1 00:00:13,138 --> 00:00:16,517 Чудесно е, че правим тези комплекти за шиене за войниците. 2 00:00:17,643 --> 00:00:20,979 Така ще могат да зашиват униформите си, ако се скъсат. 3 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 Да. 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 Но, разбира се, някои неща не могат да се поправят. 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 Понякога кракът се ампутира. 6 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 Премахва се изцяло, за да се спаси тялото. 7 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 После можеш да живееш без този крак, 8 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 сякаш никога не си имал два крака. 9 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 Тези несесери са за дома. 10 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Жалко, че няма за кого да се грижа. 11 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 Тези несесери щяха да са ми нужни, 12 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 ако бях домакиня в нечий дом. 13 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 Лично за мен 14 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 е облекчение, че никоя от вас не напусна дома ни, 15 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 понеже синът ми ме изостави 16 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 и сигурно никога няма да видя внука си. 17 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 Не е за вярване, че Остин се държа така. Не мислех, че е толкова жесток. 18 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 И да сме честни: Сю не помага. 19 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 Вярно е. Освен ако не е казала нещо на теб, Емили. 20 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 Не е. Тя не ми говори. 21 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 Странно е, че дни наред не ги виждаме. 22 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 Знам, че Остин и Сю живеят до нас, но сякаш са много далеч. 23 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 Да, ужасно е. 24 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 Но трябва да приемем, че вече това е нашето семейство. 25 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 Ние сме като войника с ампутиран крак. 26 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Това ще ни направи по-силни. 27 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 Надявам се. 28 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 Но не съм сигурна. 29 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 Аз съм сигурна. 30 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 Не можем да се откажем от надеждата. Само тя ни остана. 31 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 Дори ако всичко тъне в мрак, не е безумие да запазиш надеждата. 32 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 Дами, хайде да се качваме в каретата. Ще посетим една лудница. 33 00:01:52,154 --> 00:01:54,072 Дикинсън 34 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 МАЛКО БЕЗУМИЕ ПРЕЗ ПРОЛЕТТА 35 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 Какво каза? 36 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 Да. Днес сем. Дикинсън ще предприемат 37 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 семейно посещение на прекрасна нова институция, 38 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 която колебливо ми предложи престижна позиция в управата. 39 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 Психиатричната болница за жени в Нортхамптън. 40 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 Тези места са ужасни. 41 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 Щом ще излизаме от къщи, съгласна съм. Трябва ми промяна на обстановката. 42 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 Точно така. 43 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 Татко, ще те вземат в управата? Чудесно. 44 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 Хубаво е, че осъзнаваш възможността. 45 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 Сигурно сте ме чували да казвам, 46 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 че умственото здраве на жените е важна кауза за мен. 47 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 Не съм те чувала. 48 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 Това е чудесна възможност да затвърдя моето наследство. 49 00:02:38,867 --> 00:02:42,204 Щом си осигуря тази позиция, съгражданите ни ще си спомнят, 50 00:02:42,287 --> 00:02:45,249 че името Дикинсън трябва да се произнася с уважение. 51 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 Звучи хубаво, татко. 52 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 Да, чудесно е. 53 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 А позицията ми е в кърпа вързана, ако направим добро впечатление. 54 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 Държат членовете на управата да са от семейства с висок морал 55 00:02:56,176 --> 00:02:59,221 и самият главен лекар специално е помолил 56 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 да дойдете с мен. 57 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 Затова, дами, към каретата! 58 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 Да! "Едночивка". 59 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 Ще донеса шапките. 60 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 Благодаря. 61 00:03:11,650 --> 00:03:13,652 Татко, ще ти помогнем за позицията. 62 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 Можеш да разчиташ на мен. 63 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 Ще докарам конете. Имате 10 мин. 64 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 Емили, нещо ми намирисва. 65 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 Какво искаш да кажеш? 66 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 Не е ли очевидно? 67 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 Баща ти иска да ме затвори в лудницата. 68 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 За какво говориш? 69 00:03:31,545 --> 00:03:34,298 Най-баналният номер, използван през 19. век. 70 00:03:34,381 --> 00:03:36,091 Досадна жена? Скучен брак? 71 00:03:36,175 --> 00:03:40,179 Тя препива на рождения ти ден и пада, облечена в сватбената си рокля? 72 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 Изкарваш я луда и я затваряш. 73 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 Стига. Татко не би го направил. 74 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 Баща ти е голям традиционалист, Емили. 75 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 Да си го кажем, не се държах добре. 76 00:03:49,188 --> 00:03:51,231 Мамо, трябва да дойдеш. 