de nomes no edifício? 191 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Espera. Para onde foi a mãe? 192 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 Céus! Que quarto tão bonito. 193 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 Posso ajudá-la? 194 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Peço desculpa. 195 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 - Não queria incomodar… - Está a brincar? 196 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Nada me incomoda aqui. Nunca me senti tão relaxada. 197 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 A sério? 198 00:10:17,242 --> 00:10:19,912 Em parte alguma do mundo uma mulher é tão bem tratada 199 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 como num manicómio. 200 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 O pessoal aqui é que cozinha, limpa, ajeita-me as almofadas. 201 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 É o paraíso. 202 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 O papel de parede. Há pessoas no papel de parede, doutor! 203 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Tem muito bons modos, aquele. 204 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Espere. 205 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 Então, você não é… 206 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 Maluca? 207 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 Não. Não mais do que você. 208 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Estou aqui só para descansar e recuperar. 209 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 Então, descansa todo o dia e ninguém espera nada de si? 210 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Bingo. 211 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Doutor. Doutor! 212 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 Há qualquer coisa estranha neste papel de parede! 213 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 Ei! Esse é o meu truque. Arranje o seu. 214 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Vai procurar a mãe. Vou só ver o que há aqui. 215 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 Uau, porreiro. 216 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Quer dizer, se não fosse totalmente horripilante. 217 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 Mãe, eu juro, se não estiveres aqui fora, 218 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 vou comunicar o teu desaparecimento na receção. 219 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Olá. Viu uma mulher que é… 220 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Peço imensa desculpa. Vou deixá-la com os seus sentimentos. 221 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 Tudo bem. Gostaria muito de ter companhia. 222 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Sou a Florence. 223 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 De certeza? Não quero interromper. 224 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 Não, estou sempre a chorar. Fui diagnosticada com luto excessivo. 225 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Simplesmente, não consigo parar de chorar. 226 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 Isso parece catártico, pelo menos. 227 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Perdi o meu amor para a guerra há apenas dois meses 228 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 e tenho estado assim desde então. 229 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Sei que não me conheces, mas confia em mim quando te digo 230 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 que sei exatamente o que estás a passar, tipo, a mil por cento. 231 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Imagino o seu corpo frio no campo de batalha. 232 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 Os braços que costumavam abraçar-me. 233 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 - Os lábios que costumavam beijar-me. - Sim. 234 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 E, céus, o cabelo dele. Ele tinha um cabelo tão bom. 235 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Como se chamava? 236 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 O nome mais doce do mundo. 237 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Joseph Lyman. 238 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 O Joseph era teu amante? 239 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Devia ter casado com ele quando tive a oportunidade. 240 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Ele pediu-te em casamento? 241 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 Bem, mais ou menos. 242 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 Que foi? 243 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Ainda que eu amasse o Joseph com toda a minha alma… 244 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Sim. 245 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 … o coração dele sempre pertenceu a outra pessoa. 246 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 A quem? Aquele idiota. À Abigail? À Virginia? 247 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 Não. A uma idiota qualquer de Amherst. 248 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Ele chamava-lhe Vinnie. 249 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 A sério? 250 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Isso é tão horrível. 251 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Eu sei. 252 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Mas, seja como for, ele está morto. 253 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Oh, meu Deus. 254 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 É verdade, pois está. 255 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 Que estás a fazer? 256 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Estou a reorganizar o meu escritório. 257 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Se bem te lembras, vou começar a minha própria firma de advocacia. 258 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 Não me apercebi que falavas a sério em relação a isso. 259 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Sim. Já tenho um nome escolhido e tudo. 260 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 "Panache." 261 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Nada de "Esquire", nada de "e Filho". 262 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Só "Panache". 263 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 Portanto, sim, diria que falo muito a sério sobre isso. 264 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 Então, presumo que também fales a sério sobre divorciares-te de mim 265 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 e ficares com a custódia do nosso filho. 