1 00:00:13,138 --> 00:00:16,517 Det er fantastisk at vi lager sysett til soldatene. 2 00:00:17,643 --> 00:00:20,979 Vi gir dem redskapene de trenger til å lappe sammen ødelagte uniformer. 3 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Ja. 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 Selv om ting noen ganger ikke kan repareres. 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 Noen ganger må et bein amputeres. 6 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 Bare kuttet rett av for å redde resten av kroppen. 7 00:00:33,617 --> 00:00:38,455 Og så går man videre uten beinet, og later som man aldri har hatt to bein. 8 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 De kalles husmorsett, Emily. 9 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Jeg skulle ønske jeg hadde en ektemann å ta meg av. 10 00:00:46,922 --> 00:00:50,717 Disse husmorsettene ville føltes mer autentiske om jeg var noens husmor. 11 00:00:50,801 --> 00:00:55,722 Jeg er takknemlig nå for at ingen av dere har flyttet hjemmefra, 12 00:00:55,806 --> 00:01:00,227 siden jeg er blitt forlatt av sønnen min, og neppe vil få møte barnebarnet mitt. 13 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 Jeg fatter ikke at Austin behandler oss sånn. Jeg ante ikke at han var så ond. 14 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 Og ærlig talt, Sue er ikke til hjelp. 15 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 Det skal være sikkert. Hvis hun ikke har sagt noe til deg, Emily? 16 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 Hun snakker ikke til meg. 17 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 Det er rart når det går flere dager uten å se dem. 18 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 Jeg vet at Austin og Sue er i nabohuset, men det virker lengre. 19 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Ja, det er fryktelig. 20 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Men vi må bare akseptere at dette er familien vår nå. 21 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Vi er som soldaten som mistet et lem. 22 00:01:28,338 --> 00:01:31,842 -Vi skal komme sterkere ut av dette. -Jeg håper det. 23 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 Men jeg er ikke sikker. 24 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 Jeg vet det. 25 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 Vi kan ikke gi opp håpet. Håp er alt vi har. 26 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Selv når alt virker så mørkt, er det ikke galskap å ha håp. 27 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Mine damer, la oss gå til vognen. Vi skal til galehuset. 28 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Hva sa du? 29 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 Ja. I dag tar Dickinson-familien 30 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 en tur til en fantastisk ny institusjon 31 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 som har tilbudt meg et prestisjetungt styreverv. 32 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 Northampton Women's Lunatic Asylum. 33 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 Det er grufulle steder. 34 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Så lenge vi kommer ut av huset, er jeg med. Jeg trenger en forandring. 35 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Ser dere? 36 00:02:23,227 --> 00:02:27,814 -Vil de ha deg i styret? Det er så kult. -Jeg er glad for at du ser mulighetene. 37 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Dere har sikkert hørt meg si 38 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 at kvinners mentalhygiene er en viktig sak for meg. 39 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Det har jeg aldri hørt. 40 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 Dette er en perfekt mulighet til å styrke ettermælet mitt. 41 00:02:38,867 --> 00:02:42,204 Når jeg sikrer meg denne stillingen, vil byen huske 42 00:02:42,287 --> 00:02:45,249 at Dickinson er et navn som skal sies med respekt. 43 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 Det høres bra ut. 44 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 Det er flott. 45 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 Og dette vervet er så godt som mitt så lenge vi gir godt inntrykk. 46 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 De vil at styremedlemmene skal komme fra gode, moralske familier, 47 00:02:56,176 --> 00:02:59,221 og overlegen har bedt spesifikt om 48 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 at dere alle blir med. 49 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Så, mine damer. Til vognen! 50 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 Ja! En "dagsferie". 51 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Jeg skal hente hattene våre. 52 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Takk. 53 00:03:11,650 --> 00:03:15,487 Vi skal skaffe deg vervet. Uansett hva du trenger, kan du stole på meg. 54 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Jeg skal hente hestene. Vær klare om ti. 55 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 Emily, dette lukter ikke bra. 56 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 Hva mener du? 57 00:03:26,498 --> 00:03:30,002 Er det ikke åpenbart? Faren din vil stenge meg inne på asylet. 58 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 Hva snakker du om? 59 00:03:31,545 --> 00:03:36,091 Det er det eldste trikset i boka. Lei av kona? Er ekteskapet kjedelig? 60 00:03:36,175 --> 00:03:40,179 Hun drakk for mye på bursdagen din, kledde på seg brudekjolen og falt ned trappen? 61 00:03:40,262 --> 00:03:43,932 -Si at hun er gal og lås henne inne. -Det ville pappa aldri gjort. 62 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Faren din er veldig konvensjonell. 