77 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Татко не би признал, но се нуждае от нас. 78 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 Добре, чуй ме. 79 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 Обещавам ти да не изляза от лудницата без теб. 80 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 Заклеваш ли се? - Да. 81 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 Да се качваме в каретата. 82 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 Хайде! Прекрасен пролетен ден е! 83 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 Не се отделяй от мен, Емили. 84 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 Заповядайте. 85 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 Хайде. Това е главният лекар. 86 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 Усмихнете се. - Добре. 87 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 Едуард Дикинсън. За мен е чест да се запознаем. 88 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 Здравейте. Удоволствието е мое. 89 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 Не. Аз съм ваш почитател. 90 00:04:37,277 --> 00:04:41,865 Есето ви "Мястото на жената" стои на нощното ми шкафче. 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 Много сте мил. 92 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 Виждам, че сте довели жените от вашето семейство. 93 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 Да. Съпругата ми Емили. 94 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 Това е дъщеря ми Емили. - Здравейте. 95 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 А това е… 96 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 другата ми дъщеря. - Лавиния. 97 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 Дойдоха с огромно желание. Нали, дами? 98 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 Желанието ми е съвсем нормално. 99 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 Докторе, харесват ми цветята тук. 100 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 Пролетта е великолепна, нали? 101 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 Цветята се завръщат и разбираме, че са ни липсвали. 102 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 Сигурно сте доста зает покрай нея. 103 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 Не. Нашата Емили е уникална. 104 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 Личи си. 105 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 Просто много обичам цветя. 106 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 Аз обичам цветята в съвсем нормална степен. 107 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 Ще започваме ли обиколката? 108 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 Да, ще бъде забавно. 109 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 Хайде. 110 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 Скъпи Приятелю… 111 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 За мен войната е потайно място. 112 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 "Потайно". 113 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 Идеалната дума. 114 00:05:49,766 --> 00:05:51,393 Искали сте да ме видите? 115 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 Да! Братко, влизай. 116 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 Как се чувстваш днес, братко? 117 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 Добре съм. Канех се да започна с урока, 118 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 но ме привикаха тук. 119 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 Нека да кажем "поканиха", а не "привикаха". 120 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 Както повече ти харесва. 121 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 Отпусни се. - Добре. 122 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 Какво става? 123 00:06:17,753 --> 00:06:19,421 Имам нужда от помощта ти. 124 00:06:19,505 --> 00:06:21,548 За нещо различно от преподаване. 125 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 Имаш ли време, или си зает? 126 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 Зависи за какво става въпрос. 127 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 Прав си. 128 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 Ето каква е ситуацията. 129 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 Предстои проверка на войнишките униформи. 130 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 Проверка на униформите? Не може да се каже, че имат такива. 131 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 Знам. Абсурдно е. 132 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 Но това е част от хода на промяната. 133 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 Промяната? 134 00:06:45,656 --> 00:06:49,868 Към официалното признаване на тези мъже за войници на Съюза. 135 00:06:52,120 --> 00:06:53,622 Като убедим ген. Сакстън, 136 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 че доброволческият полк отговаря на условията, 137 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 той ще окаже натиск върху висшестоящите. 138 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 Чак до самия Линкълн. 139 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 Проверката е много важна. 140 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 Затова е наложително хората да я приемат сериозно. 141 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 Трябва да изглеждат чисти, енергични и готови. 142 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 Ще направя проверката днес следобед. 143 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 Добре. 144 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 Разбрах посланието. 145 00:07:18,230 --> 00:07:19,940 Ще се опитам да помогна. 146 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 Точно така. 147 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 Процесът е задействан. 148 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 Усещам го. 149 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 А това е голямата зала. 150 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 Ще видите, че тук жените получават най-добри грижи. 151 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 Имаме много модерни разбирания за болестите на ума, 152 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 като обхващаме всички съвременни женски заболявания, 153 00:07:42,629 --> 00:07:49,553 като изтощение, прекомерно учене, менструация, мързел, безбрачие... 154 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 Безбрачието е душевна болест? 155 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 Да, има логика. 156 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 Освен това мания, хронична мания, нимфомания и меланхолия. 157 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 Общоизвестна като "скръб". 