1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 ПОШТА 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Шановна міс Дікінсон, 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 Ваші вірші цілком нові й оригінальні. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 «Нові й оригінальні». 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 Мої вірші не мертві. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 Не мертві. Вони живі! 7 00:00:42,751 --> 00:00:44,670 Дікінсон 8 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 Співаю від серця 9 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 Вінні! Ти не повіриш. 10 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Я щойно отримала листа від Томаса Вентворта Гіґґінсона. 11 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Знаєш, хто він такий? 12 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Він геній, Вінні. 13 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 Він аболіціоніст і священник, 14 00:01:08,569 --> 00:01:10,237 він пише статті в журнал Atlantic. 15 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 Він вільнодумець, Вінні, активіст, 16 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 людина, яка справді старається зробити світ кращим, 17 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 і знаєш що? 18 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Йому сподобалися мої вірші. 19 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 Він попросив надіслати ще. 20 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Може, я сама не піду на війну, але, навчившись у цього чоловіка, 21 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 я напишу вірші, потрібні людям. 22 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Вірші, які допоможуть. 23 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Чому ти мовчиш? 24 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Точно. Ти дала обітницю мовчанки на підтримку солдатів. 25 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 Знаєш, Лавініє, ти переходиш межі 26 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 у своїх перформансах. Це вже справжній авангард. 27 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 АМГЕРСТ ЯРМАРОК КЛАПТИКОВИХ КОВДР 28 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 ЗБІР КОШТІВ ДЛЯ АРМІЇ СОЮЗУ 29 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Будь ласка, дивіться, але не торкайтеся. 30 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 -Яка тонка робота. -Так. 31 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 Тут закодоване послання. 32 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Стривайте. Що? 33 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Ого. Америка як країна існує менше ста років, 34 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 а ми думаємо, що винайшли клаптикові ковдри? 35 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Непогана реклама. 36 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 -Привіт, Емілі, Лавініє. -Привіт. 37 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Лавінія сьогодні мовчить. 38 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Вона дала обітницю мовчанки з поваги до наших загиблих. 39 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 Привіт, Лавініє. 40 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 Вас щось зацікавило? 41 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Яка… Яка маленька ковдра. Для немовляти? 42 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Так. 43 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 ВИБОРЧЕ ПРАВО ЖІНКАМ! 44 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 -Для немовляти феміністки. -А, ясно. 45 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 О боже. Дивись, які в Бетті ковдри. Розкішні. 46 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Дякую. Я рада допомогти нашій боротьбі. 47 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Клаптики не пасують. 48 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 Вони різних форм і розмірів. Немає симетрії. 49 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Що це? Якась нелогічна ковдра. 50 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 У мистецтві логіка необов'язкова. 51 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 Вона геній. 52 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 -Я її куплю. -Я перша підійшла. 53 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Дякую. 54 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Знаєш, я прислухалася до твоєї поради. 55 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Якої поради? 56 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Я написала світові листа, і світ мені відповів. 57 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 От і добре. 58 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 Едварде, тобі не здається, що на нас усі витріщаються? 59 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 Ні. 60 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Може, трохи. 61 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Я відчуваю, що вони не раді нас бачити. 62 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Зараз буде аукціон. 63 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 Я пожертвувала ковдру бабусі Норкросс. 64 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 Думаю, вона дорого коштує. 65 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Стартова ціна – п'ять доларів. 66 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Вибачте, що? 67 00:04:20,511 --> 00:04:23,889 Моя мама отримала першу премію на конкурсі в Монсоні 1822 року 68 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 за цю ковдру. 69 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 Це лише стартова ціна. 70 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Покупці визначать ціну вашої пожертви, місіс Дікінсон. 71 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Це нечесно. 72 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 Це правила аукціонів. 73 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 П'ять доларів за сімейну реліквію? Це жахливо. 74 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 Ні. 75 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Вибачте. Я вирішила її не продавати. Віддайте. 76 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Я думала, ви хочете підтримати армію, місіс Дікінсон. 77 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Авжеж хочу. 78 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 Але моя сестра щойно померла, 79 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 а на згадку про неї в мене лишилося тільки це. 80 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Віддайте. 81 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 Якщо хочете повернути ковдру, викупіть її. 82 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Едварде. 83 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 Так. 84 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Викупи ковдру. 85 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 Я не витрачатиму важко зароблені гроші на ковдру, 86 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 яка лежала на горищі з часу нашого весілля, місіс Дікінсон. 87 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 Едвард! Родина – це найважливіше. 88 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 Ця ковдра – єдине, що залишилося на згадку про мою покійну сестру. 89 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 Двадцять доларів? 90 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Предмет ваш. 91 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Слава богу. 92 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 От морока з вами, місіс Дікінсон. 93 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 -Так. -Просто… 94 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Дікінсон. 95 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Конкі. 96 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Я здивований, що ви прийшли. 97 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 Здивований? Чому? 98 00:05:28,787 --> 00:05:30,247 Це важливий суспільний захід. 99 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 До того ж я скарбник коледжу. 