1 00:00:13,138 --> 00:00:16,517 È bello che facciamo questi corredi da cucito per i soldati. 2 00:00:17,643 --> 00:00:20,979 Stiamo dando loro gli strumenti per ricucirsi le uniformi strappate. 3 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Sì. 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 Anche se, ovviamente, certe cose non possono essere riparate. 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 A volte è necessario amputare una gamba. 6 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 Basta un taglio netto per salvare il resto del corpo. 7 00:00:33,617 --> 00:00:34,660 E poi si va avanti. 8 00:00:34,743 --> 00:00:38,455 Si va avanti senza quella gamba e si finge di non averne mai avute due. 9 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 Si chiama "corredo da donna di casa", Emily. 10 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Vorrei tanto avere un marito di cui prendermi cura. 11 00:00:46,922 --> 00:00:50,717 Questi corredi sarebbero più autentici, se fossi la donna di casa di qualcuno. 12 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 Sapete, personalmente, 13 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 sono felice che nessuna di voi due ragazze sia mai uscita di casa, 14 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 dato che mio figlio mi ha abbandonata 15 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 e probabilmente non conoscerò mai mio nipote. 16 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 Non mi capacito di come ci tratti Austin. Non credevo fosse così crudele. 17 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 E, onestamente, Sue non è d'aiuto. 18 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 Decisamente no. Magari ha parlato con te, Emily? 19 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 No, non parla con me. 20 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 È strano passare giorni senza vederli. 21 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 So che Austin e Sue sono qui accanto, ma sembrano molto, molto più lontani. 22 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Sì, è terribile. 23 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Ma dobbiamo accettare che ora la nostra famiglia è così, mamma. 24 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Siamo come il soldato che ha perso un arto. 25 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Ne usciremo più forti. 26 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Lo spero proprio. 27 00:01:31,925 --> 00:01:34,303 - Non ne sarei troppo sicura. - Beh, io lo so. 28 00:01:34,803 --> 00:01:38,182 Non rinunceremo alla speranza. La speranza è tutto ciò che abbiamo. 29 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Anche quando tutto sembra oscuro, non è assurdo avere speranza. 30 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Signore, saliamo in carrozza. Andiamo tutti al manicomio. 31 00:01:54,156 --> 00:01:56,074 Un po' di follia in primavera 32 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Chiedo scusa? 33 00:02:03,999 --> 00:02:07,211 Sì, oggi i Dickinson faranno un viaggio di famiglia 34 00:02:07,294 --> 00:02:09,213 in un nuovo, meraviglioso istituto 35 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 che mi ha timidamente offerto una prestigiosa posizione. 36 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 Il manicomio femminile di Northampton. 37 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 Quelli sono posti terribili. 38 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Basta che usciamo di casa, sono così giù. Mi serve un cambio di passo. 39 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Visto? 40 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 Papà, ti faranno amministratore? È splendido. 41 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Almeno tu hai capito che è un'opportunità, Emily. 42 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Di certo mi avrete sentito dire 43 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 che la salute mentale delle donne è una causa cara al mio cuore. 44 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Io non te l'ho mai sentito dire. 45 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 È l'opportunità perfetta per consolidare la mia eredità. 46 00:02:38,867 --> 00:02:41,119 Quando mi avranno dato questo incarico, 47 00:02:41,203 --> 00:02:45,249 questa città si ricorderà che Dickinson è un nome da pronunciare con rispetto. 48 00:02:45,332 --> 00:02:47,668 - Per me va bene, papà. - Benissimo! 49 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 Questa è una posizione degna di me, purché facciamo una buona impressione. 50 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 Vogliono che i membri del consiglio provengano da famiglie moralmente integre 51 00:02:56,176 --> 00:03:00,889 e il primario ha richiesto espressamente che veniate tutti. 52 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Quindi, signore, alla carrozza! 53 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 Sì! Vacanza di un giorno. 54 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Vado a prendere i nostri cappellini. 55 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Grazie. 56 00:03:11,650 --> 00:03:15,487 Papà, ti faremo avere quell'incarico. Per qualsiasi cosa, conta su di me. 57 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Prendo i cavalli. Pronte fra dieci minuti. 58 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 Emily. Questa faccenda mi puzza. 59 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 Cosa vuoi dire? 60 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 Non è ovvio? 61 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 Tuo padre vuole farmi rinchiudere in quel manicomio. 62 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 Mamma, che stai dicendo? 63 00:03:31,545 --> 00:03:34,298 È il trucco più vecchio del XIX secolo. 64 00:03:34,381 --> 00:03:36,091 Stanco di tua moglie? Matrimonio stantio? 65 00:03:36,175 --> 00:03:38,051 Ha bevuto al tuo compleanno, 66 00:03:38,135 --> 00:03:40,179 si è messa l'abito da sposa ed è caduta dalle scale? 