1 00:00:13,138 --> 00:00:16,517 Es maravilloso que hagamos estos costureros para los soldados. 2 00:00:17,643 --> 00:00:20,979 Así les damos las herramientas para coserse los uniformes. 3 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Sí. 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 Aunque, claro, hay cosas que no pueden repararse. 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 A veces hay que amputar una pierna, 6 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 hay que cortar por lo sano para salvar el resto del cuerpo. 7 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 Y pasamos página. Seguimos adelante sin la pierna 8 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 y fingimos que nunca tuvimos dos. 9 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 Lo llaman el equipo de la esposa. 10 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Ojalá tuviera un marido de verdad al que cuidar. 11 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Estos equipos de la esposa serían auténticos 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 si fuera la esposa de alguien. 13 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 ¿Sabéis? Personalmente, 14 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 doy gracias a Dios de que ninguna de las dos os fuerais de casa, 15 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 ahora que mi hijo me ha abandonado 16 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 y lo más probable es que nunca conozca a mi nieto. 17 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 No puedo creer cómo nos trata Austin. Nunca imaginé que pudiera ser tan cruel. 18 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 Y, la verdad, Sue no ayuda. 19 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 Desde luego que no. Salvo que te haya dicho algo, Emily. 20 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 No, ni siquiera me habla. 21 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 Se me hace raro pasar días sin verlos. 22 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 Sé que Austin y Sue están justo al lado, pero es como si estuvieran muy lejos. 23 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Sí, es terrible. 24 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Pero tenemos que aceptar que ahora esta es nuestra familia. 25 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Somos como el soldado que perdió una pierna. 26 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 De esta saldremos más fuertes. 27 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Eso espero. 28 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 Yo no estoy nada segura. 29 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 Pues yo lo sé. 30 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 No perdamos la esperanza. Eso es lo único que nos queda. 31 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Incluso cuando todo parece tan oscuro, no es descabellado tener esperanza. 32 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Señoras, todas al carruaje. Nos vamos al manicomio. 33 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 UN POCO DE LOCURA EN PRIMAVERA 34 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 ¿Cómo has dicho? 35 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 Sí. Hoy los Dickinson vamos a salir 36 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 de excursión familiar a una maravillosa institución 37 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 que me ha ofrecido un puesto en su consejo de administración. 38 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 El Manicomio de Mujeres de Northampton. 39 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 Esos sitios son horribles. 40 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Todo lo que sea salir de casa, me apunto fijo. Un cambio de ambiente. 41 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 ¿Lo ves? 42 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 ¿Vas a ser miembro del consejo? Eso mola. 43 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Sí, me alegro de que sepas ver la oportunidad. 44 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Como me habréis oído decir, 45 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 la salud mental de las mujeres es una causa importante para mí. 46 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Nunca te he oído decir eso. 47 00:02:34,530 --> 00:02:37,616 Es la oportunidad perfecta para consolidar mi legado. 48 00:02:38,867 --> 00:02:40,619 Veréis, cuando consiga ese puesto, 49 00:02:40,702 --> 00:02:45,249 este pueblo recordará que Dickinson es un apellido que infunde respeto. 50 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 A mí me parece bien. 51 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 Es genial. 52 00:02:47,751 --> 00:02:48,961 Y el puesto es prácticamente mío, 53 00:02:49,044 --> 00:02:52,005 siempre que todos demos una buena impresión. 54 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 Les gusta que los miembros del consejo procedan de familias moralmente íntegras, 55 00:02:56,176 --> 00:03:00,889 y el director médico ha solicitado específicamente que todas asistierais. 56 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Así que ¡al carruaje! 57 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 ¡Sí! Una escapada. 58 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Voy a por los sombreros. 59 00:03:10,732 --> 00:03:11,567 Gracias. 60 00:03:11,650 --> 00:03:13,652 Papá, vamos a conseguirte ese puesto. 61 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 Para lo que necesites, confía en mí. 62 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Estad preparadas en diez minutos. 63 00:03:20,158 --> 00:03:23,787 Emily, esto me huele mal. 64 00:03:25,372 --> 00:03:26,415 ¿A qué te refieres? 65 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 ¿No es evidente? 66 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 Tu padre intenta encerrarme en el manicomio. 67 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 Mamá, ¿pero de qué hablas? 