1 00:00:13,138 --> 00:00:15,057 Tényleg csodás dolog, hogy a katonáknak 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,517 varrókészletet rakunk össze. 3 00:00:17,643 --> 00:00:19,102 Megkapják tőlünk az eszközt ahhoz, 4 00:00:19,186 --> 00:00:20,979 hogy összevarrják tépett egyenruhájukat. 5 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Igen. 6 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 Habár, természetesen, bizonyos dolgokat már nem lehet megjavítani. 7 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 Néha egy lábat simán le kell vágni. 8 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 Így lehet megmenteni a test többi részét. 9 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 Aztán továbblépünk. Mármint egy lábon. 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 És úgy teszünk, mintha soha nem lett volna több. 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 Ezeket háziasszonycsomagnak hívjuk. 12 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Bárcsak lenne férjem, akiről gondoskodhatnék! 13 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Sokkal hitelesebbek lennének ezek az izék, 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 ha valóban férjnél lennék. 15 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 Hát, én személy szerint örülök, 16 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 hogy egyik lányom sem repült ki a fészekből, 17 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 különösen azóta, hogy elhagytam egyetlen fiamat, 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 és a büdös életben nem látom viszont az unokámat. 19 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 Nahát, ez az Austin! Nem hittem volna, hogy ily kegyetlen tud lenni. 20 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 És őszintén szólva, Sue-ra sem számíthatunk. 21 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 Hát nem. Vagy neked mondott valamit, Emily? 22 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 Nem vagyunk beszélő viszonyban. 23 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 Furcsán telnek a napok nélkülük. 24 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 Tudom, hogy itt laknak a szomszédban, de sokkal távolibbnak érzem őket. 25 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Igen, felettébb rémes. 26 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 De el kell fogadnunk, anyám, hogy mostantól ez a családunk. 27 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Olyanok vagyunk, mint egy végtagját vesztett katona. 28 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Erőre kapunk minden nehézség ellenére. 29 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Remélem. 30 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 De nem hiszem. 31 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 Én meg tudom. 32 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 Nem adhatjuk fel a reményt! Másunk sincs! 33 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Még vaksötétben sem őrültség reménykedni, hogy hamarosan fény gyúl. 34 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Hölgyeim, szálljunk be a hintóba! Megyünk a bolondokházába! 35 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 Némi őrültség tavasszal 36 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Jól értettem? 37 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 Jól. Dickinsonék ma családi kirándulásra mennek 38 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 egy csodás új intézménybe, 39 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 melynél a nagy presztízzsel járó kurátori pozíciót ajánlották fel nekem. 40 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 Ez pedig a Northamptoni Női Elmegyógyintézet. 41 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 De hát ezek borzasztó helyek! 42 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Ha így végre kimozdulunk innen, benne vagyok. 43 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Látja? 44 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 Apám, maga lesz a kurátor? Ez nagyon menő. 45 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Igen. Örülök, hogy te meglátod a lehetőséget ebben. 46 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Biztos vagyok, hogy hallottad már tőlem, 47 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 mennyire a szívemen viselem a nők mentálhigiénéjét. 48 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Sose mondott ilyet. 49 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 Tökéletes lehetőség arra, hogy örökségemet megszilárdítsam. 50 00:02:38,867 --> 00:02:40,619 Amint az enyém a pozíció, 51 00:02:40,702 --> 00:02:42,204 a város örökké emlékezni fog, 52 00:02:42,287 --> 00:02:45,249 hogy a Dickinson nevet csak tiszteletteljesen emlegessék. 53 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 Nekem jól hangzik, apám! 54 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 Remek is. 55 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 Amennyiben jó benyomást keltünk, a kurátori pozíció az enyém is. 56 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 Az intézetnek fontos, hogy a vezetőség erkölcsileg feddhetetlen háttérrel bírjon. 57 00:02:56,176 --> 00:02:59,221 A főorvos személyesen ragaszkodott ahhoz, 58 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 hogy önök, hölgyeim, is eljöjjenek. 59 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Nos, irány a hintó! 60 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 Igen! Egynapos kirándulás! 61 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Hozom a főkötőket! 62 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Köszönöm! 63 00:03:11,650 --> 00:03:13,652 Apám, maga lesz a kurátor. Erről mi gondoskodunk. 64 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 Bármire van szüksége, rám számíthat. 65 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Hozom a lovakat. Tíz perc múlva legyetek menetkészek! 66 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 Emily! Itt valami bűzlik. 67 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 Hogy érti, anyám? 68 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 Hát nem egyértelmű? 