67 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 Oh, basta dire che è pazza e rinchiuderla. 68 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Ma dai, papà non lo farebbe mai. 69 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Tuo padre è molto convenzionale, Emily. 70 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 E ammetto che non è stato il mio momento migliore. 71 00:03:49,188 --> 00:03:51,231 Mamma, devi venire con noi. 72 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Papà non lo ammetterà, ma ha bisogno di noi più che mai. 73 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Ok, ascoltami. 74 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Ti prometto che non me ne vado dal manicomio senza di te. 75 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 - Me lo giuri? - Sì. 76 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 Ora saliamo sulla carrozza. 77 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 Su! È una bella giornata di primavera! 78 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Stammi vicina, Emily. Stammi molto vicina. 79 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 Ecco a voi. 80 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Mento in su, signore. È il primario. 81 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 - Sorridete. - Sì, ok. 82 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Edward Dickinson. Per me è un vero onore conoscerla. 83 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 Buongiorno, dottore. No, l'onore è mio. 84 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Oh, no, no, no, davvero. L'ammiro molto. 85 00:04:37,277 --> 00:04:40,239 Il suo saggio "Sul posto appropriato delle donne" 86 00:04:40,322 --> 00:04:43,158 - è sempre stato sul mio comodino. - Oh, è troppo gentile. 87 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 E vedo che ha portato le donne della sua famiglia, oggi. 88 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 Sì. Questa è mia moglie Emily. 89 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 - E questa è mia figlia, Emily. - Salve. 90 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 E lei è… 91 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 - …l'altra mia figlia. - Lavinia. 92 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 Sono eccitate per questa visita, vero, ragazze? 93 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 Il mio livello di eccitamento è perfettamente sano. 94 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Dottore, adoro i fiori che ha piantato qui fuori. 95 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 Oh, la primavera è magnifica, non è vero? 96 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 I fiori tornano come vecchi amici che non sapevamo ci mancassero. 97 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Immagino che questa ragazza le dia un bel da fare. 98 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Oh, no. La nostra Emily è unica. 99 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Così sembra. 100 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 È solo che adoro i fiori. 101 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 E a me piacciono i fiori in misura del tutto normale. 102 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Certo. Bene, cominciamo la visita? 103 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Sì, sarà molto divertente. 104 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Forza. 105 00:05:34,293 --> 00:05:35,586 Caro amico… 106 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 …a me la guerra sembra un luogo obliquo. 107 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 "Obliquo". 108 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 La parola perfetta. 109 00:05:49,766 --> 00:05:51,393 Voleva vedermi, colonnello? 110 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 Sì, sì. Fratello mio, accomodati. 111 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 Come ti senti oggi, fratello? 112 00:06:02,696 --> 00:06:03,947 Sto bene. 113 00:06:04,031 --> 00:06:07,618 Stavo per cominciare la mia lezione, ma poi sono stato convocato qui. 114 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 Potremmo dire "invitato", invece di "convocato"? 115 00:06:10,329 --> 00:06:13,081 Mi piace lasciarti la possibilità di scegliere. 116 00:06:13,165 --> 00:06:15,709 Ok. Di cosa si tratta? 117 00:06:17,753 --> 00:06:19,421 Mi serve il tuo aiuto, oggi. 118 00:06:19,505 --> 00:06:21,548 Per una cosa che non riguarda l'insegnamento. 119 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 Sei disponibile o troppo impegnato? 120 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Dipende dalla richiesta, immagino. 121 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Giusto. 122 00:06:28,639 --> 00:06:30,307 Ok, arrivo al punto. 123 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 Ai soldati verrà ispezionata l'uniforme. 124 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 Un'ispezione dell'uniforme? Ma se hanno a malapena le uniformi. 125 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Lo so. È una stronzata, francamente. 126 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Ma è in questo modo che tessiamo la trama. 127 00:06:44,613 --> 00:06:45,614 La trama? 128 00:06:45,697 --> 00:06:49,868 Per rendere questi uomini riconosciuti e autorizzati come soldati dell'Unione. 129 00:06:52,120 --> 00:06:54,998 Più il Generale Saxton vede i Primi Volontari del Sud Carolina 130 00:06:55,082 --> 00:06:56,375 come un movimento legittimo, 131 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 più pressioni potrà fare sulla catena di comando, 132 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 fino ad arrivare a Lincoln. 133 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Un'ispezione potrebbe fare la differenza. 134 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 Quindi è imperativo che i ragazzi la prendano seriamente, chiaro? 135 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Devono apparire puliti, svegli e pronti. 