1 00:00:13,138 --> 00:00:16,517 Je vážně úžasné, že děláme tyhle sady na šití pro vojáky. 2 00:00:17,643 --> 00:00:20,979 Dáváme jim nástroje, aby si zase sešili uniformy. 3 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Ano. 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 I když samozřejmě občas věci spravit nejde. 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 Někdy je nohu nutné amputovat. 6 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 Prostě ji odříznout, aby se zachránil zbytek těla. 7 00:00:33,617 --> 00:00:38,455 A pak jdeš prostě dál bez té nohy a děláš, žes vlastně ani nikdy dvě nohy neměla. 8 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 Říká se jim šitíčka, Emily. 9 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Kéž bych měla manžela a mohla na něj šít. 10 00:00:46,922 --> 00:00:50,717 Ta šitíčka by působila originálněji, kdyby byla od něčí manželky. 11 00:00:50,801 --> 00:00:55,722 Víte, osobně jsem teď vděčná, že jste ani jedna neodešly z domu, 12 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 když mě opustil syn 13 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 a pravděpodobně nikdy nepoznám vlastní vnouče. 14 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 Nemůžu uvěřit, jak se k nám Austin chová. Nenapadlo mě, že může být tak krutý. 15 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 A, popravdě, Sue tomu nepomáhá. 16 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 To rozhodně ne. Leda že řekla něco tobě, Emily? 17 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 Ne, nemluví se mnou. 18 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 Je zvláštní pocit je celé dny ani nevidět. 19 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 Ano, Austin i Sue jsou hned vedle, ale jako by byli mnohem dál. 20 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Ano, je to děs. 21 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Musíme ale přijmout, že tohle je teď naše rodina, mami. 22 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Jsme jako ten voják, co přišel o končetinu. 23 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Vyjdeme z toho silnější. 24 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 To doufám. 25 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 Ale nejsem si jistá. 26 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 No, já to vím. 27 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 Nemůžeme se vzdát naděje. Naděje je vše, co máme. 28 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 I když se vše zdá tak chmurné, není pošetilé chovat naději. 29 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Dámy, nastupte si do vozu. Jedeme do blázince. 30 00:01:52,154 --> 00:01:54,072 Dickinsonová 31 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 Tak trochu zmatku na jaře 32 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Co prosím? 33 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 Ano. Dnes Dickinsonovi podnikají 34 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 rodinný výlet do úžasného nového ústavu, 35 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 kde mi předběžně nabídli prestižní pozici člena rady. 36 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 Northamptonský ústav pro choromyslné ženy. 37 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 To jsou děsivá místa. 38 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Jestliže se dostaneme pryč z domu, jsem nadšená. Potřebuji změnit prostředí. 39 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Vidíš? 40 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 Tati, udělají tě členem rady? Paráda. 41 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Ano. Jsem rád, že vnímáš příležitost. 42 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Jak jste ode mě už jistě slyšely, 43 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 duševní hygiena žen je věc blízká mému srdci. 44 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Tos nikdy neříkal. 45 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 Toto je ideální příležitost, abych upevnil svůj odkaz. 46 00:02:38,867 --> 00:02:42,204 Když si zajistím tuhle pozici, toto město si zapamatuje, 47 00:02:42,287 --> 00:02:45,249 že jméno Dickinson se vyslovuje s úctou. 48 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 Mně to zní dobře, tati. 49 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 Je to skvělé. 50 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 A to místo v radě mám v kapse, pakliže všichni uděláme dobrý dojem. 51 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 Mají rádi, když jsou členové rady z morálně bezúhonných rodin, 52 00:02:56,176 --> 00:03:00,889 a sám hlavní lékař konkrétně požadoval, abyste všechny přijely se mnou. 53 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Nuže, dámy. Do vozu! 54 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 Ano! „Denvolená.“ 55 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Přinesu nám čepce. 56 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Děkuji. 57 00:03:11,650 --> 00:03:15,487 Tati, my ti to místo v radě získáme. Na mě se můžeš spolehnout. 58 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Dojdu pro koně. Za deset minut. 59 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 Emily, něco mi tu nevoní. 60 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 Co tím myslíš? 61 00:03:26,498 --> 00:03:30,002 Není to zřejmé? Otec mě chce do toho blázince zavřít. 62 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 Mami, co to říkáš? 63 00:03:31,545 --> 00:03:36,091 Je to nejstarší trik 19. století. Žena tě omrzela? Manželství vyčpělo? 64 00:03:36,175 --> 00:03:40,179 Na tvé narozeniny přebrala, vzala si svatební šaty a spadla ze schodů? 