63 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 Og det var ikke mitt beste øyeblikk. 64 00:03:49,188 --> 00:03:53,692 Du må bli med. Pappa vil aldri innrømme det, men han trenger oss. 65 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Hør på meg. 66 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Jeg lover at jeg ikke drar fra asylet uten deg. 67 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 -Sverger du? -Ja. 68 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 La oss gå til vognen. 69 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 Kom nå. Det er en vakker vårdag! 70 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Hold deg nær meg, Emily. 71 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 Vær så god. 72 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Opp med haka. Det er overlegen. 73 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 -Smil, alle sammen. -Ok. 74 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Edward Dickinson. For en ære å møte deg. 75 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 God dag, doktor. Æren er min. 76 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Å, nei. Jeg er en stor beundrer. 77 00:04:37,277 --> 00:04:41,865 Essayet ditt "Om kvinnens rettmessige plass" ligger på nattbordet mitt. 78 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Du er altfor vennlig. 79 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 Og jeg ser at du har tatt med kvinnene i familien. 80 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 Ja. Dette er min kone, Emily. 81 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 -Og dette er min datter, Emily. -Hei. 82 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 Og dette er… 83 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 -…min andre datter. -Lavinia. 84 00:04:56,922 --> 00:05:01,385 -De gleder seg til omvisningen. -Jeg gleder meg på et helt normalt nivå. 85 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Jeg elsker blomstene dere har plantet her. 86 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 Våren er så fantastisk, ikke sant? 87 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 Blomster er tilbake som gamle venner. Vi visste ikke at vi savnet dem. 88 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Jeg kan tenke meg at du har hendene fulle med denne. 89 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Å, nei. Vår Emily er bare unik. 90 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Det virker sånn. 91 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Jeg er bare veldig glad i blomster. 92 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 Jeg liker blomster helt normalt mye. 93 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Ja visst. Skal vi starte omvisningen? 94 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Ja, dette blir morsomt. 95 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Kom igjen. 96 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 Kjære venn… 97 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 …krigen føles som et selsomt sted. 98 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 "Selsomt." 99 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 Det perfekte ordet. 100 00:05:49,766 --> 00:05:54,062 -Du ville snakke med meg, oberst? -Ja! Min bror. Kom inn. 101 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 Hvordan har du det i dag, bror? 102 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 Bra. Jeg skulle til å starte undervisningen, 103 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 men så ble jeg innkalt. 104 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 Kan vi si "invitert" i stedet for "innkalt"? 105 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 Jeg vil la det være frivillig. 106 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 -La det være løst. -Ok. 107 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 Hva skjer? 108 00:06:17,753 --> 00:06:21,548 Jeg trenger hjelp med noe i dag. Det er ikke akkurat undervisning. 109 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 Har du tid til det? Mulighet? 110 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Det kommer an på hva det er. 111 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Ja visst. 112 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 Ok, nå skal du høre. 113 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 Soldatene skal ha uniformsinspeksjon. 114 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 Uniformsinspeksjon? De har knapt uniformer som det er. 115 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Jeg vet det. Det er noe dritt. 116 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Men det er en del av å sy alt dette sammen. 117 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 Sy sammen? 118 00:06:45,656 --> 00:06:49,868 For å få mennene godkjent som unionssoldater. 119 00:06:52,120 --> 00:06:53,622 Jo mer general Saxton ser 120 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 på First South Carolina Volunteers som et legitimt regiment, 121 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 desto mer press kan han sende oppover kommandoveien. 122 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 Helt opp til Lincoln. 123 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 En inspeksjon kan bety alt. 124 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 Så det er veldig viktig at karene tar dette alvorlig. 125 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 De må se rene, ordentlige og klare ut. 126 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Jeg skal gjøre inspeksjonen i ettermiddag. 127 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Greit. 