266 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Sim. 267 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Só tenho de resolver alguma papelada. 268 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Eu preferia que não o fizesses. 269 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 Não quero que me deixes, Austin. 270 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 Porque ficaria? 271 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 Tenho andado a pensar, temos um casamento não tradicional. 272 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 Isso é dizer pouco. 273 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Por isso, talvez devêssemos ser também pais não tradicionais. 274 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 Como assim? 275 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 Gostava que criasses este bebé comigo. 276 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 Não quero que sejas um pai frio e distante como o que eu tive. 277 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Desculpa ter demorado a perceber isso, 278 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 mas espero que acredites em mim agora e que nos dês uma oportunidade. 279 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Obrigado. 280 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Eu gostaria disso. 281 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 Bem, há um rapazinho sem nome que precisa de uma fralda de pano limpa. 282 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 Ao trabalho. 283 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Dickinson. 284 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 Como interessado na administração, 285 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 tem certamente respeito pela minha opinião médica, certo? 286 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Claro que sim, doutor. 287 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Então, deve confiar no meu diagnóstico profissional, 288 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 de que a sua filha, Emily… 289 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 … é uma lunática. 290 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 Ela não é uma lunática. 291 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 Não. É apenas uma poetisa. 292 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Meu Deus, homem. Não vê o que está a acontecer aqui? 293 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Quando um membro da família está mentalmente doente, 294 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 toda a família é afetada. 295 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 Deixe-a passar um tempo aqui. 296 00:16:37,039 --> 00:16:40,250 Submeter-se a alguns dos nossos… tratamentos de vanguarda. 297 00:16:40,334 --> 00:16:41,335 Afinal, 298 00:16:41,919 --> 00:16:44,463 gerimos o melhor manicómio feminino na costa leste. 299 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Só tem de a internar. 300 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 Dá mais um passo e enfio isto na minha aorta! 301 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 A aorta é no peito. 302 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 É bom saber. 303 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 É a Abby? 304 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 Pela última vez, não escondi nenhum comprimido debaixo da língua. 305 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 Abby. 306 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 Espera, Emily Dickinson? 307 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 A minha melhor amiga veio visitar-me? Estou tão emocionada! 308 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Abby, que fazes aqui? Estás bem? 309 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 Estou fantástica! Bem, para além do facto de não conseguir ver nada. 310 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 A enfermeira levou-me os óculos. Disse que eu era um perigo para mim mesma. 311 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 Como estás tu? 312 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Como é que vieste aqui parar? 313 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 Como é que alguma de vocês veio aqui parar? 314 00:17:55,075 --> 00:17:57,119 Eu fui lutar na guerra e puseram-me aqui. 315 00:17:57,202 --> 00:17:58,537 Não conseguiam lidar com o meu género. 316 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 O meu marido, o Ministro Daniel Bliss, pôs-me aqui. 317 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 Mas, tudo bem, porque esse é o meu novo namorado. 318 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 Porque é que o teu marido faria isso? 319 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 Ele disse algo sobre eu 320 00:18:07,379 --> 00:18:10,883 participar numa queima de bandeira num protesto por sufrágio local. 321 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 "Não gostou" das minhas decisões e achou-me "geralmente irritante". 322 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Estou a fazer aspas com as mãos, mas não dá para ver. 323 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 Há quanto tempo estás aqui? 324 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Boa pergunta. 325 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 Não nos deixam contar os dias, 326 00:18:24,521 --> 00:18:26,315 ou ler, ou escrever, 327 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 nem nos dão nada para comer além destes comprimidos. 328 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Mas os comprimidos são divertidos! Fazem tudo valer a pena. 329 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 Temos de te tirar daqui. Estas condições são horríveis! 330 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Para não dizer… 331 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 … insalubres. 332 00:18:39,995 --> 00:18:42,247 Não é assim tão mau. Fiz algumas amigas aqui! 333 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Ei! Ó da boneca! 334 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Adoro aquela cabra. 335 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Vou libertar-vos daqui. 336 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Vou libertar-vos a todas. 337 00:18:50,047 --> 00:18:51,131 O meu pai merece saber 338 00:18:51,215 --> 00:18:53,383 o que se passa na cave desta instituição. 339 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 Esta é uma violação flagrante dos direitos da mulher. 340 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 Muito bem, isso é que é falar! 341 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Senhoras, ouçam bem. O plano é o seguinte. 342 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 Fizeram os trabalhos de casa ontem à noite? 