158 00:08:02,274 --> 00:08:04,902 Г-жа Дикинсън наскоро бе съкрушена 159 00:08:04,985 --> 00:08:06,612 заради смъртта на сестра си. 160 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Едуард. Не е вярно! Лъжец такъв! 161 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 Скърбяла съм за единствената си сестра? Нищо подобно! 162 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 Преживях го. Бог да прости жената. 163 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 Насам, моля. 164 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 Чухте ли това? 165 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 Кое, скъпа? 166 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Може би е само в ума ми. 167 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 Често ли се случва да ви се причуват разни неща? 168 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 Да. Емили е с богато въображение. Това е нейната голяма дарба. 169 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 Интересно. 170 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 Заповядайте. 171 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 Тук нещо не е наред. 172 00:09:01,375 --> 00:09:05,295 Емили, защо не се насладиш на семейната разходка? 173 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Щеше да помагаш на татко да го впечатли. 174 00:09:07,714 --> 00:09:09,842 Да, но той заслужава да знае, 175 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 ако тук става нещо съмнително. 176 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 НЕ ВЛИЗАЙ 177 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 Докторе, къде води тази врата? 178 00:09:18,475 --> 00:09:19,893 Към друга стая. 179 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 Ясно. Каква стая по-точно? 180 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 Просто стая за пациенти, за които е необходимо уединение. 181 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 Да, би трябвало да ти е ясно, Емили? 182 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 Тя винаги е обичала уединението. 183 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 Така ли? 184 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 Едуард, искам да обсъдим насаме някои бизнес въпроси. 185 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 Да, разбира се. 186 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 А дамите? 187 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 Не се притеснявайте. Някой ще ги наглежда. 188 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 Тук следим всичко. 189 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 Любопитен съм каква е политиката ви относно гравирането на имена на сградата? 190 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 Чакай. Къде отиде мама? 191 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 Боже, каква хубава стая. 192 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 Какво обичате? 193 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 Извинете ме. 194 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 Притесних ви... - Шегувате ли се? 195 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 Тук нищо не ме притеснява. Не съм била по-спокойна. 196 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 Наистина ли? 197 00:10:17,242 --> 00:10:21,830 На никое друго място не се отнасят така добре с жените, както в лудницата. 198 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 Персоналът готви, чисти, разпухва възглавниците ми. 199 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Това е раят. 200 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 Тапетът. В тапета има хора, докторе! 201 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 Страхотно отношение, няма що. 202 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 Момент. 203 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 Значи не сте... 204 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 Луда? 205 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 Не. Не съм по-луда от вас. 206 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 Тук съм, за да си почина, както трябва. 207 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 Значи цял ден си почивате и никой за нищо не ви търси? 208 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Точно така. 209 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 Докторе. Докторе! 210 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 Има нещо странно в този тапет! 211 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 Това е моят номер. Измислете си свой. 212 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 Намери мама. Ще видя какво има вътре. 213 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 Прекрасно е. 214 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 Като изключим, че е много зловещо. 215 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 Мамо, ако не си навън, 216 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 ще те обявя за изчезнала. 217 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 Здравейте. Да сте виждали една жена, която е... 218 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 Съжалявам. Ще ви оставя да скърбите насаме. 219 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 Няма проблем. Имам нужда от компания. 220 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 Аз съм Флорънс. 221 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 Сигурна ли сте? Не искам да се натрапвам. 222 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 Постоянно рева. Диагнозата ми е прекомерна скръб. 223 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 Не мога да спра да плача. 224 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 Звучи някак пречистващо. 225 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 Загубих любимия си в битка едва преди два месеца 226 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 и оттогава съм така. 227 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 Не ме познавате, но ми повярвайте, 228 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 че знам точно какво преживявате. Разбирам напълно. 229 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Представям си изстиналото му тяло на бойното поле. 230 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 Ръцете, които ме прегръщаха. 231 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 Устните, които ме целуваха. - Да. 232 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 И, боже, косата му. Имаше разкошна коса. 233 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 Как се казваше? 234 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 Най-сладкото име на света. 235 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 Джоузеф Лайман. 236 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 Бил е ваш любовник? 237 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 Трябваше да се омъжа за него, докато можех. 