128 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Det er forstått. 129 00:07:18,230 --> 00:07:21,024 -Jeg skal se hva jeg kan få til. -Ja, for faen! 130 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 Denne prosessen fungerer. 131 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Jeg kan føle det. 132 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 Og dette er storsalen vår. 133 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Dere vil se at jentene våre får den beste omsorg. 134 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Vi har en progressiv forståelse av mental sykdom 135 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 som dekker alle moderne kvinnelige sykdommer, 136 00:07:42,629 --> 00:07:49,553 fra utmattelse, overutdannelse, menstruasjon, latskap, å være ugift… 137 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 Er det en mental sykdom å være ugift? 138 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Nei, ja, det føles riktig. 139 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 Til akutt mani, kronisk mani, nymfomani og melankoli. 140 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 Bedre kjent som sorg. 141 00:08:02,274 --> 00:08:06,612 Mrs. Dickinson her var nylig i sorg over sin søsters død. 142 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Å, Edward. Det var jeg ikke. Din løgner! 143 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 Meg, sørge over min eneste søster? Usannsynlig. 144 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Jeg er over henne. Godt å være kvitt den kvinnen. 145 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Kom denne veien. 146 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 Hørte dere det? 147 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 Hva da, kjære? 148 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Kanskje det var innbilning. 149 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 Skjer det ofte at du innbiller deg ting? 150 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Ja. Emily har stor fantasi. Hun er begavet sånn. 151 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Interessant. 152 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Kom. 153 00:08:59,289 --> 00:09:05,295 -Det er noe galt med dette stedet. -Kan du ikke bare nyte en familieutflukt? 154 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Du ville jo hjelpe pappa å gjøre godt inntrykk. 155 00:09:07,714 --> 00:09:12,094 Ja. Men pappa fortjener å vite det hvis det foregår noe mistenkelig her. 156 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 INGEN ADGANG 157 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 Doktor, hva er den døren til? 158 00:09:18,475 --> 00:09:19,893 Den fører til et annet rom. 159 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Ja. Hva slags rom? 160 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Bare et rom som er for pasienter som trenger mer privatliv. 161 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 Det forstår du vel, Emily? 162 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 Hun har alltid vært glad i privatliv. 163 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 Så det har hun? 164 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Edward, det er noe jeg vil diskutere med deg privat. 165 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Så klart. Ja. 166 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 Og damene? 167 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 Ikke tenk på det. Vi skal holde øye med dem. 168 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 Og det er øyne overalt. 169 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Bare av nysgjerrighet, hva er praksisen med å inngravere navn i bygningen? 170 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Vent. Hvor ble det av mamma? 171 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 Å, kjære. Dette er et pent rom. 172 00:10:07,149 --> 00:10:10,027 -Kan jeg hjelpe deg? -Unnskyld. 173 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 -Jeg mente ikke å plage… -Tøyser du? 174 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Ingenting plager meg her. Jeg har aldri vært så avslappet. 175 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 Ja vel? 176 00:10:17,242 --> 00:10:21,830 Ingen steder i verden blir en kvinne behandlet så godt som på et asyl. 177 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 De ansatte lager mat og vasker og rister putene mine. 178 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Det er himmelrike. 179 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 Tapetet. Det er mennesker i tapetet, doktor! 180 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Han der er god med pasientene. 181 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Vent. 182 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 Så du er ikke… 183 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 Gal? 184 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 Nei. Ikke mer enn deg. 185 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Jeg er her bare for etterlengtet hvile. 186 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 Så du hviler hele dagen, og ingen venter noe av deg? 187 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Bingo. 188 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Doktor. Doktor! 189 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 Det er noe rart med dette tapetet! 190 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 Hei! Det er mitt knep. Finn på ditt eget. 191 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Finn mamma. Jeg vil se hva som er her inne. 192 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 Wow, kult. 193 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Jeg mener, om det ikke var uhyggelig. 