68 00:03:31,545 --> 00:03:34,298 Es el viejo truco más eficaz del siglo XIX. 69 00:03:34,381 --> 00:03:36,091 "¿Cansado de su mujer? ¿Mal casado? 70 00:03:36,175 --> 00:03:40,179 ¿Ella bebió mucho en su cumpleaños, se puso el vestido de novia y se cayó? 71 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 Diga que está loca y enciérrela". 72 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Vamos, papá nunca haría eso. 73 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Tu padre es muy convencional, Emily. 74 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 Y, lo reconozco, no fue mi mejor momento. 75 00:03:49,188 --> 00:03:51,231 Mamá, tienes que venir. 76 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Papá no lo dirá, pero nos necesita más que nunca. 77 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Bien, escúchame. 78 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Te prometo que no saldré de ese manicomio sin ti. 79 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 - ¿Lo juras? - Sí. 80 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 Ahora vamos al carruaje. 81 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 ¡Vamos! ¡Hace un día precioso! 82 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 No te alejes. Tú quédate cerca. 83 00:04:07,372 --> 00:04:09,750 Allá vamos... 84 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Ese ánimo. Es el director médico. 85 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 - Sonreíd. - Sí, vale. 86 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Edward Dickinson, es un gran honor conocerlo. 87 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 Buenos días, doctor. El honor es mío. 88 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 No, no. Soy un gran admirador. 89 00:04:37,277 --> 00:04:39,988 Su ensayo titulado "Sobre el lugar adecuado de las mujeres" 90 00:04:40,072 --> 00:04:41,865 tiene un lugar en mi mesilla de noche. 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Es muy amable. 92 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 Y veo que hoy ha traído a las mujeres de su familia. 93 00:04:46,119 --> 00:04:48,830 Sí. Esta es mi mujer Emily. 94 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 - Esta es mi hija Emily. - Hola. 95 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 Y esta es... 96 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 - ...mi otra hija. - Lavinia. 97 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 Están emocionadas con esta visita, ¿verdad? 98 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 Tengo un nivel de emoción perfectamente cuerdo. 99 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Doctor, me encantan las flores que han plantado aquí. 100 00:05:04,304 --> 00:05:06,598 La primavera es espléndida, ¿verdad? 101 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 Vuelven como las amigas que ni sabíamos que añorábamos. 102 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Me imagino que estará usted entretenido con su hija. 103 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Oh, no. Nuestra Emily es solo singular. 104 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Eso parece. 105 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Es que me encantan las flores. Sí. 106 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 A mí también, ¡la cantidad absolutamente normal! 107 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Claro. En fin, ¿empezamos la visita? 108 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Esto va a ser divertido. 109 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Vamos. 110 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 "Querido amigo: 111 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 La guerra me parece un lugar oblicuo". 112 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 "Oblicuo". 113 00:05:46,388 --> 00:05:48,390 La palabra perfecta. 114 00:05:49,766 --> 00:05:51,393 ¿Quería verme, coronel? 115 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 ¡Sí, sí! Mi hermano. Pasa. 116 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 ¿Cómo te encuentras, hermano? 117 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 Estoy bien. Iba a empezar la clase con los hombres, 118 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 pero me han mandado venir aquí. 119 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 ¿Podríamos decir "invitado" en vez de "mandado"? 120 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 Me gusta que sigas teniendo la opción. 121 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 - Sin ataduras. - De acuerdo. 122 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 ¿Qué pasa? 123 00:06:17,753 --> 00:06:19,421 Necesito que me ayudes. 124 00:06:19,505 --> 00:06:21,548 Queda un poco al margen de la enseñanza. 125 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 ¿Qué te parece? ¿Te ves capacitado? 126 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Depende de lo que sea, supongo. 127 00:06:27,095 --> 00:06:27,930 Claro. 128 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 A ver, te lo explicaré. 129 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 Los soldados tendrán una inspección de uniformes. 130 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 ¿Una inspección de uniformes? Pero si apenas tienen uniformes. 131 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Lo sé. Una estupidez, francamente. 132 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Pero forma parte de cómo orientamos la aguja. 133 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 ¿La aguja? 134 00:06:45,656 --> 00:06:47,658 Hacia su pleno reconocimiento 135 00:06:47,741 --> 00:06:49,868 y su autorización como soldados de la Unión. 136 00:06:52,120 --> 00:06:53,622 Cuanto más legítimo vea el general Saxton 137 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 al Primer Regimiento de Voluntarios de Carolina, 138 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 más presión podrá ejercer en la cadena de mando. 139 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 Hasta llegar al mismo Lincoln. 