100 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Так, авжеж. 101 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 Але після вашого листа в редакцію 102 00:05:38,839 --> 00:05:40,883 я подумав, що ви навряд чи 103 00:05:40,966 --> 00:05:42,467 захочете підтримати армію Союзу. 104 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 Ітамаре, про що ви? 105 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 Про ваш лист у сьогоднішній газеті, 106 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 де ви вихваляєте гидких конфедератів і співчуваєте їм. 107 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Я такого не писав. 108 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Писав, зраднику! 109 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Та годі, Джеральде. 110 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 У 1850 році, коли ви голосували за огидний Закон про рабів-утікачів… 111 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 -Починається. -…я був готовий 112 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 прийняти ваше пояснення, що це компроміс 113 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 заради підтримання крихкого миру. 114 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Але тепер вирує війна, 115 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 наші відважні сини гинуть, 116 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 а ви маєте нахабство написати таку двозначну статтю 117 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 з проханням вислухати обидві сторони. 118 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Боже мій, Едварде. 119 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 Ви апологет підлості. Апологет зла. 120 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 Як ви смієте? 121 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 Я написав цього листа заради брата. 122 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 Те, що він живе у Джорджії, не робить його нашим ворогом. 123 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 -Ще й як робить. -Тому це громадянська війна. 124 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 -Дякую. -Тон статті поблажливий, 125 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 а її ідея суперечить думці суспільства. 126 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 У найкращому разі ви лицемір. А в найгіршому… 127 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Хто? 128 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 Динозавр. 129 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Сьогодні я став на рік старший, тож, мабуть, ваша правда. 130 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 О боже. У вас сьогодні день народження? Поздоровляю! 131 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 З днем народження. 132 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 -Я й не знала. -Я його не святкую. 133 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Він ніколи не любив святкувати день народження. 134 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Едварде, настав час визначитися, на чиєму ви боці. 135 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Я не можу виступати проти своїх рідних. 136 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Тоді ви ризикуєте втратити посаду скарбника коледжу 137 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 і ще багато іншого. 138 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Подумайте про це. 139 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 -Тату, все гаразд? -Так. 140 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 Не віриться, що містер Конкі так до тебе поставився. 141 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 -Він завжди все драматизує. -У твій день народження. Господи. 142 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 Яка різниця? 143 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Я все одно скоро помру. 144 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Останнім часом усе так складно. 145 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 Не можна, щоб він сумував у день народження. 146 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 А що можна зробити? Я подарувала йому ріжок для взуття. 147 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 -Я знаю. -Що? 148 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Влаштуймо класичні співи Дікінсонів. 149 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Емілі, чудова думка. Ми давно цього не робили. 150 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 Розпалимо камін у вітальні. Зберемося навколо фортепіано. 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 Заспіваємо його улюблені пісні. 152 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Так. Ідеально. 153 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Як у давні добрі часи, 154 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 коли ви були малі, посидимо біля каміна. 155 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 Тато любить наші співи. 156 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Дівчата, справді, сім'я – це все, що в нас є. 157 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Я згодна. 158 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Тато буде радий, що ми поспіваємо в його день народження. 159 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 Вінні. 160 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Може, ворушитимеш губами? 161 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Так навіть краще, Лавініє. 162 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 -Але є ще одна проблема. -Яка? 163 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 Для сімейних співів потрібна вся сім'я. 164 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Як же Остін і Сью? 165 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Ти хочеш їх запросити? 166 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Навіть якщо Сью не готова дати тобі потримати малюка? 167 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 Сім'я передусім. Усе просто. 168 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Мамо, твоя правда. 169 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Я переконаю їх прийти сьогодні. Обов'язково. 170 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Сью! 171 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Сью. Що таке? 172 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 Малюк цілу ніч не спав, постійно плакав, 173 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 і я така втомлена. 174 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Я й не знала, що існує така сильна втома. Я просто… 175 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Емілі, мабуть, я на це не здатна. 176 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Але ж ти здатна, Сью. Ти вже це робиш. 177 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 Ти чудово піклуєшся про малюка. 178 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Сью, а де малюк? 179 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 З Кларою й Анною. 180 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 Вони ненормальні малі піроманки, 181 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 але я більше не могла чути його криків. 182 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Мені треба було відпочити. Це неправильно? 183 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 Ні. Авжеж правильно. 184 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Добре. 185 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Сью, послухай мене. 186 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Я тебе люблю. 187 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Цього я не очікувала. 188 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 Я люблю тебе більше за все й за всіх на землі, 189 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 пам'ятай це й ніколи не сумнівайся. 190 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 Ти маєш бути впевнена в цьому. 191 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 І якщо треба повторювати це тобі щодня, 192 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 щоб ти не забула, то я це робитиму. 