194 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 Hvis du ikke er her ute, mamma, 195 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 melder jeg deg savnet i resepsjonen. 196 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Hei. Har du sett en dame som er… 197 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Jeg beklager. Jeg skal la deg være i fred. 198 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 Det er greit. Jeg vil gjerne ha litt selskap. 199 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Jeg heter Florence. 200 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 Er du sikker? Jeg vil nødig forstyrre. 201 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 Nei. Jeg gråter alltid. Jeg har diagnosen ekstrem sorg. 202 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Jeg klarer ikke å slutte å gråte. 203 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 Det høres rensende ut, i det minste. 204 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Jeg mistet min elskede til krigen for to måneder siden, 205 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 og jeg har vært sånn siden det. 206 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Jeg vet at du ikke kjenner meg, men tro meg når jeg sier 207 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 at jeg vet nøyaktig hvordan du har det, som 1000 prosent. 208 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Jeg ser for meg kroppen hans ligge kald på slagmarken. 209 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 Armene som pleide å holde rundt meg. 210 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 -Leppene som pleide å kysse meg. -Ja. 211 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 Og, herregud, håret hans. Han hadde så fint hår. 212 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Hva het han? 213 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 Det vakreste navnet i verden. 214 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Joseph Lyman. 215 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Joseph var elskeren din? 216 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Jeg skulle ha giftet meg med ham da jeg hadde sjansen. 217 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Fridde han til deg? 218 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 På en måte. 219 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 Hva? 220 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Selv om jeg elsket Joseph av hele mitt hjerte… 221 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Ja. 222 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 …så tilhørte hjertet hans en annen. 223 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 Hvem var det? Den dritten. Abigail? Virginia? 224 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 Nei, det var et nek fra Amherst. 225 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Han kalte henne bare Vinnie. 226 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Er det sant? 227 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Det er så fryktelig. 228 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Ja. 229 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Men uansett, han er død. 230 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Å, herregud. 231 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 Ja, det er han. 232 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 Hva er det du gjør? 233 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Jeg ommøblerer kontoret mitt. 234 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Som du husker, skal jeg starte mitt eget advokatfirma. 235 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 Jeg skjønte ikke at du mente det. 236 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Jo. Jeg har funnet et navn allerede. 237 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 "Panache". 238 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Ikke noe "herr", ikke noe "og sønn". 239 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Bare "Panache". 240 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 Så, ja. Jeg mener det seriøst. 241 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 Da mente du vel også seriøst å skille deg 242 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 og ta omsorgen for barnet vårt. 243 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Ja. 244 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Jeg må bare finne ut av noe av papirarbeidet. 245 00:14:58,357 --> 00:15:03,779 Jeg vil foretrekke at du ikke gjør det. Jeg vil ikke at du skal forlate meg. 246 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 Hvorfor skal jeg bli? 247 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 Jeg har tenkt. Vi har et utradisjonelt ekteskap. 248 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 Det er en underdrivelse. 249 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Så kanskje vi også skal være utradisjonelle foreldre. 250 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 Hva mener du? 251 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 Jeg vil at du skal oppdra barnet sammen med meg. 252 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 Jeg vil ikke at du skal være en kald, fjern far, som jeg hadde. 253 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Jeg beklager at det har tatt tid å forstå det, 254 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 men jeg håper du tror meg nå og gir oss en sjanse. 255 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Takk. 256 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Det vil jeg gjerne. 257 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 Vel, det er en liten gutt uten navn som trenger en ren tøybleie. 