1 00:00:13,138 --> 00:00:16,600 Es maravilloso que hagamos estos kits de costura para los soldados. 2 00:00:17,559 --> 00:00:18,894 Les damos las herramientas 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,979 para arreglar sus uniformes rasgados. 4 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Sí. 5 00:00:22,314 --> 00:00:25,817 Aunque, por supuesto, a veces hay cosas que no tienen arreglo. 6 00:00:26,276 --> 00:00:28,403 En ocasiones, es necesario amputar una pierna. 7 00:00:28,820 --> 00:00:32,741 Cortarla por completo para salvar al resto del cuerpo. 8 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 Y después sigues con tu vida. Sigues sin esa pierna 9 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 y finges que en realidad nunca tuviste dos. 10 00:00:41,041 --> 00:00:42,876 Se llaman "kits de ama de casa", Emily. 11 00:00:43,919 --> 00:00:46,588 Desearía tener un esposo a quien cuidar. 12 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Estos kits se sentirían más auténticos 13 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 si fuera el ama de casa de alguien. 14 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 ¿Saben? En lo personal, 15 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 ahora agradezco que ninguna de las dos se haya ido de la casa. 16 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 Ya que mi hijo me abandonó 17 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 y es posible que jamás conozca a mi propio nieto. 18 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 No puedo creer que Austin nos trate así. Jamás pensé que pudiera ser tan cruel. 19 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 Y, para ser sincera, Sue no ayuda. 20 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 No cabe duda que no. A menos que te haya dicho algo, Emily. 21 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 No, dejó de hablarme. 22 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 Se siente raro que pasen días sin verlos. 23 00:01:15,200 --> 00:01:19,162 Sé que Austin y Sue viven al lado, pero los siento muy lejanos. 24 00:01:19,246 --> 00:01:20,330 Sí, es terrible. 25 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Pero tenemos que aceptar que nuestra familia es así ahora, mamá. 26 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Somos como un soldado que perdió una extremidad. 27 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Pero esto nos hará más fuertes. 28 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Eso espero. 29 00:01:31,925 --> 00:01:33,302 No estoy segura. 30 00:01:33,385 --> 00:01:34,386 Yo sí estoy segura. 31 00:01:34,887 --> 00:01:38,182 No podemos perder la esperanza. Es lo único que tenemos. 32 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Incluso cuando todo se ve oscuro, no es una locura tener esperanza. 33 00:01:43,395 --> 00:01:47,399 Damas, suban al carruaje. Iremos al manicomio. 34 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 UN POCO DE LOCURA EN LA PRIMAVERA 35 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 ¿Disculpa? 36 00:02:03,999 --> 00:02:07,294 Sí. Hoy, los Dickinson harán un viaje familiar 37 00:02:07,377 --> 00:02:09,420 a una nueva y maravillosa institución 38 00:02:09,505 --> 00:02:12,841 que me ofreció provisionalmente un prestigioso puesto en su consejo. 39 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 El Manicomio para Mujeres de Northampton. 40 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 Esos lugares son espantosos. 41 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Mientras signifique salir de la casa, seré feliz. Necesito un cambio de aire. 42 00:02:22,309 --> 00:02:23,310 ¿Ves? 43 00:02:23,393 --> 00:02:25,437 Papá, ¿serás miembro del consejo? Súper. 44 00:02:25,521 --> 00:02:27,898 Me alegra que veas que es una gran oportunidad, Emily. 45 00:02:27,981 --> 00:02:29,816 Estoy seguro de que me han oído decir 46 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 que la higiene mental de las mujeres es una causa muy importante para mí. 47 00:02:33,153 --> 00:02:34,530 Nunca te he oído decir eso. 48 00:02:34,613 --> 00:02:37,658 Es la oportunidad perfecta para consolidar mi legado. 49 00:02:38,700 --> 00:02:40,619 Verán, cuando asegure el puesto, 50 00:02:40,702 --> 00:02:42,162 este pueblo recordará 51 00:02:42,246 --> 00:02:45,249 que Dickinson es un nombre que debe decirse con respeto. 52 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 Suena grandioso, papá. 53 00:02:46,750 --> 00:02:47,751 Es grandioso. 54 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 Y el puesto en el consejo será mío, 55 00:02:49,795 --> 00:02:52,005 siempre y cuando demos una buena impresión. 56 00:02:52,464 --> 00:02:56,093 Les gusta que los miembros del consejo pertenezcan a familias de buena moral, 57 00:02:56,176 --> 00:02:59,012 y el doctor en jefe solicitó específicamente 58 00:02:59,096 --> 00:03:00,889 que ustedes asistieran. 59 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Así que, damas, ¡al carruaje! 60 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 ¡Sí! Una excursión. 61 00:03:06,395 --> 00:03:08,063 Iré por nuestros tocados. 62 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Gracias. 63 00:03:11,650 --> 00:03:13,652 Papá, te conseguiremos ese puesto. 64 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 Cuenta conmigo para lo que necesites. 65 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Traeré los caballos. Estén listas en diez. 66 00:03:20,826 --> 00:03:23,871 Emily, algo huele mal. 67 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 ¿A qué te refieres? 68 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 ¿No es obvio? 69 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 Tu padre me quiere encerrar en ese manicomio. 