69 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 Apád el akar zárni az intézetbe. 70 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 Micsoda beszéd ez, anyám? 71 00:03:31,545 --> 00:03:34,298 Ennél ócskább trükköt nem is ismer a 19. század. 72 00:03:34,381 --> 00:03:36,091 Megunta a feleségét? Kihűlt a hitvesi ágy? 73 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 Annyit ivott a születésnapján, 74 00:03:38,260 --> 00:03:40,179 hogy az esküvői ruhájában bucskázott le az emeletről? 75 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 Szóljon, ha a neje megőrült, mi bezárjuk! 76 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Ugyan már! Apám soha nem tenne ilyesmit. 77 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Emily, apád meglehetősen földhözragadt. 78 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 És a születésnapján nem igazán hoztam a formám. 79 00:03:49,188 --> 00:03:51,231 Anyám, el kell jönnie! 80 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Apám soha nem ismerné el, de nagyobb szüksége van ránk, mint valaha. 81 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Hallgasson ide! 82 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Megígérem, hogy maga nélkül nem jövünk el a bolondokházából! 83 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 - Eskü? - Aha. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 Üljünk be a hintóba! 85 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 Gyerünk! Csodás tavaszi nap ez! 86 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Maradj mellettem, Emily! Szorosan! 87 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 Tessék, tessék! 88 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Húzzák ki magukat, maga a főorvos vár minket! 89 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 - Mindenki mosolyog! - Igenis. 90 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Edward Dickinson. Micsoda megtiszteltetés! 91 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 Jó napot, doktor úr! Ugyan, ön tisztel meg engem. 92 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Ó, nem, nem, nem! Nagy rajongója vagyok. 93 00:04:37,277 --> 00:04:41,865 „Az Nőknek megfelelő helyéről” című írása az éjjeliszekrényem állandó darabja. 94 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Ó, ez igazán kedves. 95 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 Látom, elhozta magával a család nőtagjait is. 96 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 Igen. Ő a nejem, Emily. 97 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 - Ő a lányom, dettó Emily. - Üdv. 98 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 Ő meg… 99 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 - a másik lányom. - Lavinia! 100 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 Alig várják már az idegenvezetést. Ugye? 101 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 Teljesen kiegyensúlyozottan, normálisan várom. 102 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Nagyon tetszenek a virágágyások, doktor úr! 103 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 Csodálatos a tavasz, nem gondolja? 104 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 A virágok rég nem látott jó barátként kerülnek elő, akiknek hiánya fel sem tűnt. 105 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Ezzel van gondja, ugye? 106 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Ó, dehogyis! A mi kis Emilynk különleges. 107 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Azt látom. 108 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Csak szeretem a virágokat. 109 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 Én teljesen normális mértékig szeretem a virágokat! 110 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Hogyne. Nos, kezdhetjük? 111 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Igen. Szórakoztató lesz, ugye? 112 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Menjünk! 113 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 kedves Barátom… 114 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 a háború számomra homályba burkolózik. 115 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 „Homály.” 116 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 A tökéletes szó rá. 117 00:05:49,766 --> 00:05:51,393 Hívatott, Ezredes úr? 118 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 Igen, hogyne! Testvérem! Bújjon be! 119 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 Hogy van ma reggel, testvérem? 120 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 Jól. Épp kezdtem volna az embereim oktatását, 121 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 de ide kéretett. 122 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 Használhatnánk inkább a „hívott” szót a „kéretett” helyett? 123 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 Szeretem meghagyni a választás lehetőségét. 124 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 - Csak lazán, érti. - Oké. 125 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 Mizu? 126 00:06:17,753 --> 00:06:19,421 A segítségét kérném ma. 127 00:06:19,505 --> 00:06:21,548 Nem teljesen vág bele az oktatásba. 128 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 Beférne? Vagy már agyonterheltem? 129 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Gondolom, attól függ, mi a kérés. 130 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Jogos. 131 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 Oké, mondom. 132 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 A katonák egyenruháját hamarosan megvizsgálják. 133 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 Az egyenruhájukat? Nincs is olyanjuk, rongyokban járnak. 134 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Tudom. Őszintén szólva, szemétség. 135 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Tyúklépésben, de haladunk. 136 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 Tyúklépésben? 137 00:06:45,656 --> 00:06:49,868 Afelé, hogy az embereit az Unió teljes jogú katonáinak fogadják el. 138 00:06:52,120 --> 00:06:53,622 Minél többször látja Saxton tábornok 139 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 rendes ezrednek az 1. dél-karolinai önkénteseket, 140 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 annál nagyobb nyomás alatt lesz, hogy tegye hivatalossá. 141 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 Maga Lincoln is meghallja. 142 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Egy ellenőrzés nagyon sokat segíthet. 143 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 Komolyan kell venniük, érti? 144 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Tisztának, rendezettnek, tettre késznek kell tűnniük. 145 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Ma délután vezénylem le az inspekciót. 146 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Oké. 147 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Vettem az üzenetet. 148 00:07:18,230 --> 00:07:19,940 Meglátom, mit segíthetek. 149 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 Ez a beszéd! 150 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 Működik az elv. 151 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Érzem. 152 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 Ez a nagy csarnok. 153 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Mint látják, a hölgyeket az orvoslás legújabb vívmányaival kezeljük. 154 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Nagyon haladó felfogásban közelítjük meg az elme betegségeit, 155 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 ezeken belül a modern női nyavalyákat, melyek a kimerültségtől 156 00:07:42,629 --> 00:07:49,553 a túlképzésen és a menstruáción át a lustaságig, a férjezetlenségig… 157 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 A férjezetlenség elmebaj lenne? 158 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Hát, ja, van benne valami. 159 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 Vannak akut és krónikus mániák, nimfománia és melankólia. 160 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 Közismertebb nevén a gyász. 161 00:08:02,274 --> 00:08:04,902 Most, hogy mondja, Mrs. Dickinson a közelmúltban gyászolta 162 00:08:04,985 --> 00:08:06,612 hirtelen elhunyt nővérét. 163 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Ó, Edward! Én ugyan nem! Maga kis hazug! 164 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 Hogy én? Gyászoltam volna egyetlen nővérem? Ugyan! 165 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Túl vagyok rajta. Kijárt már neki. 166 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Erre parancsoljanak! 167 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 Ezt más is hallotta? 168 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 Mit, kedvesem? 169 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Lehet, csak a fejemben volt. 170 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 Gyakran előfordul, hogy hangokat hall a fejében? 171 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Igen. Emily képzelőereje határtalan. Rendkívül tehetséges. 172 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Érdekfeszítő. 173 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Jöjjenek csak! 174 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 Valami nagyon nem stimmel itt. 175 00:09:01,375 --> 00:09:05,295 Emily, könyörgöm, lazulj már el! Családi programon vagy! 176 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Azt hittem, segíteni akarsz apánknak, hogy jó benyomást keltsen. 177 00:09:07,714 --> 00:09:09,842 Úgy van. De apánknak joga van tudni, 178 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 ha valami gyanús történik a falakon belül. 179 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 BELÉPNI TILOS 180 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 - Doktor úr, mi van az ajtó mögött? - Hogy? 181 00:09:18,475 --> 00:09:19,893 Ó, nos, hát, egy újabb helyiség. 182 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Értem. Miféle? 183 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 A fokozott magányt és elszigeteltséget igénylő páciensek szobája. 184 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 Ezt te aztán igazán megértheted, ugye? 185 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 Mindig is kifejezetten magának való volt. 186 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 Nem mondja! 187 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Edward, volna egy-két dolog, amit négyszemközt vitatnék meg magával. 188 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Ó, hogyne, persze. 189 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 És a hölgyek? 190 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 Miattuk kár aggódni. Szemmel tartjuk őket. 191 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 Bárhová is mennek. 192 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Mondja, mi az álláspontjuk az épületbe vésett neveket illetően? 193 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Várj csak! Anya hová tűnt? 194 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 A mindenit, de szép szoba! 195 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 Mit parancsol? 196 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Ó, elnézését kérem! 197 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 - Nem akartam zavarni… - Viccel? 198 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Itt semmi sem zavar. Ennél nyugodtabb soha nem voltam. 199 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 Valóban? 200 00:10:17,242 --> 00:10:19,912 A világon sehol nem bánnak olyan jól egy nővel, 201 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 mint egy bolondokházában. 202 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 A személyzet főz, mos, takarít, ágyaz. 203 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Mennyország. 204 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 A tapéta! Valaki van a tapétában, doktor úr! 205 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Remekül ért a betegekhez. 206 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Na, ne! 207 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 Maga nem… 208 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 Őrült? 209 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 Dehogyis! Pont annyira, mint maga. 210 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Csak bevonultam egy kis jól megérdemelt pihenőre. 211 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 Egész nap pihen, és semmit nem várnak el magától? 212 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Szarva közt a tőgyét. 213 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Doktor úr! Doktor úr! 214 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 Valami nem stimmel a tapétával! 215 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 Hé! Ez az én dumám! Találjon ki egyet magának! 216 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Eredj, keresd meg anyát! Én megnézem, mi van idebent. 217 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 De menő! 218 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Mármint, ha nem hozná rám a frászt. 219 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 Anya, ha nem vagy itt kint, 220 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 eskü, bejelentelek eltűnt személyként a portásnál. 221 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Hali! Nem láttál egy nőt, kábé ilyen… 222 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Bocsáss meg! Magadra is hagylak az érzéseiddel. 223 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 Semmi gond! Örülnék a társaságnak. 224 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Florence vagyok. 225 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 Biztos? Világért sem zavarkodnék. 226 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 Én állandóan bőgök. Állandóbánat-szindróma. 227 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Képtelen vagyok abbahagyni. 228 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 Elég katartikus lehet. 229 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Két hónapja veszett oda a kedvesem a háborúban, 230 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 és azóta ez van. 231 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Tudom, nem ismersz, de nekem elhiheted, 232 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 pontosan tudom, min mész keresztül. Full átérzem. 233 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Látom magam előtt a testét, ahogy ott hever a csatamezőn. 234 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 A karjait, amikkel ölelt. 235 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 - Az ajkait, amikkel csókolt. - Igen. 236 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 És a haját! Istenem, micsoda dús hajkorona volt az! 237 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Hogy is hívták? 238 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 A legédesebb név szerte a világon. 239 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Joseph Lyman. 240 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Joseph volt a kedvesed? 241 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Hozzá kellett volna mennem, míg volt rá lehetőségem. 242 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Megkérte a kezed? 243 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 Fogjuk rá! 244 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 Mi az? 245 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Habár szívemből szerettem Josephet… 246 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Igen? 247 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 …a szíve mindig is másé volt. 248 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 Kié? A gazember! Abigailé? Virginiáé? 249 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 Nem. Valami lüke libáé Amherstből. 250 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Vinnie-nek hívta. 251 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Ez komoly? 252 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Iszonyú rémes! 253 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Ugye? 254 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Mindegy már, úgyis halott. 255 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Jézusom! 256 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 Igaz, halott. 257 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 mit művelsz? 258 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Átrendezem az irodámat. 259 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Mint tudod, saját céget alapítok. 260 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 Én… nem hittem, hogy komolyan gondolod. 261 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Már a cégnév is megvan, meg minden. 262 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 „Spiritusz.” 263 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Semmi „és társa” vagy „és fiai.” 264 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Csak „Spiritusz.” 265 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 Szóval, meglehetősen komolyan gondolom. 266 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 Feltételezem, a válás és a gyermekünk feletti gyámság kapcsán is 267 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 ez az álláspontod. 268 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Aha. 269 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Csak a papírmunkát kell összerakni. 270 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Jobb szeretném, ha nem tennéd. 271 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 Nem akarom, hogy elhagyj, Austin. 272 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 Minek maradnék? 273 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 Gondolkodtam. A házasságunk nem nevezhető hagyományosnak. 274 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 Enyhén szólva se. 275 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Lehetnénk nem hagyományos szülők is. 276 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 Hogy érted? 277 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 Nagyon szeretném közösen felnevelni ezt a gyereket. 278 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 Nem akarom, hogy olyan rideg apja legyen neki is, mint nekem volt. 279 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Sajnálom, hogy erre csak ilyen lassan döbbentem rá, 280 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 de remélem, hogy hiszel nekem, és adsz még egy esélyt a dolognak. 281 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Köszönöm! 282 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Én is ezt szeretném. 283 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 Nos, egy egyelőre névtelen kisfiú pelenkacserét követel. 284 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 Kezdheted is. 285 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Dickinson. 286 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 Mivel szeretne kurátor lenni, 287 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 elfogadja a véleményemet, amit orvosként fogalmazok meg, ugye? 288 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Természetesen. 289 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Akkor bízik a diagnózisomban, 290 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 miszerint lánya, Emily… 291 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 egy futóbolond. 292 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 Ó, dehogyis az! 293 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 Csak költő. 294 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Istenem, jóember, hát nem látja, mi történik itt? 295 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Amikor a család egyik tagja elmebajos, 296 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 az az egész családra kihat. 297 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 Hadd töltsön el itt egy kis időt! 298 00:16:37,039 --> 00:16:40,250 Alávetjük pár… nagyon modern eljárásnak. 299 00:16:40,334 --> 00:16:41,335 Hiszen, 300 00:16:41,919 --> 00:16:44,463 ez a legjobb női elmegyógyintézet a keleti parton. 301 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Csak bízza ránk a lányát! 302 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 Még egy lépés, és ezt belevágom az ütőerembe! 303 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 Az a mellkasodban van. 304 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Jó tudni. 305 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Abby, te vagy az? 306 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 Már mondtam, nem rejtettem pirulát a nyelvem alá! 307 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 Abby! 308 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 Hoppá, Emily Dickinson? 309 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 A legjobb barátom meglátogat? Megható! 310 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Abby, mit keresel te itt? Jól vagy? 311 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 Ó, remekül! Azon kívül, hogy semmit nem látok. 312 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 A nővér elvette a szemüvegemet, mert önveszélyes vagyok. 313 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 Hát te? Hogy vagy? 314 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Hogy kerültél te ide? 315 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 Hogy került ide bárki is? 316 00:17:55,075 --> 00:17:57,119 Elmentem a háborúba, itt kötöttem ki. 317 00:17:57,202 --> 00:17:58,537 Nem tudtak mit kezdeni a genderemmel. 318 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Engem a férjem, Daniel Bliss lelkész dugott ide. 319 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 De nem gáz, mert ő az új pasim. 320 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 Miért tette ezt a férjed? 321 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 Említett valami 322 00:18:07,379 --> 00:18:10,883 zászlóégetést egy szüfrazsett-tüntetésen. 323 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 A döntéseimtől „nem volt boldog,” és „általában véve idegesítőnek” talált. 324 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Közben kiteszem én az idézőjeleket, csak nem látszik. 325 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 Mióta vagy itt? 326 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Hú, jó kérdés. 327 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 Nem látunk naptárt, 328 00:18:24,521 --> 00:18:26,315 nem olvashatunk, nem írhatunk, 329 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 és enni sem kapunk, csak ezeket a pirulákat. 330 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Mondjuk, a bogyók állati jók! Már csak ezért is megéri. 331 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 Kijuttatlak innen! Ez rettenetes! 332 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Nem beszélve… 333 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 erről a bűzről. 334 00:18:39,995 --> 00:18:42,247 Nem vészes ez. Sok barátom van itt! 335 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Hé! Babás lány! 336 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Imádom ezt a ribancot! 337 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Kiszabadítalak. 338 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Mindannyiótokat. 339 00:18:50,047 --> 00:18:51,131 Elmondom apámnak, 340 00:18:51,215 --> 00:18:53,383 mi történik az intézet pincéjében. 341 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 A nők jogainak sárba tiprása! 342 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 Na, ez a beszéd, anyukám! 343 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Hölgyeim, egy kis figyelmet! Mondom a tervet! 344 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 Mindenkinek kész a házi feladata? 345 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Nem kamuzom, nekem meggyűlt vele a bajom. 346 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Igen, én írtam egy mondatot. 347 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 „Ez az én csodás mondatom.” 348 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 Menj má’… 349 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 - Baszki, Everett, ez üt! - Ugye? 350 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 - Remek. - Kiváló! 351 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 - Diákok! - Gratulálok! 352 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 A mai óra elmarad. 353 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 Helyette egyenruha-inspekcióra kerítünk sort. 354 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Azta, Higginsonnak van bőr a képén, mi? 355 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 Hagyjon ki ebből a baromságból! 356 00:19:33,131 --> 00:19:34,299 Indokolatlan egy újabb inspekció. 357 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 Nem, nem. Higginson megnyugtatott, 358 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 hogy ha átmennek rajta, végre megkaphatják a fegyvereiket. 359 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 De nem megyünk át rajta. Ahogy eddig sem. 360 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 Ezzel a hozzáállással nehéz is. 361 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Nem a hozzáállással van baj, hanem ezekkel a rongyokkal. 362 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 Amiket javarészt holtakról rángattunk le. 363 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 Vagy az ültetvényes házból loptuk. 364 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 Ez például mitől uniformis? Szó szerint egy kardigánban vagyok! 365 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Bukásra kondicionálnak minket. 366 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 Ja! És utána ez lesz a kifogás, hogy ne kelljen fegyvert adni a kezünkbe. 367 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 Hagyjuk, tesó! 368 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Ide hallgassanak! 369 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Nem lehet ellógni az inspekciót. 370 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 Az lenne a végső indok, hogy ne kapjanak fegyvert. 371 00:20:12,087 --> 00:20:13,255 És ki tudja? 372 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 Ha átmennek, hamarosan a kezükben lehet a puska. 373 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 „Hamarosan.” Unalmas már. Nekem most kell a fegyver. A jövőt akarom. 374 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 Számodra, Michael Jordan, 375 00:20:20,888 --> 00:20:24,725 a jövő cipészei külön cipőket varrnak majd. 376 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 Baszki, az menő lesz. Már ha ennél a szarnál jobb. 377 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Ennél minden jobb. 378 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 - Aztakurva! - Baszki! 379 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Figyeljenek rám! 380 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Átmennek az inspekción, oké? 381 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 Mert segítek magukon. 382 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 Valóban? És mégis hogy? 383 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Nézze ezt a kabátot! Egy kurva ujja sincs! 384 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 Szerencsétekre van nálam valami. 385 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 Az meg mi a tököm? 386 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 A háziasszonycsomagom. 387 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 És ezt így hogy? 388 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Tű, gyűszű, mindenféle színű cérna. 389 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 Csak nem gondolják, hogy ez az ízléses öltöny 390 00:21:09,186 --> 00:21:11,104 magától marad egyben, ugye? 391 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Minden este javítok rajta. 392 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 Így lesz friss a külsőm. 393 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 Pofám leszakad. Tökös egy varrónőt kaptunk. 394 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 - Ja. - Pár trükköt is ismerek. 395 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 Betty, a feleségem, a legjobb varrónő New Englandben. 396 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Rám is ragadt valamennyi a tehetségéből. 397 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 Maga házas? 398 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 Hát, a háború előtt az voltam. 399 00:21:41,218 --> 00:21:43,136 Most már nem tudom. 400 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 Neki ír minden éjjel? 401 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 Aha. 402 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 A feleségemnek és Heléna lányomnak. 403 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Írok, de nem küldöm el a leveleket. 404 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Ja, észrevettem. De miért? 405 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Úgy vélem, lehet, az lesz a legjobb, ha elfelejtenek. 406 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Mert jó eséllyel soha nem látom őket többé. 407 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 Minek piszkálni a sebet, ami soha nem gyógyul be? 408 00:22:11,415 --> 00:22:12,958 Jobb nekik, ha továbblépnek, 409 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 én pedig megőrzöm az emléküket… 410 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 magamnak. 411 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 A francba! Ez tragikus. 412 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 A világ kettészakította a családomat. 413 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Ahogy oly sokunk családját is. 414 00:22:33,729 --> 00:22:39,401 Hiába varrok jól, egy megtört szívet vagy közösséget nem tudok megjavítani. 415 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Amit viszont igen… 416 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 az az egyenruha. 417 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Ezt kapd ki! 418 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Oké! 419 00:22:55,626 --> 00:22:56,710 - Yo. - Hahó! 420 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Yo, ez az öltés nagyon ott van! 421 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Csak lesz esélyünk az inspekción. 422 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Én hiszek benne. 423 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 Yo, Erasmus, mit mond a látomásod? 424 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 „Csak csináld!” 425 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Oké, benne vagyok. 426 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 - Átalakítás! - Ez az! 427 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 ELLÁTMÁNY 428 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Nos… 429 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Meg kell mondjam, hogy így néz ki egy igazi ezred. 430 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 Nem egy önkéntes sereg. 431 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Hadd kérdezzek valamit! 432 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 Éhesek? 433 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Mindig. Miért? 434 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Mert ezt bekajáltátok. 435 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Kész? Normális viselkedés, oké? 436 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 Ami egyeseknek a full kattantságot jelenti. 437 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Amikor a nővér bejön a pirulákkal, spuri! 438 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Szétszóródni! 439 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 Itt a gyógyszer! Szépen sorba állunk! 440 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Mondom, sorba állunk! 441 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 És… 442 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 futás! 443 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 Némi őrültség tavasszal 444 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 A király is tapasztalja 445 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 Isten irgalmazzon neked, bohóc 446 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 Ki hatalmas színt lesel 447 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 És erről a zöld kísérletről 448 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 Sajátodként vélekedsz! 449 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 Muszáj mennünk? Olyan jól elvagyok! 450 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Igen, talán maradhatnánk. 451 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Szeretném jobban megismerni a tapétában lakókat! 452 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Egy teát is megihatnánk. 453 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 Köszönjük a túrát, doktor úr. 454 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 Remélem, hogy a poszt kérdése eldőlt. 455 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 Ne haragudjon, de nem hiszem, hogy önnek kellene felajánlanom, 456 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 hiszen megtagadja tőlem, hogy megvizsgálhassam a lányát. 457 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 Miről van szó? 458 00:25:56,932 --> 00:25:58,642 A doktor úr szerint Emilynek itt a helye. 459 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 Mi? Nem Emily a kattant a családban, hanem én! 460 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 Zárjon be! Évtizedekre akár! 461 00:26:04,523 --> 00:26:06,149 A kék szoba pont jó lesz, ha épp üres. 462 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 Ó, hányszor láttam már ilyet! Az anya a lánya helyére pályázik. 463 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 Nemes áldozat lenne, de nem engedhetem. 464 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Emily az, akit bolondokházába kellene zárni. 465 00:26:14,074 --> 00:26:16,743 Egy pillanat! Róla beszélünk, de itt sincs? 466 00:26:16,827 --> 00:26:18,036 Hol van? 467 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 Ez egy tiltakozó megmozdulás! 468 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 Szégyellje magát! 469 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 Elrabolta a lányok életét, ők meg elvesztették az eszüket. 470 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 Én is kattant vagyok! Segítség! Egy kerekem sincs ki, nemhogy négy! 471 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Anyám, épp egy tüntetést vezetnék. 472 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 Látja ezt? Tüntetés? 473 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 Jogokat követelnek a nőknek? Polgári engedetlenség? 474 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 A súlyos elmebajt Emily képével illusztrálják a lexikonban. 475 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 Egy őrült világban kifogásolja ép elmémet? 476 00:26:43,061 --> 00:26:44,438 Gőzöm sincs, mi ütött belé. 477 00:26:44,521 --> 00:26:46,648 Apám, tudnia kell az igazat erről a helyről. 478 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 Ezeket a nőket akaratuk ellenére tartják itt. 479 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 Félrediagnosztizált, bántalmazott, manipulált, leszedált… 480 00:26:52,946 --> 00:26:53,947 Imádom a gyógyszereket! 481 00:26:54,031 --> 00:26:55,657 - Oké, Abby, innentől csak én. - Oké. 482 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 Apám, ez nem haladó szellemű intézmény. 483 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 Kétlem, hogy a jövőben ilyenek egyáltalán létezhetnek. 484 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 Emberiesség elleni bűncselekmény. 485 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 A múlt csökevényének tartják majd őket. 486 00:27:06,835 --> 00:27:08,795 Edward, ugye segíteni akar a lányán? 487 00:27:08,879 --> 00:27:09,755 Hát hogyne akarnék! 488 00:27:09,838 --> 00:27:11,548 Akkor hagyja itt Emilyt velem! 489 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Valószínűleg élete végéig. 490 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 Egy szavába kerül, és megszervezem. 491 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 - Nem, én nem… - Hé, hó, mi van? 492 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Apám, miről beszél ez az ember? 493 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 - Em! - Nem hagyhat itt! 494 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 Nem, apám, maga nem… Ugye nem tenne ilyet? 495 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 Ha nemet mond, nem lehet kurátor sem. 496 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 Nem, nem is leszek. 497 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Doktor úr, a lányom helye otthon, mellettem van. 498 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 És ha emiatt nem lehetek kurátor itt, hát akkor nem leszek. 499 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Most akkor engem is hazavisztek, vagy… 500 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 Ó! Jó napot, Freddie! 501 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Gyönyörű esténk van, nemde? Jött valami? 502 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Parancsoljon, Mr. Dickinson! 503 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Sajnálom! 504 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 Sajnálja? Mit? 505 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 HELYŐRSÉGPARANCSNOK HIVATALA 506 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 …JOGSZERŰEN BESOROZÁSRA KERÜLT AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK SZOLGÁLATÁRA… 507 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 Inspekció! Vigyázz! 508 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 A gallér! 509 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 Henry, a hatása tagadhatatlan. Ezek itt valódi katonák. 510 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 Uraim, átmentek az első ellenőrzésen. 511 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 Nagyon büszke vagyok magukra. 512 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Tudtam, hogy képesek rá. 513 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 Épp időben. 514 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 Uram? 515 00:29:02,451 --> 00:29:04,453 Egy konföderációs zászlóalj tart errefelé. 516 00:29:05,120 --> 00:29:06,914 A háború Beaufortba jön, barátaim. 517 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Erőszakos lesz, természetesen. 518 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 De ha nyitottak vagyunk rá, 519 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 talán valami produktív is kisülhet belőle. 520 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 Engedélyt kérek az őszinte beszédre, uram! 521 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 Csak tessék! 522 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 - Azt mondta, erre tart a háború? - Igen. 523 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Azaz megkapjuk a fegyvereinket, uram? 524 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Nagyon remélem, hogy ezt elősegíthetem. 525 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 „Elősegítheti”? Az mit jelent? 526 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 Mikor kapunk fegyvert, uram? 527 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 Nem tudom pontosan megmondani. 528 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 De… 529 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 Most küldetek Saxton tábornoknak egy nagyon határozott hangú levelet, 530 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 aztán pedig… meglátjuk. 531 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 Még egyszer: rém büszke vagyok magukra. Nagyon keményen megdolgoztak ezért. 532 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Látom magukat, és elismerem magukat. 533 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Köszönöm. 534 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Leléphetnek! 535 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 Látja? Mindig ez van. 536 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Azt mondja, segít, de nem. 537 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Majd nézünk, mint Bálám szamara, amikor ránk támadnak. 538 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 Mégis, mit vár tőlünk? Álljunk sorba, és haljunk meg? 539 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 Halló! 540 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 Egy rakás megélhetése miatt aggódó, rasszista gyökérrel állunk háborúban! 541 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Szükségem van egy puskára! 542 00:30:26,952 --> 00:30:27,828 Bumm! Bumm! Bumm! Tölt! 543 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Én félek. 544 00:30:36,670 --> 00:30:37,880 Csoportos ölelés belefér? 545 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 - Hogyne! - Itt vagyunk veled, haver. 546 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 Ne már, haver, itt vagyunk! 547 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 Együtt vagyunk ebben. 548 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Sajnálom, hogy hittem neki. 549 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Reménytelen, haver. Soha nem lesz belőlünk igazi katona. 550 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Kell lennie megoldásnak. 551 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Igazuk van. Nem várhatunk. 552 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 Mit fog tenni? 553 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Rápirítok a mellébeszélés miatt. 554 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Köszönöm! 555 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Örülök, hogy hazahoztuk Abbyt a bolondokházából. 556 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Ja, a férjéhez, aki eleve bezáratta. 557 00:31:25,511 --> 00:31:27,304 Nagyon sajnálom, apám. 558 00:31:27,387 --> 00:31:29,723 Azt akartam, hogy minden jól menjen. Hogy megkaphassa a pozíciót. 559 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 Semmi baj. Nem tűnt megfelelőnek. 560 00:31:34,311 --> 00:31:35,729 Köszönöm, hogy nem hagyott ott. 561 00:31:36,313 --> 00:31:38,649 Ó, kislányom, nincs mit megköszönnöd. 562 00:31:38,732 --> 00:31:39,900 Tartoztam ennyivel. 563 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 Miért is? 564 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Mert kiálltál mellettem, amikor mások nem. 565 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 Nehogy azt hidd, hogy nem vettem észre, mennyire támogatsz! 566 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Farkaséhes vagyok. Te nem? 567 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Anya? Mi van vacsorára? 568 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 Hová megy, anyám? 569 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 Lefekszem. Ne zavarjatok! 570 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 Egy 20 perces szunyára, vagy… 571 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 a háború végéig! 572 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 A feliratot fordította: Varga Attila