343 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Sem dar nas vistas, tive dificuldades. Não vou mentir. 344 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Sim, eu escrevi uma frase. 345 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 "Esta é a minha frase maravilhosa." 346 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 Não… 347 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 - Caramba, Everett, está bom! - O quê? 348 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 - Muito bem. - Excelente. 349 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 - Alunos. - Parabéns. 350 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Hoje não vai haver aula. 351 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 Em vez disso, vamos ter uma inspeção aos uniformes. 352 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Uau, o Higginson tem mesmo audácia, não? 353 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 Meu, não alinho nessas tretas. 354 00:19:33,131 --> 00:19:34,299 Outra inspeção é injustificado. 355 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 Não, não. O Higginson garantiu-me 356 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 que se passarem nesta inspeção, poderão, finalmente, receber as vossas armas. 357 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 Sim, mas não vamos passar. Nunca passamos. 358 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 Bem, não com essa atitude. 359 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Não, meu, não com estes uniformes de merda. 360 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 Metade dos quais foram retirados de cadáveres. 361 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 Ou roubados da casa de cultivo. 362 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 Como é isto um uniforme? Estou literalmente a usar um casaco de malha! 363 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Estão a preparar-nos para falhar. 364 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 Sim. Depois vão usar o nosso fracasso como desculpa para reterem as armas. 365 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 Não, mano. 366 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Ouçam. Todos. 367 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Não podemos simplesmente faltar à inspeção. 368 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 Isso seria desculpa mais do que suficiente para todos desistirem de vocês. 369 00:20:12,087 --> 00:20:13,255 E quem sabe? 370 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 Se passarem, poderão receber as armas ainda mais cedo. 371 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Estou farto de "em breve". Quero o "agora". Quero chegar ao futuro. 372 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 No teu futuro, Michael Jordan, 373 00:20:20,888 --> 00:20:24,725 os sapateiros vão fazer sapatos especiais em tua honra. 374 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 Merda, isso parece incrível. Desde que sejam melhores do que estes. 375 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Qualquer coisa é melhor. 376 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 - Caramba. - Oh, merda! 377 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Ouçam. 378 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Vocês vão passar nesta inspeção, está bem? 379 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 Porque eu vou ajudar. 380 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 Vais? E como é que o vais fazer, exatamente? 381 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Olha para este casaco. Não tem o raio das mangas. 382 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 Bem, sorte a vossa eu ter um destes. 383 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 Que diabos é isso? 384 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 É o meu estojo de dona de casa. 385 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 Estojo de quê? 386 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Agulha, dedal, todas as cores de linha. 387 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 Não acham que este fato de bom gosto que estou a usar 388 00:21:09,186 --> 00:21:11,104 se mantém inteiro, pois não? 389 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Arranjo-o todas as noites. 390 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 Manter a minha aparência como deve ser. 391 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 Bem, macacos me mordam! O meu homem sabe costurar. 392 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 - Sim. - Sei alguns truques. 393 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 A minha mulher, a Betty, é a melhor costureira de Nova Inglaterra. 394 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Deve ter-me passado um pouco da sua magia. 395 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 Tens mulher? 396 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 Bem, ela era minha mulher. 397 00:21:41,218 --> 00:21:43,136 Não sei exatamente o que lhe chamar agora. 398 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 É para ela que estás sempre a escrever, à noite? 399 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 É. 400 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 À minha mulher e à minha filha, Helen. 401 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Escrevo-lhes, mas nunca envio as cartas. 402 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Sim, reparei nisso. E porquê? 403 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Só acho que talvez seja melhor esquecerem-se de mim. 404 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Porque é provável que nunca mais as volte a ver. 405 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 Por isso, porquê continuar a remexer numa ferida que nunca pode cicatrizar? 406 00:22:11,415 --> 00:22:12,958 É melhor para elas seguirem em frente, 407 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 e eu guardarei as minhas memórias delas… 408 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 … para mim próprio. 409 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Caramba! Isso é trágico. 410 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 O mundo separou a minha família. 411 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Como fez a tantas das nossas famílias. 412 00:22:33,729 --> 00:22:39,401 E, infelizmente, a costura não remenda uma comunidade dividida ou um coração partido. 413 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Mas o que pode remendar… 414 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 … é um uniforme. 415 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Vejam só. 416 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Muito bem! 417 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Meu, estes pontos são demais. 