238 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 Предложи ли ви? 239 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 Донякъде. 240 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 Какво? 241 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 Въпреки че обичах Джоузеф с цялото си сърце… 242 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 Да. 243 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 …неговото принадлежеше на друга. 244 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 Коя беше тя? Копеле такова. Абигейл? Вирджиния? 245 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 Не. Някаква тъпачка от Амхърст. 246 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 Наричаше я Вини. 247 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 Наистина? 248 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 Това е ужасно. 249 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Знам. 250 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 Но няма значение, той е мъртъв. 251 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 О, боже. 252 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 Да, мъртъв е. 253 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 Какво правиш? 254 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 Подреждам кабинета си. 255 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 Ако не си забравила, ще правя собствена фирма. 256 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 Не мислех, че говориш сериозно. 257 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 Да, вече избрах името и други неща. 258 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 "Панаш". 259 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 Без "адвокат", без "и син". 260 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 Само "Панаш". 261 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 Да, бих казал, че съм сериозен. 262 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 Тогава сигурно си сериозен и за развода ни, 263 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 и за попечителството над детето. 264 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Да. 265 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Само трябва да съставя документите. 266 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 Предпочитам да не го правиш. 267 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 Не искам да ме напускаш, Остин. 268 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 И защо да оставам? 269 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 Мислех си, че бракът ни не е традиционен. 270 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 Меко казано. 271 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 Затова можем да бъдем нетрадиционни родители. 272 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 Как по-точно? 273 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 Искам да отглеждаш детето заедно с мен. 274 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 Не искам да бъдеш студен, резервиран баща като моя. 275 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 Отне ми време да разбера, 276 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 но се надявам, че ще ми повярваш и ще опитаме отново. 277 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Благодаря. 278 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 Съгласен съм. 279 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 Добре. Едно малко момченце без име се нуждае от чиста пелена. 280 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 Залавяй се. 281 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 Дикинсън. 282 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 Интересувате се от място в управата, 283 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 значи ме уважавате като лекар, нали? 284 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Разбира се. 285 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 И бихте се доверили на диагнозата ми, 286 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 че дъщеря ви Емили… 287 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 е побъркана. 288 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 Не е побъркана. 289 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 Не. Тя е поетеса. 290 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 Боже, не виждате ли какво се случва? 291 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 Ако член от семейството е душевноболен, 292 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 това засяга цялото семейство. 293 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 Оставете я за малко тук. 294 00:16:37,039 --> 00:16:40,250 Ще й приложим някои от нашите модерни лечения. 295 00:16:40,334 --> 00:16:44,463 Все пак управляваме най-добрата лудница за жени на източния бряг. 296 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 Трябва ни само вашето съгласие. 297 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 Само още една стъпка и ще забия това в аортата си! 298 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 Аортата е в гръдния кош. 299 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 Добре че ми каза. 300 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Това Аби ли е? 301 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 Повтарям, не крия хапчета под езика си. 302 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 Аби. 303 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 Емили Дикинсън? 304 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 Най-добрата ми приятелка идва да ме посети? Трогната съм! 305 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 Аби, какво правиш тук? Добре ли си? 306 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 Чувствам се чудесно! Като изключим факта, че не виждам. 307 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 Сестрата взе очилата ми. Каза, че са опасни за мен. 308 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 А ти как си? 309 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 Как се озова тук? 310 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 Как всички вие се озовахте тук? 311 00:17:55,075 --> 00:17:58,537 Реших да се бия във войната и ме хвърлиха тук заради пола ми. 312 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 Съпругът ми Даниъл Блис ме вкара тук. 313 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 Но няма проблем, намерих нов приятел. 314 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 Защо го е направил? 315 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 Причината била, 316 00:18:07,379 --> 00:18:10,883 че съм горила някакъв флаг на местен протест на суфражетките. 317 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 Той бил "недоволен" от решенията ми и съм била "доста дразнеща". 