1 00:00:13,138 --> 00:00:15,057 من الرائع أننا نعدّ 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,517 عدّة الخياطة هذه للجنود. 3 00:00:17,643 --> 00:00:19,102 نحن نمنحهم الأدوات التي يحتاجون إليها 4 00:00:19,186 --> 00:00:20,979 ليصلحوا بذلاتهم ويحيكوها. 5 00:00:21,063 --> 00:00:22,064 نعم. 6 00:00:22,564 --> 00:00:25,817 لكن طبعاً، يتعذّر أحياناً إصلاح بعض الأمور. 7 00:00:26,401 --> 00:00:28,320 أحياناً، لا بد من بتر ساق. 8 00:00:28,904 --> 00:00:32,741 تُقطع بالكامل لإنقاذ ما تبقى من الجسد. 9 00:00:33,617 --> 00:00:36,286 ثم يمضي المرء قدماً، من دون تلك الساق، 10 00:00:36,370 --> 00:00:38,455 ويدّعي أنه لم يكن لديه ساقان قط. 11 00:00:41,041 --> 00:00:42,793 تُسمى عدة الزوجة يا "إيميلي". 12 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 ليت لديّ زوجاً فعلياً أعتني به. 13 00:00:46,922 --> 00:00:48,924 لبدت مجموعات عدة الزوجة هذه صادقة أكثر 14 00:00:49,007 --> 00:00:50,717 لو كنت زوجة أحد فعلاً. 15 00:00:50,801 --> 00:00:52,302 تعلمان، شخصياً، 16 00:00:52,386 --> 00:00:55,722 أنا ممتنة لأنه لم تغادر أي منكما البيت 17 00:00:55,806 --> 00:00:57,432 بما أن ابني تخلى عني 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,227 ولا سيما أنه يُرجّح ألّا أرى حفيدي أبداً. 19 00:01:00,310 --> 00:01:04,730 لا أصدق معاملة "أوستن" لنا. لم أظن يوماً أنه قد يكون بهذه القسوة. 20 00:01:04,815 --> 00:01:07,442 وبصراحة، "سو" لا تساعد. 21 00:01:07,526 --> 00:01:10,821 طبعاً لا تساعد. إلّا إن قالت لك شيئاً يا "إيميلي"؟ 22 00:01:10,904 --> 00:01:12,406 لا، إنها لا تكلمني. 23 00:01:12,489 --> 00:01:15,117 أشعر بالغرابة حين تمرّ أيام من دون أن نراهم. 24 00:01:15,200 --> 00:01:18,871 أعرف أن "أوستن" و"سو" يعيشان في جوارنا، لكن أشعر بأنهما أبعد بكثير. 25 00:01:18,954 --> 00:01:20,330 أجل، هذا فظيع. 26 00:01:20,998 --> 00:01:24,334 لكن علينا أن نتقبّل أن هذه أصبحت عائلتنا الآن يا أمي. 27 00:01:24,418 --> 00:01:27,045 نحن مثل الجندي الذي فقد طرفاً. 28 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 سنخرج من هذه الأزمة ونكون أقوى. 29 00:01:30,841 --> 00:01:31,842 آمل ذلك. 30 00:01:31,925 --> 00:01:33,343 لكنني لست واثقة. 31 00:01:33,427 --> 00:01:34,303 أنا متأكدة. 32 00:01:34,928 --> 00:01:38,182 لا يمكننا أن نفقد الأمل. نحن لا نملك سوى الأمل. 33 00:01:39,183 --> 00:01:43,103 حتى حين تبدو الأمور في أسوئها، ليس من الجنون أن يتحلى المرء بالأمل. 34 00:01:43,687 --> 00:01:47,399 سيداتي، لنركب العربة. سنذهب إلى مستشفى المجانين. 35 00:01:52,154 --> 00:01:54,072 "(ديكنسون)" 36 00:01:54,156 --> 00:01:56,116 "القليل من الجنون في الربيع" 37 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 عفواً؟ 38 00:02:03,999 --> 00:02:06,376 أجل، اليوم سيقوم آل "ديكنسون" 39 00:02:06,460 --> 00:02:09,213 برحلة عائلية إلى مؤسسة جديدة رائعة 40 00:02:09,295 --> 00:02:12,758 قدّمت لي منصب القيّم المرموق. 41 00:02:13,634 --> 00:02:15,928 مستشفى "نورثهامبتون" للمجانين الخاص بالنساء. 42 00:02:16,011 --> 00:02:17,638 هذه أماكن مخيفة. 43 00:02:17,721 --> 00:02:22,226 أنا موافقة ما دمنا سنخرج من البيت. أحتاج إلى تغيير. 44 00:02:22,309 --> 00:02:23,143 أترين؟ 45 00:02:23,227 --> 00:02:25,604 أبي، هل سيجعلونك قيماً؟ هذا رائع. 46 00:02:25,687 --> 00:02:27,814 أجل، يسرّني أنك أدركت الفرصة المتاحة لي يا "إيميلي". 47 00:02:27,898 --> 00:02:29,816 لأنني متأكد أنك سمعتني أقول 48 00:02:29,900 --> 00:02:33,070 إن الصحة العقلية النسائية هي مسألة عزيزة على قلبي. 49 00:02:33,153 --> 00:02:34,446 لم أسمعك تقول هذا قط. 50 00:02:34,530 --> 00:02:37,658 إنها الفرصة المثالية لأرسّخ إرثي. 51 00:02:38,867 --> 00:02:40,619 حين أضمن هذا المنصب، 52 00:02:40,702 --> 00:02:42,204 ستتذكّر هذه البلدة 53 00:02:42,287 --> 00:02:45,249 أن اسم "ديكنسون" يُلفظ باحترام. 54 00:02:45,332 --> 00:02:46,667 يبدو لي هذا جيداً يا أبي. 55 00:02:46,750 --> 00:02:47,668 إنه رائع! 56 00:02:47,751 --> 00:02:52,005 ومنصب القيّم هذا هو في جعبتي، ما دمنا سنترك انطباعاً جيداً. 57 00:02:52,589 --> 00:02:56,093 يحبون أن ينتمي أعضاء مجلس الإدارة إلى عائلات مرتّبة وكريمة الأخلاق، 58 00:02:56,176 --> 00:02:59,221 وطلب كبير الأطباء نفسه 59 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 أن ترافقنني جميعاً. 60 00:03:00,973 --> 00:03:03,851 فيا سيدات، إلى العربة! 61 00:03:03,934 --> 00:03:05,853 نعم! يوم إجازة! 62 00:03:06,395 --> 00:03:07,980 سأحضر قبعاتنا. 63 00:03:10,148 --> 00:03:11,233 شكراً. 64 00:03:11,650 --> 00:03:13,652 أبي، سنضمن حصولك على المنصب. 65 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 يمكنك أن تعتمد عليّ في كل ما تريده. 66 00:03:15,571 --> 00:03:17,489 سأحضر الأحصنة. كنّ مستعدات خلال 10 دقائق. 67 00:03:20,826 --> 00:03:23,787 "إيميلي"، أشمّ رائحة كريهة. 68 00:03:25,414 --> 00:03:26,415 ماذا تعنين؟ 69 00:03:26,498 --> 00:03:27,666 أليس هذا واضحاً؟ 70 00:03:27,749 --> 00:03:30,002 يحاول والدك أن يحتجزني في المستشفى. 71 00:03:30,085 --> 00:03:31,461 ماذا تقولين يا أمي؟ 72 00:03:31,545 --> 00:03:34,298 هذه أقدم حيلة في القرن الـ19. 73 00:03:34,381 --> 00:03:36,091 هل سئمت من زوجتك؟ هل بردت علاقتكما الزوجية؟ 74 00:03:36,175 --> 00:03:38,177 هل أفرطت في الشرب في عيد ميلادك، 75 00:03:38,260 --> 00:03:40,179 وارتدت فستان زفافها ووقعت عن السلالم؟ 76 00:03:40,262 --> 00:03:41,889 قل إنها مجنونة واحبسها. 77 00:03:41,972 --> 00:03:43,932 بحقك! ما كان أبي ليفعل ذلك. 78 00:03:44,016 --> 00:03:46,310 والدك تقليدي جداً يا "إيميلي". 79 00:03:46,894 --> 00:03:49,104 ولنواجه الأمر، لم تكن تلك أرقى تصرفاتي. 80 00:03:49,188 --> 00:03:51,231 أمي، يجب أن تأتي. 81 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 لن يعترف أبي بذلك أبداً، لكنه يحتاج إلينا الآن أكثر من أي وقت. 82 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 حسناً، أصغي إليّ. 83 00:03:56,236 --> 00:03:59,198 أعدك بأنني لن أغادر ذلك المستشفى من دونك. 84 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 - هل تقسمين؟ - نعم. 85 00:04:00,908 --> 00:04:02,451 لنركب العربة. 86 00:04:02,534 --> 00:04:04,411 هيا! إنه يوم ربيعي جميل! 87 00:04:04,494 --> 00:04:06,538 ابقي قريبة مني يا "إيميلي"! ابقي قريبة جداً. 88 00:04:07,372 --> 00:04:08,874 تفضلا. 89 00:04:27,059 --> 00:04:28,727 ارفعن رؤوسكن يا سيدات. إنه كبير الأطباء. 90 00:04:28,810 --> 00:04:30,103 - ليبتسم الجميع. - نعم، حسناً. 91 00:04:30,187 --> 00:04:32,814 "إدوارد ديكنسون". تشرفت بلقائك. 92 00:04:32,898 --> 00:04:35,025 طاب يومك أيها الطبيب. لا، بل الشرف لي. 93 00:04:35,108 --> 00:04:37,194 لا. أنا فعلاً من كبار المعجبين بك. 94 00:04:37,277 --> 00:04:41,865 أبقي مقالك عن "المكانة الملائمة للنساء" قرب سريري. 95 00:04:41,949 --> 00:04:43,158 هذا لطف منك. 96 00:04:43,242 --> 00:04:46,036 أرى أنك أحضرت نساء عائلتك اليوم. 97 00:04:46,119 --> 00:04:49,248 نعم. هذه زوجتي "إيميلي". 98 00:04:49,331 --> 00:04:51,625 - وهذه ابنتي "إيميلي". - مرحباً. 99 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 وهذه… 100 00:04:54,962 --> 00:04:56,839 - ابنتي الأخرى. - "لافينيا". 101 00:04:56,922 --> 00:04:59,216 إنهن متحمسات جداً للقيام بالجولة. أليس كذلك يا فتيات؟ 102 00:04:59,299 --> 00:05:01,385 أنا متحمسة بدرجة عاقلة جداً. 103 00:05:01,468 --> 00:05:04,054 أيها الطبيب، تعجبني الأزهار التي زرعتها في الخارج. 104 00:05:04,137 --> 00:05:06,598 فصل الربيع مدهش جداً، أليس كذلك؟ 105 00:05:06,682 --> 00:05:09,810 تعود الأزهار لتزهر مثل أصدقاء قدامى لم نعرف أننا نفتقدهم. 106 00:05:11,270 --> 00:05:14,273 أتخيّل أنها تبقيك منشغلة. 107 00:05:14,356 --> 00:05:17,609 لا. عزيزتنا "إيميلي" مميزة جداً. 108 00:05:17,693 --> 00:05:18,944 هذا واضح. 109 00:05:19,027 --> 00:05:20,821 أنا أحب الأزهار وحسب. الـ… 110 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 أحب الأزهار بدرجة طبيعية جداً. 111 00:05:26,451 --> 00:05:29,079 حسناً. هل نبدأ الجولة؟ 112 00:05:29,162 --> 00:05:30,873 أجل، سيكون هذا ممتعاً. 113 00:05:30,956 --> 00:05:31,957 هيا بنا. 114 00:05:34,585 --> 00:05:35,919 صديقي العزيز… 115 00:05:36,628 --> 00:05:39,715 تبدو لي الحرب مكاناً متعرجاً. 116 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 "متعرج". 117 00:05:46,388 --> 00:05:48,265 الكلمة المثالية. 118 00:05:49,766 --> 00:05:51,393 هل أردت رؤيتي أيها العقيد؟ 119 00:05:51,476 --> 00:05:54,062 نعم! ادخل يا أخي. 120 00:05:59,943 --> 00:06:01,904 كيف تشعر صباح اليوم يا أخي؟ 121 00:06:02,696 --> 00:06:06,033 أنا بخير. كنت على وشك أن أبدأ الحصة مع الرجال، 122 00:06:06,116 --> 00:06:07,618 لكن تمّ استدعائي إلى هنا. 123 00:06:07,701 --> 00:06:10,245 هل يمكن أن نقول "دعوتك" بدلاً من "استدعائك"؟ 124 00:06:10,329 --> 00:06:12,039 أريد أن أترك لك الخيار. 125 00:06:12,122 --> 00:06:13,832 - أبقي الأمور مفتوحة. - حسناً. 126 00:06:14,833 --> 00:06:15,959 ما الأمر؟ 127 00:06:17,753 --> 00:06:19,421 أريد مساعدتك في شيء اليوم. 128 00:06:19,505 --> 00:06:21,548 مسألة بعيدة عن مجال التعليم. 129 00:06:21,632 --> 00:06:23,425 هل يمكنك أن تفعل هذا؟ هل تقدر أن تفعل هذا؟ 130 00:06:23,509 --> 00:06:25,844 هذا يعتمد على المطلوب، على ما أظن. 131 00:06:27,221 --> 00:06:28,222 صحيح. 132 00:06:28,305 --> 00:06:30,307 حسناً، اسمع. 133 00:06:32,142 --> 00:06:34,353 سيخضع الجنود لفحص البذلات العسكرية. 134 00:06:34,436 --> 00:06:38,106 فحص البذلات العسكرية؟ ليس لديهم بذلات عسكرية أساساً. 135 00:06:38,190 --> 00:06:40,651 أعرف. هذا هراء صراحةً. 136 00:06:41,652 --> 00:06:44,530 لكن هذا جزء من عملية التغيير. 137 00:06:44,613 --> 00:06:45,572 التغيير؟ 138 00:06:45,656 --> 00:06:49,868 التغيير لنجعل جنود الاتحاد يعترفون بهم ويصادقون عليهم. 139 00:06:52,120 --> 00:06:53,622 كلما رأى الجنرال "ساكستون" 140 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 أن متطوعي "كارولينا الجنوبية" الأوائل يشكلون كتيبة شرعية، 141 00:06:56,458 --> 00:06:58,877 استطاع أن يضغط أكثر على سلسلة القيادة. 