258 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 Sett i gang. 259 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Dickinson. 260 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 Som en som er interessert i et verv, 261 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 har du nok respekt for min medisinske oppfatning? 262 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Selvfølgelig. 263 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Da stoler du vel på min profesjonelle diagnose, 264 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 som er at din datter, Emily… 265 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 …er sinnssyk. 266 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 Hun er ikke sinnssyk. 267 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 Nei. Hun er bare en poet. 268 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Herregud, mann. Forstår du ikke hva som skjer? 269 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Når et familiemedlem er mentalt syk, 270 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 blir hele familien påvirket. 271 00:16:34,953 --> 00:16:40,250 La henne tilbringe litt tid her. Motta noe av vår moderne behandling. 272 00:16:40,334 --> 00:16:44,463 Tross alt driver vi Østkystens beste asyl for kvinner. 273 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Du må bare legge henne inn her. 274 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 Ta ett skritt nærmere, og jeg kjører denne inn i aortaen min! 275 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 Aortaen er i brystet. 276 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Godt å vite. 277 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Er det Abby? 278 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 For siste gang, jeg gjemte ikke piller under tungen. 279 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 Abby. 280 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 Emily Dickinson? 281 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 Min beste venn kommer på besøk? Jeg er så rørt. 282 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Hva gjør du her? Er alt i orden? 283 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 Jeg har det fantastisk! Bortsett fra at jeg ikke kan se. 284 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 Sykepleieren tok brillene. Hun sa at jeg var farlig for meg selv. 285 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 Hvordan har du det? 286 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Hvordan endte du her? 287 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 Hvordan har noen av dere endt her? 288 00:17:55,075 --> 00:17:58,537 Jeg ville kjempe i krigen, og de kastet meg hit. De taklet ikke kjønnet mitt. 289 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Mannen min, pastor Daniel Bliss, sendte meg hit. 290 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 Det er greit, for det er den nye kjæresten min. 291 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 Hvorfor gjorde mannen din det? 292 00:18:06,295 --> 00:18:10,883 Noe om at jeg deltok i flaggbrenning under en lokal suffragette-protest. 293 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 Han "likte ikke" avgjørelsene mine og anså meg som "generelt irriterende". 294 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Jeg gjør anførselstegn i lufta, men det ser du ikke. 295 00:18:18,390 --> 00:18:21,435 -Hvor lenge har du vært her? -Godt spørsmål. 296 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 De lar oss ikke følge med på dagene, 297 00:18:24,521 --> 00:18:26,315 eller lese eller skrive 298 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 eller gir oss annet å spise enn noen små piller. 299 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Pillene er artige. De gjør nesten at det er verdt det. 300 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 Vi må få deg ut herfra. Tilstandene her er forferdelige! 301 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 For ikke å snakke om… 302 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 …urenslige. 303 00:18:39,995 --> 00:18:42,247 Det er ikke så ille. Jeg har fått venner her. 304 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Hei, dokka! 305 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Elsker den kjerringa. 306 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Jeg skal få deg ut herfra. 307 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Jeg skal få dere alle ut. 308 00:18:50,047 --> 00:18:53,383 Faren min må få vite hva som foregår i kjelleren her. 309 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 Dette er et skamløst brudd på kvinners rettigheter. 310 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 Ok, nå snakker du! 311 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Hør etter, damer. Her er planen. 312 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 Gjorde dere leksene i går? 313 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Litt. Jeg slet med mine. Jeg vil ikke lyve. 314 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Ja, jeg skrev en setning. 315 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 "Dette er min vidunderlige setning." 316 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 Hva… 317 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 -Dæven, Everett, det er bra! -Hva? 318 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 -Flott. -Utmerket. 319 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 -Elever. -Gratulerer. 320 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Det blir ingen leksjon i dag. 321 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 I stedet skal vi ha uniformsinspeksjon. 