418 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Talvez tenhamos uma hipótese de passar nesta inspeção. 419 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Acredito em nós. 420 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 Ei, Erasmus, que diz a tua visão? 421 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 Diz: "Basta fazer." 422 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Pronto, eu alinho. 423 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 - Transformação! - Sim! 424 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 PROVISÕES 425 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Bem… 426 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Devo dizer, parecem um verdadeiro regimento. 427 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 Não apenas um exército de voluntários. 428 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Deixem-me perguntar-vos uma coisa. 429 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 Estão com fome? 430 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Sempre. Porquê? 431 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Porque comeram isso e não deixaram migalhas. 432 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Quietas. Pessoal, ajam normalmente. 433 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 O que, sim, para algumas é agir como uma louca. 434 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Quando a enfermeira chegar com os comprimidos, nós corremos. 435 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Mexam-se. 436 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 Hora da medicação. Façam fila. 437 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Eu disse para fazerem fila. 438 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 E… 439 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 … vão! 440 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 Um pouco de loucura na primavera 441 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 é saudável, mesmo para o rei. 442 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 Mas Deus esteja com o palhaço 443 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 que pondera esta cena tremenda 444 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 Toda esta experiência de verde 445 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 como se fosse a sua própria! 446 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 Temos de ir embora? Estou a divertir-me tanto. 447 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Sim, talvez devêssemos ficar. 448 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Gostaria de conhecer as pessoas do papel de parede um pouco melhor. 449 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Talvez tomar um chá. 450 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 Sim, obrigado pela visita, doutor. 451 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 Espero que possamos formalizar a administração. 452 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 Com todo o respeito, acho que não posso oferecer-lhe um lugar no conselho 453 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 quando se recusa a aceitar a minha avaliação médica da sua filha. 454 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 O que é isto? 455 00:25:56,932 --> 00:25:58,642 Ele acha que a Emily precisa de ficar aqui. 456 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 O quê? A Emily não é a louca. Sou eu! 457 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 Prenda-me. Prenda-me durante décadas! 458 00:26:04,523 --> 00:26:06,149 Fico com o quarto azul, se estiver disponível. 459 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 Já vi isto tudo antes. As mães tentam ficar no lugar das filhas. 460 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 Um sacrifício nobre, mas não o vou permitir. 461 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 A Emily é quem precisa de ser institucionalizada. 462 00:26:14,074 --> 00:26:16,743 Ei, esperem. Toda esta conversa sobre ela e onde é que ela está? 463 00:26:16,827 --> 00:26:18,036 Onde está a Emily? 464 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 Isto é um protesto! 465 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 Tenha vergonha. 466 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 Pegou nas vidas destas raparigas e interrompeu-as. 467 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 Bem, eu também sou louca. Socorro! Estou praticamente fora de mim. 468 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Mãe, estou a tentar liderar um protesto. 469 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 Está a ver isto? A protestar? 470 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 A exigir direitos das mulheres? Desobediência civil? 471 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 São exemplos óbvios de lesões cerebrais graves. 472 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 Perdoe a minha sanidade num mundo louco. 473 00:26:43,061 --> 00:26:44,438 Não sei o que lhe deu. 474 00:26:44,521 --> 00:26:46,648 Pai, tens de saber a verdade sobre este lugar. 475 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 As mulheres são mantidas aqui contra a vontade. 476 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 São mal diagnosticadas, abusadas, manipuladas, sobremedicadas… 477 00:26:52,946 --> 00:26:53,947 Eu gosto dos comprimidos. 478 00:26:54,031 --> 00:26:55,657 - Pronto, Abby. Deixa comigo. - Eu sei. 479 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 Pai, isto não é uma instituição progressista. 480 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 Na verdade, duvido que lugares como este sobrevivam no futuro. 481 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 São um crime contra a humanidade. 482 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 Serão considerados como relíquias. 483 00:27:06,835 --> 00:27:08,795 Edward, quer ajudar a sua filha, não quer? 484 00:27:08,879 --> 00:27:09,755 Claro que quero. 485 00:27:09,838 --> 00:27:11,548 Então, deve deixar a Emily aqui comigo. 486 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Provavelmente para o resto da sua vida. 487 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 Basta dizer que eu trato de tudo. 488 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 - Não, eu não… - Espere, o quê? 489 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Pai, de que está ele a falar? 490 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 - Em. - Não me podes deixar aqui. 491 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 Não, pai. Tu não farias isso, pois não? 492 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 Se não o fizer, não poderá ser administrador. 