318 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 Слагам кавички, но няма как да ти ги покажа. 319 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 Откога си тук? 320 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 Добър въпрос. 321 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 Не ни позволяват да броим дните, 322 00:18:24,521 --> 00:18:26,315 да четем, да пишем, 323 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 а за ядене ни дават само хапчета. 324 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 Но те са чудни! Всичко си струва заради тях. 325 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 Трябва да те измъкнем оттук. Условията са ужасни! 326 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 Освен това са... 327 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 нехигиенични. 328 00:18:39,995 --> 00:18:42,247 Не е толкова зле. Намерих приятели! 329 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Кукло! 330 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 Обичам я. 331 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 Ще те изведа оттук. 332 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 Ще изведа всички ви. 333 00:18:50,047 --> 00:18:53,383 Баща ми ще узнае какво става в подземието на тази болница. 334 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 Това е скандално нарушаване на правата на жените. 335 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 Добре го каза! 336 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 Дами, слушайте. Ето какъв е планът. 337 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 Снощи написахте ли домашното? 338 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Малко се затрудних. Няма да лъжа. 339 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 Да. Аз написах изречение. 340 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 "Това е моето хубаво изречение". 341 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 Хайде... 342 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 Евърет, това е чудесно! - Какво? 343 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 Добре. - Отлично. 344 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 Ученици. - Поздравления. 345 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 Днес няма да ви преподавам. 346 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 Ще имаме проверка на униформите. 347 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 Хигинсън е доста смел, нали? 348 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 Не ме пиши за тази гадост. 349 00:19:33,131 --> 00:19:34,299 Безсмислено е. 350 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 Не. Хигинсън ме увери, 351 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 че ако преминете проверката, може да получите оръжия. 352 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 Няма да я преминем. Както винаги. 353 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 Не и с това отношение. 354 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 Не, човече, не и с тези дрипави униформи. 355 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 Половината са от мъртви войници. 356 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 Или откраднати от плантацията. 357 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 Това униформа ли е? То си е жилетка! 358 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Искат да се провалим. 359 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 Да. После ще кажат, че затова не ни дават оръжия. 360 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 Не, братко. 361 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 Чуйте ме, всички. 362 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Не може да пропуснем проверката. 363 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 Така ще дадем оправдание на всички да се откажат от вас. 364 00:20:12,087 --> 00:20:13,255 А кой знае? 365 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 Ако я преминете, може да получите оръжия съвсем скоро. 366 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 Омръзна ми това "скоро." Искам да видя бъдещето. 367 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 В бъдещето, Майкъл Джордан, 368 00:20:20,888 --> 00:20:24,725 обущарите ще правят обувки в твоя чест. 369 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 Впечатляващо. Дано да са по-хубави от тези. 370 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Няма по-лоши от тях. 371 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 По дяволите. - Мамка му! 372 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 Чуйте ме. 373 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 Ще преминете проверката, разбрахте ли? 374 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 Защото аз ще ви помогна. 375 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 Така ли? И как точно ще стане? 376 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 Вижте тази куртка. Даже ръкави няма. 377 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 За ваш късмет имам ето това. 378 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 Какво е това, по дяволите? 379 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 Комплект за шев. 380 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 За какво? 381 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 Игла, напръстник, конци с всякакви цветове. 382 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 Нали не мислите, че изисканият ми костюм 383 00:21:09,186 --> 00:21:11,104 сам се поддържа в този вид? 384 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 Кърпя го всяка вечер. 385 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 За да изглеждам прилично. 386 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 Не може да бъде. Нашият човек разбирал от шевове. 387 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 Да. - Знам някои тънкости. 388 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 Жена ми Бети е най-добрата шивачка в Нова Англия. 389 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 Може да съм прихванал от нейните умения. 390 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 Имаш жена? 391 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 Преди имах. 392 00:21:41,218 --> 00:21:43,136 Сега не знам как да я нарека. 393 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 На нея ли пишеш вечер? 394 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 Да. 395 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 На жена ми и на дъщеря ми Хелън. 396 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 Пиша им, но не изпращам писмата. 397 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 Да, забелязах. Защо? 398 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 Мисля си, че е по-добре да ме забравят. 399 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 Най-вероятно няма да ги видя отново. 