193 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Бо ти для мене все, Сью. 194 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Емілі. 195 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 Я не можу жити без тебе, 196 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 я не можу дихати без тебе, 197 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 я не можу писати без тебе. 198 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 Чому ти так кажеш? 199 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 Я це кажу від нечистого серця. 200 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Мені вже краще. 201 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 От і добре. Медсестра Емілі до твоїх послуг. 202 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 Дякую, сестро. Ви врятували мені життя. 203 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Сьогодні в нас сімейний вечір співів у татів день народження. 204 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 Ти прийдеш? 205 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 Як спокусливо. 206 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Я з радістю прийду. 207 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Дякую, Сью. 208 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Сім'я без тебе неповна. 209 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Треба тільки переконати Остіна. 210 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 -Не турбуйся. Я це зроблю. -Справді? 211 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 Я все-таки його дружина. Він повинен мене слухатися. 212 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Ти його дружина, а я твоя. 213 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 О боже. Мабуть, я йому потрібна. 214 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 -Іди. -Вибач. 215 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Усе гаразд. До вечора. 216 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Бувай. 217 00:11:49,918 --> 00:11:51,378 МІС Е. ДІКІНСОН АМГЕРСТ, МАССАЧУСЕТС 218 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 ПОЛК. Т.В. ГІҐҐІНСОНУ БОФОРТ, ПІВДЕННА КАРОЛІНА 219 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 Вони сплять у білих кам'яних кімнатах 220 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 Їх не турбує ні ранок 221 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 Ні день 222 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 Сплять, покірно очікуючи воскресіння 223 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 У трунах, оббитих атласом Під надгробними каменями 224 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Перш ніж почнемо, давайте познайомимося. 225 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Назвіть свої імена, будь ласка. 226 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 І заодно трохи розкажіть про себе. 227 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Я почну. 228 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Мене звати Еверетт. 229 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 Я чудово знаюся на дизайні інтер'єрів. 230 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 І я не хочу говорити про своє минуле. 231 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 Я хочу поговорити про майбутнє. 232 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 Коли я зможу вибратися звідси. 233 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Так. 234 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 -Точно. -Саме так. Амінь. 235 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Ви завжди тут жили? 236 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Усі тут народилися, крім Еразмуса. Ніхто не знає, звідки він. 237 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 Час – це вигадка. 238 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Я вплутуюся в різні історії й виплутуюся з них. 239 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Іноді я набуваю форми павука. 240 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Ну ти й дивак. 241 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 Ясно. 242 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 А ти? 243 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Я Стіна. 244 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Бо я великий 245 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 і, як не дивно, маю сильний характер. 246 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Він усіх підтримує. 247 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Я Стіна. 248 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 -Зрозумів. -Так. 249 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Так. А тебе як звати? 250 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Майкл Джордан. 251 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Майкл Рівер Джордан. 252 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 У тобі є велич, Майкл Джордан. 253 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Колись твоя гра збиратиме стадіони. 254 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 Еразмус передбачає майбутнє. 255 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 Майбутнє й минуле пов'язані, треба тільки вміти бачити. 256 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 Це перевага чорношкірих. 257 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 Ого. Добре. 258 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 Ти. Хочеш чимось поділитися? 259 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Мене звати Соломан. 260 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Я працював тут на кухні і чудово знаюся на травах і спеціях. 261 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 То ти добрий кухар? 262 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 Я вбивця. 263 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Я отрую тебе, а ти й не зрозумієш. 264 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Я буду обережний. 265 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Спробуй! 266 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 Ми познайомилися, і тепер… 267 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Вивчивши літери, 268 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 ви зможете написати будь-яке слово. 269 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 Можна написати: «Де мій пістолет?» 270 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 Чувак! 271 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 Можна написати: «Якщо я піду в армію, мені дадуть зброю?» 272 00:14:11,810 --> 00:14:12,895 Бум. 273 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Я думав, ти принесеш нам зброю, бакра. 274 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 Ти ж обіцяв поговорити з Гіґґінсоном. 275 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Обіцяв. І як пройшло? 276 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 -Ну, я його спитав. -І що він сказав? 277 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Сказав: «Це у процесі». 278 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 «У процесі». Що це значить? 279 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 За словами Гіґґінсона, 280 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 Перший добровольчий полк Південної Кароліни – це поки що експеримент. 281 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Експеримент. 282 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 Ви поки що офіційно не є полком. 283 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 Доки Лінкольн не підпише Прокламацію про звільнення рабів. 284 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 Ясно. І коли це станеться? 285 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 1 січня 1863 року. 286 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Гіґґінсон думає, що це буде скоро, 287 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 але він не може озброїти вас самовільно. 288 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 Йому потрібен дозвіл генерала Сакстона, 289 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 а Сакстон чекає дозволу від самого Лінкольна. 