65 00:03:40,262 --> 00:03:43,932 - Řekni, že je šílená, a zavři ji. - No tak. To by táta neudělal. 66 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Tvůj otec je velmi konvenční, Emily. 67 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 A vážně to nebyla má nejlepší chvilka. 68 00:03:49,188 --> 00:03:53,692 Mami, musíš jet s námi. Táta to nepřizná, ale teď nás nutně potřebuje. 69 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Tak jo, poslouchej mě. 70 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Slibuju ti, že z toho blázince neodjedu bez tebe. 71 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 - Přísaháš? - Ano. 72 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 Tak pojďme do vozu. 73 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 Pojďte! Já nádherný jarní den! 74 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Drž se blízko, Emily. Moc blízko. 75 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 Tady máš. 76 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Tak mile. Je to hlavní lékař. 77 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 - Usmívat. - Jo, dobře. 78 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Edward Dickinson. Je mi ctí vás poznat. 79 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 Dobrý den, doktore. Ne, mně je ctí. 80 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Ale ne, ne. Vážně, moc vás obdivuji. 81 00:04:37,277 --> 00:04:41,865 Vaše esej „Ženy a jejich místo ve světě“ má stálé místo na mém nočním stolku. 82 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Jste moc laskavý. 83 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 A vidím, že jste dnes přivedl ženy ze své rodiny. 84 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 Ano, to je má žena Emily. 85 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 - A tohle je má dcera Emily. - Dobrý den. 86 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 A tohle je… 87 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 - …má druhá dcera. - Lavinia. 88 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 Moc se těší na prohlídku. Že, děvčata? 89 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 Jsem do zcela příčetné míry nadšená. 90 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Pane doktore, moc se mi líbí ty květiny tady. 91 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 Jaro je naprosto nádherné, viďte? 92 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 Kytky se vrátily jako staří známí, než jsme se nadáli. 93 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Předpokládám, že s touhle máte plné ruce práce. 94 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Ale ne. Naše Emily je prostě jedinečná. 95 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Vypadá to tak. 96 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Zkrátka vážně miluju květiny. 97 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 Mám květiny ráda do úplně normální míry. 98 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Výborně. Tak kde začneme s prohlídkou? 99 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Ano, bude to zábava. 100 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Pojďte. 101 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 …drahý příteli, 102 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 válka mi připadá jako tak nesouměrné místo. 103 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 „Nesouměrné.“ 104 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 Ideální výraz. 105 00:05:49,766 --> 00:05:54,062 - Chtěl jste mě vidět, plukovníku? - Ano, ano! Můj bratře. Pojďte dál. 106 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 Jak se dnes ráno cítíte, bratře? 107 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 Je mi dobře. Chystal jsem se zahájit hodinu s muži, 108 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 ale byl jsem povolán sem. 109 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 Můžeme říkat „pozván“ místo „povolán“? 110 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 Chci vám nechat volitelnost. 111 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 - Zachovat volnost. - Dobře. 112 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 Co se děje? 113 00:06:17,753 --> 00:06:21,548 Potřebuji od vás dnes s něčím pomoct. Je to trochu mimo obor učení. 114 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 Zvládnete to? Nebo nemůžete? 115 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Záleží asi na tom, o co jde. 116 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Pravda. 117 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 Tak dobře. Má se to takhle. 118 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 Vojáky čeká inspekce uniforem. 119 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 Inspekce uniforem? Sotva vůbec nějaké uniformy mají. 120 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Já vím. Je to hovadina, upřímně řečeno. 121 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Ale přispívá to k tomu, jak vychýlíme křivku. 122 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 Křivku? 123 00:06:45,656 --> 00:06:49,868 Směrem k plnému uznání a zplnomocnění našich mužů jako vojáků Unie. 124 00:06:52,120 --> 00:06:56,375 Čím víc bude generál Saxton mít první dobrovolnickou jednotku za legitimní, 125 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 tím větší tlak může vyvinout na nadřízené. 126 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 Až po Lincolna. 127 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Jedna inspekce může změnit vše. 128 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 Je tedy nezbytné, aby to chlapi brali vážně, rozumíte? 129 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Musejí vypadat čistě, úhledně a připraveně. 