400 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 Защо да бъркам с пръст в рана, която няма да зарасне? 401 00:22:11,415 --> 00:22:12,958 Трябва да продължат напред, 402 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 а аз ще запазя спомена за тях 403 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 за себе си. 404 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 По дяволите. Каква трагедия! 405 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 Животът раздели семейството ми. 406 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 Както и много други семейства. 407 00:22:33,729 --> 00:22:39,401 А шивашките ми умения не могат да поправят разединено общество или разбито сърце. 408 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 Но мога да поправя друго. 409 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 Униформите. 410 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 Погледнете. 411 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Браво! 412 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 Здрави шевове. 413 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 Може би имаме шанс да преминем проверката. 414 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 Вярвам във възможностите ни. 415 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 Еразмус, какво ще пророкуваш? 416 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 Ще кажа: "Просто го направете". 417 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 Аз ще участвам. 418 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 Пълна промяна! - Да! 419 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 ПРОВИЗИИ 420 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 И така… 421 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 Трябва да ви кажа, че изглеждате като истински полк. 422 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 Не просто доброволци. 423 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 Нека ви попитам нещо. 424 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 Гладни ли сте? 425 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 Винаги. Защо? 426 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 Защото изядохте всички за закуска. 427 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 Спокойно. Дръжте се нормално. 428 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 Тоест дръжте се откачено. 429 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 Когато сестрата дойде, изчезваме. 430 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 Разпръснете се. 431 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 Време за лекарствата. Наредете се. 432 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 Казах да се наредите. 433 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 И… 434 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 Старт! 435 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 Малко безумие през пролетта 436 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 би покорило даже краля. 437 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 Но, Боже, над глупака бди, 438 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 увлечен в тази сцена величава - 439 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 творение от зеленина - 440 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 която сякаш му принадлежи! 441 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 Трябва ли да си тръгваме? Прекарвам си чудесно. 442 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 Да, може би трябва да поостанем. 443 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 Иска ми се да опозная онези в тапета малко по-добре. 444 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 Може да пием чай. 445 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 Благодаря за обиколката. 446 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 Надявам се да оформим документите за борда. 447 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 С цялото ми уважение, не мога да ви предложа място в управата, 448 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 след като не приемате преценката ми за дъщеря ви. 449 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 За какво говори? 450 00:25:56,932 --> 00:25:58,642 Иска Емили да остане тук. 451 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 Какво? Не Емили е лудата, а аз! 452 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 Приберете мен. Затворете ме за дълго! 453 00:26:04,523 --> 00:26:06,149 Ако може в синята стая. 454 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 Виждал съм майки да се жертват заради дъщерите си. 455 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 Благородно, но недопустимо. 456 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 Емили е тази, която трябва да приемем тук. 457 00:26:14,074 --> 00:26:16,743 Чакайте. Говорим за нея, но къде е тя? 458 00:26:16,827 --> 00:26:18,036 Къде е Емили? 459 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 Това е протест! 460 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 Засрамете се. 461 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 Отнели сте живота на тези жени и сте ги подлудили. 462 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 И аз съм луда. Помощ! Побърках се напълно. 463 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 Мамо, аз протестирам. 464 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 Виждате ли? Протестира? 465 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 Иска права за жените? Не се подчинява? 466 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 Това са ясни симптоми на тежко умствено заболяване. 467 00:26:40,934 --> 00:26:44,438 Проявявам здрав разум в този луд свят. - Не знам какво й става. 468 00:26:44,521 --> 00:26:46,648 Татко, трябва да узнаеш истината. 469 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 Държат жените тук против волята им. 470 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 Диагнозите им са грешни. Тормозят ги, тъпчат ги с хапчета… 471 00:26:52,946 --> 00:26:53,947 Обичам хапчетата. 472 00:26:54,031 --> 00:26:55,657 Аби, аз ще говоря. - Добре. 473 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 Татко, това не е модерна психиатрична болница. 474 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 Едва ли подобни места ще оцелеят дълго. 475 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 Те са престъпления срещу човечеството. 476 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 Ще се считат за отживелица. 477 00:27:06,835 --> 00:27:09,755 Едуард, искаш ли да помогнеш на дъщеря си? - Разбира се. 478 00:27:09,838 --> 00:27:11,548 Тогава я остави тук, с мен. 479 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 Вероятно до края на живота й. 480 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 Само кажи и ще го уредя. 