70 00:03:30,085 --> 00:03:31,587 Mamá, ¿de qué estás hablando? 71 00:03:31,670 --> 00:03:34,214 Es el truco más viejo del siglo XIX. 72 00:03:34,298 --> 00:03:36,091 ¿Aburrido de tu esposa y tu matrimonio? 73 00:03:36,175 --> 00:03:38,969 ¿Bebió de más en tu cumpleaños, se puso su vestido de novia 74 00:03:39,052 --> 00:03:40,262 y se cayó por las escaleras? 75 00:03:40,345 --> 00:03:41,889 Di que está loca y enciérrala. 76 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Por favor. Papá jamás haría eso. 77 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Tu padre es muy convencional, Emily. 78 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 Y, aceptémoslo, no fue mi mejor momento. 79 00:03:49,188 --> 00:03:51,148 Mamá, tienes que ir. 80 00:03:51,231 --> 00:03:53,859 Papá no lo admitiría, pero nos necesita ahora más que nunca. 81 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Oye, escúchame. 82 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Te prometo que no me iré de ese manicomio sin ti. 83 00:03:59,281 --> 00:04:00,908 - ¿Lo juras? - Sí. 84 00:04:00,991 --> 00:04:02,451 Bueno, vamos al carruaje. 85 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 ¡Vengan! ¡Es un hermoso día de primavera! 86 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Mantente cerca, Emily. Muy cerca. 87 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 Aquí tienen. 88 00:04:27,059 --> 00:04:28,810 Pongan buena cara. Es el doctor en jefe. 89 00:04:28,894 --> 00:04:30,020 - Sonrían. - Sí, bueno. 90 00:04:30,103 --> 00:04:32,898 Edward Dickinson. Es un gran honor conocerlo. 91 00:04:32,981 --> 00:04:35,025 Buen día, doctor. No, el honor es mío. 92 00:04:35,108 --> 00:04:37,069 No, en serio. Soy su admirador. 93 00:04:37,152 --> 00:04:39,947 Su ensayo, "El lugar adecuado de la mujer", 94 00:04:40,030 --> 00:04:41,865 vive en mi mesa de noche. 95 00:04:41,949 --> 00:04:43,200 Qué amable es. 96 00:04:43,283 --> 00:04:46,203 Y veo que hoy trajo a las mujeres de su familia. 97 00:04:46,286 --> 00:04:49,164 Sí. Ella es mi esposa, Emily. 98 00:04:49,248 --> 00:04:51,625 - Y ella es mi hija, Emily. - Hola. 99 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 Y ella es… 100 00:04:54,920 --> 00:04:56,588 - …mi otra hija. - Lavinia. 101 00:04:56,672 --> 00:04:59,007 Les emociona mucho el recorrido, ¿verdad, chicas? 102 00:04:59,091 --> 00:05:01,385 Mi nivel de emoción es perfectamente sano. 103 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Doctor, me encantan las flores que plantó aquí afuera. 104 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 La primavera es magnífica, ¿no cree? 105 00:05:06,515 --> 00:05:09,893 Las flores regresan como viejos amigos. Ni sabíamos que las extrañábamos. 106 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Me imagino que ella lo mantiene ocupado. 107 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 No. Nuestra Emily solo es especial. 108 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Eso parece. 109 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Me gustan mucho las flores. 110 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 Mi gusto por las flores no excede el nivel normal. 111 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Sí. Bueno, ¿comenzamos el recorrido? 112 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Sí, será divertido. 113 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Vamos. 114 00:05:34,376 --> 00:05:35,919 Querido amigo… 115 00:05:36,628 --> 00:05:39,798 …para mí, la guerra es un lugar sesgado. 116 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 "Sesgado". 117 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 La palabra perfecta. 118 00:05:49,766 --> 00:05:51,351 ¿Quería verme, coronel? 119 00:05:51,435 --> 00:05:54,062 ¡Sí, hermano! Adelante. 120 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 ¿Cómo te sientes hoy, hermano? 121 00:06:02,696 --> 00:06:05,991 Estoy bien. Estaba por iniciar mi lección con los hombres, 122 00:06:06,074 --> 00:06:07,618 pero me ordenaron que viniera. 123 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 ¿Podemos decir "invitaron" en vez de "ordenaron"? 124 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 Me gusta darte la opción. 125 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 - Que sea casual. - De acuerdo. 126 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 ¿Qué hay? 127 00:06:17,753 --> 00:06:19,338 Necesito tu ayuda con algo hoy. 128 00:06:19,421 --> 00:06:21,507 No tiene mucho que ver con la enseñanza. 129 00:06:21,590 --> 00:06:23,425 ¿Tienes disponibilidad para hacerlo? 130 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Supongo que depende de qué se trate. 131 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Claro. 132 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 Bueno, esta es la cuestión. 133 00:06:32,059 --> 00:06:34,520 Habrá una inspección de uniformes para los soldados. 134 00:06:34,603 --> 00:06:37,940 ¿Una inspección de uniformes? Pero si apenas tienen uniformes. 135 00:06:38,023 --> 00:06:40,651 Lo sé. Para ser sincero, es una estupidez. 136 00:06:41,527 --> 00:06:44,530 Pero así inclinaremos la balanza. 137 00:06:44,613 --> 00:06:45,656 ¿Hacia dónde? 138 00:06:45,739 --> 00:06:49,952 Hacia el reconocimiento de estos hombres como soldados autorizados de la Unión. 139 00:06:52,120 --> 00:06:55,123 Si el general Saxton ve a los voluntarios de Carolina del Sur 140 00:06:55,207 --> 00:06:56,625 como un regimiento legítimo, 141 00:06:56,708 --> 00:06:58,877 podrá ejercer más presión en la línea de comando. 142 00:06:58,961 --> 00:07:00,254 Hasta llegar a Lincoln. 143 00:07:00,629 --> 00:07:02,589 Una inspección podría hacer la diferencia. 144 00:07:02,673 --> 00:07:06,260 Así que es fundamental que los muchachos se lo tomen en serio, ¿entiendes? 145 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Deben verse limpios, formales y listos. 146 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Realizaré la inspección esta tarde. 147 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 De acuerdo. 148 00:07:15,352 --> 00:07:16,770 Entendido. 149 00:07:17,980 --> 00:07:19,940 Veré qué puedo hacer para ayudar. 150 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 ¡Eso! 151 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 El proceso está funcionando. 152 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Puedo sentirlo. 153 00:07:29,157 --> 00:07:32,786 Y este es el vestíbulo principal. 154 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Nuestras pacientes reciben los cuidados más novedosos. 155 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Tenemos un entendimiento muy progresivo de las enfermedades mentales 156 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 que abarca todas las enfermedades femeninas modernas. 157 00:07:42,629 --> 00:07:46,758 Desde el agotamiento, la sobreeducación, la menstruación, 158 00:07:46,842 --> 00:07:49,553 la pereza, el no estar casadas… 159 00:07:49,636 --> 00:07:51,555 ¿No estar casada es una enfermedad mental? 160 00:07:52,472 --> 00:07:54,016 No, sí, suena lógico. 161 00:07:54,808 --> 00:08:00,063 …hasta la manía grave, la manía crónica, la ninfomanía y la melancolía. 162 00:08:00,147 --> 00:08:02,274 Mejor conocida como el duelo. 163 00:08:02,357 --> 00:08:05,152 ¿Sabe? La Sra. Dickinson recientemente estuvo en duelo 164 00:08:05,235 --> 00:08:06,612 por la muerte de su hermana. 165 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Edward. ¡Claro que no! ¡Mentiroso! 166 00:08:12,492 --> 00:08:16,038 ¿Yo? ¿En duelo por mi única hermana? ¡Para nada! 167 00:08:16,121 --> 00:08:18,957 Ya lo superé. Adiós y buen viaje a esa mujer. 168 00:08:20,209 --> 00:08:21,251 Por aquí. 169 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 ¿Escucharon eso? 170 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 ¿Qué cosa, querida? 171 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Tal vez solo lo imaginé. 172 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 ¿Te pasa seguido? ¿Imaginar que escuchas cosas? 173 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Sí. Emily tiene una gran imaginación. Es uno de sus dones. 174 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Qué interesante. 175 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Síganme. 176 00:08:59,248 --> 00:09:00,832 Este lugar se me hace sospechoso. 177 00:09:01,375 --> 00:09:05,128 Emily, ¿no puedes simplemente disfrutar la excursión familiar? 178 00:09:05,212 --> 00:09:07,714 Creí que querías ayudar a papá a dar una buena impresión. 179 00:09:07,798 --> 00:09:09,842 Así es. Pero creo que papá merece saber 180 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 si aquí ocurre algo sospechoso. 181 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 NO ENTRAR 182 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 Doctor, ¿para qué es esa puerta? 183 00:09:18,475 --> 00:09:19,893 Da paso a otra habitación. 184 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Claro. ¿Qué clase de habitación? 185 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Una diseñada para las pacientes que necesitan un poco más de privacidad. 186 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 Sí, seguro tú lo entiendes, ¿o no, Emily? 187 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 A ella siempre le ha gustado la privacidad. 188 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 ¿En serio? 189 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Edward, me gustaría discutir unos asuntos en privado con usted. 190 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Por supuesto, sí. 191 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 ¿Y las damas? 192 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 No se preocupe. Las vigilaremos. 193 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 Tenemos ojos en todas partes. 194 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Tengo curiosidad, ¿qué política tienen sobre grabar nombres en el edificio? 195 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Espera. ¿A dónde se fue mamá? 196 00:10:03,854 --> 00:10:06,273 Cielos. Qué habitación tan bella. 197 00:10:07,149 --> 00:10:08,150 ¿Se te ofrece algo? 198 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Lo siento mucho. 199 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 - No quería molestar… - ¿Bromeas? 200 00:10:12,487 --> 00:10:15,991 Aquí nada me molesta. Jamás me había sentido tan relajada. 201 00:10:16,074 --> 00:10:17,159 ¿En serio? 202 00:10:17,242 --> 00:10:19,995 En ningún lugar del mundo tratan tan bien a una mujer 203 00:10:20,078 --> 00:10:21,830 como en un manicomio. 204 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 El personal se encarga de cocinar, de limpiar y de mullir mis almohadas. 205 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Es un paraíso. 206 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 El papel tapiz. ¡Hay gente en el papel tapiz, doctor! 207 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Ese trata muy bien a los pacientes. 208 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Espera. 209 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 ¿Entonces no estás…? 210 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 ¿Loca? 211 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 No. No más que tú. 212 00:10:47,564 --> 00:10:50,317 Estoy aquí porque necesitaba relajarme. 213 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 ¿Entonces solo descansas todo el día y nadie espera nada de ti? 214 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Exacto. 215 00:10:58,242 --> 00:11:00,244 ¡Doctor! 216 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 Hay algo extraño en el papel tapiz. 217 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 ¡Oye! Esa es mi técnica. Búscate la tuya. 218 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Ve a buscar a mamá. Voy a ver qué hay dentro. 219 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 Vaya, súper. 220 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Digo, si no fuera superhorroroso. 221 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 Mamá, juro que si no estás aquí afuera, 222 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 te reportaré como desaparecida en la recepción. 223 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Hola. ¿Has visto a una mujer como de este…? 224 00:12:13,358 --> 00:12:16,778 Lo siento mucho. Te dejaré a solas con tus sentimientos. 225 00:12:16,862 --> 00:12:20,282 Está bien. Me encantaría tener compañía. 226 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Me llamo Florence. 227 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 ¿Estás segura? No quisiera interrumpir. 228 00:12:27,289 --> 00:12:31,293 No, siempre estoy llorando. Me diagnosticaron duelo excesivo. 229 00:12:31,376 --> 00:12:35,339 No puedo dejar de llorar. 230 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 Al menos suena catártico. 231 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Perdí a mi amado en la guerra hace apenas dos meses 232 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 y he estado así desde entonces. 233 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Sé que no me conoces, pero créeme cuando te digo 234 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 que comprendo exactamente por lo que estás pasando. Al 1,000 %. 235 00:12:54,358 --> 00:12:57,402 Me imagino su cuerpo sin vida en el campo de batalla. 236 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 Los brazos que solían abrazarme. 237 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 - Los labios que solían besarme. - Sí. 238 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 Y, cielos, su cabello. Su cabello era increíble. 239 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 ¿Cómo se llamaba? 240 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 Tenía el nombre más dulce del mundo. 241 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Joseph Lyman. 242 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 ¿Joseph era tu amado? 243 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Debí casarme con él cuando tuve la oportunidad. 244 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 ¿Te propuso matrimonio? 245 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 Bueno, más o menos. 246 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 ¿Qué? 247 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Aunque yo amaba a Joseph con toda mi alma… 248 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Sí. 249 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 …su corazón siempre le perteneció a alguien más. 250 00:13:41,530 --> 00:13:44,950 ¿A quién? ¡Bastardo! ¿Abigail? ¿Virginia? 251 00:13:45,033 --> 00:13:48,328 No. A una boba de Amherst. 252 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Sola la llamaba Vinnie. 253 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 ¿En serio? 254 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Qué horrible. 255 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Lo sé. 256 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Pero, como sea, está muerto. 257 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Dios mío. 258 00:14:07,097 --> 00:14:08,473 Es verdad, está muerto. 259 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 ¿Qué haces? 260 00:14:26,366 --> 00:14:27,910 Estoy reacomodando mi oficina. 261 00:14:27,993 --> 00:14:30,829 Como recordarás, empezaré mi propia firma. 262 00:14:31,496 --> 00:14:33,874 No sabía que lo decías en serio. 263 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Sí. Ya hasta elegí un nombre y toda la cosa. 264 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 "Garbo". 265 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Nada de "Esquire" ni "e Hijo". 266 00:14:40,547 --> 00:14:43,175 Solo "Garbo". 267 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 Entonces, sí, diría que lo decía muy en serio. 268 00:14:47,346 --> 00:14:50,432 Así que supongo que también hablabas en serio sobre el divorcio 269 00:14:50,516 --> 00:14:53,143 y sobre quedarte con la custodia de nuestro hijo. 270 00:14:53,227 --> 00:14:54,228 Sí. 271 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Solo tengo que preparar el papeleo. 272 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Preferiría que no lo hicieras. 273 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 No quiero que me dejes, Austin. 274 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 ¿Por qué me quedaría? 275 00:15:07,199 --> 00:15:10,953 He estado pensando que tenemos un matrimonio no tradicional. 276 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 Eso es quedarse corto. 277 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Y tal vez deberíamos ser padres no tradicionales. 278 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 ¿A qué te refieres? 279 00:15:19,086 --> 00:15:21,922 A que me gustaría que criaras a este bebé conmigo. 280 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 No quiero que seas un padre frío y distante como el mío. 281 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Lamento haberme tardado tanto en verlo, 282 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 pero espero que me creas y nos des una oportunidad. 283 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Gracias. 284 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Me gustaría. 285 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 Bueno, hay un pequeñito sin nombre que necesita un pañal de tela limpio. 286 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 A trabajar. 287 00:16:05,757 --> 00:16:06,758 Dickinson. 288 00:16:06,842 --> 00:16:09,678 Como alguien con interés en un puesto en el consejo, 289 00:16:09,761 --> 00:16:12,139 seguramente respeta mi opinión médica, ¿verdad? 290 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Por supuesto, doctor. 291 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Entonces debe confiar en mi diagnóstico profesional, 292 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 el cual es que su hija, Emily… 293 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 …es una lunática. 294 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 No es una lunática. 295 00:16:23,901 --> 00:16:25,736 No. Solo es poeta. 296 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Santo cielo, amigo. ¿No ve lo que está pasando? 297 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Si un miembro de la familia es un enfermo mental, 298 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 toda la familia se ve afectada. 299 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 Deje que pase un tiempo aquí. 300 00:16:36,997 --> 00:16:40,250 Que reciba algunos de nuestros innovadores tratamientos. 301 00:16:40,334 --> 00:16:41,335 Después de todo, 302 00:16:41,877 --> 00:16:44,546 tenemos el mejor manicomio para mujeres de la costa este. 303 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Solo necesita firmar su ingreso. 304 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 ¡Da otro paso y me clavo esto en la aorta! 305 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 La aorta está en el pecho. 306 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Bueno saberlo. 307 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 ¿Acaso es Abby? 308 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 Por última vez, no oculté píldoras bajo mi lengua. 309 00:17:32,928 --> 00:17:33,929 Abby. 310 00:17:34,388 --> 00:17:35,681 Espera, ¿Emily Dickinson? 311 00:17:36,139 --> 00:17:39,017 ¿Vino a verme mi mejor amiga? 312 00:17:39,810 --> 00:17:42,855 - Estoy conmovida. - Abby, ¿qué haces aquí? ¿Estás bien? 313 00:17:42,938 --> 00:17:46,358 ¡Estoy increíble! Bueno, dejando de lado que no puedo ver nada. 314 00:17:46,441 --> 00:17:49,403 Se llevaron mis anteojos. Dijeron que era un peligro para mí misma. 315 00:17:49,486 --> 00:17:50,737 ¿Cómo estás? 316 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 ¿Cómo acabaste en este lugar? 317 00:17:52,698 --> 00:17:54,992 ¿Cómo acabaron todas ustedes aquí? 318 00:17:55,075 --> 00:17:57,119 Fui a la guerra y me metieron aquí. 319 00:17:57,202 --> 00:17:58,537 No comprendieron mi género. 320 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Mi esposo, el ministro Daniel Bliss, me trajo. 321 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 Pero está bien porque ese es mi nuevo novio. 322 00:18:04,251 --> 00:18:06,086 ¿Por qué haría eso tu esposo? 323 00:18:06,170 --> 00:18:08,046 Dijo algo sobre mi participación 324 00:18:08,130 --> 00:18:10,883 en la quema de banderas en una protesta local de sufragistas. 325 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 "No estaba feliz" con mis decisiones y me consideraba "molesta en general". 326 00:18:15,554 --> 00:18:18,182 Estoy haciendo comillas, pero no puedes verlas. 327 00:18:18,265 --> 00:18:19,641 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 328 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Buena pregunta. 329 00:18:22,060 --> 00:18:24,521 No nos dejan llevar la cuenta de los días, 330 00:18:24,605 --> 00:18:26,190 ni leer, ni escribir 331 00:18:26,273 --> 00:18:28,650 ni nos dan nada de comer aparte de estas pildoritas. 332 00:18:28,734 --> 00:18:31,278 ¡Pero esas son divertidas! Hacen que esto valga la pena. 333 00:18:31,361 --> 00:18:35,449 Tenemos que sacarte de aquí. ¡Estas condiciones son horribles! 334 00:18:35,532 --> 00:18:36,575 Sin mencionar… 335 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 …insalubres. 336 00:18:39,995 --> 00:18:42,331 No está tan mal. ¡He hecho algunas amigas! 337 00:18:42,414 --> 00:18:43,999 ¡Oye! ¡Muñeca! 338 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Adoro a esa perra. 339 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Te sacaré de aquí. 340 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Las sacaré a todas. 341 00:18:50,047 --> 00:18:51,131 Mi padre merece saber 342 00:18:51,215 --> 00:18:53,383 lo que ocurre en el sótano de esta institución. 343 00:18:53,467 --> 00:18:56,094 Es una flagrante violación a los derechos de las mujeres. 344 00:18:56,178 --> 00:18:57,721 ¡Eso! ¡Eso quería escuchar! 345 00:18:57,804 --> 00:19:00,807 Señoritas, escuchen. Este es el plan. 346 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 ¿Hicieron la tarea anoche? 347 00:19:05,312 --> 00:19:07,814 No les voy a mentir, a mí me costó algo de trabajo. 348 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Sí, escribí una oración. 349 00:19:12,152 --> 00:19:14,112 "Esta es mi maravillosa oración". 350 00:19:14,196 --> 00:19:15,447 No puede… 351 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 - Cielos, Everett, ¡bien hecho! - ¿Qué? 352 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 - Eso es. - Excelente. 353 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 - Estudiantes. - Felicitaciones. 354 00:19:21,328 --> 00:19:23,121 Hoy no habrá clase. 355 00:19:23,205 --> 00:19:27,417 En su lugar, tendremos una inspección de uniformes. 356 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Vaya, qué descaro tiene Higginson, ¿no? 357 00:19:31,213 --> 00:19:32,798 No, ahórrenme esa mierda. 358 00:19:32,881 --> 00:19:34,299 Una inspección es innecesaria. 359 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 No. Higginson me aseguró 360 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 que si pasan esta inspección, tal vez al fin reciban sus armas. 361 00:19:40,055 --> 00:19:42,182 Sí, pero no vamos a pasar. Nunca pasamos. 362 00:19:42,266 --> 00:19:44,935 Pues, no con esa actitud. 363 00:19:45,018 --> 00:19:48,480 No, hermano, no con estos uniformes harapientos. 364 00:19:48,564 --> 00:19:50,524 La mitad se los quitaron a los cadáveres. 365 00:19:50,607 --> 00:19:52,359 O los robaron de la plantación. 366 00:19:52,442 --> 00:19:55,445 Es decir, ¿cómo es esto un uniforme? ¡Traigo puesto un cárdigan! 367 00:19:55,529 --> 00:19:56,655 Nos conducen al fracaso. 368 00:19:56,738 --> 00:20:00,284 Sí. Y usarán nuestro fracaso como excusa para no darnos nuestras armas. 369 00:20:00,367 --> 00:20:01,410 No, hermano. 370 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Escuchen todos. 371 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 No podemos saltarnos la inspección. 372 00:20:07,416 --> 00:20:11,587 Eso sería razón suficiente para que todos pierdan la fe en ustedes. 373 00:20:12,004 --> 00:20:13,255 Y ¿quién sabe? 374 00:20:13,338 --> 00:20:16,592 Si pasan, podrían recibir sus armas aún más pronto. 375 00:20:16,675 --> 00:20:19,261 Basta de "pronto". Quiero "ya". Quiero llegar al futuro. 376 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 En tu futuro, Michael Jordan, 377 00:20:20,888 --> 00:20:24,725 los zapateros harán zapatos especiales en tu honor. 378 00:20:24,808 --> 00:20:27,227 Mierda, suena bien. Espero sean mejores que estos. 379 00:20:27,311 --> 00:20:28,687 Todo es mejor que esos. 380 00:20:28,770 --> 00:20:30,564 - Maldición. - ¡Mierda! 381 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Escuchen. 382 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Van a pasar esta inspección, ¿de acuerdo? 383 00:20:39,072 --> 00:20:41,533 Porque yo los voy a ayudar. 384 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 ¿Sí? ¿Y exactamente cómo lo harás? 385 00:20:44,620 --> 00:20:48,457 Mira esta chaqueta. No tiene ni las malditas mangas. 386 00:20:48,540 --> 00:20:52,127 Pues, por suerte para ustedes, tengo uno de estos. 387 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 ¿Qué demonios es eso? 388 00:20:58,133 --> 00:20:59,676 Es mi kit de ama de casa. 389 00:20:59,760 --> 00:21:00,928 ¿Tu qué de ama de casa? 390 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Aguja, dedal, hilo de todos los colores. 391 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 No creen que este elegante traje que llevo 392 00:21:09,186 --> 00:21:11,104 se mantiene entero solo, ¿o sí? 393 00:21:12,981 --> 00:21:14,399 Lo remiendo todas las noches. 394 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 Para siempre verme bien. 395 00:21:22,574 --> 00:21:26,119 No lo puedo creer. Este hermano sabe coser. 396 00:21:26,203 --> 00:21:27,579 - Sí. - Me sé algunos trucos. 397 00:21:28,038 --> 00:21:31,542 Mi esposa, Betty, es la mejor costurera de Nueva Inglaterra. 398 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Supongo que se me pegó un poco de su magia. 399 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 ¿Tienes esposa? 400 00:21:38,090 --> 00:21:39,675 Pues, era mi esposa. 401 00:21:41,176 --> 00:21:43,136 No estoy seguro de cómo llamarla ahora. 402 00:21:43,220 --> 00:21:45,889 ¿Ella es a quien le escribes todas las noches? 403 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 Sí. 404 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 A mi esposa y a mi hija, Helen. 405 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Les escribo, pero nunca envío las cartas. 406 00:21:55,357 --> 00:21:57,776 Sí, lo noté. ¿Por qué haces eso? 407 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Solo creo que tal vez sería mejor que me olvidaran. 408 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Porque es probable que no las vuelva a ver. 409 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 ¿Para qué seguir tocando una herida que jamás sanará? 410 00:22:11,415 --> 00:22:12,958 Será mejor que me olviden 411 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 y que yo guarde mis recuerdos de ellas… 412 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 …para mí. 413 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Demonios. Qué trágico. 414 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 El mundo separó a mi familia. 415 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Como lo ha hecho con muchas de nuestras familias. 416 00:22:33,687 --> 00:22:36,315 Tristemente, mi habilidad para la costura no puede reparar 417 00:22:36,398 --> 00:22:39,401 una comunidad rota ni un corazón roto. 418 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Pero lo que sí puedo arreglar… 419 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 …es un uniforme. 420 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Miren esto. 421 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 ¡Nada mal! 422 00:22:55,626 --> 00:22:56,793 - Hermano. - Vaya. 423 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Oigan, qué buenas puntadas. 424 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Tal vez sí podamos pasar esta inspección. 425 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Yo creo en nosotros. 426 00:23:04,092 --> 00:23:08,305 Oye, Erasmus, ¿qué dicen tus visiones? 427 00:23:08,388 --> 00:23:10,766 Dicen: "Solo hazlo". 428 00:23:10,849 --> 00:23:11,850 Bueno, me uno. 429 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 - ¡Cambio de imagen! - ¡Sí! 430 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 PROVISIONES 431 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Vaya. 432 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Debo admitir que parecen un regimiento de verdad. 433 00:24:22,921 --> 00:24:24,965 No solo un ejército de voluntarios. 434 00:24:25,549 --> 00:24:27,009 Déjenme hacerles una pregunta. 435 00:24:28,510 --> 00:24:29,761 ¿Les gustaría comer algo? 436 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Siempre. ¿Por qué? 437 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Porque los veo con hambre de éxito. 438 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Firmes. Oigan, actúen normal. 439 00:24:42,191 --> 00:24:44,318 Y sí, para algunas eso sería actuar como locas. 440 00:24:47,029 --> 00:24:49,448 Cuando la enfermera entre con las píldoras, huimos. 441 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Dispérsense. 442 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 Hora del medicamento. Hagan una fila. 443 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Dije que hagan una fila. 444 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 Y… 445 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 …¡ahora! 446 00:25:12,930 --> 00:25:14,848 un poco de Locura en la Primavera 447 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 es algo que hasta el Rey anhela. 448 00:25:20,479 --> 00:25:22,564 Pero que Dios ampare al Iluso - 449 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 que ve este paisaje de tal esplendor - 450 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 Este enorme Experimento de Verdor - 451 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 ¡como si fuera para su propio uso! 452 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 ¿Nos tenemos que ir? Me la estoy pasando muy bien. 453 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Sí, tal vez deberíamos quedarnos. 454 00:25:39,831 --> 00:25:42,876 Me encantaría conocer más sobre las personas del papel tapiz. 455 00:25:42,960 --> 00:25:44,545 Tal vez beber té. 456 00:25:44,628 --> 00:25:46,213 Gracias por el recorrido, doctor. 457 00:25:46,296 --> 00:25:49,049 Espero que podamos formalizar mi puesto en el consejo. 458 00:25:49,132 --> 00:25:52,636 Con todo respeto, no puedo ofrecerle un lugar en el consejo 459 00:25:52,719 --> 00:25:55,639 si se rehúsa a aceptar mi valoración médica de su hija. 460 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 ¿De qué habla? 461 00:25:56,932 --> 00:25:58,725 Cree que Emily necesita quedarse. 462 00:25:58,809 --> 00:26:02,020 ¿Qué? Emily no está loca. ¡Yo sí! 463 00:26:02,104 --> 00:26:04,398 Enciérreme. ¡Enciérreme durante décadas! 464 00:26:04,481 --> 00:26:07,025 - En la habitación azul, si está libre. - Lo he visto antes. 465 00:26:07,109 --> 00:26:09,236 Madres que intentan tomar el lugar de sus hijas. 466 00:26:09,319 --> 00:26:11,154 Un sacrificio noble, pero no lo admitiré. 467 00:26:11,238 --> 00:26:14,199 Emily es la que debe ser internada. 468 00:26:14,283 --> 00:26:16,785 Esperen. Estamos hablando de ella, pero ¿dónde está? 469 00:26:16,869 --> 00:26:18,036 ¿Dónde está Emily? 470 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 ¡Esta es una protesta! 471 00:26:23,208 --> 00:26:25,460 Debería darle vergüenza. 472 00:26:25,544 --> 00:26:28,589 Tomó la inocencia de estas mujeres y la interrumpió. 473 00:26:28,672 --> 00:26:30,591 Oigan, yo también estoy loca. ¡Ayuda! 474 00:26:30,674 --> 00:26:33,260 - Estoy chiflada. - Mamá, intento dirigir una protesta. 475 00:26:33,343 --> 00:26:35,053 ¿Se da cuenta? ¿Una protesta? 476 00:26:35,137 --> 00:26:37,764 ¿Exigir derechos para las mujeres? ¿Desobediencia civil? 477 00:26:37,848 --> 00:26:40,726 Son señales claras de un severo daño cerebral. 478 00:26:40,809 --> 00:26:42,895 Perdón por estar cuerda en un mundo loco. 479 00:26:42,978 --> 00:26:44,062 No sé qué le pasa. 480 00:26:44,146 --> 00:26:46,565 Papá, debes saber la verdad sobre este lugar. 481 00:26:46,648 --> 00:26:48,984 Retienen a las mujeres en contra de su voluntad. 482 00:26:49,443 --> 00:26:53,030 Las diagnostican mal, las maltratan, las manipulan, las sobremedican… 483 00:26:53,113 --> 00:26:55,741 - Me gustan las píldoras. Lo sé. - Oye, Abby, yo me encargo. 484 00:26:55,824 --> 00:26:58,577 Papá, esta no es una institución progresiva. 485 00:26:58,660 --> 00:27:01,496 De hecho, dudo que estos lugares sobrevivan en el futuro. 486 00:27:01,580 --> 00:27:04,333 Son un crimen contra la humanidad. 487 00:27:05,083 --> 00:27:06,835 Serán recordados como reliquias. 488 00:27:06,919 --> 00:27:08,795 Edward, quiere ayudar a su hija, ¿no? 489 00:27:08,879 --> 00:27:11,548 - Claro que sí. - Entonces debe dejar a Emily conmigo. 490 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Tal vez por el resto de su vida. 491 00:27:13,425 --> 00:27:15,677 Solo diga que sí y yo me encargaré de lo demás. 492 00:27:15,761 --> 00:27:17,429 - No, no quiero… - Espera, ¿qué? 493 00:27:17,513 --> 00:27:19,806 Papá, ¿de qué está hablando? 494 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 - Em. - No me puedes dejar aquí. 495 00:27:22,351 --> 00:27:24,436 No, papá. Tú no… No harías eso, ¿verdad? 496 00:27:24,520 --> 00:27:27,189 Si no lo hace, no será parte del consejo. 497 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 No, no lo haría. 498 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Doctor, mi hija Emily debe estar en casa conmigo. 499 00:27:40,577 --> 00:27:44,957 Y si eso significa perder el puesto, que así sea. 500 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Esperen, ¿entonces me llevarán a casa? ¿O…? 501 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 Buenas tardes, Freddie. 502 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Qué hermoso día, ¿no? ¿Hay correo? 503 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Aquí tiene, Sr. Dickinson. 504 00:28:11,525 --> 00:28:12,734 Sr. Austin Dickinson 505 00:28:13,861 --> 00:28:14,862 Lo lamento. 506 00:28:14,945 --> 00:28:16,655 ¿Lo lamentas? ¿Qué cosa? 507 00:28:18,031 --> 00:28:19,366 OFICINA DEL CAPITÁN PREBOSTE 508 00:28:19,449 --> 00:28:21,326 …RECLUTADO PARA SERVIR A ESTADOS UNIDOS… 509 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 ¡Inspección! Compañía. 510 00:28:37,217 --> 00:28:38,468 El cuello de tu abrigo. 511 00:28:41,930 --> 00:28:47,269 Henry, se nota tu influencia. Estos hombres parecen soldados de verdad. 512 00:28:50,189 --> 00:28:52,524 Caballeros, acaban de pasar su primera inspección. 513 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 Estoy muy orgulloso. 514 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Sabía que lo lograrían. 515 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 Y justo a tiempo. 516 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 ¿Señor? 517 00:29:02,451 --> 00:29:04,453 Se acerca un batallón de Confederados. 518 00:29:05,078 --> 00:29:06,997 La batalla llegará a Beaufort, amigos. 519 00:29:07,789 --> 00:29:09,583 Habrá violencia, por supuesto. 520 00:29:09,666 --> 00:29:12,252 Pero tal vez, si estamos dispuestos, 521 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 podamos entablar un diálogo productivo. 522 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 ¿Permiso para hablar con libertad, señor? 523 00:29:18,926 --> 00:29:19,927 Concedido. 524 00:29:20,010 --> 00:29:21,929 - ¿Dice que se acerca la batalla? - Sí. 525 00:29:22,012 --> 00:29:24,473 ¿Significa que recibiremos nuestras armas, señor? 526 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Realmente espero poder facilitar eso. 527 00:29:27,768 --> 00:29:29,853 ¿"Facilitar"? ¿Eso qué significa? 528 00:29:29,937 --> 00:29:32,272 ¿Cuándo nos darán nuestras armas, señor? 529 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 No tengo una fecha exacta. 530 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 Pero yo… 531 00:29:39,071 --> 00:29:43,116 …iré a enviarle una contundente carta al general Saxton ahora mismo, 532 00:29:43,200 --> 00:29:46,370 y después tendremos… que esperar a ver qué pasa. 533 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 De nuevo, estoy muy orgulloso de ustedes. Han trabajado muy duro. 534 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Los veo. Los reconozco. 535 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Les doy las gracias. 536 00:29:57,506 --> 00:29:59,591 Compañía. Rompan filas. 537 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 ¿Ves lo que decíamos? Nunca cambia. 538 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Dice que nos ayudará, pero no lo hará. 539 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Estaremos parados aquí como tontos cuando llegue la batalla. 540 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 ¿Qué espera que hagamos? ¿Formarnos para que nos maten? 541 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 ¡Hola! 542 00:30:17,734 --> 00:30:21,822 Estamos en guerra contra unos racistas que sienten ansiedad económica. 543 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Necesito mi arma. 544 00:30:26,952 --> 00:30:27,953 Otra carga. 545 00:30:34,710 --> 00:30:35,752 Creo que tengo miedo. 546 00:30:36,670 --> 00:30:37,880 ¿Me dan un abrazo grupal? 547 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 - Por supuesto. - Ven, amigo. 548 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 Ven, hermano. Aquí estamos. 549 00:30:43,677 --> 00:30:44,803 Estamos juntos en esto. 550 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Lamento haberle creído. 551 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Es un caso perdido, hermano. Jamás seremos soldados de verdad. 552 00:30:58,108 --> 00:30:59,484 Tiene que haber una manera. 553 00:31:00,152 --> 00:31:03,780 Ustedes tenían razón. No podemos seguir esperando. 554 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 ¿Y qué vas a hacer? 555 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Voy a desafiar sus estupideces. 556 00:31:16,502 --> 00:31:17,586 Gracias. 557 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Me alegra que lleváramos a Abby a casa. 558 00:31:21,673 --> 00:31:24,384 Sí, a casa con el esposo que la metió ahí en primer lugar. 559 00:31:25,511 --> 00:31:27,095 Papá, lo siento mucho. 560 00:31:27,179 --> 00:31:29,723 Quería que todo saliera bien, no que perdieras el puesto. 561 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 No. Está bien. No parecía apropiado después de todo. 562 00:31:34,311 --> 00:31:35,729 Gracias por no dejarme ahí. 563 00:31:36,230 --> 00:31:38,524 Hija, no. No tienes por qué agradecerme. 564 00:31:38,607 --> 00:31:39,900 No, te lo debía. 565 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 ¿Por qué? 566 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Por apoyarme cuando otros eligieron no hacerlo. 567 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 No creas que no he notado tu apoyo, querida. 568 00:31:51,119 --> 00:31:52,454 Muero de hambre, ¿tú no? 569 00:31:52,538 --> 00:31:54,748 ¿Madre? ¿Qué vamos a cenar hoy? 570 00:31:56,625 --> 00:31:57,835 Mamá, ¿a dónde vas? 571 00:31:57,918 --> 00:31:59,837 A la cama. No me molesten. 572 00:32:01,171 --> 00:32:03,465 ¿Durante cuánto tiempo? ¿Unos 20 minutos o…? 573 00:32:03,549 --> 00:32:05,008 Hasta que termine la guerra. 574 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 Subtítulos: Sara Pérez Meneses