130 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Dnes odpoledne tu inspekci osobně provedu. 131 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Dobře. 132 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Rozumím. 133 00:07:18,230 --> 00:07:19,940 Uvidím, jak dokážu pomoct. 134 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 To si pište. 135 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 Tenhle proces je v chodu. 136 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Cítím to. 137 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 A toto je náš hlavní sál. 138 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Uvidíte, že se našim dívkám dostává špičkové péče. 139 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Máme velmi pokrokový přístup k duševním onemocněním, 140 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 mezi něž patří všechny soudobé ženské choroby, 141 00:07:42,629 --> 00:07:49,553 od vyčerpání přes nadměrné vzdělání, menstruaci, lenost, neprovdanost… 142 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 Být neprovdaná je duševní nemoc? 143 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Ne, ano, zdá se to logické. 144 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 Přes akutní mánii, chronickou mánii, nymfomanii po melancholii. 145 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 Ta je známější jako žal. 146 00:08:02,274 --> 00:08:06,612 No ano, tady paní Dickinsonová nedávno truchlila kvůli úmrtí sestry. 147 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Ale Edwarde. Netruchlila! Ty lháři! 148 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 Já že bych truchlila pro svou jedinou sestru? To těžko! 149 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Překonala jsem to. Zaplať pánbůh, že je po ní. 150 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Pojďte tudy. 151 00:08:36,475 --> 00:08:38,684 - Slyšeli jste to? - Slyšeli co, drahá? 152 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Asi to bylo jen v mé hlavě. 153 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 Stává se to často, že něco slýcháte v hlavě? 154 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Ach ano. Emily má značnou představivost. Je v tomto směru velmi obdařená. 155 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Zajímavé. 156 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Pojďte. 157 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 Něco tady nehraje. 158 00:09:01,375 --> 00:09:05,295 Emily, nemůžeš si prostě užívat příjemný rodinný výlet? 159 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Chtělas tátovi pomoct udělat dobrý dojem. 160 00:09:07,714 --> 00:09:09,842 Ano. Táta si ale zaslouží vědět, 161 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 jestli se tu neděje něco podezřelého. 162 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 NEVSTUPOVAT 163 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 Pane doktore, kam vedou ty dveře? 164 00:09:18,475 --> 00:09:22,521 - Ty vedou do další místnosti. - Jistě. Do jaké místnosti? 165 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Do místnosti určené pro pacienty, kteří vyžadují o něco větší soukromí. 166 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 No ano, to ty jistě chápeš, Emily? 167 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 Vždycky totiž toužila po soukromí. 168 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 Skutečně? 169 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Edwarde, rád bych s vámi určité věci probral v soukromí. 170 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Ale jistě, ano. 171 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 No a dámy? 172 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 Nemějte obavy. Budeme je mít na očích. 173 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 A oči máme všude. 174 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Jsem jen zvědavý, jak se stavíte k rytí jmen do budovy? 175 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Počkat. Kam šla máma? 176 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 Bože. To je nádherný pokoj. 177 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 Mohu vám pomoci? 178 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Omlouvám se. 179 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 - Nechtěla jsem obtěžovat… - Žertujete? 180 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Tady mě nic neobtěžuje. Nikdy jsem se necítila tak dobře. 181 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 Doopravdy? 182 00:10:17,242 --> 00:10:21,830 Nikde na světě se ženě nedostane tak dobrého zacházení jako v blázinci. 183 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 Zdejší personál zastane vaření i uklízení a načechrává mi polštáře. 184 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Je to ráj. 185 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 Ta tapeta. Na té tapetě jsou lidi, doktore! 186 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Tenhle má báječný přístup k pacientům. 187 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Počkat. 188 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 Takže vy nejste… 189 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 Blázen? 190 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 Ne. Ne víc než vy. 191 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Dopřávám si tu jen tolik potřebný odpočinek. 192 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 Takže jen celý den odpočíváte a nikdo od vás nic neočekává? 193 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Trefa. 194 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Doktore. Doktore! 195 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 Na té tapetě je něco divného! 