140 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Una sola inspección podría ser decisiva. 141 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 Por eso es imprescindible que se lo tomen en serio, ¿de acuerdo? 142 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Que estén limpios, discretos y listos. 143 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Esta tarde yo mismo dirigiré la inspección. 144 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Está bien. 145 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Mensaje recibido. 146 00:07:18,230 --> 00:07:19,940 Veré qué puedo hacer para ayudar. 147 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 Perfecto. 148 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 Este proceso funciona. 149 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Sí, lo noto. 150 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 Y este es el gran salón. 151 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Nuestras pacientes reciben un cuidado muy avanzado. 152 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Tenemos una idea muy progresista de lo que es la enfermedad mental, 153 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 que cubre todas las enfermedades femeninas modernas, 154 00:07:42,629 --> 00:07:45,757 desde el agotamiento, la sobreeducación, 155 00:07:45,841 --> 00:07:49,553 la menstruación, la pereza, no haberse casado... 156 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 ¿Eso es una enfermedad mental? 157 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Sí, claro, tiene sentido. 158 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 Hasta la manía aguda, la manía crónica, la ninfomanía y, eh, la melancolía. 159 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 Conocida como duelo. 160 00:08:02,524 --> 00:08:04,902 La Sra. Dickinson estuvo hace poco desconsolada 161 00:08:04,985 --> 00:08:06,612 por la muerte de su hermana. 162 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Oh, Edward. ¡No lo estuve! ¡Qué mentiroso! 163 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 ¿Yo, llorar la pérdida de mi única hermana? Inverosímil. 164 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Ya lo he superado. Adiós a esa mujer. 165 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Sigamos. 166 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 ¿Lo habéis oído? 167 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 ¿El qué, querida? 168 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Estaría en mi cabeza. 169 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 ¿Le ocurre a menudo? ¿Oír cosas en su cabeza? 170 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Ah, sí. Emily tiene una gran imaginación. Tiene un don para eso. 171 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Interesante. 172 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Síganme. 173 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 Este sitio da mala espina. 174 00:09:01,375 --> 00:09:05,295 Emily, ¿no puedes disfrutar de nuestra excursión familiar? 175 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Querías ayudar a papá a causar buena impresión. 176 00:09:07,714 --> 00:09:12,094 Y quiero. Pero creo que papá merece saber que aquí hay algo sospechoso. 177 00:09:13,303 --> 00:09:14,304 PROHIBIDA LA ENTRADA 178 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 Doctor, ¿para qué es esa puerta? 179 00:09:17,766 --> 00:09:19,893 Eso lleva a otra sala. 180 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Claro. ¿Qué clase de sala? 181 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Solo es una sala para pacientes que requieren un poco más de intimidad. 182 00:09:26,942 --> 00:09:28,944 Seguro que eso lo entiendes, Emily. 183 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 A ella siempre le ha gustado la intimidad. 184 00:09:33,365 --> 00:09:34,533 No me diga. 185 00:09:36,785 --> 00:09:38,078 Edward... 186 00:09:38,662 --> 00:09:41,999 Hay un asunto que quisiera debatir con usted en privado. 187 00:09:42,082 --> 00:09:45,085 Desde luego, sí. ¿Y las señoras? 188 00:09:45,836 --> 00:09:47,838 No se preocupe. Las tenemos vigiladas. 189 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 Hay ojos por todas partes. 190 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Por curiosidad, ¿cuál es la política sobre grabar nombres en el edificio? 191 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Oye, ¿adónde ha ido mamá? 192 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 Vaya, qué habitación más bonita. 193 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 ¿Desea algo? 194 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Discúlpeme. 195 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 - No quería molestarla... - ¿Lo dice en serio? 196 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Aquí nada me molesta. Nunca me había sentido tan relajada. 197 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 ¿En serio? 198 00:10:17,242 --> 00:10:21,830 En ningún lugar del mundo se trata mejor a una mujer que en un manicomio. 199 00:10:22,998 --> 00:10:27,085 Aquí el personal cocina, hace la limpieza, me ahueca las almohadas. 200 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Es el paraíso. 201 00:10:29,671 --> 00:10:33,133 El papel pintado. ¡Hay personas en el papel pintado, doctor! 202 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Ese tiene un trato muy agradable. 203 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Espere... 204 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 ¿Usted no está...? 205 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 ¿Loca? 206 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 No. No más que usted. 207 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Solo estoy aquí para una merecida puesta al día. 208 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 O sea, ¿que está todo el día descansando y nadie espera nada de usted? 209 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Premio. 210 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 ¡Doctor, doctor! 