493 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 Não, não o faria. 494 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Doutor, o lugar da minha filha Emily é em casa, comigo. 495 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 E se isso significa perder a administração, então, que assim seja. 496 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Esperem, então vocês vão levar-me para casa, ou… 497 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 Boa tarde, Freddie. 498 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Lindo dia, não é? Algum correio? 499 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Aqui tem, Sr. Dickinson. 500 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Lamento. 501 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 Lamentas? Porquê? 502 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 GABINETE DO XERIFE 503 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 … legalmente convocado ao serviço dos Estados Unidos… 504 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 Inspeção! Companhia. 505 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 Ajeita o colarinho. 506 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 Henry, a tua influência é visível. Estes homens parecem verdadeiros soldados. 507 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 Cavalheiros, acabaram de passar na vossa primeira inspeção. 508 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 Estou orgulhoso. 509 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Eu sabia que eles conseguiam. 510 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 E mesmo a tempo. 511 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 Senhor? 512 00:29:02,451 --> 00:29:04,453 Um batalhão de confederados está em marcha. 513 00:29:05,120 --> 00:29:06,914 A batalha está a chegar a Beaufort, amigos. 514 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Haverá violência, é claro. 515 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 Mas, talvez, se nos mantivermos abertos a essa ideia, 516 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 consigamos iniciar um diálogo produtivo. 517 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 Permissão para falar livremente, senhor? 518 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 Concedida. 519 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 - Diz que a batalha está a chegar? - Sim. 520 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Isso significa que vamos receber as nossas armas, senhor? 521 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Espero bem poder facilitar isso. 522 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 "Facilitar"? Que quer isso dizer? 523 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 Quando é que recebemos as nossas armas, senhor? 524 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 Não tenho uma data exata. 525 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 Mas… 526 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 … vou enviar ao General Saxton uma carta contundente, agora mesmo, 527 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 e depois… esperamos para ver. 528 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 Mais uma vez, estou orgulhoso de vocês. Têm trabalhado muito arduamente. 529 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Vejo isso. Reconheço-o. 530 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Agradeço-vos. 531 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Companhia. Dispensados. 532 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 Vês o que queremos dizer? Nunca muda. 533 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Ele diz que nos ajuda, mas não o faz. 534 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Vamos estar aqui que nem tolos quando a batalha chegar. 535 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 Que espera ele que façamos? Que façamos fila para morrer? 536 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 Olá! 537 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 Estamos em guerra com um bando de racistas que sofre de ansiedade económica. 538 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Preciso da minha arma. 539 00:30:26,952 --> 00:30:27,828 Recarregar. 540 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Acho que estou assustado. 541 00:30:36,670 --> 00:30:37,880 Podemos dar um abraço de grupo? 542 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 - Claro. - Vá lá, meu. 543 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 Vá lá, meu. Nós apoiamos-te. 544 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 Estamos juntos nisto. 545 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Desculpem ter-lhe dado ouvidos. 546 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 É escusado. Nunca vamos ser soldados de verdade. 547 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Tem de haver uma maneira. 548 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Vocês tinham razão. Não podemos esperar mais. 549 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 Então, o que vais fazer? 550 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Vou questioná-lo sobre esta treta. 551 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Obrigada. 552 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Ainda bem que demos à Abby boleia do manicómio para casa. 553 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Sim, para o marido que a colocou lá em primeiro lugar. 554 00:31:25,511 --> 00:31:27,304 Pai, lamento imenso. 555 00:31:27,387 --> 00:31:29,723 Queria que corresse bem. Nunca quis custar-te a posição. 556 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 Não. Tudo bem, tudo bem. Afinal de contas, não me pareceu adequada. 557 00:31:34,311 --> 00:31:35,729 Obrigada por não me deixares lá. 558 00:31:36,313 --> 00:31:38,649 Filha. Não, não há razão para me agradeceres. 559 00:31:38,732 --> 00:31:39,900 Não, eu devia-te isso. 560 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 Porquê? 561 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Por ficares do meu lado quando outros optaram por não o fazer. 562 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 Não penses que não reparei no teu apoio, querida menina. 563 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Estou cheio de fome, tu estás? 564 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Mãe? Que há no menu, esta noite? 565 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 Mãe, aonde vais? 566 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 Para a cama. Não me incomodem. 567 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 Para, tipo, uma sesta de 20 minutos, ou… 568 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Até que a guerra termine. 569 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 Legendas: Teresa Moreira