196 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 Hele! To je můj kousek. Vymyslete si vlastní. 197 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Najdi mámu. Kouknu, co je uvnitř. 198 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 Ty jo, bomba. 199 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Kdyby to nebylo naprosto děsivý. 200 00:12:03,682 --> 00:12:08,020 Mami, jestli nejsi tady, přísahám, že tě půjdu nahlásit jako pohřešovanou. 201 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Zdravím. Neviděla jste ženu, co je asi… 202 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Omlouvám se. Nechám vás tu o samotě. 203 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 To je dobrý. Uvítala bych nějakou společnost. 204 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Jsem Florence. 205 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 Jste si jistá? Nerada bych rušila. 206 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 Ale ne, pláču pořád. Diagnostikovali mi nadměrný žal. 207 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Prostě nemůžu přestat plakat. 208 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 To aspoň vypadá očistně. 209 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Teprve před dvěma měsíci mi válka vzala milence 210 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 a od té doby jsem na tom takhle. 211 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Vím, že mě neznáte, ale věřte mi, když vám povím, 212 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 že vím přesně, co prožíváte. Tak na tisíc procent. 213 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Představuju si jeho chladné tělo ležet na bojišti. 214 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 Ty paže, které mě objímaly. 215 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 - Ty rty, které mě líbaly. - Ano. 216 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 A, ach bože, jeho vlasy. Měl tak nádherné vlasy. 217 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Jaké měl jméno? 218 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 To nejlíbeznější jméno na světě. 219 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Joseph Lyman. 220 00:13:21,468 --> 00:13:25,889 - Joseph byl váš milenec? - Měla jsem si ho vzít, když jsem mohla. 221 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 On vás požádal o ruku? 222 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 No, tak nějak. 223 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 Co? 224 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 I když jsem Josepha z celého srdce milovala… 225 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Jo. 226 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 …jeho srdce vždy patřilo jiné. 227 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 Kdo to byl? Ten parchant. Abigail? Virginia? 228 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 Ne. Byla to nějaká blbka z Amherstu. 229 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Říkal jí prostě Vinnie. 230 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Vážně? 231 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 To je tak hrozné. 232 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Já vím. 233 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Ale stejně je mrtvý. 234 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 Ježíši. 235 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 Pravda, je mrtvý. 236 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 Co děláš? 237 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Předělávám si kancelář. 238 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Jak víš, rozjíždím vlastní právnickou firmu. 239 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 Nedošlo mi, že to myslíš vážně. 240 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Jo. Už mám vybraný název a všechno. 241 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 „Šmrnc.“ 242 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Žádný „advokát“, žádný „a syn“. 243 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Jen „Šmrnc“. 244 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 Takže jo, řekl bych, že to myslím dost vážně. 245 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 Tak předpokládám, že myslíš vážně i ten rozvod 246 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 a získání našeho dítěte do péče. 247 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Jo. 248 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Jen musím vyřešit nějaký papírování. 249 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Radši bych, kdybys to nedělal. 250 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 Neopouštěj mě, Austine. 251 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 Proč bych zůstával? 252 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 Říkala jsem si, že máme netradiční manželství. 253 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 To je slabý slovo. 254 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Tak bychom možná mohli být i netradiční rodiče. 255 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 Jak to myslíš? 256 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 No, ráda bych, abys to dítě vychovával se mnou. 257 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 Nechci, abys byl nějaký chladný, odtažitý otec, jako byl ten můj. 258 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Mrzí mě, že mi to nedošlo dřív, 259 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 ale doufám, že mi teď budeš věřit a dáš nám šanci. 260 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Děkuju. 261 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 To by se mi líbilo. 262 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 No tak jeden chlapeček beze jména potřebuje čistou látkovou plenku. 