136 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Condurrò la perquisizione questo pomeriggio. 137 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Ok. 138 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Messaggio ricevuto. 139 00:07:18,230 --> 00:07:21,024 - Vedrò cosa posso fare per aiutarla. - Cavolo, sì. 140 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 Questo processo funziona. 141 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Riesco a sentirlo. 142 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 E questo è il nostro salone. 143 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Vedrete che le nostre ragazze ricevono cure all'avanguardia. 144 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Abbiamo un'idea piuttosto progressista della malattia mentale, 145 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 che copre l'intera gamma delle moderne malattie femminili. 146 00:07:42,629 --> 00:07:45,757 Che vanno dall'esaurimento, all'ipereducazione, 147 00:07:45,841 --> 00:07:49,553 alle mestruazioni, alla pigrizia, all'essere nubile… 148 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 L'essere nubile è una malattia mentale? 149 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Sì, certo, mi sembra giusto. 150 00:07:54,725 --> 00:07:59,980 Dalla mania acuta alla mania cronica. Dalla ninfomania alla melancolia. 151 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 È più comunemente nota come lutto. 152 00:08:02,274 --> 00:08:04,902 Sa, la signora Dickinson qui è stata recentemente in lutto 153 00:08:04,985 --> 00:08:06,612 per la morte della sorella. 154 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Oh, Edward. Non è vero! Bugiardo! 155 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 Io che piango la mia sola e unica sorella? Improbabile! 156 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Non ci penso più. È stata una liberazione. 157 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Da questa parte. 158 00:08:36,475 --> 00:08:38,684 - Avete sentito? - Sentito cosa, cara? 159 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Forse l'ho solo immaginato. 160 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 Le capita spesso di immaginare le cose? 161 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Oh, sì, Emily ha una grande immaginazione. È molto dotata in quel senso. 162 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Interessante. 163 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Seguitemi. 164 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 C'è qualcosa in questo posto. 165 00:09:01,375 --> 00:09:05,170 Emily, non puoi semplicemente goderti la gita in famiglia? 166 00:09:05,254 --> 00:09:07,631 Credevo volessi aiutare papà a fare buona impressione. 167 00:09:07,714 --> 00:09:11,802 Certo. Ma papà deve sapere se qui succede qualcosa di sospetto. 168 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 VIETATO L'INGRESSO 169 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 Dottore, a che serve quella porta? 170 00:09:17,391 --> 00:09:19,893 Oh, conduce a un'altra stanza. 171 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Certo. Che tipo di stanza? 172 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Oh, è una stanza pensata per i pazienti che hanno bisogno di più riservatezza. 173 00:09:26,942 --> 00:09:28,944 Sono sicuro che tu riesca a capirlo, Emily. 174 00:09:30,612 --> 00:09:32,906 Lei ha sempre apprezzato la riservatezza. 175 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 Ma davvero? 176 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Edward, ci sarebbero alcuni affari che vorrei discutere con lei in privato. 177 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Oh, certamente. Sì. 178 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 Oh, e le signore? 179 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 Oh, non si preoccupi. Le terremo d'occhio. 180 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 E qui ci sono occhi ovunque. 181 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Per curiosità, qual è la vostra politica sui nomi incisi su una targa? 182 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Aspetta, dov'è andata mamma? 183 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 Oh, cielo. È davvero splendida questa camera. 184 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 Posso aiutarla? 185 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Oh, le mie scuse. 186 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 - Non intendevo disturbarla… - Sta scherzando? 187 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Niente mi disturba qui. Non sono mai stata più rilassata di così. 188 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 Davvero? 189 00:10:17,242 --> 00:10:18,493 Non c'è posto al mondo 190 00:10:18,577 --> 00:10:21,830 in cui una donna viene trattata tanto bene come in un manicomio. 191 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 Il personale qui si occupa della cucina, delle pulizie, di sistemarmi i cuscini! 192 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 È il paradiso. 193 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 Ah, la carta da parati! C'è gente nella carta da parati, dottore! 194 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 È bravo con i pazienti, quello lì. 195 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Aspetti. 196 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 Quindi lei non è… 197 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 Pazza? 198 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 No. Non più di lei. 199 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Sono qui solo per riposarmi un po', ne ho bisogno. 200 00:10:50,400 --> 00:10:52,444 Quindi non fa altro che riposare tutto il giorno 201 00:10:52,528 --> 00:10:54,404 e nessuno si aspetta niente da lei? 202 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Bingo. 203 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Dottore. Dottore! 204 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 C'è qualcosa di strano nella carta da parati! 205 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 Ehi! Quello è il mio trucco. Se ne trovi uno suo. 206 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Tu cerca la mamma, io guardo cosa c'è qui. 207 00:11:37,322 --> 00:11:38,782 Wow, forte. 208 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Cioè, se non fosse così terrificante. 209 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 Mamma, giuro che se non sei qui fuori, 210 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 denuncerò la tua scomparsa all'accoglienza. 211 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Ciao. Hai visto una donna che è più o meno… Oh! 212 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Mi dispiace. Ti lascio ai tuoi sentimenti. 213 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 Tranquilla. Mi farebbe piacere un po' di compagnia. 214 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Io sono Florence. 215 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 Sei sicura? Io non vorrei… interromperti. 216 00:12:27,289 --> 00:12:28,957 Oh, no, io piango sempre. 217 00:12:29,041 --> 00:12:31,210 Mi è stato diagnosticato un eccesso di lutto. 218 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Semplicemente non riesco a smettere di piangere. 219 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 Mi sembra… catartico, quanto meno. 220 00:12:39,551 --> 00:12:44,389 Ho perso il mio amato in guerra solo due mesi fa e sto così da allora. 221 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 So che non mi conosci, ma devi fidarti se ti dico 222 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 che capisco quello che stai passando, al 1.000%. 223 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Immagino il suo corpo che giace freddo sul campo di battaglia. 224 00:12:58,487 --> 00:13:00,906 Quelle sue braccia, che un tempo mi stringevano. 225 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 - Quelle labbra che un tempo mi baciavano. - Sì. 226 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 E, oddio, i suoi capelli. Aveva dei capelli davvero splendidi. 227 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Come si chiamava? 228 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 Aveva il nome più dolce del mondo. 229 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Joseph Lyman. 230 00:13:21,468 --> 00:13:23,136 Joseph era il tuo amato? 231 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Avrei dovuto sposarlo quando ne avevo l'occasione. 232 00:13:26,390 --> 00:13:28,308 Ti ha chiesto di sposarlo? 233 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 Beh, sì, più o meno. 234 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 Cosa? 235 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Anche se ho amato Joseph con tutta la mia anima… 236 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Sì? 237 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 …il suo cuore è sempre appartenuto a un'altra donna. 238 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 E chi era? Che bastardo. Abigail? Virginia? 239 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 No. Si trattava di una zucca vuota di Amherst. 240 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 La chiamava solo Vinnie. 241 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Davvero? 242 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 È una cosa orribile. 243 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Lo so. 244 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Ma in ogni caso, ora è morto. 245 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Oh, mio Dio. 246 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 È vero, è morto. 247 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 Che stai facendo? 248 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Sto riorganizzando il mio ufficio. 249 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Come ricorderai, sto aprendo un mio studio legale. 250 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 Non avevo capito che dicessi sul serio. 251 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Sì. Ho già scelto il nome e tutto il resto. 252 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 "Panache". 253 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Niente "Esquire", niente "e figli". 254 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Solo… "Panache". 255 00:14:44,259 --> 00:14:47,262 Quindi sì, dicevo sul serio. 256 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 Allora presumo che tu sia intenzionato a divorziare da me 257 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 e a prendere la custodia di nostro figlio. 258 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Esatto. 259 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Devo solo capire certe scartoffie. 260 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Preferirei che non lo facessi. 261 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 Non voglio che mi lasci, Austin. 262 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 Perché mai dovrei restare? 263 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 Stavo pensando… il nostro non è un matrimonio convenzionale. 264 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 Questo è un eufemismo. 265 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Quindi forse anche noi dovremmo essere dei genitori non convenzionali. 266 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 Che vuoi dire? 267 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 Voglio dire che vorrei che crescessi il bambino con me. 268 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 Non voglio che tu sia un un padre freddo e distante, com'è stato il mio. 269 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Mi dispiace di averci messo un po' a capirlo, 270 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 ma spero che ora mi crederai e che ci darai un'occasione. 271 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Grazie. 272 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Lo gradirei molto. 