322 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Wow, Higginson er jammen frekk, hva? 323 00:19:31,213 --> 00:19:34,299 -Ikke regn med meg. -Enda en inspeksjon er grunnløs. 324 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 Nei. Higginson har forsikret meg 325 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 om at hvis dere blir godkjent, kan dere kanskje få våpen. 326 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 Ja, men vi blir aldri godkjent. 327 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 Ikke med den holdningen. 328 00:19:45,227 --> 00:19:50,524 -Nei, ikke med disse fillete uniformene. -Halvparten av dem er tatt av lik. 329 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 Eller stjålet fra plantasjehuset. 330 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 Hvordan er dette en uniform? Jeg har på meg en cardigan. 331 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 De vil at vi skal mislykkes. 332 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 Ja. Så bruker de fiaskoen som en unnskyldning for ikke å gi oss våpen. 333 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 Nei, broder. 334 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Hør her. Alle sammen. 335 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Vi kan ikke bare skofte inspeksjonen. 336 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 Det ville vært en god unnskyldning til å gi dere opp. 337 00:20:12,087 --> 00:20:16,466 Og hvem vet? Hvis dere blir godkjent, får dere kanskje våpen enda tidligere. 338 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Jeg er lei av "snart". Jeg vil ha "nå". Jeg vil til framtiden. 339 00:20:19,344 --> 00:20:24,725 I framtiden, Michael Jordan, vil skomakere lage spesielle sko til ære for deg. 340 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 Det høres kult ut. Så lenge de er bedre enn disse. 341 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Alt er bedre enn dem. 342 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 -Dæven. -Jøss. 343 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Hør her. 344 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Dere skal klare inspeksjonen. 345 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 For jeg skal hjelpe dere. 346 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 Ja vel? Og hvordan skal du gjøre det? 347 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Se på denne jakken. Den har ikke ermer. 348 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 Heldigvis for dere, har jeg et av disse. 349 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 Hva i helvete er det? 350 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 Det er husmorsettet mitt. 351 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 Husmor hva? 352 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Nål, fingerbøl og tråd i alle farger. 353 00:21:06,850 --> 00:21:11,104 Dere tror vel ikke denne smakfulle dressen min holder seg selv i stand? 354 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Jeg steller den hver kveld. 355 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 Så jeg ser flott ut. 356 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 Du snakker. Kompisen min kan sy. 357 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 -Ja. -Jeg kan noen triks. 358 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 Kona mi, Betty, er den beste sydamen i New England. 359 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Noe av magien hennes har nok smittet. 360 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 Har du ei kone? 361 00:21:38,131 --> 00:21:43,136 Hun var kona mi. Jeg vet ikke hva jeg skal kalle henne nå. 362 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 Er det henne du alltid skriver til om kvelden? 363 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 Ja. 364 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 Kona mi og dattera mi, Helen. 365 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Jeg skriver, men jeg sender ikke brevene. 366 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Det har jeg lagt merke til. Hvorfor det? 367 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Jeg tror det er best om de glemmer meg. 368 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Jeg får neppe se dem igjen. 369 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 Så hvorfor pirke i et sår som aldri kan gro? 370 00:22:11,415 --> 00:22:15,961 Det er bedre for dem å gå videre, og jeg holder minnene om dem… 371 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 …for meg selv. 372 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Det er tragisk. 373 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 Verden rev familien min fra hverandre. 374 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Som den har gjort med så mange familier. 375 00:22:33,729 --> 00:22:39,401 Og nåleferdighetene mine kan ikke reparere et knust samfunn eller et knust hjerte. 376 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Men det jeg kan reparere… 377 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 …er en uniform. 378 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Se på det. 379 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Ok. 380 00:22:55,626 --> 00:22:56,710 -Yo. -Wow. 381 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Disse stingene er fine. 382 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Kanskje vi har en sjanse til å klare inspeksjonen. 383 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Jeg har tro på oss. 384 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 Yo, Erasmus, hva sier klarsynet ditt? 385 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 Det sier: "Just do it". 