263 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 Dej se do práce. 264 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Dickinsone. 265 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 Jako člověk se zájmem o místo v radě 266 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 jistě uznáváte můj lékařský názor, ne? 267 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Jistěže, doktore. 268 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 Tak musíte věřit mé profesionální diagnóze, 269 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 která zní, že vaše dcera Emily… 270 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 …je blázen. 271 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 Ona není blázen. 272 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 Ne. Je jen básnířka. 273 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Ach bože, člověče. To nevidíte, co se tu děje? 274 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Když je jeden člen rodiny duševně chorý, 275 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 zasáhne to celou rodinu. 276 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 Ať tu stráví nějaký čas. 277 00:16:37,039 --> 00:16:40,250 Podstoupí některé z našich pokrokových terapií. 278 00:16:40,334 --> 00:16:44,463 Nakonec jsme nejlepší ústav pro choromyslné ženy na východním pobřeží. 279 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Musíte jen podepsat umístění. 280 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 Ještě krok blíž a vrazím si to do aorty! 281 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 Aortu máte v hrudníku. 282 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Dobrý vědět. 283 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 To je Abby? 284 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 Tak naposled, žádný prášky pod jazykem neschovávám. 285 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 Abby. 286 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 Emily Dickinsonová? 287 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 Má nejlepší kamarádka mě přišla navštívit? Jsem dojatá! 288 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Abby, co tu děláš? Jsi v pořádku? 289 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 Vede se mi skvěle! Teda kromě toho, že vůbec nevidím. 290 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 Sestra mi vzala brýle. Prý jsem nebezpečná sama sobě. 291 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 Jak se máš? 292 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Jak to, žes skončila tady? 293 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 Jak se sem dostal kdokoli z vás? 294 00:17:55,075 --> 00:17:58,537 Já šel do války a šoupli mě sem. Nevěděli si rady s mým pohlavím. 295 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Mě sem dal manžel, pastor Daniel Bliss. 296 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 Ale nevadí, tohle je totiž můj novej kluk. 297 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 Proč by to tvůj manžel dělal? 298 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 Říkal něco o tom, 299 00:18:07,379 --> 00:18:10,883 že jsem pálila vlajky při nějakým místním protestu sufražetek. 300 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 „Nebyl nadšen“ mými rozhodnutími a shledával mě „celkově otravnou“. 301 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Dělám prstama uvozovky, ale to nepoznáš. 302 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 Jak dlouho tu jsi? 303 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Dobrá otázka. 304 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 Nenechají nás počítat dny 305 00:18:24,521 --> 00:18:28,567 ani číst ani psát ani nám nedaj nic k jídlu kromě těch prášků. 306 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Ty jsou ale fajn! Kvůli nim to za to stojí. 307 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 gMusíme tě odsud dostat. Tyhle podmínky jsou příšerný! 308 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 A navíc i… 309 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 …nehygienický. 310 00:18:39,995 --> 00:18:43,999 Není to tak zlý. Našla jsem si tu přátele! Hej! Panenková holko! 311 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Tu mrchu miluju. 312 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Pomůžu ti odtud utéct. 313 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Všem vám pomůžu utéct. 314 00:18:50,047 --> 00:18:53,383 Otec si zaslouží vědět, co se děje ve sklepě tohoto ústavu. 315 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 Tohle je hrubé porušení práv žen. 316 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 Jo, tak se mi to líbí! 317 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Dámy, poslouchejte. Plán je takovýhle. 318 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 Máte hotový domácí úkol? 319 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Přiznávám, že mi to nešlo. Nebudu lhát. 320 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Ano, já napsal větu. 321 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 „Tohle je má skvělá věta.“ 322 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 To… 323 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 - Sakra, Everette, to je dobrý. - Co? 324 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 - Dobrý. - Výborně. 325 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 - Studenti. - Gratuluju. 326 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Dneska žádná hodina nebude. 327 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 Místo toho nás čeká inspekce uniforem. 328 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Ty jo, ten Higginson má teda drzost, co? 329 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 Hele, z těch kravin mě vynechte. 330 00:19:33,131 --> 00:19:36,468 - Další inspekce je zbytečná. - Ne. Higginson mě ujistil, 331 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 že když tou inspekcí projdete, můžete konečně dostat zbraně. 332 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 Jo, ale my neprojdeme. Jako vždy. 333 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 No tak s takovým přístupem jistě ne. 334 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Ne, člověče. Ne s těmahle otrhanejma uniformama. 335 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 Z nichž půlku sundali z mrtvol. 336 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 Nebo ukradli z plantážního domu. 337 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 Co je to za uniformu? Doslova mám na sobě svetr. 338 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Chtějí, ať neuspějeme. 339 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 Jo. Neúspěch využijou jako výmluvu, aby nám nedali zbraně. 340 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 Ne, brácho. 341 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Poslouchejte. Všichni. 342 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Nemůžeme inspekci jen tak vynechat. 343 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 To by byl víc než dostatečný důvod, aby se na vás všichni vykašlali. 344 00:20:12,087 --> 00:20:13,255 A kdo ví? 345 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 Jestli projdete, třeba zbraně dostanete ještě dřív. 346 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Kašlu na „brzo“. Chci „teď“. Chci do budoucnosti. 347 00:20:19,344 --> 00:20:24,725 V tvé budoucnosti, Michaele Jordane, budou ševci dělat boty na tvou počest. 348 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 To zní skvěle. Jen když budou lepší než tyhle. 349 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Lepší je cokoli. 350 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 - Sakra. - No do hajzlu! 351 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Poslouchejte. 352 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Vy tou inspekcí projdete, jasný? 353 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 Protože já vám pomůžu. 354 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 Jo? A jak přesně to uděláte? 355 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Koukněte na tohle sako. Nemá vůbec žádný rukávy. 356 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 No, naštěstí pro vás mám tohle. 357 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 Co to sakra je? 358 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 To je moje šitíčko. 359 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 Jaký šitíčko? 360 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Jehla, náprstek, nitě všech barev. 361 00:21:06,850 --> 00:21:11,104 Nemyslíte snad, že tenhle elegantní oblek drží pohromadě nedotčený, že ne? 362 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Každý večer ho zašívám. 363 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 Udržuju si úhledný vzhled. 364 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 Jsem v šoku. Ten to s jehlou umí. 365 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 - Jo. - Znám pár triků. 366 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 Moje žena Betty je nejlepší švadlena v Nové Anglii. 367 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Kousek jejího kouzla se asi přenesl na mě. 368 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 Vy máte ženu? 369 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 No, byla to má žena. 370 00:21:41,218 --> 00:21:43,136 Nevím jistě, jak ji nazvat teď. 371 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 To jí vždycky v noci píšete? 372 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 Jo. 373 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 Své ženě a své dceři Helen. 374 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Píšu jim, ale ty dopisy neodesílám. 375 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Jo, toho jsem si všiml. A proč to? 376 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Možná je lepší, aby na mě zapomněly. 377 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Protože je nejspíš už nikdy neuvidím. 378 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 Tak proč jitřit rány, které se už nemůžou zhojit? 379 00:22:11,415 --> 00:22:15,961 Raději ať jdou dál a já si prostě nechám vzpomínky na ně… 380 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 …pro sebe. 381 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 Sakra. To je tragický. 382 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 Svět mou rodinu rozerval. 383 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Tak jako spoustu našich rodin. 384 00:22:33,729 --> 00:22:39,401 A neumím šít tak dobře, abych zalátal zlomenou společnost nebo zlomené srdce. 385 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Co ale spravit umím… 386 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 …je uniforma. 387 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Koukejte. 388 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Bezva! 389 00:22:55,626 --> 00:22:56,710 - Paráda. - Ty jo. 390 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Ty jo, ty stehy jsou parádní. 391 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Možná máme šanci tu inspekci dát. 392 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Já v nás věřím. 393 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 Hele, Erasme, jak to vypadá v tvých vidinách? 394 00:23:08,388 --> 00:23:11,767 - Stojí tam: „Jen do toho.“ - Fajn, jdu do toho. 395 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 - Přešívání! - Jo! 396 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 PROVIANT 397 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 Tedy… 398 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Musím říct, že všichni vypadáte jako skutečná jednotka. 399 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 Nejen jako dobrovolnická armáda. 400 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Na něco se vás zeptám. 401 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 Máte hlad? 402 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Neustále. Proč? 403 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Tohle sousto jste slupli jak malinu. 404 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Klid. Lidi, chovejte se normálně. 405 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 Někteří tudíž naopak jako blázni. 406 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Až sestra přinese léky, vezmeme roha. 407 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Rozptylte se. 408 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 Čas na léky. Do fronty. 409 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Řekla jsem do fronty. 410 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 A… 411 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 …jdeme! 412 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 Tak trochu zmatku na jaře 413 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 svědčí i hlavě vladaře, 414 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 však Bůh s tím šaškem stůj, 415 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 jenž scénu plnou vzrušení, 416 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 ten experiment zelení 417 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 by zvažoval jak svůj! 418 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 Musíme už jet? Já si to tak užívám. 419 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Ano, možná bychom měli zůstat. 420 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Moc ráda bych lépe poznala ty lidi na té tapetě. 421 00:25:42,876 --> 00:25:46,129 - Dát si třeba čaj. - Ano, děkuji za prohlídku, doktore. 422 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 Doufám, že můžeme stvrdit to členství v radě. 423 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 Při vší úctě, nemyslím, že vám mohu nabídnout místo v radě, 424 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 když nepřijmete mé lékařské posouzení vaší dcery. 425 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 O co jde? 426 00:25:56,932 --> 00:25:58,642 Myslí, že tu Emily má zůstat. 427 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 Cože? Emily není ta šílená. To já! 428 00:26:02,104 --> 00:26:06,149 Zavřete mě. Zavřete mě na léta! Vezmu si modrý pokoj, jestli je volný. 429 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 To už jsem viděl. Matka chce zaujmout místo dcery. 430 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 Šlechetná oběť, ale nesvolím. 431 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 To Emily potřebuje ústavní léčbu. 432 00:26:14,074 --> 00:26:16,743 Tak moment. Bavíme se o ní, ale kde vlastně je? 433 00:26:16,827 --> 00:26:18,036 Kde je Emily? 434 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 Tohle je protest! 435 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 Hanba vám! 436 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 Vzal jste tyhle dívky a způsobil jim narušení. 437 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 No, já jsem taky blázen. Pomoc! Ruplo mi v bedně. 438 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Mami, vedu tu protest. 439 00:26:33,260 --> 00:26:37,764 Vidíte to? Protestování? Požadování práv žen? Občanská neposlušnost? 440 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 To jsou učebnicové příklady vážného poškození mozku. 441 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 Omluvte mou příčetnost ve světě nepříčetných. 442 00:26:43,061 --> 00:26:44,438 Nevím, co do ní vjelo. 443 00:26:44,521 --> 00:26:48,901 Tati, musíš znát pravdu o tomto místě. Ženu jsou tu drženy proti své vůli. 444 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 Špatně diagnostikovány, zneužity, ovládány, předávkovány… 445 00:26:52,946 --> 00:26:53,947 Já prášky ráda. 446 00:26:54,031 --> 00:26:55,657 - Abby, nech to na mně. - Jo. 447 00:26:55,741 --> 00:27:01,121 Tati, to není pokrokový ústav. Pochybuji, že taková místa v budoucnu přežijí. 448 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 Představují zločin proti lidskosti. 449 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 Budou považována za přežitek. 450 00:27:06,835 --> 00:27:08,795 Edwarde, chcete své dceři pomoct? 451 00:27:08,879 --> 00:27:09,755 Jistěže chci. 452 00:27:09,838 --> 00:27:13,342 Tak byste měl Emily nechat u mě. Nejspíš na zbytek života. 453 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 Stačí slovo a já to zařídím. 454 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 - Ne, nechci… - Počkat, cože? 455 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Tati, o čem to mluví? 456 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 - Em. - Nemůžeš mě tu nechat. 457 00:27:22,476 --> 00:27:27,189 - Ne, tati. Nemů… Nenechal bys mě tu, ne? - Jestli ne, nemůžete být v radě. 458 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 Ne. Nenechal. 459 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Doktore, má dcera Emily patří domů ke mně. 460 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 A jestli to znamená přijít o místo ve vaší radě, tak budiž. 461 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Počkat, tak berete domů mě, nebo… 462 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 Dobré odpoledne, Freddie. 463 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Překrásný den, že? Přišla nějaká pošta? 464 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Tu máte, pane Dickinsone. 465 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Je mi to líto. 466 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 Líto? Proč? 467 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 Vojenská správa 468 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 …odveden do služby Spojeným státům… 469 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 Inspekce! Pozor. 470 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 Upravit límeček. 471 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 Henry, váš vliv je znát. Ti muži vypadají jako praví vojáci. 472 00:28:50,230 --> 00:28:54,193 Pánové, právě jste prošli první inspekcí. Jsem nesmírně hrdý. 473 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Já věděl, že na to mají. 474 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 A v pravý čas. 475 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 Pane? 476 00:29:02,451 --> 00:29:06,914 Jednotka Konfederátů je na pochodu. Boje se blíží k Beaufortu, přátelé. 477 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Jistěže dojde k násilí. 478 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 Ale když k tomu budeme nadále vstřícní, 479 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 třeba přispějeme k produktivnímu dialogu. 480 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 Smím promluvit otevřeně, pane? 481 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 Smíte. 482 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 - Říkáte, že se blíží boje? - Ano. 483 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Znamená to, že dostaneme zbraně, pane? 484 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Pevně doufám, že tomu dokážu napomoci. 485 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 „Napomoci“? Co to znamená? 486 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 Kdy dostaneme zbraně, pane? 487 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 Přesný časový rozvrh nemám. 488 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 Ale… 489 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 Právě jdu generálu Saxtonovi zaslat velmi ostře formulovaný dopis 490 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 a pak prostě… počkáme a uvidíme. 491 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 Chci zopakovat, že jsem na vás moc hrdý. Tvrdě jste dřeli. 492 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Já vás chápu. Já vás uznávám. 493 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Já vám děkuji. 494 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Jednotko, pohov. 495 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 Vidíte, o čem mluvíme? Nikdy se to nezmění. 496 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Říká, že nám pomáhá, ale nepomáhá. 497 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Až dojde na boj, budeme tu stát jak pitomci. 498 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 Co čeká, že uděláme? Jen se sešikujeme a umřeme? 499 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 Haló! 500 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 Jsme ve válce s bandou rasistů, co trpí ekonomickou úzkostí. 501 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Já potřebuju zbraň. 502 00:30:26,952 --> 00:30:27,828 Nabít. 503 00:30:34,710 --> 00:30:37,880 Asi se bojím. Můžeme se hromadně obejmout? 504 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 - Samozřejmě. - No tak, kámo. 505 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 No tak. Jsme s tebou. 506 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 Jsme v tom společně. 507 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Lituji, že jsem ho poslechl. 508 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Je to beznadějný, člověče. Nikdy nebudem pravý vojáci. 509 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Musí to nějak jít. 510 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Měli jste pravdu. Už nemůžeme dál čekat. 511 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 Tak co chcete udělat? 512 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Nachytám ho na těch jeho kecech. 513 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Děkuju. 514 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Fajn, že jsme Abby svezli z toho ústavu. 515 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Jo, k jejímu manželovi, který ji tam poslal. 516 00:31:25,511 --> 00:31:27,304 Tati, vážně mě to mrzí. 517 00:31:27,387 --> 00:31:29,723 Já chtěla pomoct. Ne tě připravit o místo. 518 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 Ale ne. To nevadí. Stejně mi nakonec nepřišlo vhodné. 519 00:31:34,311 --> 00:31:38,649 - Děkuju, žes mě tam nenechal. - Dcero. Ne, nemáš důvod mi děkovat. 520 00:31:38,732 --> 00:31:41,235 - Ne, já byl zavázán tobě. - Za co? 521 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 Žes stála při mně, když se ostatní rozhodli opačně. 522 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 Nemysli, že nevidím tvou podporu, holčičko. 523 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Mám hlad. Ty taky? 524 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Matko? Co podáváme k večeři? 525 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 Mami, kam to jdeš? 526 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 Do postele. Nevyrušujte mě. 527 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 Jako na 20 minut si zdřímnout, nebo… 528 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Dokud neskončí válka. 529 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 Překlad titulků: Jiří Sailer Báseň: Jiří Šlédr