481 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 Не, аз... - Чакайте, какво? 482 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 Татко, за какво говори той? 483 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 Ем. - Не може да ме оставиш тук. 484 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 Не. Не би го направил, нали? 485 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 Ако откажеш, няма да влезеш в управата. 486 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 Не бих го направил. 487 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Мястото на дъщеря ми е у дома, при мен. 488 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 Ако това значи да загубя позицията, така да бъде. 489 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 Чакайте, ще ме заведете ли у дома, или... 490 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 Добър ден, Фреди. 491 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 Хубав ден, нали? Нещо за мен? 492 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 Заповядайте, г-н Дикинсън. 493 00:28:11,525 --> 00:28:12,734 Г-Н ОСТИН ДИКИНСЪН 494 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 Съжалявам. 495 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 Съжаляваш? За какво? 496 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 ВОЕННА ПОЛИЦИЯ 497 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 …ДА СЕ ЯВИ НА СЛУЖБА В АРМИЯТА НА САЩ… 498 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 Проверка! Рота. 499 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 Оправи си яката. 500 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 Хенри, влиянието ти се усеща. Тези мъже приличат на истински войници. 501 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 Преминахте успешно първата проверка. 502 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 Гордея се с вас. 503 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 Знаех, че ще успеят. 504 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 И точно навреме. 505 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 Сър? 506 00:29:02,451 --> 00:29:06,914 Батальон на Конфедерацията идва насам. Боевете наближават Бюфърт. 507 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 Ще има насилие, разбира се. 508 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 Но ако сме отворени за диалог, 509 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 може да излезе нещо продуктивно. 510 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 Разрешете да се изкажа, сър. 511 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 Разрешавам. 512 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 Казвате, че предстои битка. - Да. 513 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 Това значи ли, че ще получим оръжия? 514 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 Надявам се да успея да съдействам за това. 515 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 Да съдействате? Какво значи това? 516 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 Кога ще получим оръжията си? 517 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 Не мога да кажа точно време. 518 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 Но… 519 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 Веднага ще изпратя на ген. Сакстън едно решително писмо 520 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 и след това ще чакаме и ще видим. 521 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 И да повторя, много се гордея с вас. Вложихте много труд. 522 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 Признавам заслугите ви. 523 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 Благодаря ви. 524 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 Рота, свободно. 525 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 Сега видя ли? Винаги е едно и също. 526 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 Обещава да помогне, а не го прави. 527 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 Ще стоим тук като глупаци, когато боят започне. 528 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 Какво очаква да направим? Да се строим в редица и да умрем? 529 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 Стига! 530 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 Водим война с шайка расисти, които се безпокоят за финансите си. 531 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 Трябва ми оръжие. 532 00:30:26,952 --> 00:30:27,828 Презареждам. 533 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 Май съм уплашен. 534 00:30:36,670 --> 00:30:37,880 Може ли да се прегърнем? 535 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 Разбира се. - Стига, човече. 536 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 Стига. Ние сме с теб. 537 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 Ще се справим заедно. 538 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 Съжалявам, че го послушах. 539 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 Няма надежда. Никога няма да станем истински войници. 540 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 Трябва да има начин. 541 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 Бяхте прави. Не може да чакаме повече. 542 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 Какво ще направиш? 543 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 Ще си поговоря с него за тези глупости. 544 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Благодаря. 545 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 Добре че отведохме Аби от онова място. 546 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 Заведохме я при мъжа й, който я е вкарал там. 547 00:31:25,511 --> 00:31:27,304 Татко, много съжалявам. 548 00:31:27,387 --> 00:31:29,723 Исках да помогна, а не да загубиш позицията. 549 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 Няма проблем. Оказа се, че не е подходяща. 550 00:31:34,311 --> 00:31:38,649 Благодаря, че не ме остави там. - Няма защо да ми благодариш. 551 00:31:38,732 --> 00:31:41,235 Не, аз съм ти задължен. - За какво? 552 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 За това, че ме подкрепи, когато други ме изоставиха. 553 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 Не мисли, че не съм забелязал. 554 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Умирам от глад. А ти? 555 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Майко? Какво има за вечеря? 556 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 Мамо, къде отиваш? 557 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 Лягам си. Не ме безпокойте. 558 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 Ще дремнеш 20 минути или... 559 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 Докато войната свърши. 560 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева