1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 BƯU ĐIỆN 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Cô Dickinson thân mến, 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 Lối viết của cô tạo ấn tượng về một kiểu thơ độc đáo và hoàn toàn mới. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 "Độc đáo và hoàn toàn mới". 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 Thơ của mình không chết. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 Nó không chết. Nó còn sống! 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 Hót từ Con tim, Bệ hạ 8 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 Vinnie! Vinnie! Em sẽ không tin đâu. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Chị vừa nhận được thư của Thomas Wentworth Higginson. 10 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Em có biết anh ấy là ai? 11 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Được rồi. Anh ấy giỏi lắm, Vinnie. 12 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 Anh ấy... Anh ấy theo chủ nghĩa bãi nô và là mục sư, 13 00:01:08,569 --> 00:01:10,237 và anh ấy viết xã luận cho tạp chí The Atlantic. 14 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 Anh ấy là người có tư tưởng tự do, Vinnie, là một nhà hoạt động, 15 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 một người rất quan tâm đến việc xây dựng thế giới tốt đẹp hơn, 16 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 và đoán được không? 17 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Anh ấy thích thơ của chị. 18 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 Anh ấy đề nghị chị gửi thêm. 19 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Có thể chị không đi chiến đấu được, nhưng có lẽ, học hỏi từ người đàn ông này, 20 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 chị có thể viết những bài thơ thật sự có ý nghĩa với mọi người. 21 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Những bài thơ hữu ích. 22 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Sao em không nói gì cả? 23 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Phải rồi. Em đã thề im lặng để đoàn kết với quân sĩ. 24 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 Lavinia, em đang vượt quá giới hạn đấy 25 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 với nghệ thuật trình diễn kéo dài. Em đang trở thành người tiên phong. 26 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 AMHERST HỘI CHỢ BÁN CHĂN PHÚC THIỆN VÀ GÂY QUỸ 27 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 ỦNG HỘ LÍNH LIÊN BANG 28 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Xin hãy nhìn bằng mắt, chứ đừng bằng tay. 29 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 - Đường khâu tỉ mỉ quá. - Vâng. 30 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 Đó là cách chúng tôi lồng những thông điệp thầm kín vào đó. 31 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Khoan. Gì cơ? 32 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Oa. Mỹ là một đất nước mới chưa đầy 100 năm tuổi, 33 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 vậy mà nó nghĩ nó đã phát minh ra may chần? 34 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Phóng đại quá. 35 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 - Chào Emily. Chào Lavinia. - Chào. 36 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Lavinia hôm nay không nói. 37 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Con bé thề giữ im lặng để tưởng niệm những người lính ngã xuống của chúng ta. 38 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 Chào Lavinia. 39 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 Vậy, các cậu đã thấy cái gì mình thích chưa? 40 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Thật... Nó nhỏ quá. Cho em bé à? 41 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Phải. 42 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 PHIẾU BẦU CHO PHỤ NỮ! 43 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 - Bé gái nhé. - Oa. Được rồi. 44 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 Ôi, Chúa ơi. Xem chăn của Betty này. Đẹp quá. 45 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Cảm ơn em. Chị rất vui được quyên tiền vì đại nghĩa. 46 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Mấy hình vuông không hợp. 47 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 Các hình và màu khác nhau. Không đối xứng. 48 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Cái này có ý nghĩa gì? Cái chăn này chẳng có nghĩa gì. 49 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 Nghệ thuật không cần phải có nghĩa. 50 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 Cô ấy là thiên tài đấy. 51 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 - Tôi sẽ mua. - Tôi đến trước. 52 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Cảm ơn. 53 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Đoán gì nào? Em đã nghe chị khuyên. 54 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Lời khuyên nào? 55 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Em đã viết thư gửi thế giới, và thế giới đã trả lời em. 56 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 À, đấy nhé. 57 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 Edward, có cảm giác mọi người đang nhìn ta chằm chằm à? 58 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 Không. 59 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Có lẽ một chút. 60 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Mấy người dân thành thị ở đây đang chê bai em nhiều quá. 61 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Đến giờ đấu giá rồi. 62 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 Em đã đóng góp chăn của Bà ngoại Norcross. 63 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 Em chắc chắn sẽ bán được nhiều tiền. 64 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Chúng ta sẽ đấu giá cái chăn này ở mức khởi điểm năm đô la. 65 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Cô nói gì ạ? 66 00:04:20,511 --> 00:04:23,889 Mẹ tôi đã giành giải nhất ở tiệc may vá Monson năm 1822 67 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 với cái chăn đó. 68 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 Chỉ là mức khởi điểm. 69 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Người mua sẽ quyết định giá trị món đồ bà đóng góp, Bà Dickinson. 70 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Thế thì không công bằng. 71 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 Đấu giá là như thế. 72 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 Năm đô la cho vật gia truyền của em? Thật xúc phạm. 73 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 Không. 74 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Xin lỗi. Tôi... Tôi quyết định không bán nữa. Trả tôi đây. 75 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Tôi tưởng bà muốn ủng hộ quân sĩ, Bà Dickinson. 76 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Tất nhiên là có chứ. 77 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 Nhưng em gái tôi mới chết, 78 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 mà cái chăn này là thứ duy nhất còn lại để nhớ về bà ấy. 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Đưa cho tôi. 80 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 Nếu muốn đòi cái chăn, bà sẽ phải đấu giá. 81 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Edward. 82 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 Sao? 83 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Em cần anh mua lại cái chăn này. 84 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 Anh sẽ không chi số tiền vất vả kiếm được để mua cái chăn 85 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 nằm yên trên gác mái nhà ta từ khi chúng ta lấy nhau, Bà Dickinson. 86 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 Edward! Gia đình là quan trọng nhất. 87 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 Và cái chăn này là thứ duy nhất em còn để nhớ tới người em đã mất. 88 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 Hai mươi đô la? 89 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Món đồ này là của ông. 90 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Ôi, ơn trời. 91 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 Em đang làm ầm lên đấy, Bà Dickinson. 92 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 - Được rồi. - Cứ... 93 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Dickinson. 94 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Conkey. 95 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Tôi ngạc nhiên khi gặp ông ở đây. 96 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 Ngạc nhiên ư? Tại sao? 97 00:05:28,787 --> 00:05:30,247 Đây là sự kiện công dân quan trọng. 98 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 Chưa kể, tôi còn là thủ quỹ của đoàn thể này. 99 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Ồ, phải. Tất nhiên. 100 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 Nhưng sau bức thư mới đây ông gửi cho tổng biên tập, 101 00:05:38,839 --> 00:05:40,883 tôi đã không nghĩ ông đặc biệt quan tâm 102 00:05:40,966 --> 00:05:42,467 đến việc ủng hộ lính Liên bang. 103 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 Ông nói gì, Ithamar? 104 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 Bức thư của ông gửi tòa báo hôm nay, Edward, 105 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 trong đó ông chỉ ca ngợi và thông cảm với quân Liên minh đê hèn. 106 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Đương nhiên là không rồi. 107 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Ông có! Đồ phản bội! 108 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Gerald, thôi nào. 109 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 Hồi năm 1850, khi ông bỏ phiếu ủng hộ Đạo luật Nô lệ Bỏ trốn kinh tởm đó... 110 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 - Lại thế rồi. - ...tôi sẵn lòng chấp nhận 111 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 lời biện hộ của ông rằng ông làm vậy để thỏa hiệp 112 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 nhằm gìn giữ nền hòa bình mong manh của chúng ta. 113 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Nhưng giờ đây, chiến tranh đang ác liệt, 114 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 tước đi mạng sống những đứa con trai dũng cảm của chúng ta, 115 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 ông chắp bút cho... lý lẽ mập mờ, thiếu nhận thức về phép lịch sự, 116 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 yêu cầu chúng tôi lắng nghe cả hai phía. 117 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Chúa ơi, Edward. 118 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 Ông là kẻ biện hộ cho sự hung ác. Cho cái ác. 119 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 Ông dám nói vậy. 120 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 Tôi viết bức thư đó thay mặt em trai tôi. 121 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 Việc ông ấy tình cờ sống ở Georgia không có nghĩa ông ấy là kẻ thù. 122 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 - Gần như chắc chắn thế! - Nội chiến đúng nghĩa là như vậy. 123 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 - Cảm ơn. - Giọng điệu thật hạ mình, 124 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 còn thông điệp thì hoàn toàn chệch nhịp với thời cuộc. 125 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 Tệ nhất là ông trông như kẻ tin mù quáng. Còn tốt nhất thì... 126 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Sao? 127 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 Kẻ hủ lậu. 128 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Hôm nay tôi già thêm một tuổi, nên tôi cho là ông đúng. 129 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 Ôi Chúa ơi. Hôm nay là sinh nhật ông à? Chúc mừng sinh nhật! 130 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 Chúc mừng sinh nhật. 131 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 - Tôi không biết đấy. - Tôi không thích làm to chuyện. 132 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Ông ấy có bao giờ thích làm to chuyện sinh nhật đâu. 133 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Edward, đã đến lúc ông chọn phe rồi. 134 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Tôi không thể chọn phe chống lại gia đình mình. 135 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Thế thì ông có nguy cơ mất chức thủ quỹ của đoàn thể này 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 và có trời mới biết còn gì nữa. 137 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Lẽ ra cô đã có điều này. 138 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 - Bố ổn chứ ạ? - Ừ. 139 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 Không thể tin ông Conkey lại tấn công bố như vậy. 140 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 - Gã đó lúc nào chả tạo kịch tính. - Mà lại còn vào sinh nhật bố. Chúa ơi. 141 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 Thì có gì khác đâu? 142 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Đằng nào bố cũng sắp chết. 143 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Dạo này mọi chuyện nặng nề quá. 144 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 Chúng ta không thể để bố buồn vào ngày sinh nhật. 145 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 Thế chúng ta làm được gì? Mẹ đã mua cho bố cái bót giày. 146 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 - Con biết rồi. - Gì cơ? 147 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Chúng ta nên tổ chức trò hát theo truyền thống kiểu Dickinson. 148 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Emily, ý tưởng tuyệt vời. Lâu rồi nhà ta chưa tổ chức. 149 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 Vâng, chúng ta sẽ nhóm lửa ở phòng khách. Chúng ta sẽ quây quần quanh chiếc piano. 150 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 Chúng ta sẽ hát theo những bài mà bố từng yêu thích. 151 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Phải. Hoàn hảo đấy. 152 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Sẽ như ngày xưa, 153 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 hát bên đống lửa với các con, như hồi các con còn nhỏ. 154 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 Bố con rất thích trò hát theo. 155 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Các con, gia đình đúng là tất cả những gì chúng ta có. 156 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Con đồng ý. 157 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Việc này sẽ làm bố rất vui trong sinh nhật, tất cả chúng ta đều hát! 158 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 Vinnie. 159 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Em có thể hát nhép? 160 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Có lẽ thế là tốt nhất, Lavinia. 161 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 - Giờ chỉ còn một vấn đề nữa. - Gì ạ? 162 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 Không thể tổ chức trò cả nhà hát theo mà không có cả nhà. 163 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Còn Austin và Sue? 164 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Ý mẹ là, mẹ muốn họ tới? 165 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Kể cả nếu Sue vẫn chưa sẵn sàng cho mẹ bế cháu? 166 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 Gia đình là điều duy nhất quan trọng. Đơn giản như vậy thôi. 167 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Mẹ nói đúng. 168 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Con sẽ khiến cho họ tham gia cùng chúng ta tối nay. Mẹ cứ để con lo. 169 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Sue! 170 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Sue. Sao thế? 171 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 Đêm qua thằng bé không ngủ, 172 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 còn tớ thì mệt quá. 173 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Tớ thật sự không biết lại mệt như thế này. Tớ chỉ... 174 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Emily, chắc tớ không biết làm mẹ. 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Nhưng cậu đang làm mà, Sue. Cậu đang làm rồi. 176 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 Cậu đang chăm sóc con rất tốt. 177 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Sue, thằng bé đâu? 178 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 Nó ở chỗ Clara và Anna. 179 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 Tớ biết, họ là lũ bị cuồng phóng hỏa hay xuyên tạc, 180 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 nhưng tớ không nghe nổi thằng bé khóc nữa. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Tớ... tớ chỉ cần nghỉ ngơi. Thế là sai à? 182 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 Không. Tất nhiên là không rồi. 183 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Được rồi. 184 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Sue, nghe tớ này. 185 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Tớ yêu cậu. 186 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Thì, tớ không ngờ đấy. 187 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 Và tớ yêu cậu hơn bất cứ thứ gì hay bất cứ ai trên đời, 188 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 và cậu cần biết rõ điều đó tới mức không bao giờ được nghi ngờ. 189 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 Cậu cần biết rõ trong xương tủy. 190 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 Và nếu tớ cần phải nói điều đó hàng ngày 191 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 để nó ngấm vào xương tủy cậu, thì tớ cũng sẽ nói. 192 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Vì cậu là tất cả của tớ, Sue. 193 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Emily. 194 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 Tớ không thể sống thiếu cậu, 195 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 tớ không thể thở nếu thiếu cậu, 196 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 và tớ không thể viết nếu thiếu cậu. 197 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 Những lời này từ đâu vậy? 198 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 Từ trái tim nhỏ bé hư hỏng của tớ. 199 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Tớ thấy khá hơn nhiều rồi. 200 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 Vậy thì tốt. Y tá Emily sẵn sàng phục vụ. 201 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 Cảm ơn, y tá nhé. Cậu vừa cứu sống tớ. 202 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Tối nay chúng ta sẽ tổ chức trò cả nhà hát theo cho sinh nhật bố. 203 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 Cậu đến tham dự nhé? 204 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 Nghe hay đấy. 205 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Tớ rất muốn. 206 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Cảm ơn, Sue. 207 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Gia đình này không hoàn thiện nếu thiếu cậu. 208 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Giờ chúng ta chỉ cần thuyết phục Austin. 209 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 - Đừng lo. Tớ sẽ lo việc đó. - Cậu à? 210 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 Dù sao thì, tớ vẫn là vợ anh ấy. Anh ấy phải làm theo lời tớ. 211 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Cậu có thể là vợ anh ấy, nhưng tớ là của cậu. 212 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Ôi, Chúa ơi. Có lẽ nó cần tớ. 213 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 - Đi đi. - Xin lỗi. 214 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Không sao đâu. Hẹn gặp cậu tối nay. 215 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Hẹn gặp lại. 216 00:11:49,918 --> 00:11:51,378 CÔ E DICKINSON AMHERST, MASSACHUSETTS 217 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 THIẾU TÁ T. W. HIGGINSON BEAUFORT, NAM CAROLINA 218 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 An toàn trong Phòng kín bằng Ngọc thạch - 219 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 Buổi sớm Không khuấy động - 220 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 Và giờ Ngọ bị bỏ quên - 221 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 Họ yên giấc các thành viên yếu ớt chờ đợi tái sinh, 222 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 Vòm đá Che đầu Và Rường cột quấn Sa tanh - 223 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Bây giờ, trước khi bắt đầu, tôi muốn điểm danh. 224 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Từng người có thể nói tên mình cho tôi được không? 225 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 Và trong lúc đó, các anh hãy cho tôi biết một chút về bản thân? 226 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Tôi sẽ bắt đầu. 227 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Tôi là Everett. 228 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 Tôi rất có gu trong thiết kế nội thất. 229 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 Và tôi không muốn nói về lịch sử của tôi, nhé? 230 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 Tôi muốn nói về tương lai của tôi. 231 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 Tương lai mà tôi có thể biến khỏi nơi này. 232 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Phải. 233 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 - Phải đấy. - Phải, anh bạn. Amen. 234 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Các anh quê ở đây à? 235 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Tất cả chúng tôi sinh ra ở đây, trừ Erasmus. Không ai biết anh ấy ở đâu. 236 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 Thời gian là điều hư cấu. 237 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Như bất cứ câu chuyện nào, tôi đi ra đi vào lịch sử. 238 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Thỉnh thoảng, tôi lấy hình dạng con nhện. 239 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Trời, anh được đấy. 240 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 Được. 241 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 Còn anh? 242 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Tôi là Bức Tường. 243 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Họ gọi tôi là Bức Tường vì tôi to cao, 244 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 nhưng trớ trêu là tôi nổi tiếng vì điểm mạnh tính cách hơn hết thảy. 245 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Anh có thể dựa vào anh ấy. 246 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Tôi là Bức Tường. 247 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 - Hiểu rồi. - Phải. 248 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Ừ. Còn anh tên gì? 249 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Michael Jordan. 250 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael River Jordan. 251 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 Anh mang trong người sự vĩ đại đấy, Michael Jordan. 252 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Ngày nào đó, các sân vận động sẽ đông nghịt người xem anh vượt trội. 253 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 Erasmus có thể thấy trước tương lai. 254 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 Tương lai và quá khứ cùng tồn tại, nếu ta có khả năng nhìn thấy nó. 255 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 Đó là Tính ưu việt Da đen. 256 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 Oa. Được rồi. 257 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 Anh. Anh có câu chuyện muốn chia sẻ không? 258 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Tôi là Soloman. 259 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Từng làm việc ở bếp, tôi biết nhiều về thảo mộc và gia vị. 260 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Vậy anh là đầu bếp giỏi? 261 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 Tôi là kẻ ám sát. 262 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Tôi sẽ hạ độc các anh. Các anh còn không biết gì. 263 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Tôi sẽ cẩn thận. 264 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Anh có thể thử! 265 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 Ừm, vậy chúng ta điểm danh xong rồi... 266 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Khi nào học bảng chữ cái, 267 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 các anh sẽ đánh vần được bất cứ từ gì trong tiếng Anh. 268 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 Có đánh vần được, "Súng tôi đâu" không? 269 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 Được đấy! 270 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 Có đánh vần được, "Nếu tôi nhập ngũ, họ có cho tôi vũ khí"? 271 00:14:11,810 --> 00:14:12,895 Bùm. 272 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Tôi tưởng anh sẽ kiếm súng cho chúng tôi, gã da trắng. 273 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 Chẳng phải anh bảo sẽ nói chuyện với Higginson? 274 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Anh ấy có nói vậy. Thế nào rồi? 275 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 - Thì, tôi có nói chuyện đó với anh ấy. - Anh ta nói gì? 276 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Anh ấy nói, "Đang trong quá trình". 277 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "Đang trong quá trình". Thế là sao? 278 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Theo Higginson, 279 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 trung đoàn Tình nguyện Nam Carolina Thứ Nhất vẫn đang là thử nghiệm. 280 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Thử nghiệm. 281 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 Có vẻ như các anh chưa phải trung đoàn chính quy. 282 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 Cho tới khi Lincoln ký Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ thì không. 283 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 Được rồi. Khi nào thì ông ấy ký? 284 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 Ngày 1/1/1863. 285 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Higginson tin rằng sẽ sớm thôi, 286 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 nhưng anh ấy không thể trao vũ khí cho các anh. 287 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 Anh ấy cần được Tướng Saxton cho phép, 288 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 người cũng phải chờ nhận lệnh từ Lincoln. 289 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Một hàng dài người da trắng gây khó dễ cho chúng tôi. 290 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Giá mà tôi giúp được, nhưng tôi đến đây để dạy các anh biết đọc. 291 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 - Bọn tôi không muốn đọc, mà là chiến đấu. - Bọn tôi muốn tới tương lai. 292 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Tôi có thể nói thế này. 293 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 Để đến được tương lai, các anh cần hiểu quá khứ. 294 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 Điều đó nghĩa là đọc về lịch sử, 295 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 nghiên cứu mọi điều tăm tối, 296 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 nỗi đau, 297 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 nghịch lý. 298 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 Bản thân nước Mỹ là nghịch lý, và chúng ta phải nghiên cứu nó. 299 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Vì nếu không đối mặt với sự tăm tối đó, 300 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 sao ta có thể tiến bước vào ánh sáng? 301 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Gã da trắng này nói có lý đấy, các anh. 302 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 Phải. 303 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Học đọc thôi. 304 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Austin, anh đây rồi. 305 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Ăn mặc chỉnh tề đi. Tối nay chúng ta cần sang nhà bố anh. 306 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Em nói gì? Anh không nói chuyện với bố anh. 307 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Phải, em biết, nhưng hôm nay là sinh nhật ông ấy, và họ tổ chức trò hát tiếp sức... 308 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 Em không nghe anh nói lời nào, đúng không? 309 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 Anh cắt đứt với bố anh rồi. 310 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 Anh sẽ không dự sinh nhật bố. Nhưng chắc chắn anh không ngăn em đi. 311 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 Thực ra, anh còn mừng vì em đi. 312 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Để anh ở nhà một mình với em bé. 313 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Anh chưa có thời gian chơi với nó. Anh muốn có một đêm, chỉ có nó và anh. 314 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Sao người bố lại muốn có riêng một đêm với con mình? 315 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Nếu anh không đi, con sẽ ở chỗ Clara và Anna. 316 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Họ có thể trông thằng bé. 317 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Em lại không nghe anh nói rồi. 318 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Anh nói, anh muốn trông thằng bé. 319 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Anh còn không chăm sóc nổi bản thân. 320 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Cả chiều nay anh làm gì? 321 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Chắc là lại uống rượu. 322 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 Không. Em không thể để anh một mình với con. 323 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Anh sẽ làm rơi nó từ cửa sổ hay gây tai nạn nào kinh khủng tương tự. 324 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Các ông bố không biết chăm con, Austin. 325 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 Bình thường là như thế. 326 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 Đàn ông đóng vai trò khác. 327 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 Thế à? Vai trò gì? 328 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Như đi chiến đấu. 329 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 Sao anh không khoác quân phục và làm việc anh phải làm? 330 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 Đàn ông là vậy. 331 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 Lúc đó, có lẽ bố anh sẽ tự hào về anh. 332 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 Có bài hát của mẹ chưa? 333 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 Bài hát hay. Có bài "Plenty of Fish in the Sea"? 334 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 - Có. - Đúng thứ tự chưa? 335 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 - Rồi. - Tuyệt lắm. 336 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 Vì ông là người vui tính Vì ông là người vui tính 337 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 Edward! 338 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Edward, anh có nghe thấy em không? 339 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Anh nghe rõ, vợ ạ. 340 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 Hiện giờ, anh suýt thì chết vì nó. 341 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Ơn Chúa. Em tưởng bọn em mất anh hẳn. 342 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 Sao ầm ĩ lên thế này? 343 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 - Thì, đó là ý của con. - Thế hả? 344 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 Con chỉ muốn có trò cả nhà hát theo kiểu truyền thống 345 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 cho sinh nhật bố. 346 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Thì... 347 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 Bố nghĩ bố thích một chút âm nhạc. 348 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 Phải. Thực ra, bố rất thích. 349 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 Vì ông là người vui tính Vì ông là người vui tính 350 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 Vì ông là người vui tính Mà không ai phủ nhận được 351 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Chúng ta sống trong Thời đại khó khăn và xáo trộn 352 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Quá buồn để đùa giỡn Quá khó để làm thơ 353 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Vì những khúc ca hòa bình Đã mất đi hòa âm 354 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 Và đó là vấn đề 355 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Những người đàn ông Chúng ta ôm như anh em 356 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 Đã trở thành quân nổi loạn 357 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 Và giờ chúng ta phải kết nối với họ 358 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 Vì đó là vấn đề 359 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 Vì đó là vấn đề 360 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Quân nổi loạn phải bỏ chạy 361 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Chúng ta sẽ khiến chúng chạy trốn Trên đất liền và trên biển 362 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 Và đó là vấn đề 363 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 Ôi, mặt trời chiếu sáng rạng ngời 364 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 Xuống ngôi nhà Kentucky của chúng tôi 365 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Đang là mùa hè, mọi người vui vẻ 366 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 Ngọn ngô vươn cao 367 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 Đồng cỏ bừng nở 368 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 Chim chóc líu lo cả ngày 369 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Một cô gái hất lọn tóc 370 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 Vào những ai đến tán tỉnh 371 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Nàng cười nhạo coi thường Những lời thề thốt 372 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 Những trái tim Dù giả dối hay chân thành 373 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 Trong khi nàng hát vui vẻ 374 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 Và vô tư cả ngày 375 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 Dưới biển vô vàn cá 376 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 Gần như đã bị đánh bắt 377 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Dưới biển vô vàn cá 378 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 Gần như đã bị đánh bắt 379 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Nghe chú chim nhại 380 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Nghe chú chim nhại 381 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 Chú chim nhại vẫn đang hót Trên mộ nàng 382 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Nghe chú chim nhại 383 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Nghe chú chim nhại 384 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Vẫn đang hót Nơi hàng liễu rủ cành vẫy gọi 385 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 - Hay lắm, Vinnie! - Vinnie! Hay lắm! Nữa đi. Nữa đi. 386 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 Chơi tiếp đi. 387 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Tớ cần điều này. 388 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Cảm ơn cậu. 389 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Ôi, Chúa ơi. Giờ đầu óc tớ thông suốt rồi, tớ... 390 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 Tớ đã có suy nghĩ muốn chia sẻ với cậu về bài thơ của cậu. 391 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 Thơ của tớ? Bài nào? 392 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 Bài mới nhất cậu gửi cho tớ, ngay trước khi tớ sinh con. 393 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 Bài "An toàn trong Phòng kín bằng Ngọc thạch". 394 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 Đó là một trong những bài tớ gửi cho... 395 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Một trong những bài cậu gửi cho ai? 396 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 Cho cậu. Cho... Đó là… Phải rồi. Cậu nói tiếp đi. 397 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 Ừ, thì, ý tớ là, đó... Đó là bài thơ đặc biệt. 398 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 Riêng hình ảnh cái chết và tuyết. 399 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 Nó hay thật, Emily. 400 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Nhưng? 401 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 - Có nhưng không? - Không có. 402 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 Không có nhưng. Chỉ là có lẽ. Tớ... 403 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Tớ nghĩ có lẽ sẽ hay hơn nếu không có khổ thơ thứ hai. 404 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 Không có nó? 405 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 Thì, đó chỉ là ý kiến của tớ. 406 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Nhưng tớ biết ý kiến của tớ có ý nghĩa với cậu hơn của người khác. 407 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Đến lúc hồi tưởng rồi. 408 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Edward, hãy chia sẻ vài kỷ niệm anh yêu quý nhất. 409 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 Chúng ta có à? 410 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 Tất nhiên là có chứ. 411 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 Bố mẹ kể về lần đầu bố mẹ gặp nhau đi. 412 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 Được rồi. 413 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 - Đó là thế kỷ 15… - Edward! 414 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 - ...và bố... - Kể chuyện đó đi. 415 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Được rồi. Được rồi. 416 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 Được rồi. Thì... 417 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 Lúc đó bố là chàng trai vạm vỡ, thành viên của Dân quân Bang Massachusetts. 418 00:21:44,513 --> 00:21:46,431 Bố đóng quân ở Monson. 419 00:21:46,515 --> 00:21:47,975 Nơi mẹ lớn lên. 420 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 Một đêm, bố tình cờ đến lớp học hóa ở Học viện Monson, 421 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 và chẳng có gì bất ngờ, 422 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 cô gái Emily Norcross trẻ trung ngồi ngay cạnh bố. 423 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 Sao ạ? Mẹ đến lớp học hóa ạ? 424 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 Mẹ đảm bảo với con, mẹ chỉ tới đó để giữ chỗ cho anh trai mẹ. 425 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Mẹ định mau mau về nhà ngay khi giờ học bắt đầu. 426 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Phải, bố xin nói nhé, nhưng bà ấy đã ở lại vì phản ứng hóa học. 427 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Lúc đó ông ấy là thiếu tá, đeo khăn thắt lưng và kiếm và các thứ. 428 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 429 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 Có phải vì thế mà em không thèm trả lời thư cầu hôn của anh suốt ba tháng? 430 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 Không lâu thế đâu. 431 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 Ba tháng. Bà ấy bỏ mặc bố trong ba tháng. 432 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 - Không tin nổi. - Đám cưới như thế nào ạ? 433 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 Đám cưới. Xem nào. 434 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Mẹ nhớ đêm trước đó, mẹ rất phấn khởi tới mức mẹ không ngủ được. 435 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 Nên mẹ cứ nhìn cây nến chằm chằm khi nó cháy cạn dần, 436 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 cho tới khi ngọn nến tắt hẳn. 437 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 Em gái mẹ, Lavinia. Mong bà ấy an nghỉ, bà ấy không muốn mẹ kết hôn. 438 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Bà ấy nghĩ mẹ còn trẻ quá. 439 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 Bà ấy không biết không có mẹ thì bà ấy có sống được ở trang trại không. 440 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 Bà ấy thật sự hoảng sợ. 441 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Mẹ nhớ bà ấy đã khóc trong cả ngày cưới của bố mẹ. 442 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Thật... 443 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Vậy nhìn này, hôn nhân thành công. 444 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Cuộc sống tuyệt vời với Edward, ba đứa con xinh đẹp. 445 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 Ai quan tâm mẹ không bao giờ được gặp lại mẹ mình 446 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 vì lúc mẹ được về Monson 447 00:23:09,473 --> 00:23:10,766 sau khi sinh ba đứa bọn con, 448 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 bà đã qua đời vì bệnh sốt vàng. 449 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 Những kỷ niệm đẹp. 450 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 Phải. Tuyệt lắm. 451 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 Sáng nay em vừa thấy váy cưới của em. 452 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 Nó được gói cùng chăn của Bà ngoại Norcross, 453 00:23:28,200 --> 00:23:29,201 phủ đầy bụi. 454 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 Anh nhớ cái váy đó. 455 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 Anh có nhớ à? 456 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 - Phải. Em nên đi mặc nó. - Edward. 457 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Edward, thôi nào. 458 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 - Không vừa đâu. - Mẹ đi thử đi. 459 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Thôi mà, mẹ không phải cô dâu nhí 460 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 mà bố các con giằng khỏi gia đình bà ấy nữa. 461 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Em sẽ luôn là cô dâu nhí đối với anh. 462 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Được rồi, thật... 463 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Mẹ nhớ em gái mẹ. 464 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 Cuộc sống khắc nghiệt với tất cả chúng ta, phải vậy không? 465 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Có lẽ tớ biết một bài hát về điều đó. 466 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Con hát đi. 467 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Chúng ta hãy tạm dừng trên đường đời 468 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 Và đếm những giọt lệ của nó 469 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 Trong khi chúng ta đều Nhấm nháp nỗi u sầu với cái nghèo 470 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Có một bài hát sẽ vang mãi 471 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 Trong tai chúng ta 472 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Ồ, những lúc khó khăn không còn nữa 473 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 Đây là bài hát 474 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 Dấu hiệu mỏi mệt 475 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 Betty và Helen thân mến 476 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Những lúc khó khăn, những lúc khó khăn 477 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 Không còn nữa 478 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Nhiều ngày bạn đã nán lại 479 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 Trước cửa túp lều của tôi 480 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Ôi, những lúc khó khăn 481 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Không còn nữa 482 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Khi chúng ta tìm kiếm Niềm vui và cái đẹp 483 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 Còn âm nhạc nhẹ nhàng và vui tươi 484 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 Những hình dáng yếu đuối 485 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 Nhạt nhòa ở cửa 486 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Dù giọng nói của họ tĩnh lặng 487 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 Cái nhìn van vỉ như muốn nói 488 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Ôi, những lúc khó khăn 489 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 Không còn nữa 490 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 Ôi, những lúc khó khăn 491 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 Không còn nữa 492 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Anh đến rồi. 493 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Chúc mừng sinh nhật bố. 494 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Cảm ơn con. Bố mừng vì con đến kịp hát bài đó. 495 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Bài hát hay quá. 496 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Vâng, con yêu bài hát đó. 497 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Có lẽ mai này, hai đứa nên dạy con mình bài đó. 498 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Ý bố là, con và Emily? 499 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 Không. Ý bố là con và Austin. 500 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 Tối nay, cả nhà đang ôn lại những kỷ niệm đẹp. 501 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 Nói đến kỷ niệm, mẹ sẽ quay lại ngay. 502 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 - Em đi đâu vậy? - Lên gác. 503 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 Cái gì? 504 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Mẹ đi nhanh thôi. 505 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Austin, anh nghĩ anh uống chưa đủ à? 506 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Nghe vợ con đi. Con bé nói đúng đấy. 507 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 Thực ra, con muốn nói vài lời, nếu được ạ. 508 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 Nâng ly mừng sinh nhật. Vâng, anh nói đi. 509 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Không hẳn là nâng ly. 510 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Ôi, vì Chúa. 511 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 Được rồi. Đây ạ. 512 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 Con đã suy nghĩ. 513 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Điều đó hơi bất thường với con. 514 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 Con không hạnh phúc là điều mọi người không lấy làm bất ngờ. 515 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Tất nhiên, cả đất nước không hạnh phúc. Không hạnh phúc và đau đớn. 516 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 Có lúc thật khó mà tách biệt nỗi đau của mình với nỗi buồn chung của xã hội, 517 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 đúng không? 518 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Nhưng thực tế là, con không thích đời con ra nông nỗi này. 519 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 Vì nhiều lý do hơn con biết. 520 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 "Ra nông nỗi này"? Nhưng con còn trẻ mà, con trai. 521 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Vâng, đúng vậy. 522 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 Đời con chưa kết thúc, 523 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 và thế nghĩa là con vẫn có quyền thay đổi. 524 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Anh nói "thay đổi" là sao? 525 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 - Em không rõ đây có phải lúc... - Để anh nói, Emily. 526 00:27:43,580 --> 00:27:45,207 Tối nay anh đã ra vài quyết định quan trọng, 527 00:27:45,290 --> 00:27:46,708 và anh đến đây để nói với cả nhà. 528 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 Trước tiên, con sẽ rời văn phòng luật Edward Dickinson và Con trai. 529 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Con sẽ thành lập công ty của riêng con. 530 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 Công ty của riêng con? 531 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 Con chưa sẵn sàng. 532 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 Thế con sẽ tìm khách hàng ở đâu? 533 00:28:02,766 --> 00:28:04,393 Hay con có kế hoạch lấy khách hàng của bố? 534 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 Thực tế, con đã có vài khách hàng rồi, 535 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 vì con sẽ chuyên về lĩnh vực hoàn toàn mới trong nghề luật. 536 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Con nói gì? Lĩnh vực nào? 537 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 Ly hôn. 538 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Con đã tìm hiểu vấn đề này. 539 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 Thời nay, có vẻ như nhu cầu cho luật sư ly hôn ngày càng tăng. 540 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Kết hôn ngày càng nhiều, khi nhìn xuống dưới bề mặt, 541 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 hóa ra lại che giấu những khác biệt không thể dung hòa, 542 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 cũng như phe Yankee và phe Liên minh. 543 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 Rồi đến một lúc ta không thể chung sống nữa. 544 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 Và con sẽ có lợi thế trong lĩnh vực này, 545 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 vì chính con đã trải qua một cuộc hôn nhân như vậy. 546 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Anh sẽ ly hôn em, Susan. 547 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 Và anh sẽ giành toàn bộ quyền chăm sóc con. 548 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 Mẹ mặc váy cưới của mẹ. Nhìn này, vẫn vừa. 549 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 - Khoan. Chuyện gì thế? - Cứ... 550 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Anh nói nghiêm túc. Chúng ta kết thúc rồi. 551 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Chuyện này, dù nó là gì hay từng là gì, cũng kết thúc rồi. 552 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Rồi sáng mai, anh sẽ chẳng nhớ gì cả. 553 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Mẹ quay lên gác nhé. 554 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Austin, sao anh có thể? 555 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Anh nghĩ em biết sao anh có thể, Emily. 556 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Anh còn nghĩ em biết rõ hơn bất cứ ai. 557 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 Con uống say mất cả kiểm soát. 558 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Austin, bố sẽ không để con làm vậy với bản thân. 559 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 Bố sẽ không để con hủy hoại cuộc sống của chính mình! 560 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Bố đừng có lo. Bố đã hủy hoại nó cho con rồi. 561 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Con sẽ dừng việc này. Con sẽ dừng ngay! 562 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 Sao bố không xông vào đánh con đi? Nào bố. 563 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 Đánh con như bố từng đánh con bé. 564 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 Austin. 565 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Sao? 566 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 Chúng ta đều biết. Chúng ta chỉ vờ không biết. 567 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Nhưng anh sẽ không bảo vệ cảm xúc của kẻ thất thế này nữa. 568 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 - Em. - Không thể tạo tương lai mới cho mình 569 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 nếu cứ tiếp tục dối trá về quá khứ. 570 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 Bố không thể thay đổi quá khứ. 571 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Nhưng bố sẽ không bao giờ từ bỏ gia đình này 572 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 và bố sẽ không bao giờ từ bỏ con. 573 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Austin, đi ra đi. Anh về đi. 574 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 Em cũng không thể giữ anh ở đây nếu em thử. 575 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 Này, nghe em đây. 576 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Sao? 577 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Anh đã nói em phải lựa chọn. 578 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Anh đã nói hoặc là anh hoặc là bố. 579 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Anh đoán gì không? 580 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Em chọn bố. 581 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Em chọn bố của chúng ta. 582 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Vậy thì, đó là đám tang của em. 583 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Vinnie. Em gái yêu của chị. 584 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 - Mẹ? - Vinnie, tha thứ cho chị... 585 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 Chúa ơi! 586 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 Edward, em xin lỗi. 587 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Chúa ơi. 588 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Mẹ không hối hận. 589 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Con chỉ muốn mọi người hạnh phúc. 590 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Emily, con yêu của bố. 591 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Được rồi, con phá vỡ lời thề im lặng để nói 592 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 gia đình này điên hết cả rồi. 593 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 Sue, tớ... 594 00:31:47,241 --> 00:31:48,992 Emily, đừng chạm vào tớ bây giờ. 595 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Tớ biết chắc hẳn cậu buồn bực thế nào. 596 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 Anh ấy không nói thật đâu. 597 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 - Anh ấy sẽ không bỏ cậu, Sue. - Emily, tớ không quan tâm đến Austin. 598 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Tớ quan tâm đến cậu. 599 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Cậu cần giải thích cái này cho tớ. 600 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 - Tên anh ấy là Higginson, và... - Tớ biết anh ta là ai. 601 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 Tớ đã đọc thơ của anh ta. 602 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 - Tớ cũng có não. Nhớ chứ? - Ừ. Tất nhiên. 603 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 Điều tớ không hiểu là tại sao cậu đưa cho người đàn ông này 604 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 bài thơ mà cậu đã đưa cho tớ. 605 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Anh ấy mời các tác giả trẻ liên lạc với mình, nên tớ đã liên lạc. 606 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 Và gửi cho anh ấy bài "An toàn trong Phòng kín bằng Ngọc thạch". 607 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Đúng vậy. 608 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 "Anh... Anh có thời gian để là người bạn mà tôi nên nghĩ tôi cần? 609 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 Tôi có một hình dáng nhỏ bé. 610 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 Nó sẽ không làm chật bàn của anh hay gây ồn ào như con chuột". 611 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 "Anh sẽ là thầy dạy của tôi chứ, anh Higginson? Tôi đang gặp nguy..." 612 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Ôi, Chúa ơi, Emily. 613 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 Lá thư này nghe như cậu đang bất lực. 614 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 Cứ như cậu hoàn toàn cô độc. Còn không nhắc đến tớ. 615 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 - Nghe này, tớ đã muốn. Tớ chỉ... - Cứ như kể từ khi tớ sinh con, 616 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 tớ không còn tồn tại! 617 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Sue, thôi mà! 618 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Cậu biết gì không? 619 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 Cậu cũng như Austin. 620 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 Thế là sao? 621 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Cậu nghĩ cậu đang đấu tranh vì cái gì đó, nhưng thật sự, 622 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 cậu đang trốn chạy. 623 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 Biên dịch: Ngan Tran