386 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Ok, jeg er med. 387 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 -Bli ny! -Ja. 388 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 FORSYNINGER 389 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Vel… 390 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Jeg må si at dere ser ut som et ekte regiment. 391 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 Ikke bare en frivillig hær. 392 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 La meg spørre om noe. 393 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 Er dere sultne? 394 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Alltid. Hvordan det? 395 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Dere gjorde rent bord av den oppgaven. 396 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Rolig. Oppfør dere normalt. 397 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 Som for enkelte av dere betyr som gale. 398 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Når sykepleieren kommer med pillene, rømmer vi. 399 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Kom igjen. 400 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 Tid for medisiner. Still dere på rekke. 401 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Jeg sa still dere på rekke. 402 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 Og… 403 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 …gå! 404 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 Litt galskap om våren 405 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 er bra selv for kongen. 406 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 Men Gud være med klovnen 407 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 som grunner over dette skjønne, 408 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 dette enorme grønne, 409 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 som om det var hans eget! 410 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 Må vi dra? Jeg har det så hyggelig. 411 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Ja, kanskje vi skal bli. 412 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Jeg vil gjerne bli bedre kjent med menneskene i tapetet. 413 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Kanskje drikke te. 414 00:25:44,628 --> 00:25:49,049 Takk for omvisningen, doktor. Jeg håper vi kan formalisere vervet. 415 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 Med respekt å melde, jeg kan ikke tilby en plass i styret 416 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 når du nekter å akseptere min vurdering av datteren din. 417 00:25:55,722 --> 00:25:58,642 -Hva er dette? -Han mener at Emily må bli her. 418 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 Hva? Det er ikke Emily som er gal. Det er meg! 419 00:26:02,104 --> 00:26:06,149 Lås meg inne. Lås meg inne i tiår! Jeg tar det blå rommet hvis det er ledig. 420 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 Jeg har sett dette før. Mødre prøver å ta døtrenes plass. 421 00:26:09,236 --> 00:26:13,991 Edelt, men jeg kan ikke tillate det. Det er Emily som må legges inn. 422 00:26:14,074 --> 00:26:16,743 Alt dette snakket om henne, og hvor er hun? 423 00:26:16,827 --> 00:26:18,036 Hvor er Emily? 424 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 Dette er en protest! 425 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 Skam deg. 426 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 Du har tatt disse jentenes liv og forstyrret dem. 427 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 Vel, jeg er også gal. Hjelp! Jeg er helt spinnvill. 428 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Jeg prøver å lede en protest. 429 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 Ser du dette? Protestering? 430 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 Kreve kvinners rettigheter? Sivil ulydighet? 431 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 Dette er klare eksempler på alvorlig hjerneskade. 432 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 Beklager min forstand i en gal verden. 433 00:26:43,061 --> 00:26:46,648 -Jeg vet ikke hva som går av henne. -Du må vite sannheten om dette stedet. 434 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 Kvinner blir holdt her mot sin vilje. 435 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 De er feildiagnostisert, mishandlet, manipulert, overmedisinert… 436 00:26:52,946 --> 00:26:55,657 -Jeg liker pillene. -Jeg overtar nå. 437 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 Dette er ikke en progressiv institusjon. 438 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 Sånne steder vil neppe overleve i framtiden. 439 00:27:01,205 --> 00:27:06,752 De er en forbrytelse mot menneskeheten. De vil bli sett på som levninger. 440 00:27:06,835 --> 00:27:09,755 -Du vil vel hjelpe datteren din, Edward? -Selvsagt. 441 00:27:09,838 --> 00:27:13,342 Da bør du overlate Emily til meg. Trolig for resten av livet. 442 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 Bare si ifra, så skal jeg ordne det. 443 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 -Nei, jeg… -Hva? 444 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Hva er det han snakker om? 445 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 -Em. -Du kan ikke forlate meg her. 446 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 Nei. Det ville du da ikke gjort? 447 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 Gjør du det ikke, kan du ikke få vervet. 448 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 Nei, det ville jeg ikke. 449 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Emily hører til hjemme hos meg. 450 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 Og om det betyr å miste styrevervet, får det så være. 451 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Vent, tar dere meg med hjem, eller… 452 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 God ettermiddag, Freddie. 