142 00:06:58,961 --> 00:07:00,170 وصولاً إلى "لينكولن" نفسه. 143 00:07:00,754 --> 00:07:02,506 فحص واحد قد يحدث فرقاً. 144 00:07:02,589 --> 00:07:06,260 لذا من الضروري أن يتعامل الجنود مع الأمر بجدية، هل تفهم؟ 145 00:07:06,343 --> 00:07:09,137 يجب أن يبدوا مرتبين ونظيفين ومستعدين. 146 00:07:09,221 --> 00:07:11,849 سآتي لأجري التفتيش بعد ظهر اليوم. 147 00:07:12,766 --> 00:07:13,767 حسناً. 148 00:07:15,394 --> 00:07:16,562 عُلم. 149 00:07:18,230 --> 00:07:19,940 سأرى ما يمكنني فعله للمساعدة. 150 00:07:20,023 --> 00:07:21,024 مرحى! 151 00:07:21,650 --> 00:07:23,151 هذه الإجراءات ستنجح. 152 00:07:23,902 --> 00:07:24,987 أشعر بذلك. 153 00:07:29,491 --> 00:07:32,786 وهذا القاعة الكبرى. 154 00:07:32,870 --> 00:07:35,789 ستجدون أن فتياتنا يتلقين هنا العناية الأفضل. 155 00:07:35,873 --> 00:07:39,334 لدينا مفهوم تقدّمي للأمراض العقلية، 156 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 وهو يشمل الأمراض النسائية المعاصرة كلها، 157 00:07:42,629 --> 00:07:49,553 من الإنهاك وفرط التعليم والحيض والكسل وعدم الزواج… 158 00:07:49,636 --> 00:07:51,471 عدم الزواج مرض عقلي؟ 159 00:07:52,472 --> 00:07:53,932 لا، بلى. يبدو هذا منطقياً. 160 00:07:54,808 --> 00:07:59,980 إلى الجنون الحاد والجنون المزمن والشهوة والحنين. 161 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 يُعرف أكثر بتسمية الحزن. 162 00:08:02,274 --> 00:08:04,902 أتعلم؟ كانت السيدة "ديكنسون" في حالة حداد مؤخراً 163 00:08:04,985 --> 00:08:06,612 إثر وفاة شقيقتها. 164 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 "إدوارد". غير صحيح! أنت كاذب! 165 00:08:12,492 --> 00:08:15,954 أنا حزنت على موت أختي الوحيدة؟ هذا مستبعد! 166 00:08:16,038 --> 00:08:18,957 تخطيت ذلك! جيد أننا تخلّصنا من تلك المرأة. 167 00:08:20,250 --> 00:08:21,251 من هنا. 168 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 هل سمعتم ذلك؟ 169 00:08:37,683 --> 00:08:38,684 ماذا سمعنا يا عزيزتي؟ 170 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 ربما كنت أتخيّل ذلك. 171 00:08:43,899 --> 00:08:46,818 هل يحدث هذا غالباً، أن تسمعي أصواتاً في رأسك؟ 172 00:08:46,902 --> 00:08:51,114 نعم. تتمتع "إيميلي" بمخيلة خصبة. إنها موهوبة جداً. 173 00:08:51,615 --> 00:08:52,616 هذا لافت. 174 00:08:53,784 --> 00:08:54,910 تفضلوا. 175 00:08:59,289 --> 00:09:00,832 ثمة شيء غريب في هذا المكان. 176 00:09:01,375 --> 00:09:05,295 "إيميلي"، ألا يمكنك أن تستمتعي بنزهة عائلية ممتعة وحسب؟ 177 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 ظننت أنك تريدين أن يترك والدنا انطباعاً جيداً. 178 00:09:07,714 --> 00:09:09,842 صحيح، لكن أظن أن والدنا يستحق أن يعرف 179 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 إن كان يحدث شيء مريب هنا. 180 00:09:12,719 --> 00:09:14,304 "ممنوع الدخول" 181 00:09:14,388 --> 00:09:16,181 أيها الطبيب، ما هذا الباب؟ 182 00:09:18,475 --> 00:09:19,893 إنه يؤدي إلى غرفة أخرى. 183 00:09:20,519 --> 00:09:22,521 طبعاً. أي نوع من الغرف؟ 184 00:09:22,604 --> 00:09:26,859 مجرد غرفة مصممة للمريضات اللواتي يحتجن إلى خصوصية أكثر. 185 00:09:26,942 --> 00:09:30,153 أجل، يمكنك حتماً أن تتفهمي ذلك يا "إيميلي". 186 00:09:30,237 --> 00:09:32,906 دائماً ما كانت تحب الخصوصية. 187 00:09:33,532 --> 00:09:34,533 حقاً؟ 188 00:09:37,452 --> 00:09:41,999 "إدوارد"، أريد أن أناقش معك مسألة على انفراد. 189 00:09:42,082 --> 00:09:43,750 طبعاً، نعم. 190 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 والسيدات؟ 191 00:09:45,169 --> 00:09:47,838 لا تقلق. سنراقبهن. 192 00:09:47,921 --> 00:09:49,631 نراقب الأماكن كلها. 193 00:09:51,383 --> 00:09:55,804 يساروني الفضول. ما سياستكم تجاه حفر الأسماء على المبنى؟ 194 00:09:58,515 --> 00:10:00,893 مهلاً، إلى أين ذهبت أمي؟ 195 00:10:03,854 --> 00:10:06,190 يا ويلي! هذه غرفة جميلة. 196 00:10:07,149 --> 00:10:08,066 أيمكنني مساعدتك؟ 197 00:10:08,859 --> 00:10:10,027 أعتذر. 198 00:10:10,110 --> 00:10:12,404 - لم أقصد أن أزعج… - هل تمزحين؟ 199 00:10:12,487 --> 00:10:15,908 لا شيء يزعجني هنا. هذه أكثر فترة أشعر فيها بالاسترخاء. 200 00:10:15,991 --> 00:10:17,159 حقاً؟ 201 00:10:17,242 --> 00:10:19,912 لا تلقى أي امرأة في العالم معاملة جيدة 202 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 كما في مستشفى المجانين. 203 00:10:22,581 --> 00:10:27,085 الموظفون هنا يطهون الطعام وينظفون المكان ويرتبون وساداتي. 204 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 إنها الجنة. 205 00:10:29,505 --> 00:10:33,133 ورق الجدران… أرى أشخاصاً على ورق الجدران أيها الطبيب! 206 00:10:37,679 --> 00:10:39,932 يتمتع بأسلوب رائع مع المرضى. 207 00:10:40,766 --> 00:10:41,767 مهلاً. 208 00:10:42,392 --> 00:10:43,644 إذاً ألست… 209 00:10:43,727 --> 00:10:44,853 مجنونة؟ 210 00:10:44,937 --> 00:10:47,064 لا، لست مجنونة أكثر منك. 211 00:10:47,606 --> 00:10:50,317 أنا هنا لأنني بحاجة إلى الكثير من الاسترخاء والراحة. 212 00:10:50,400 --> 00:10:54,404 إذاً ترتاحين طوال اليوم ولا يتوقع أحد أن تفعلي شيئاً؟ 213 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 أصبت. 214 00:10:58,242 --> 00:11:00,160 أيها الطبيب! 215 00:11:00,869 --> 00:11:03,163 ثمة أمر غريب في ورق الجدران! 216 00:11:06,333 --> 00:11:10,754 مهلاً! هذه خدعتي. ابتكري أمراً خاصاً بك. 217 00:11:16,426 --> 00:11:18,470 اذهبي وجدي أمي. سأرى ماذا يُوجد هنا. 218 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 رائع! 219 00:11:41,743 --> 00:11:43,745 أقصد لو لم يكن مرعباً جداً. 220 00:12:03,682 --> 00:12:05,601 أمي، أقسم إنك إن لم تكوني هنا، 221 00:12:05,684 --> 00:12:08,020 فسأبلّغ المكتب الرئيسي أنك مفقودة. 222 00:12:08,812 --> 00:12:11,690 مرحباً. هل رأيت امرأة بهذا الـ… 223 00:12:13,358 --> 00:12:16,695 آسفة. سأتركك لتتعاملي مع مشاعرك. 224 00:12:16,778 --> 00:12:20,282 لا بأس، أرغب في بعض الرفقة. 225 00:12:20,365 --> 00:12:21,950 أنا "فلورنس". 226 00:12:24,161 --> 00:12:27,206 أمتأكدة؟ لا أريد أن أقاطعك. 227 00:12:27,289 --> 00:12:31,210 لا. أنا أبكي دائماً. تمّ تشخيصي بالحزن المفرط. 228 00:12:31,293 --> 00:12:35,255 لا يمكنني التوقف عن البكاء. 229 00:12:36,715 --> 00:12:39,468 يبدو هذا مريحاً جداً. 230 00:12:39,551 --> 00:12:42,429 فقدت حبيبي في الحرب قبل شهرين، 231 00:12:42,513 --> 00:12:44,389 وأنا على هذه الحال منذ ذلك الحين. 232 00:12:45,766 --> 00:12:49,770 أعرف أنك لا تعرفيني، لكن صدقي كلامي، 233 00:12:49,853 --> 00:12:53,607 أفهم تماماً ما الذي تمرين به، تماماً! 234 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 أتخيّل جثته الباردة الهامدة ممددة في أرض المعركة. 235 00:12:58,487 --> 00:13:01,573 الذراعان اللتان اعتادتا أن تحضناني. 236 00:13:01,657 --> 00:13:04,451 - الشفتان اللتان كانتا تقبّلانني. - نعم. 237 00:13:05,118 --> 00:13:10,123 ورباه! شعره. كان شعره رائعاً. 238 00:13:11,750 --> 00:13:13,085 ما كان اسمه؟ 239 00:13:13,669 --> 00:13:15,796 أجمل اسم في العالم. 240 00:13:17,673 --> 00:13:20,259 "جوزيف لايمان". 241 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 كان "جوزيف" عشيقك؟ 242 00:13:23,220 --> 00:13:25,889 كان يجب أن أتزوجه حين سنحت لي الفرصة. 243 00:13:25,973 --> 00:13:28,308 هل طلب يدك؟ 244 00:13:28,392 --> 00:13:30,102 نوعاً ما. 245 00:13:30,185 --> 00:13:31,562 ماذا؟ 246 00:13:31,645 --> 00:13:35,899 مع أنني أحببت "جوزيف" بكل جوارحي… 247 00:13:35,983 --> 00:13:37,067 نعم. 248 00:13:37,150 --> 00:13:40,195 …كان قلبه دائماً ملكاً لأخرى. 249 00:13:41,530 --> 00:13:45,075 من هي؟ ذاك السافل. "أبيغيل"؟ "فرجينيا"؟ 250 00:13:45,158 --> 00:13:48,328 لا، كانت حمقاء من "أميرست". 251 00:13:48,954 --> 00:13:50,497 كان يدعوها "فيني". 252 00:13:52,457 --> 00:13:53,458 حقاً؟ 253 00:13:55,752 --> 00:13:56,920 هذا فظيع جداً. 254 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 أعرف. 255 00:14:00,716 --> 00:14:03,760 لكن في أي حال، لقد مات. 256 00:14:04,845 --> 00:14:05,846 يا إلهي. 257 00:14:07,139 --> 00:14:08,473 صحيح. 258 00:14:24,072 --> 00:14:25,199 ماذا تفعل؟ 259 00:14:26,366 --> 00:14:28,035 أعيد تزيين مكتبي. 260 00:14:28,118 --> 00:14:30,829 كما تذكرين، سأؤسس مكتب المحاماة الخاص بي. 261 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 لم أدرك أنك جاد في ذاك الشأن. 262 00:14:33,957 --> 00:14:36,210 أجل، واخترت اسماً للمكتب وكل شيء. 263 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 "باناش". 264 00:14:38,253 --> 00:14:40,464 بلا "المحترم" وبلا "وولده". 265 00:14:40,547 --> 00:14:43,091 "باناش" وحسب. 266 00:14:44,343 --> 00:14:47,262 لذا، بلى. أقول إنني جاد في الأمر. 267 00:14:47,346 --> 00:14:50,349 إذاً أفترض أنك جاد أيضاً بشأن الطلاق 268 00:14:50,432 --> 00:14:53,060 وأخذ حضانة طفلنا. 269 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 نعم. 270 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 يجب أن نتبيّن أمر الإجراءات الورقية. 271 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 أفضّل ألّا تفعل ذلك. 272 00:15:02,027 --> 00:15:03,779 أنا… لا أريدك أن تتركني يا "أوستن". 273 00:15:05,364 --> 00:15:06,657 لماذا قد أبقى؟ 274 00:15:07,199 --> 00:15:10,827 كنت أفكّر أن ما بيننا زواج غير تقليدي. 275 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 هذا أقل ما يُقال. 276 00:15:13,413 --> 00:15:17,417 لذا، ربما يجب أن نكون أيضاً والدين غير تقليديين. 277 00:15:18,001 --> 00:15:19,002 ماذا تعنين؟ 278 00:15:19,086 --> 00:15:21,839 أريدك أن تربّي هذا الطفل معي. 279 00:15:23,340 --> 00:15:27,386 لا أريدك أن تكون أباً بعيداً وبارداً كما كان أبي. 280 00:15:27,469 --> 00:15:29,555 أعتذر لأنني تأخرت لأدرك ذلك، 281 00:15:29,638 --> 00:15:34,434 لكنني آمل أن تصدقني الآن وتمنحنا فرصة. 282 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 شكراً. 283 00:15:43,527 --> 00:15:44,778 أود ذلك. 284 00:15:49,283 --> 00:15:54,580 حسناً، يُوجد صبي صغير بلا اسم يحتاج إلى تغيير حفاضه. 285 00:15:54,663 --> 00:15:55,664 إلى العمل. 286 00:16:05,757 --> 00:16:06,925 "ديكنسون". 287 00:16:07,009 --> 00:16:09,761 كشخص مهتم في منصب القيّم… 288 00:16:09,845 --> 00:16:12,139 لا بد أنك تحترم رأيي الطبي، أليس كلك؟ 289 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 طبعاً أيها الطبيب. 290 00:16:13,307 --> 00:16:15,726 لذا يجب أن تثق بتقييمي المهني، 291 00:16:16,268 --> 00:16:18,145 بشأن ابنتك "إيميلي"… 292 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 فهي مجنونة. 293 00:16:21,690 --> 00:16:23,066 ليست مجنونة. 294 00:16:23,942 --> 00:16:25,736 لا، إنها شاعرة وحسب. 295 00:16:25,819 --> 00:16:28,530 رباه يا رجل. ألا ترى ما الذي يجري هنا؟ 296 00:16:29,364 --> 00:16:31,658 حين يكون أحد أفراد العائلة مريضاً عقلياً، 297 00:16:32,284 --> 00:16:34,244 تتأثر العائلة كلها. 298 00:16:34,953 --> 00:16:36,455 دعها تمضي بعض الوقت هنا. 299 00:16:37,039 --> 00:16:40,250 تخضع لبعض علاجاتنا الثورية. 300 00:16:40,334 --> 00:16:41,335 في النهاية، 301 00:16:41,919 --> 00:16:44,463 نحن ندير أهم مستشفى مجانين خاص بالنساء على الساحل الشرقي. 302 00:16:45,589 --> 00:16:47,382 ما عليك سوى أن تسلّمها لنا. 303 00:17:11,031 --> 00:17:14,492 اقتربي خطوة أخرى وسأشق شرياني الأبهر! 304 00:17:15,117 --> 00:17:16,578 الأبهر في الصدر. 305 00:17:16,662 --> 00:17:17,829 تسرني معرفة ذلك. 306 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 هل هذه "آبي"؟ 307 00:17:29,967 --> 00:17:32,845 للمرة الأخيرة، لم أخبئ أدويتي تحت لساني. 308 00:17:32,928 --> 00:17:33,804 "آبي". 309 00:17:34,388 --> 00:17:35,556 مهلاً، "إيميلي ديكنسون"؟ 310 00:17:36,139 --> 00:17:40,644 هل أتت صديقتي المقربة لزيارتي؟ كم تأثرت! 311 00:17:40,727 --> 00:17:42,855 "آبي"، ماذا تفعلين هنا؟ هل أنت بخير؟ 312 00:17:42,938 --> 00:17:46,275 أنا بأفضل حال! عدا عن أنني لا أرى شيئاً. 313 00:17:46,358 --> 00:17:49,361 أخذت الممرضة نظاراتي وقالت إنني خطر على نفسي. 314 00:17:49,444 --> 00:17:50,737 كيف حالك؟ 315 00:17:50,821 --> 00:17:52,406 كيف انتهى بك الأمر في هذا المكان؟ 316 00:17:52,990 --> 00:17:54,992 كيف انتهى الأمر بأي منكن هنا؟ 317 00:17:55,075 --> 00:17:57,119 ذهبت لأقاتل في الحرب ورموني هنا. 318 00:17:57,202 --> 00:17:58,537 لم يتقبلوا كوني امرأة. 319 00:17:58,620 --> 00:18:00,789 وضعني هنا زوجي، القس "دانيال بليس". 320 00:18:00,873 --> 00:18:03,417 لكن لا بأس في ذلك لأن هذا حبيبي الجديد. 321 00:18:04,251 --> 00:18:06,211 لماذا فعل زوجك ذلك؟ 322 00:18:06,295 --> 00:18:07,296 قال شيئاً عن مشاركتي 323 00:18:07,379 --> 00:18:10,883 في إحراق علم في مظاهرة للمطالبة بحق التصويت. 324 00:18:10,966 --> 00:18:15,053 لم يكن مسروراً بقراراتي واعتبرني مزعجة بشكل عام. 325 00:18:15,554 --> 00:18:18,307 أقوم بقوسين هوائيين لكنك لا ترين ذلك. 326 00:18:18,390 --> 00:18:19,641 منذ متى أنت هنا؟ 327 00:18:20,225 --> 00:18:21,435 سؤال جيد. 328 00:18:22,102 --> 00:18:24,438 لا يدعونا نعد الأيام، 329 00:18:24,521 --> 00:18:26,315 ولا أن نكتب ولا أن نقرأ، 330 00:18:26,398 --> 00:18:28,567 ولا يعطونا إلّا العقاقير الصغيرة لنأكلها. 331 00:18:28,650 --> 00:18:31,195 لكن العقاقير ممتعة! تجعل هذا العذاب كله يستحق العناء. 332 00:18:31,278 --> 00:18:35,490 يجب أن نخرجك من هذا المكان. هذه الظروف فظيعة! 333 00:18:35,574 --> 00:18:36,575 ناهيك… 334 00:18:38,076 --> 00:18:39,077 بأن المكان قذر. 335 00:18:39,995 --> 00:18:42,247 ليس بهذا السوء. اكتسبت صداقات هنا! 336 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 مهلاً! يا جميلة! 337 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 أحب تلك الساقطة. 338 00:18:46,335 --> 00:18:48,045 سأخرجك من هنا. 339 00:18:48,128 --> 00:18:49,963 سأخرجكن جميعاً من هنا. 340 00:18:50,047 --> 00:18:51,131 يستحق أبي أن يعرف 341 00:18:51,215 --> 00:18:53,383 ماذا يجري في قبو هذه المؤسسة. 342 00:18:53,467 --> 00:18:56,261 هذا خرق واضح لحقوق المرأة. 343 00:18:56,345 --> 00:18:57,679 حسناً، هذا كلام سليم! 344 00:18:57,763 --> 00:19:00,807 سيداتي، اسمعن! إليكن الخطة. 345 00:19:03,143 --> 00:19:04,811 هل أنجزتم فرضكم البارحة؟ 346 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 بصراحة، عانيت لأنجز فرضي. لن أكذب. 347 00:19:08,315 --> 00:19:10,400 أجل، كتبت جملة. 348 00:19:12,152 --> 00:19:13,987 "هذه جملتي الرائعة." 349 00:19:14,071 --> 00:19:15,447 لـ… 350 00:19:15,531 --> 00:19:17,741 - تباً يا "إيفيريت"، هذا جيد! - ماذا؟ 351 00:19:17,824 --> 00:19:18,909 - حسناً. - ممتاز. 352 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 - طلاب. - تهانيّ! 353 00:19:21,328 --> 00:19:23,038 لن نتعلّم شيئاً اليوم. 354 00:19:23,121 --> 00:19:27,417 بدلاً من ذلك، سنجري تفتيشاً للزي العسكري. 355 00:19:28,710 --> 00:19:31,129 "هيغينسون" وقح فعلاً، أليس كذلك؟ 356 00:19:31,213 --> 00:19:33,048 يا رجل، أعفني من ذلك. 357 00:19:33,131 --> 00:19:34,299 تفتيش آخر غير مبرر. 358 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 لا. أكّد لي "هيغينسون" 359 00:19:36,552 --> 00:19:39,972 إنكم إن نجحتم في التفتيش، فقد تحصلون أخيراً على أسلحتكم. 360 00:19:40,055 --> 00:19:42,099 أجل، لكننا لن ننجح. لا ننجح أبداً. 361 00:19:42,182 --> 00:19:45,143 ليس بهذا السلوك. 362 00:19:45,227 --> 00:19:48,605 لا يا رجل، ليس بهذه الأزياء المهترئة. 363 00:19:48,689 --> 00:19:50,524 حصلنا على نصفها من الجثث. 364 00:19:50,607 --> 00:19:52,484 أو سُرقت من بيت المزرعة. 365 00:19:52,568 --> 00:19:55,445 أعني، هل هذا زيّ عسكري؟ أنا أرتدي كنزة! 366 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 إنهم يخططون لجعلنا نفشل. 367 00:19:56,905 --> 00:20:00,284 أجل، سيستغلون فشلنا كعذر لعدم إعطائنا أسلحتنا. 368 00:20:00,367 --> 00:20:01,326 لا يا أخي. 369 00:20:02,286 --> 00:20:04,621 اسمعوني جميعاً. 370 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 لا يمكننا أن نفوّت التفتيش. 371 00:20:07,416 --> 00:20:11,503 سيكون هذا عذراً أكثر من كاف ليتخلى عنكم الجميع. 372 00:20:12,087 --> 00:20:13,255 ومن يدري؟ 373 00:20:13,338 --> 00:20:16,466 إن نجحتم، فقد تحصلون على الأسلحة قريباً جداً. 374 00:20:16,550 --> 00:20:19,261 سئمت كلمة "قريباً". أريد أن أسمع "الآن". أريد المستقبل. 375 00:20:19,344 --> 00:20:20,804 في مستقبلك يا "مايكل جوردان"، 376 00:20:20,888 --> 00:20:24,725 سيصنع الإسكافيون أسلحة مميزة على شرفك. 377 00:20:24,808 --> 00:20:27,436 تباً، يبدو هذا رائعاً! ما دامت ستكون أفضل من هذه. 378 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 أي شيء أفضل من هذه. 379 00:20:28,770 --> 00:20:30,480 - اللعنة! - تباً! 380 00:20:31,148 --> 00:20:32,149 اسمعوا. 381 00:20:35,235 --> 00:20:37,863 ستنجحون في هذا التفتيش، اتفقنا؟ 382 00:20:39,198 --> 00:20:41,533 لأنني سأساعدكم. 383 00:20:41,617 --> 00:20:43,994 حقاً؟ وكيف ستفعل هذا تحديداً؟ 384 00:20:44,620 --> 00:20:48,749 انظر إلى سترتي. إنها بلا كمّين. 385 00:20:48,832 --> 00:20:52,127 لحسن حظكم أن لديّ واحدة من هذه. 386 00:20:56,507 --> 00:20:58,050 ما هذه؟ 387 00:20:58,133 --> 00:20:59,843 هذه عدة زوجتي. 388 00:20:59,927 --> 00:21:00,844 زوجة ماذا؟ 389 00:21:01,762 --> 00:21:05,724 إبرة وكشتبان وخيطان من كل الألوان. 390 00:21:06,850 --> 00:21:09,102 أتظنون أن بذلتي الأنيقة 391 00:21:09,186 --> 00:21:11,104 تبقى مرتّبة من تلقاء نفسها؟ 392 00:21:12,981 --> 00:21:14,358 أنا أصلحها كل ليلة. 393 00:21:14,942 --> 00:21:19,279 أحافظ على مظهري مرتباً. 394 00:21:22,574 --> 00:21:26,036 لتحلّ عليّ اللعنة! يتمتع صديقي بمهارات في الحياكة. 395 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 - نعم. - أجيد بعض الحيل. 396 00:21:28,121 --> 00:21:31,542 زوجتي "بيتي" أفضل خياطة في "نيو إنغلند". 397 00:21:32,042 --> 00:21:34,628 أظن أنني تعلّمت القليل من مهاراتها السحرية. 398 00:21:34,711 --> 00:21:35,921 هل أنت متزوج؟ 399 00:21:38,131 --> 00:21:39,675 في الواقع، كانت زوجتي. 400 00:21:41,218 --> 00:21:43,136 لا أعرف ماذا أدعوها الآن. 401 00:21:43,220 --> 00:21:45,806 هل هي التي تكتب لها كل ليلة؟ 402 00:21:46,390 --> 00:21:47,391 نعم. 403 00:21:48,100 --> 00:21:51,270 زوجتي وابنتي "هيلين". 404 00:21:52,980 --> 00:21:55,274 أكتب إليهما لكنني لا أبعث الرسائل. 405 00:21:55,357 --> 00:21:57,693 أجل، لاحظت ذلك. لماذا؟ 406 00:21:58,777 --> 00:22:01,196 أظن أنه ربما من الأفضل أن تنسياني. 407 00:22:04,950 --> 00:22:07,160 لأنني على الأرجح لن أراهما مجدداً. 408 00:22:07,244 --> 00:22:10,622 فلم أستمر بوخز جرح لن يُشفى أبداً؟ 409 00:22:11,415 --> 00:22:12,958 من الأفضل أن تمضيا قدماً بحياتهما، 410 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 وسأحتفظ بذكرياتي عنهما… 411 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 لنفسي. 412 00:22:19,673 --> 00:22:22,593 تباً! هذا محزن. 413 00:22:24,595 --> 00:22:28,640 فرّق العالم عائلتي. 414 00:22:30,267 --> 00:22:32,644 كما فعل بعائلات كثيرة أخرى. 415 00:22:33,729 --> 00:22:39,401 ولسوء الحظ، فإن مهاراتي في الحياكة لا تصلح مجتمعاً مدمراً أو قلباً مفطوراً. 416 00:22:43,363 --> 00:22:44,990 لكن ما يمكنني أن أصلحه… 417 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 هو زيّ عسكري. 418 00:22:52,998 --> 00:22:54,208 انظروا إلى هذا. 419 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 حسناً! 420 00:22:57,336 --> 00:22:59,004 هذه الدرزات مشدودة جداً. 421 00:22:59,087 --> 00:23:01,632 ربما لدينا فرصة في النجاح في التفتيش. 422 00:23:01,715 --> 00:23:03,550 أنا أومن بنا. 423 00:23:04,134 --> 00:23:08,305 ما رؤيتك لليوم يا "إيراسموس"؟ 424 00:23:08,388 --> 00:23:10,682 رؤيتي لليوم هي، "افعلها". 425 00:23:10,766 --> 00:23:11,767 حسناً، موافق. 426 00:23:12,643 --> 00:23:14,811 - تغيير مظهر! - نعم! 427 00:23:16,688 --> 00:23:18,774 "مؤن" 428 00:24:14,872 --> 00:24:15,873 حسناً… 429 00:24:17,624 --> 00:24:22,254 صدقوني، تبدون ككتيبة رسمية. 430 00:24:22,963 --> 00:24:24,965 وليس كجيش متطوعين وحسب. 431 00:24:25,549 --> 00:24:26,925 سأطرح عليكم سؤالاً. 432 00:24:28,510 --> 00:24:29,678 هل تشعرون بالجوع؟ 433 00:24:30,304 --> 00:24:31,805 دائماً. لماذا؟ 434 00:24:31,889 --> 00:24:34,057 لأنكم التهمتم المهمة ولم تتركوا أي تفصيل. 435 00:24:37,978 --> 00:24:42,107 اثبتن! تصرفن بشكل طبيعي. 436 00:24:42,191 --> 00:24:44,234 وطبعاً، هذا يعني الجنون للبعض منكن. 437 00:24:47,029 --> 00:24:49,364 سنهرب حين تأتي الممرضة مع الأدوية. 438 00:24:50,073 --> 00:24:51,074 تشتتن. 439 00:24:58,498 --> 00:25:01,043 حان وقت الدواء. قفن في الصف. 440 00:25:03,837 --> 00:25:06,256 قلت قفن في الصف. 441 00:25:06,340 --> 00:25:07,341 و… 442 00:25:08,509 --> 00:25:09,510 هيا! 443 00:25:12,930 --> 00:25:14,765 "القليل من الجنون في الربيع 444 00:25:16,725 --> 00:25:19,144 صحي حتى للملك. 445 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 لكن ليكن الله مع المهرج 446 00:25:24,107 --> 00:25:26,360 الذي يتحرك على المسرح العملاق 447 00:25:28,278 --> 00:25:30,489 تجربة الخضار كلها 448 00:25:31,198 --> 00:25:33,325 كأنها ملك له!" 449 00:25:34,576 --> 00:25:37,538 هل علينا أن نغادر؟ أستمتع كثيراً بوقتي. 450 00:25:37,621 --> 00:25:39,748 أجل، ربما يجب أن نبقى. 451 00:25:39,831 --> 00:25:42,793 أريد أن أتعرف على الأشخاص في ورق الجدران أكثر. 452 00:25:42,876 --> 00:25:44,545 ربما يمكننا أن نشرب الشاي. 453 00:25:44,628 --> 00:25:46,129 أجل، أشكرك على الجولة أيها الطبيب. 454 00:25:46,213 --> 00:25:49,049 آمل أن نتمكن من إنهاء الإجراءات الرسمية لمنصب القيّم. 455 00:25:49,132 --> 00:25:52,761 مع كامل احترامي، لا أظن أنه يمكنني أن أقدّم لك مكاناً في المجلس 456 00:25:52,845 --> 00:25:55,639 حين ترفض أن تقبل تقييمي الطبي لحالة ابنتك. 457 00:25:55,722 --> 00:25:56,849 ماذا؟ 458 00:25:56,932 --> 00:25:58,642 يظن أن "إيميلي" يجب أن تبقى هنا. 459 00:25:58,725 --> 00:26:02,020 ماذا؟ "إيميلي" ليست المجنونة. أنا المجنونة! 460 00:26:02,104 --> 00:26:04,439 احتجزني! أبقني لعقود! 461 00:26:04,523 --> 00:26:06,149 سآخذ الغرفة الزرقاء إن كانت متاحة. 462 00:26:06,233 --> 00:26:09,152 رأيت كل هذا من قبل. أمهات يحاولن الحلول مكان بناتهن. 463 00:26:09,236 --> 00:26:10,988 تضحية نبيلة لكنني لن أسمح بها. 464 00:26:11,071 --> 00:26:13,991 "إيميلي" هي التي يجب أن تدخل المستشفى. 465 00:26:14,074 --> 00:26:16,743 مهلاً. كل هذا الحديث عنها لكن أين هي؟ 466 00:26:16,827 --> 00:26:18,036 أين "إيميلي"؟ 467 00:26:20,038 --> 00:26:21,748 هذه مظاهرة! 468 00:26:23,208 --> 00:26:25,586 عار عليك. 469 00:26:25,669 --> 00:26:28,505 خطفت حياة هؤلاء الفتيات وقاطعتهن. 470 00:26:28,589 --> 00:26:31,717 حسناً… أنا أيضاً مجنونة! النجدة! أنا مجنونة كلياً. 471 00:26:31,800 --> 00:26:33,177 أمي، أحاول أن أقود مظاهرة. 472 00:26:33,260 --> 00:26:35,429 هل ترى هذا؟ مظاهرة؟ 473 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 المطالبة بحقوق المرأة؟ عصيان مدني؟ 474 00:26:37,848 --> 00:26:40,851 هذه أمثلة كلاسيكية عن خلل دماعي خطير. 475 00:26:40,934 --> 00:26:42,978 اعذر عقلانيتي في عالم مجنون. 476 00:26:43,061 --> 00:26:44,438 لا أعرف ماذا أصابها. 477 00:26:44,521 --> 00:26:46,648 أبي، يجب أن تعرف حقيقة هذا المكان. 478 00:26:46,732 --> 00:26:48,901 تُحتجز النساء هنا ضد إرادتهن. 479 00:26:49,568 --> 00:26:52,863 يتمّ تشخصيهن بطريقة خطأ واستغلالهن والتلاعب بهن وإغراقهن بالعقاقير… 480 00:26:52,946 --> 00:26:53,947 أحب تناول العقاقير. 481 00:26:54,031 --> 00:26:55,657 - حسناً يا "آبي". أنا سأتكلم. - أعرف. 482 00:26:55,741 --> 00:26:58,535 أبي، هذه ليست مؤسسة ثورية. 483 00:26:58,619 --> 00:27:01,121 في الواقع، أشك في أن أماكن كهذه ستصمد في المستقبل. 484 00:27:01,205 --> 00:27:04,333 هذه جرائم ضد الإنسانية. 485 00:27:05,083 --> 00:27:06,752 سينظرون إليها على أنها آثار. 486 00:27:06,835 --> 00:27:08,795 ألا تريد مساعدة ابنتك يا "إدوارد"؟ 487 00:27:08,879 --> 00:27:09,755 طبعاً أريد ذلك. 488 00:27:09,838 --> 00:27:11,548 إذاً يجب أن تترك "إيميلي" هنا معي، 489 00:27:11,632 --> 00:27:13,342 لما تبقى من حياتها على الأرجح. 490 00:27:13,425 --> 00:27:15,594 مر بذلك وسأعد الترتيبات اللازمة. 491 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 - لا، لن… - مهلاً، ماذا؟ 492 00:27:17,638 --> 00:27:19,806 أبي، عمّ يتكلم؟ 493 00:27:19,890 --> 00:27:21,934 - "إيم". - لا يمكنك أن تتركني هنا. 494 00:27:22,476 --> 00:27:24,353 لا يا أبي. لا يمكن… لن تفعل هذا، صحيح؟ 495 00:27:24,436 --> 00:27:27,189 إن لم تفعل، لا يمكنك أن تكون وصياً. 496 00:27:33,237 --> 00:27:35,405 لا، لن أفعل ذلك. 497 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 أيها الطبيب، ابنتي "إيميلي" مكانها معي في بيتي. 498 00:27:40,577 --> 00:27:44,873 وإن كان هذا يعني أن أفقد منصب الوصي، فليكن. 499 00:27:52,965 --> 00:27:56,218 مهلاً، هل ستأخذونني إلى البيت أو… 500 00:27:59,805 --> 00:28:01,181 طاب يومك يا "فريدي". 501 00:28:02,808 --> 00:28:05,477 أليس يوماً جميلاً؟ هل وصل البريد؟ 502 00:28:06,228 --> 00:28:08,272 تفضل يا سيد "ديكنسون". 503 00:28:11,525 --> 00:28:12,734 "السيد (أوستن ديكنسون)" 504 00:28:13,902 --> 00:28:14,903 آسف. 505 00:28:14,987 --> 00:28:16,572 آسف؟ علام؟ 506 00:28:18,031 --> 00:28:19,032 "مكتب مارشال (بروفوست)" 507 00:28:19,116 --> 00:28:21,243 "…لينضم قانوناً في خدمة (الولايات المتحدة)…" 508 00:28:23,871 --> 00:28:25,914 تفتيش! أيها الجنود! 509 00:28:37,259 --> 00:28:38,468 رتّب ياقتك. 510 00:28:41,972 --> 00:28:47,269 "هنري"، تأثيرك واضح. يبدو هؤلاء الرجال كجنود حقيقيين. 511 00:28:50,230 --> 00:28:52,524 أيها السادة، لقد نجحتم في التفتيش الأول. 512 00:28:52,608 --> 00:28:54,193 أنا فخور جداً بكم. 513 00:28:55,235 --> 00:28:56,737 عرفت أنهم سينجحون. 514 00:28:57,821 --> 00:28:58,906 وفي الوقت المناسب أيضاً. 515 00:28:59,865 --> 00:29:00,949 سيدي؟ 516 00:29:02,451 --> 00:29:04,453 انطلقت كتيبة من الكونفدراليين. 517 00:29:05,120 --> 00:29:06,914 ستقع المعركة في "بوفورت" يا أصدقائي. 518 00:29:07,873 --> 00:29:09,583 ستقع أعمال عنف طبعاً. 519 00:29:09,666 --> 00:29:12,169 لكن ربما إذا بقينا منفتحين على الأمر، 520 00:29:13,670 --> 00:29:16,089 فقد نبدأ مفاوضات منتجة. 521 00:29:16,173 --> 00:29:18,217 هل تسمح لي بالتحدث بحرية يا سيدي؟ 522 00:29:19,009 --> 00:29:19,927 تفضل. 523 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 - أتقول إن المعركة آتية إلينا؟ - نعم. 524 00:29:22,054 --> 00:29:24,389 أهذا يعني أننا سنحصل على أسلحتنا يا سيدي؟ 525 00:29:25,057 --> 00:29:27,684 آمل أن أتمكن من تسهيل حدوث ذلك. 526 00:29:27,768 --> 00:29:29,770 "تسهيل"؟ ما معنى ذلك؟ 527 00:29:29,853 --> 00:29:32,272 متى سنحصل على أسلحتنا يا سيدي؟ 528 00:29:33,023 --> 00:29:34,983 لا أعرف الوقت بالتحديد. 529 00:29:36,026 --> 00:29:37,069 لكن… 530 00:29:39,154 --> 00:29:43,116 سأرسل رسالة شديدة اللهجة إلى الجنرال "ساكستون" الآن، 531 00:29:43,200 --> 00:29:46,286 ثم سيكون علينا… أن ننتظر ونرى. 532 00:29:47,120 --> 00:29:51,375 أكرر أنني فخور بكم يا رجال. لقد بذلتم جهداً كبيراً. 533 00:29:51,458 --> 00:29:53,168 أراكم وأدرك جهودكم. 534 00:29:54,461 --> 00:29:55,462 وأشكركم. 535 00:29:57,506 --> 00:29:59,550 أيها الجنود. انصراف. 536 00:30:03,804 --> 00:30:06,765 هل فهمت قصدنا؟ لا يتغير شيء. 537 00:30:06,849 --> 00:30:08,934 يقول إنه يساعدنا لكنه لا يفعل. 538 00:30:09,017 --> 00:30:11,937 سنقف هنا كالأغبياء حين تبدأ المعركة. 539 00:30:12,020 --> 00:30:15,732 ماذا يتوقع منا أن نفعل؟ أن نقف وننتظر الموت؟ 540 00:30:15,816 --> 00:30:16,942 مرحباً! 541 00:30:17,776 --> 00:30:21,822 نحن في حرب ضد مجموعة من العنصريين الذين يعانون خوفاً اقتصادياً. 542 00:30:22,406 --> 00:30:24,533 أحتاج إلى سلاحي. 543 00:30:26,952 --> 00:30:27,828 إعادة تلقيم. 544 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 أظن أنني أشعر بالخوف. 545 00:30:36,670 --> 00:30:37,880 هل يمكننا أن نقوم بعناق جماعي؟ 546 00:30:37,963 --> 00:30:39,798 - طبعاً. - هيا يا رجل. 547 00:30:39,882 --> 00:30:41,133 هيا يا رجل! نحن معك. 548 00:30:43,677 --> 00:30:44,720 نحن في هذه الورطة معاً. 549 00:30:50,934 --> 00:30:52,519 آسف لأنني أصغيت له. 550 00:30:53,312 --> 00:30:57,232 الوضع ميؤوس منه يا رجل. لن نصبح جنوداً حقيقيين أبداً. 551 00:30:58,150 --> 00:30:59,484 لا بد من وجود طريقة. 552 00:31:00,235 --> 00:31:03,780 كنتم محقين. لا يمكننا أن ننتظر أكثر. 553 00:31:04,364 --> 00:31:05,699 ماذا ستفعل إذاً؟ 554 00:31:06,950 --> 00:31:09,578 سأواجهه بهرائه. 555 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 شكراً. 556 00:31:19,296 --> 00:31:21,590 أنا مسرورة لأننا أقللنا "آبي" إلى بيتها من مستشفى المجانين. 557 00:31:21,673 --> 00:31:24,301 أجل، وأعدناها إلى زوجها الذي وضعها هناك أساساً. 558 00:31:25,511 --> 00:31:27,304 أبي، أنا آسفة جداً. 559 00:31:27,387 --> 00:31:29,723 أردت أن ينتهي اليوم على خير ولم أتعمّد أن تخسر المنصب بسببي. 560 00:31:29,806 --> 00:31:33,143 لا. لا بأس. لم يبد مناسباً لي في النهاية. 561 00:31:34,311 --> 00:31:35,729 أشكرك لأنك لم تتركني هناك. 562 00:31:36,313 --> 00:31:38,649 ابنتي! لا داعي للشكر. 563 00:31:38,732 --> 00:31:39,900 لا، فقد كنت مديناً لك. 564 00:31:39,983 --> 00:31:41,235 لماذا؟ 565 00:31:41,318 --> 00:31:44,279 لأنك وقفت إلى جانبي حين رفض الآخرون ذلك. 566 00:31:45,572 --> 00:31:48,075 لا تظني أنني لم ألاحظ دعمك لي يا ابنتي العزيزة. 567 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 أنا أتضور جوعاً، ألست جائعة؟ 568 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 أمي؟ ماذا سنأكل الليلة؟ 569 00:31:56,667 --> 00:31:57,918 أمي، إلى أين تذهبين؟ 570 00:31:58,001 --> 00:31:59,753 إلى السرير. لا تزعجوني. 571 00:32:01,171 --> 00:32:03,423 لقيلولة مدتها 20 دقيقة أو… 572 00:32:03,507 --> 00:32:05,008 حتى تنتهي الحرب. 573 00:32:56,518 --> 00:32:58,520 ترجمة "موريال ضو"