211 00:11:00,869 --> 00:11:03,330 ¡En ese papel pintado hay algo muy raro! 212 00:11:07,626 --> 00:11:10,754 Esa es mi treta. Búsquese la suya. 213 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Busca a mamá. Quiero ver que hay ahí dentro. 214 00:11:37,322 --> 00:11:38,615 Cómo mola. 215 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Bueno, si no diera un miedo tremendo. 216 00:12:03,682 --> 00:12:08,020 Mamá, si no estás aquí, voy a informar a recepción de tu desaparición. 217 00:12:08,812 --> 00:12:10,981 Hola. ¿Has visto a una mujer que es...? 218 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Lo siento. Te dejaré con tus sentimientos. 219 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 Tranquila. Me encantaría tener compañía. 220 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Me llamo Florence. 221 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 ¿Estás segura? Es que no quería... importunar. 222 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 Oh, no, siempre estoy llorando. Me diagnosticaron una pena profunda. 223 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Es que no puedo parar de llorar. 224 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 Eso sería catártico, al menos. 225 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Hace dos meses perdí a mi enamorado en la guerra 226 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 y, desde entonces, he estado así. 227 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Sé que no me conoces, pero créeme si te digo 228 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 que sé por lo que estás pasando, como un 1000 %. 229 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Me imagino su cuerpo frío en el campo de batalla. 230 00:12:58,487 --> 00:13:00,906 Esos brazos que solían abrazarme. 231 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 - Esos labios que solían besarme. - Sí. 232 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 Y, Dios, su cabello. Tenía una melena sensacional. 233 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 ¿Cómo se llamaba? 234 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 Tenía el nombre muy melodioso. 235 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Joseph Lyman. 236 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 ¿Joseph era tu enamorado? 237 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Debí haberme casado cuando pude. 238 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 ¿Te propuso matrimonio? 239 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 Más o menos. 240 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 ¿Cómo? 241 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Aunque yo quería a Joseph con toda mi alma,... 242 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Ya. 243 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 ...su corazón siempre fue de otra persona. 244 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 ¿Quién era? ¿Esa fulana, Abigail? ¿Virginia? 245 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 No. Era una tonta de Amherst. 246 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Él la llamaba Vinnie. 247 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 ¿En serio? 248 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Eso es horrible. 249 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Ya lo sé. 250 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Pero da igual, está muerto. 251 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Por Dios. 252 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 Sí, está muerto. 253 00:14:23,405 --> 00:14:25,199 ¿Qué estás haciendo? 254 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Adaptar el despacho. 255 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Como recordarás, voy a empezar con mi bufete. 256 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 No... No pensaba que lo hubieras dicho en serio. 257 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Sí. Incluso he decidido el nombre. 258 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 "Prestancia". 259 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Ni "señor" ni "e hijo". 260 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Solo "Prestancia". 261 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 O sea, que sí, me lo he tomado bastante en serio. 262 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 Y supongo que también dirías en serio lo de divorciarte 263 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 y asumir la custodia de nuestro hijo. 264 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Sí. 265 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Solo tengo que terminar algún papeleo. 266 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Preferiría que no lo hicieras. 267 00:15:01,026 --> 00:15:03,779 No... No quiero que me dejes, Austin. 268 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 ¿Por qué iba a quedarme? 269 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 He estado pensando que nuestro matrimonio no es tradicional. 270 00:15:11,995 --> 00:15:13,163 Eso es quedarte corta. 271 00:15:13,247 --> 00:15:17,417 Por eso tal vez deberíamos ser unos padres no tradicionales. 272 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 ¿Cómo dices? 273 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 Digo que me gustaría que criaras al niño conmigo. 274 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 No quiero que seas un padre frío y distante, como el que tuve yo. 275 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Lo siento, he tardado en darme cuenta, 276 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 pero espero que ahora me creas y nos des una oportunidad. 277 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Gracias. 278 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Eso me gustaría. 279 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 Bien, pues hay un niño sin nombre que necesita un pañal limpio. 280 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 A trabajar. 281 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Dickinson. 282 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 Dickinson, al estar interesado en pertenecer al consejo, 283 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 sentirá respeto por mi opinión facultativa. 284 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Por supuesto, doctor. 285 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Debe confiar en mi diagnóstico profesional, 286 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 según el cual su hija Emily... 287 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 ...está loca. 288 00:16:21,398 --> 00:16:23,066 No, no es que esté loca. 289 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 No. Es que es poeta. 290 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Por Dios. ¿Es que no ve lo que está pasando? 291 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Cuando un miembro está mentalmente enfermo, 292 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 la familia entera queda afectada. 293 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 Deje que pase aquí una temporada, 294 00:16:37,039 --> 00:16:40,250 que se someta a nuestros tratamientos punteros. 295 00:16:40,334 --> 00:16:41,335 Al fin y al cabo, 296 00:16:41,919 --> 00:16:44,463 dirijo es uno de los mejores manicomios de la costa este. 297 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Solo tiene que firmar su ingreso. 298 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 ¡Como des un paso más me clavaré esto en la aorta! 299 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 La aorta está en el pecho. 300 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Sabionda. 301 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 ¿Eres Abby? 302 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 Por última vez, no me he escondido pastillas bajo la lengua. 303 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 Abby. 304 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 ¿Emily Dickinson? 305 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 ¿Mi mejor amiga ha venido a visitarme? ¡Me conmueves! 306 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Abby, ¿qué estás haciendo aquí? ¿Estás bien? 307 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 ¡Estoy estupendamente! Aparte del hecho de que no veo nada. 308 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 Se llevaron mis gafas. Dicen que soy un peligro. 309 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 ¿Cómo estás tú? 310 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Pero ¿cómo has acabado aquí? 311 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 ¿Cómo habéis acabado todas vosotras? 312 00:17:55,075 --> 00:17:58,537 Yo fui a combatir y me metieron aquí. No les cuadraba mi género. 313 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Mi marido, el pastor Daniel Bliss, me trajo. 314 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 Pero mola porque ahora ese es mi novio. 315 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 ¿Por qué tu marido hizo algo así? 316 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 Dijo algo 317 00:18:07,379 --> 00:18:10,883 de que participé en una quema de bandera en una manifestación de sufragistas. 318 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 No estaba "satisfecho" con mis decisiones y yo le parecía "una pesada". 319 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Hago el gesto de las comillas, pero no se ve. 320 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 321 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Buena pregunta. 322 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 No nos dejan llevar cuenta del tiempo, 323 00:18:24,521 --> 00:18:26,315 ni leer, ni escribir, 324 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 ni nos dan nada de comer, salvo esas pastillitas. 325 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Aunque están bien. Casi por eso merece la pena. 326 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 Tenemos que sacarte. ¡Estas condiciones son terribles! 327 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Por no decir... 328 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 ...antihigiénicas. 329 00:18:39,745 --> 00:18:42,247 No está tan mal. ¡Aquí he hecho amigas! 330 00:18:42,956 --> 00:18:43,999 ¡La de la muñeca! 331 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Es agradable. 332 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Voy a sacarte de aquí. 333 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Voy a sacaros a todas. 334 00:18:50,047 --> 00:18:53,383 Mi padre merece saber lo que está pasando en esta institución. 335 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 Es una flagrante violación de los derechos de la mujer. 336 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 ¡Vale, esto me gusta! 337 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Bien, escuchad, este es el plan. 338 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 ¿Habéis hecho los deberes de ayer? 339 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 No veáis cómo me costó a mí, la verdad. 340 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Sí, yo escribí una frase. 341 00:19:12,152 --> 00:19:14,613 - "Esta es mi maravillosa frase". - Venga ya. 342 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 - ¡Mierda, Everett, qué bueno! - ¿Qué? 343 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 - Eso es. - Excelente. 344 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 - Alumnos. - Enhorabuena. 345 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Hoy no va a haber clase. 346 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 En lugar de eso, vamos a tener una inspección de uniformes. 347 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Vaya, Higginson tiene mucho descaro. 348 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 Paso de esas chorradas. 349 00:19:33,131 --> 00:19:34,299 Otra inspección es gratuita. 350 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 No, no. Higginson me ha asegurado 351 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 que, si superáis la inspección, podríais recibir vuestras armas. 352 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 Sí, pero no la superaremos. Como siempre. 353 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 A ver, con esta actitud, no me extraña. 354 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 No, macho, es que tenemos unos uniformes harapientos. 355 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 La mitad los sacaron de cadáveres. 356 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 O los robaron de la plantación. 357 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 ¿Es esto un uniforme? Llevo una chaqueta de punto. 358 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Y así fracasamos. 359 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 Sí. Usarán nuestro fracaso como excusa para no darnos las armas. 360 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 No, hermano. 361 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Escuchad. Va por todos. 362 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 No podemos evitar la inspección. 363 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 Eso sería excusa suficiente para que todos se rindieran con vosotros. 364 00:20:12,087 --> 00:20:13,255 ¿Y quién sabe? 365 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 Si la superáis, podríais recibir antes las armas. 366 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Estoy harto. Las quiero ahora. Quiero llegar al futuro. 367 00:20:19,344 --> 00:20:24,725 En el futuro, Michael Jordan, los zapateros harán calzado en tu honor. 368 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 Joder, espero que sean mejor que estos. 369 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Cualquier cosa es mejor. 370 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 - ¡Vaya mierda! - Eso está mal. 371 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Escuchad. 372 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Vais a superar la inspección, ¿vale? 373 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 Porque yo voy a ayudaros. 374 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 ¿Sí? ¿Y cómo vas a conseguir eso? 375 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Mira esta chaqueta. Ni siquiera tiene mangas. 376 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 Pues, afortunadamente, yo tengo uno de estos. 377 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 ¿Qué coño es eso? 378 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 Es mi equipo de la esposa. 379 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 ¿Tu qué de la esposa? 380 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Aguja, dedal e hilo de todos los colores. 381 00:21:06,850 --> 00:21:11,104 No creeréis que este elegante traje se mantiene de una pieza por sí solo. 382 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Todas las noches lo remiendo. 383 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 Así siempre parece como nuevo. 384 00:21:22,449 --> 00:21:26,036 ¡Que me zurzan! Tienes aptitud para la costura. 385 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 - Sí. - Me sé unos trucos. 386 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 Mi mujer, Betty, es la mejor costurera de Nueva Inglaterra. 387 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Supongo que se me habrá pegado un poco de su magia. 388 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 ¿Tienes esposa? 389 00:21:38,131 --> 00:21:39,424 Bueno, era mi esposa. 390 00:21:41,218 --> 00:21:43,136 Ahora no estoy seguro de cómo llamarla. 391 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 ¿Es a la que siempre escribes por la noche? 392 00:21:46,265 --> 00:21:47,140 Sí. 393 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 A mi mujer y a mi hija Helen. 394 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Les escribo, pero no mando las cartas. 395 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Me he dado cuenta. ¿Y eso por qué? 396 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Creo que es mejor que se olviden de mí. 397 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Es probable que nunca vuelva a verlas. 398 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 ¿Por qué seguir hurgando una herida que nunca va a curarse? 399 00:22:11,415 --> 00:22:15,961 Es mejor que pasen página y yo me guardaré su recuerdo... 400 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 ...para mí solo. 401 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Macho, eso es trágico. 402 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 El mundo dividió a mi familia. 403 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Como ha hecho con muchas de nuestras familias. 404 00:22:33,729 --> 00:22:37,941 Mis dotes de costura no pueden remendar una comunidad partida 405 00:22:38,025 --> 00:22:39,651 ni un corazón partido. 406 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Pero lo que puedo arreglar... 407 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 ...es un uniforme. 408 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Mirad esto. 409 00:22:54,291 --> 00:22:55,250 ¡Joder! 410 00:22:55,501 --> 00:22:56,710 - ¡Tío! - Vaya... 411 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Esas puntadas están de muerte. 412 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 A lo mejor podemos superar esa inspección. 413 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Yo creo en nosotros. 414 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 Oye, Erasmus, ¿qué dice tu visión? 415 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 Dice: "Just do it". 416 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Sí, me apunto. 417 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 - ¡A disfrazarnos! - ¡Sí! 418 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 PROVISIONES 419 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Bueno... 420 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Tengo que decir que parecéis un regimiento de verdad, 421 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 no solo un ejército de voluntarios. 422 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Os preguntaré una cosa. 423 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 ¿Tenéis hambre, chicos? 424 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Siempre. ¿Por qué? 425 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Porque no habéis dejado ni las migas. 426 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Cuidado. Chicas, actuad con normalidad. 427 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 Para algunas será hacerse la loca. 428 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Cuando venga la enfermera, nos vamos. 429 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Dispersaos. 430 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 La hora de la medicación. En fila. 431 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 He dicho en fila. 432 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 Y... 433 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 ¡Ya! 434 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 "Un poco de locura en primavera 435 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 es sana incluso para el Rey, 436 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 pero Dios esté con el Bufón, 437 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 que en tan formidable escena se pierde, 438 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 todo este experimento de verde, 439 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 como si fuera de su posesión". 440 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 ¿Tenemos que irnos? Lo estoy pasando muy bien. 441 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Sí, podríamos quedarnos. 442 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Me encantaría conocer a las personas que hay en el papel pintado. 443 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Tal vez tomar un té. 444 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 Gracias por la visita, doctor. 445 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 Espero que podamos formalizar el puesto en el consejo. 446 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 Con todo respeto, no creo que pueda ofrecerle un puesto en el consejo 447 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 si se niega usted a aceptar mi evaluación médica de su hija. 448 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 ¿A qué se refiere? 449 00:25:56,932 --> 00:25:58,642 Cree que Emily necesita quedarse aquí. 450 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 ¿Qué? Emily no es la loca. ¡Soy yo! 451 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 Enciérreme. ¡Enciérreme unas décadas! 452 00:26:04,523 --> 00:26:06,149 En la habitación azul si está disponible. 453 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 Claro. Madres que intentan ocupar el lugar de sus hijas. 454 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 Un noble sacrificio, pero ni hablar. 455 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Emily es la que necesita quedarse aquí internada. 456 00:26:14,074 --> 00:26:17,452 Mucho hablar de ella, pero ¿dónde...? ¿Dónde está Emily? 457 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 ¡Esto es una protesta! 458 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 ¿No le da vergüenza? 459 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 ¿Qué ha hecho con las vidas de estas personas? Las ha interrumpido. 460 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 Yo también estoy loca. ¡Ayudadme! Prácticamente he perdido la chaveta. 461 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Intento liderar una protesta. 462 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 ¿Usted ve esto? ¿Protestar? 463 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 ¿Exigir el voto para la mujer? ¿Desobediencia civil? 464 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 Son ejemplos de libro de graves daños cerebrales. 465 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 Perdone mi sensatez en un mundo insano. 466 00:26:43,061 --> 00:26:44,438 No sé qué mosca le ha picado. 467 00:26:44,521 --> 00:26:46,648 Tienes que saber la verdad sobre este sitio. 468 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 A ellas las tienen encerradas contra su voluntad. 469 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 Están mal diagnosticadas, maltratadas, manipuladas, sobremedicadas... 470 00:26:52,946 --> 00:26:53,947 Me gustan las pastillas. 471 00:26:54,031 --> 00:26:55,657 - Abby, déjame hablar. - Vale. 472 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 Papá, esto no es una institución progresista. 473 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 De hecho, dudo que estos sitios sobrevivan en el futuro. 474 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 Son un crimen contra la humanidad. 475 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 Acabarán como una reliquia. 476 00:27:06,835 --> 00:27:08,795 Edward, quiere ayudar a su hija, ¿no? 477 00:27:08,879 --> 00:27:09,755 Pues claro que sí. 478 00:27:09,838 --> 00:27:13,342 Pues deje a Emily aquí conmigo, quizá para el resto de su vida. 479 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 Tan solo dígamelo y haré los preparativos. 480 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 - No, yo no... - Oye, ¿qué? 481 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Papá, ¿de qué está hablando? 482 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 - Em. - No puedes dejarme aquí. 483 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 No, papá. Tú no lo harías, ¿verdad? 484 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 Si no lo hace, no será miembro del consejo. 485 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 No, no lo haría. 486 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Doctor, mi hija Emily debe estar en casa. 487 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 Y si eso supone perder el puesto en el consejo, que así sea. 488 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Esperad, ¿vais a llevarme a casa o...? 489 00:27:59,763 --> 00:28:01,181 Buenas tardes, Freddie. 490 00:28:02,724 --> 00:28:05,477 Un día precioso, ¿no? ¿Alguna carta? 491 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Aquí tiene, Sr. Dickinson. 492 00:28:11,525 --> 00:28:12,734 SR. AUSTIN DICKINSON 493 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Lo siento. 494 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 ¿Lo sientes? ¿Por qué? 495 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 JEFATURA DE LA POLICÍA MILITAR 496 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 ...ha sido legalmente llamado a filas al servicio de los EE. UU... 497 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 ¡Inspección! Compañía. 498 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 Ponte bien el cuello. 499 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 Henry, tu influencia se nota. Parecen auténticos soldados. 500 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 Han aprobado su primera inspección. 501 00:28:52,608 --> 00:28:53,609 Estoy orgulloso. 502 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Sabía que eran capaces. 503 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 Y justo a tiempo. 504 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 ¿Señor? 505 00:29:02,451 --> 00:29:04,453 Hay un batallón de confederados en camino. 506 00:29:05,120 --> 00:29:06,914 La batalla se acerca a Beaufort, amigos. 507 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Por supuesto, habrá violencia. 508 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 Pero si nos mostramos abiertos de mente, 509 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 podremos entablar un diálogo productivo. 510 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 ¿Permiso para hablar con libertad, señor? 511 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 Concedido. 512 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 - ¿Se avecina una batalla? - Sí. 513 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Entonces, ¿recibiremos nuestras armas, señor? 514 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Tengo esperanzas de poder facilitároslas. 515 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 ¿Facilitar? ¿Qué significa? 516 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 ¿Cuándo las tendremos, señor? 517 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 No tengo un calendario exacto. 518 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 Pero... 519 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 ...ahora voy a enviar al general Saxton una carta contundente 520 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 y luego pues ya veremos. 521 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 De nuevo, estoy orgulloso. Habéis trabajado mucho. 522 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Lo veo. Lo reconozco. 523 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Gracias. 524 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Compañía, rompan filas. 525 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 ¿Veis lo que decía? Nunca cambia. 526 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Dice que nos ayudará, pero no lo hace. 527 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Cuando empiece la batalla, nos quedaremos aquí. 528 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 ¿Qué espera de nosotros? ¿Que formemos y nos muramos? 529 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 ¡Por favor! 530 00:30:17,568 --> 00:30:18,485 Estamos en guerra 531 00:30:18,569 --> 00:30:21,822 con un puñado de racistas que sufren inseguridad económica. 532 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Necesito mi arma. 533 00:30:24,616 --> 00:30:27,828 ¡Pum! ¡Pum! ¡Pum! Carga. 534 00:30:29,580 --> 00:30:30,747 ¡Pum! 535 00:30:34,710 --> 00:30:35,878 Tengo miedo. 536 00:30:36,503 --> 00:30:37,880 ¿Un abrazo en grupo? 537 00:30:37,963 --> 00:30:39,089 - Cómo no. - Venga, tío. 538 00:30:39,173 --> 00:30:41,133 Vamos, tío. No pasa nada. 539 00:30:43,302 --> 00:30:44,720 Gracias, tíos. 540 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Siento haberle hecho caso. 541 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Es inútil, tío. Nunca vamos a ser soldados. 542 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Habrá una manera. 543 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Teníais razón. No podemos esperar más. 544 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 ¿Y qué vas a hacer? 545 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Voy a decirle que se acabaron las patrañas. 546 00:31:16,502 --> 00:31:17,419 Gracias. 547 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Me alegra que hayamos llevado a Abby a su casa. 548 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Sí, con su marido, que fue quien la metió ahí dentro. 549 00:31:25,511 --> 00:31:26,762 Papá, lo siento mucho. 550 00:31:27,346 --> 00:31:29,723 Quería que saliera bien y no que te costará el puesto. 551 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 Oh, no. Está bien, está bien. No parecía nada adecuado. 552 00:31:34,311 --> 00:31:35,729 Gracias por no dejarme allí. 553 00:31:35,812 --> 00:31:38,649 No, hija. No tienes que agradecérmelo. 554 00:31:38,732 --> 00:31:39,900 Eso te lo debía. 555 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 ¿Por qué? 556 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Por seguir a mi lado cuando otros se alejaron. 557 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 No creas que no me he dado cuenta de tu apoyo. 558 00:31:51,119 --> 00:31:52,329 Tengo hambre. ¿Y vosotras? 559 00:31:52,579 --> 00:31:54,748 Madre, ¿qué tenemos para cenar? 560 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 Mamá, ¿adónde vas? 561 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 A la cama. Y no me molestéis. 562 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 ¿Para una siesta de 20 minutos o...? 563 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Hasta que termine la guerra. 564 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 Traducido por Josep Llurba