273 00:15:49,283 --> 00:15:50,284 Bene… 274 00:15:51,034 --> 00:15:54,580 …c'è un bambino senza nome con un pannolino da cambiare. 275 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 Al lavoro. 276 00:16:05,757 --> 00:16:09,761 Dickinson, poiché le interessa entrare nel nostro consiglio, 277 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 avrà rispetto per la mia opinione medica, no? 278 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Certo che sì, dottore. 279 00:16:13,307 --> 00:16:16,185 Allora deve fidarsi della mia diagnosi professionale. 280 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 Che è che sua figlia Emily… 281 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 …è una squilibrata. 282 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 Non è una squilibrata. 283 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 No, è soltanto una poetessa. 284 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Oh, santo cielo, ma non si accorge di quello che succede? 285 00:16:29,364 --> 00:16:32,201 Quando un membro della famiglia è malato di mente, 286 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 tutta la famiglia ne risente. 287 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 La faccia stare un po' qui. 288 00:16:37,039 --> 00:16:41,335 La sottoporremo a delle… cure all'avanguardia. Dopotutto… 289 00:16:41,919 --> 00:16:44,463 …è il miglior manicomio femminile della costa orientale. 290 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Deve solo firmare l'affidamento. 291 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 Prova a fare solo un altro passo e mi pianto questo nell'aorta. 292 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 L'aorta si trova nel petto. 293 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Buono a sapersi. 294 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Tu sei Abby? 295 00:17:29,967 --> 00:17:32,719 Per l'ultima volta, non ho nascosto le pasticche sotto la lingua. 296 00:17:32,803 --> 00:17:33,804 Abby. 297 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 Aspetta, Emily Dickinson? 298 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 La mia migliore amica è venuta a trovarmi? Sono davvero commossa! 299 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Abby, che ci fai qui? Stai bene? 300 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 Me la cavo alla grande! Beh, a parte il fatto che non vedo niente. 301 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 Mi hanno tolto gli occhiali perché ero un pericolo per me stessa. 302 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 E tu come stai? 303 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Come sei finita in questo posto? 304 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 Tutte voi, come siete finite in questo posto? 305 00:17:55,075 --> 00:17:57,119 Ero in guerra e mi hanno sbattuto qui. 306 00:17:57,202 --> 00:17:58,537 Questione di genere. 307 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Mio marito, il ministro Daniel Bliss, mi ci ha messo. 308 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 Ma va bene, perché ti presento il mio nuovo ragazzo. 309 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 E perché tuo marito l'ha fatto? 310 00:18:06,295 --> 00:18:09,047 Penso riguardi la mia partecipazione al rogo di una bandiera, 311 00:18:09,131 --> 00:18:10,883 in una protesta di suffragette. 312 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 Non era "contento" delle mie decisioni e mi trovava "generalmente fastidiosa". 313 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Sto facendo le virgolette, ma non le vedi. 314 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 Da quanto tempo sei qui? 315 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Bella domanda. 316 00:18:21,977 --> 00:18:26,315 Non ci lasciano tenere il conto dei giorni, leggere, scrivere, 317 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 né non ci danno da mangiare, a parte queste pillole. 318 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Sono divertenti, però. Alla fine, ne vale la pena. 319 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 Dobbiamo farti uscire. Queste condizioni sono orribili! 320 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Per non dire… 321 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 …anti-igieniche. 322 00:18:39,745 --> 00:18:42,247 Oh, non è così male. Mi sono fatta degli amici, qui. 323 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Ehi! Bambolina! 324 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Amo quella stronza. 325 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Ti farò evadere da qui. 326 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Vi farò evadere tutte quante. 327 00:18:50,047 --> 00:18:53,383 Mio padre deve sapere cosa succede in questi sotterranei. 328 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 Questa è un'evidente violazione dei diritti delle donne. 329 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 Ok, questo sì che è parlare! 330 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Signore, ascoltatemi. Ecco il piano. 331 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 Avete fatto i compiti, ieri sera? 332 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Ammetto di aver fatto fatica, non voglio mentire. 333 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Sì. Io ho scritto una frase. 334 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 "Questa è la mia meravigliosa frase". 335 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 Che… 336 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 - Accidenti, Everett, che bravo! - Cosa? 337 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 - Bravo. - Eccellente. 338 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 - Studenti. - Complimenti. 339 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Oggi non faremo lezione. 340 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 Perché invece oggi abbiamo l'ispezione delle uniformi! 341 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Wow, l'arroganza di Higginson è senza fine, eh? 342 00:19:31,213 --> 00:19:34,299 - Non voglio sentire queste stronzate. - Un'altra ispezione ingiustificata. 343 00:19:34,383 --> 00:19:37,636 No, no. Higginson mi ha assicurato che se supererete l'ispezione, 344 00:19:37,719 --> 00:19:39,972 finalmente avrete le vostre armi. 345 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 Sì, ma non la passeremo. Non la passiamo mai. 346 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 Beh, non con questo atteggiamento. 347 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 No, amico, non con questi stracci, che non sono uniformi. 348 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 Che abbiamo preso quasi tutte dai cadaveri. 349 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 O rubate dalla casa della piantagione. 350 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 Come si può chiamare uniforme? Praticamente indosso un cardigan! 351 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Non vogliono che la passiamo. 352 00:19:56,905 --> 00:20:00,242 Sì, e poi la useranno come scusa per non darci le nostre armi. 353 00:20:00,325 --> 00:20:01,326 No, fratello. 354 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Ascoltate. Ascoltate tutti. 355 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Non possiamo saltare l'ispezione. 356 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 Gli dareste una scusa più che sufficiente per farvi ignorare per sempre. 357 00:20:12,004 --> 00:20:16,466 E chissà. Se la passate, magari le armi vi arrivano a breve. 358 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Basta "a breve". Le voglio ora, voglio il futuro. 359 00:20:19,344 --> 00:20:24,725 Nel tuo futuro, Michael Jordan, i calzolai faranno scarpe speciali in tuo onore. 360 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 Bene, cazzo. Basta che siano meglio di queste. 361 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Qualsiasi cosa è meglio. 362 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 - Cavolo. - Oh, cazzo. 363 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Ascoltate. 364 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Supererete questa ispezione, ok? 365 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 Perché io vi aiuterò a superarla. 366 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 Sì? E come pensi di fare, precisamente? 367 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Guarda che giacca. Non ha neanche delle dannate maniche. 368 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 Beh, per vostra fortuna, ho qui uno di questi. 369 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 Che diavolo è quello? 370 00:20:58,133 --> 00:21:00,844 - Il mio corredo da donna di casa. - Corredo da che? 371 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Ago, ditale e fili di tutti i colori. 372 00:21:06,850 --> 00:21:11,104 Non penserete che questo vestito elegante si conservi da solo, vero? 373 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Lo rammendo ogni sera. 374 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 E in questo modo appaio sempre in ordine. 375 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 Che mi venga un colpo. Qualcuno qui è un mago del cucito. 376 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 - Già. - Conosco qualche trucco. 377 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 Mia moglie, Betty, è la migliore sarta di tutto il New England. 378 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Credo che la sua magia abbia contagiato anche me. 379 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 Tu hai una moglie? 380 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 Beh, avevo una moglie. 381 00:21:41,218 --> 00:21:43,637 Ora non so esattamente come chiamarla. 382 00:21:43,720 --> 00:21:45,806 È quella a cui scrivi tutte le notti? 383 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 Sì. 384 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 A mia moglie e a mia figlia, Helen. 385 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Scrivo a loro, ma non spedisco mai le lettere. 386 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Sì, l'ho notato. E perché no? 387 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Credo sia meglio che si dimentichino di me. 388 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Perché è probabile che non le rivedrò. 389 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 Allora perché stuzzicare una ferita che non potrà mai guarire? 390 00:22:11,415 --> 00:22:15,961 Sarebbe meglio se loro andassero avanti. Io terrò i miei ricordi di loro… 391 00:22:17,713 --> 00:22:18,839 …per me stesso. 392 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Cavolo. Che cosa tragica. 393 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 Il mondo ha fatto a pezzi la mia famiglia. 394 00:22:30,267 --> 00:22:32,895 Come è successo a molte delle nostre famiglie. 395 00:22:33,729 --> 00:22:38,066 E purtroppo non sono in grado di rammendare la nostra comunità, 396 00:22:38,150 --> 00:22:39,693 o un cuore infranto. 397 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Ma posso riparare… 398 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 …un'uniforme. 399 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Guardate un po'. 400 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Ok! 401 00:22:55,626 --> 00:22:56,710 - Oh! - Wow. 402 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Ehi, sono punti belli stretti. 403 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Forse abbiamo una possibilità di superare l'ispezione. 404 00:23:01,715 --> 00:23:03,300 Io credo in noi. 405 00:23:04,134 --> 00:23:05,636 Ehi, Erasmus. 406 00:23:06,720 --> 00:23:08,305 Che dicono le tue visioni? 407 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 Dicono: "Just do it". 408 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Ok, ci sto. 409 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 - Sistemiamole! - Sì! 410 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 PROVVISTE 411 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Bene. 412 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Devo ammettere che ora sembrate un vero e proprio reggimento. 