453 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Deilig dag, ikke sant? Er det post? 454 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Vær så god, Mr. Dickinson. 455 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Jeg beklager. 456 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 Beklager? Hva da? 457 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 MILITÆRSJEFENS KONTOR 458 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 …INNKALT TIL MILITÆRTJENESTE… 459 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 Inspeksjon! Kompani. 460 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 Rett på kragen. 461 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 Henry, innflytelsen din er tydelig. Disse mennene ser ut som ekte soldater. 462 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 Dere har klart deres første inspeksjon. 463 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 Jeg er veldig stolt. 464 00:28:55,235 --> 00:28:58,906 -Jeg visste at de kunne klare det. -Og akkurat i tide. 465 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 Sir? 466 00:29:02,451 --> 00:29:06,914 En bataljon av konføderative er på marsj. Slaget kommer til Beaufort, mine venner. 467 00:29:07,873 --> 00:29:12,169 Det vil selvsagt bli voldsomheter. Men kanskje, hvis vi er åpne for det, 468 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 kan vi starte en produktiv dialog. 469 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 Tillatelse til å snakke fritt, sir? 470 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 Innvilget. 471 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 -Sier du at det blir et slag? -Ja. 472 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Betyr det at vi får våpnene våre? 473 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Jeg håper at jeg kan arrangere det. 474 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 "Arrangere"? Hva betyr det? 475 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 Når får vi geværene våre, sir? 476 00:29:33,023 --> 00:29:37,069 Jeg har ikke et nøyaktig tidspunkt. Men… 477 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 Jeg skal sende general Saxton et brev i sterke ordlag. 478 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 Og så får vi bare… vente og se. 479 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 Igjen, jeg er så stolt av dere. Dere har arbeidet så hardt. 480 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Jeg ser dere. Jeg gjenkjenner dere. 481 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Jeg takker dere. 482 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Kompani. Tre av. 483 00:30:03,804 --> 00:30:08,934 Skjønner du hva vi mener? Han sier han hjelper oss, men gjør det ikke. 484 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Vi kommer til å stå her som idioter når slaget kommer. 485 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 Hva venter han at vi skal gjøre? Stille oss på rekke og dø? 486 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 Hallo! 487 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 Vi er i krig med en gjeng rasister som lider av økonomisk angst. 488 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Jeg trenger våpenet mitt. 489 00:30:26,952 --> 00:30:27,828 Lad om. 490 00:30:34,710 --> 00:30:37,880 Jeg tror jeg er redd. Kan vi ta en gruppeklem? 491 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 -Absolutt. -Kom igjen. 492 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 Kom igjen. Vi har deg. 493 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 Vi er sammen om dette. 494 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Jeg beklager at jeg hørte på ham. 495 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Det er håpløst. Vi blir aldri ekte soldater. 496 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Det må finnes en utvei. 497 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Dere hadde rett. Vi kan ikke vente lenger. 498 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 Så hva vil du gjøre? 499 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Jeg skal avsløre drittpreiket hans. 500 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Takk. 501 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Jeg er glad vi ga Abby skyss hjem fra asylet. 502 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Ja, til mannen hennes, som plasserte henne der. 503 00:31:25,511 --> 00:31:27,304 Jeg er lei for det. 504 00:31:27,387 --> 00:31:29,723 Jeg mente ikke å koste deg styrevervet. 505 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 Alt i orden. Det virket ikke som et egnet sted. 506 00:31:34,311 --> 00:31:38,649 -Takk for at du ikke forlot meg der. -Du trenger ikke å takke meg. 507 00:31:38,732 --> 00:31:39,900 Jeg skyldte deg det. 508 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 For hva? 509 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Du sto ved min side da andre valgte å la være. 510 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 Ikke tro at jeg ikke har lagt merke til støtten din. 511 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Jeg er sulten, er du det? 512 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Mor? Hva er på menyen i kveld? 513 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 Hvor skal du, mamma? 514 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 Til sengs. Ikke forstyrr meg. 515 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 På 20 minutter eller… 516 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Før krigen er over. 517 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 Tekst: Evy Hvidsten