413 00:24:22,880 --> 00:24:24,965 Non solo un esercito di volontari. 414 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Voglio chiedervi una cosa. 415 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 Avete fame, ragazzi? 416 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Sempre. Perché? 417 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Perché ve li mangerete, senza lasciare briciole. 418 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Pronte. Ragazze, comportatevi normalmente. 419 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 Il che per voi significa fare le pazze. 420 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Quando vi porteranno le pillole, scapperemo. 421 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Arrivano. 422 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 È l'ora delle medicine. In fila. 423 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Ho detto: "In fila". 424 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 E… 425 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 …via! 426 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 Un po' di follia in primavera 427 00:25:16,725 --> 00:25:18,560 È salutare persino per un re 428 00:25:20,437 --> 00:25:22,564 Ma Dio sia con il clown 429 00:25:24,274 --> 00:25:26,360 Che considera questa formidabile scena 430 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 Questo totale esperimento di verde 431 00:25:31,198 --> 00:25:32,950 Come se fosse suo 432 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 Dobbiamo proprio andarcene? Mi sto divertendo molto. 433 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Sì, forse dovremmo restare. 434 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Mi piacerebbe conoscere meglio le persone nella carta da parati. 435 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Magari prendere un tè. 436 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 Grazie per la visita, dottore. 437 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 Spero di poter formalizzare l'ingresso nel consiglio. 438 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 Con tutto il rispetto, non credo di poterle offrire un posto nel consiglio, 439 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 se rifiuta di accettare la mia valutazione medica su sua figlia. 440 00:25:55,722 --> 00:25:58,642 - Che significa? - Pensa che Emily debba restare qui. 441 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 Cosa? Non è Emily quella pazza, sono io! 442 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 Rinchiudetemi. Rinchiudetemi per decenni! 443 00:26:04,523 --> 00:26:06,149 Prendo la stanza blu, se è libera. 444 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 Ci sono già passato. La madre che vuole prendere il posto della figlia. 445 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 Un nobile sacrificio, ma non lo permetterò. 446 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 È Emily quella che ha bisogno di essere ricoverata qui. 447 00:26:14,074 --> 00:26:17,452 Aspetti, a proposito di Emily… dov'è? Dov'è Emily? 448 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 È in atto una protesta! 449 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 Dovrebbe vergognarsi. 450 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 Si è appropriato delle vite di queste ragazze e le ha interrotte. 451 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 Aspettate, sono pazza anch'io! Aiuto! Sono completamente fuori di testa! 452 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Mamma, cerco di condurre una protesta. 453 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 Ha visto anche lei? Una protesta? 454 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 Reclamare i diritti delle donne? Disobbedienza civile? 455 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 Questi sono esempi da manuale di gravi danni cerebrali. 456 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 Scusi se sono sana in un mondo di pazzi. 457 00:26:43,061 --> 00:26:44,438 Non so cosa le sia preso. 458 00:26:44,521 --> 00:26:46,648 Papà, devi sapere la verità su questo posto. 459 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 Le donne sono trattenute contro la loro volontà. 460 00:26:49,443 --> 00:26:52,863 Subiscono diagnosi errate, abusi, manipolazioni, sovramedicazioni… 461 00:26:52,946 --> 00:26:55,657 - Mi piacciono le pillole. - Abby, lascia parlare me. 462 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 Papà, questa non è un'istituzione progressista. 463 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 Anzi, dubito che posti come questo sopravvivranno in futuro. 464 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 Sono un crimine contro l'umanità. 465 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 Verranno visti come delle reliquie. 466 00:27:06,835 --> 00:27:09,755 - Edward, vuole aiutare sua figlia, vero? - Ma certo che sì. 467 00:27:09,838 --> 00:27:13,342 Allora dovrebbe lasciare Emily con me, probabilmente per il resto della sua vita. 468 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 Basta che me lo dica e mi occuperò di tutto. 469 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 - No, io non… - Aspetta, cosa? 470 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Papà, di che cosa sta parlando? 471 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 - Em… - Non puoi lasciarmi qui. 472 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 No, papà. Tu non lo faresti mai, vero? 473 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 Se non lo fa, non può entrare nel consiglio. 474 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 No. Non lo farei mai. 475 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Dottore, il posto di mia figlia Emily è a casa con me. 476 00:27:40,577 --> 00:27:43,247 E se significa che non entrerò nel consiglio… 477 00:27:43,956 --> 00:27:45,332 …beh, così sia. 478 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Aspettate, quindi mi portate a casa o… 479 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 Buon pomeriggio, Freddie. 480 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Bella giornata, vero? C'è posta? 481 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Ecco a lei, signor Dickinson. 482 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Mi dispiace. 483 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 Ti dispiace? Per cosa? 484 00:28:18,031 --> 00:28:21,243 …sarà legalmente arruolato al servizio degli Stati Uniti… 485 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 Ispezione! Compagnia! 486 00:28:37,259 --> 00:28:38,302 Il colletto. 487 00:28:41,972 --> 00:28:42,973 Henry… 488 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 …si vede il tuo zampino. Ora sembrano dei veri soldati. 489 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 Signori, avete superato la prima ispezione. 490 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 Sono molto orgoglioso. 491 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Non avevo dubbi. 492 00:28:57,821 --> 00:28:59,114 Sì, e appena in tempo. 493 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 Signore? 494 00:29:02,451 --> 00:29:04,453 Un battaglione di confederati è in marcia. 495 00:29:05,120 --> 00:29:06,914 La battaglia si avvicina a Beaufort, amici. 496 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Ci sarà violenza, ovviamente. 497 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 Ma forse, se ci mostriamo disponibili… 498 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 …potremmo aprire un dialogo costruttivo. 499 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 Permesso di parlare liberamente, signore? 500 00:29:18,926 --> 00:29:19,927 Concesso. 501 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 - La battaglia si avvicina? - Sì. 502 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Significa che riceveremo le nostre armi, signore? 503 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Spero davvero di poterne facilitare l'arrivo. 504 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 "Facilitare?" Che vuol dire? 505 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 Quando avremo le armi, signore? 506 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 Non so dirvelo con precisione. 507 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 Ma… 508 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 …ho intenzione di mandare una lettera molto decisa al Generale Saxton 509 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 e poi aspetteremo e vedremo. 510 00:29:47,120 --> 00:29:50,165 Ripeto, sono molto orgoglioso di voi. 511 00:29:50,249 --> 00:29:53,168 Vi siete impegnati duramente e ve lo riconosco. 512 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Vi ringrazio. 513 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Compagnia, rompete le righe. 514 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 Visto che intendiamo? Non cambia mai. 515 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Dice di aiutarci, ma non lo fa. 516 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Faremo la figura degli scemi, quando arriverà la battaglia. 517 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 Cosa si aspetta che facciamo? Che ci mettiamo in riga e moriamo? 518 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 Sveglia! 519 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 Siamo in guerra con un mucchio di razzisti che soffre di ansia economica! 520 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Mi servono le mie armi! 521 00:30:26,952 --> 00:30:27,953 Ricarica. 522 00:30:34,710 --> 00:30:35,961 Penso di avere paura. 523 00:30:36,670 --> 00:30:38,046 Vi va un abbraccio di gruppo? 524 00:30:38,130 --> 00:30:39,798 - Ma certo. - Forza. 525 00:30:39,882 --> 00:30:42,009 Coraggio. Coraggio, ci siamo noi. 526 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 Siamo tutti insieme. 527 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Mi dispiace di avergli dato retta. 528 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Non c'è speranza. Non saremo mai dei veri soldati. 529 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Dev'esserci un modo. 530 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Avevate ragione voi. Non possiamo più aspettare. 531 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 Allora, che farai? 532 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Gli chiederò di spiegarmi le stronzate che ha detto. 533 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Grazie. 534 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Sono contenta che abbiamo riportato a casa Abby. 535 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Sì, per riportarla dal marito che ce l'ha rinchiusa. 536 00:31:25,511 --> 00:31:26,720 Papà, mi dispiace molto. 537 00:31:26,803 --> 00:31:29,723 Non volevo che non ottenessi quel posto a causa mia. 538 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 Oh, non ti preoccupare. Non mi sembrava un posto adatto, comunque. 539 00:31:34,311 --> 00:31:35,729 Grazie per non avermi lasciato lì. 540 00:31:35,812 --> 00:31:38,649 Oh, figlia mia. Non devi ringraziarmi. 541 00:31:38,732 --> 00:31:39,900 No, te lo dovevo. 542 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 Per cosa? 543 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Per essere stata al mio fianco quando gli altri non c'erano. 544 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 Non credere che non abbia notato il tuo sostegno. 545 00:31:51,119 --> 00:31:54,748 Sto morendo di fame. Tu? Madre? Che c'è sul menu, stasera? 546 00:31:56,667 --> 00:31:59,753 - Mamma, dove stai andando? - A letto. Non disturbatemi. 547 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 Per tipo, un pisolino di 20 minuti o… 548 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Fino alla fine della guerra. 549 00:32:52,764 --> 00:32:55,601 Sottotitoli - Giulia Tempra 550 00:32:55,684 --> 00:32:58,520 DUBBING BROTHERS