290 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Білі стали в чергу, щоб завадити нам. 291 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Я б хотів вам допомогти, але моє завдання тільки навчити вас читати. 292 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 -Ми не хочемо читати. Ми хочемо битися. -Ми хочемо потрапити в майбутнє. 293 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Скажу вам одне. 294 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 Щоб потрапити в майбутнє, треба розуміти минуле. 295 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 А це значить читати історичні джерела, 296 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 вивчати всю ту темряву, 297 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 весь біль, 298 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 усі парадокси. 299 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 Америка сама парадокс, і треба в цьому розібратися. 300 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Якщо ви не можете протистояти темряві, 301 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 як ви будете рухатися до світла? 302 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Цей бакра каже правду. 303 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 Так. 304 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Навчимося читати. 305 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Остіне, ось ти де. 306 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Одягайся. Твій батько чекає нас у гості. 307 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Вибач, що? Я не спілкуюся з батьком. 308 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Знаю, але в нього день народження, сім'я влаштовує співи і… 309 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 Ти взагалі мене не слухаєш? 310 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 Я відділився від батька. 311 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 Я не прийду на його день народження. Але ти йди, якщо хочеш. 312 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 Взагалі-то, я хотів би, щоб ти пішла. 313 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 І залишила мене з малюком. 314 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Я ніколи не був з ним наодинці. Я хотів би провести з ним вечір. 315 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Навіщо батькові сидіти з дитиною? 316 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Якщо не підеш, малюк все одно буде з Кларою і Анною. 317 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Вони його глядітимуть. 318 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Ти знову мене не слухаєш. 319 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Я сказав, що хочу його глядіти. 320 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Ти себе не можеш доглянути. 321 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Що ти робив цілий день? 322 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Мабуть, знову пив. 323 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 Ні, я не можу залишити тебе з сином. 324 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Ти впустиш його з вікна, або станеться ще щось жахливе. 325 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Батьки не вміють глядіти дітей, Остіне. 326 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 Тут нічого не вдієш. 327 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 У чоловіків інші ролі. 328 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 Та невже? Які? 329 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Наприклад, воювати на війні. 330 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 Чому ти не вдягнеш форму й не виконаєш свій обов'язок? 331 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 Так роблять чоловіки. 332 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 Може, тоді батько пишався б тобою. 333 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 Моя пісня є? 334 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 Гарна пісня. «Plenty of Fish in the Sea» є? 335 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 -Так. -Розкладені по порядку? 336 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 -Так. -Добре. 337 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 Бо він чудова людина Бо він чудова людина 338 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 Едварде! 339 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Едварде, чуєш мене? 340 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Я чудово тебе чую. 341 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 Я мало не вмер. 342 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Слава богу. Я вже подумала, ми тебе втратили. 343 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 Що за шум? 344 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 -Ну, це моя ідея. -Так? 345 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 Я хотіла влаштувати сімейні співи, як у давнину, 346 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 на твій день народження. 347 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Що ж… 348 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 Я не проти музики. 349 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 Зовсім не проти. 350 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 Бо він чудова людина Бо він чудова людина 351 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 Бо він чудова людина Цього не заперечує ніхто 352 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Ми живемо у важкі й тривожні часи 353 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Надто сумні, щоб веселитися Надто жорстокі, щоб римувати 354 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Пісні миру Більше не звучать 355 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 Це найголовніше 356 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Люди, яких ми вважали братами 357 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 Перетворилися на бунтівників 358 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 Тепер ми повинні їх приборкати 359 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 Бо це найголовніше 360 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 Це найголовніше 361 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Бунтівники повинні розбігтися 362 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Ми проженемо їх На землі й на морі 363 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 І це найголовніше 364 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 О, сонце яскраво світить 365 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 Над моїм старим домом у Кентуккі 366 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Цього літа люди веселі 367 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 Росте кукурудза 368 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 І квітнуть луки 369 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 А пташки цілий день співають 370 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Дівчина трясла кучерями 371 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 На всіх, хто до неї залицявся 372 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Вона сміялася з їхніх клятв 373 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 Удаваних і щирих 374 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 І весело співала 375 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 І ні про що не турбувалася 376 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 У морі багато риби 377 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 Якої ще не спіймали 378 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 У морі багато риби 379 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 Якої ще не спіймали 380 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Слухай пересмішника 381 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Слухай пересмішника 382 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 Пересмішник і досі співає Над її могилою 383 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Слухай пересмішника 384 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Слухай пересмішника 385 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Він і досі співає А плакуча верба гойдається 386 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 -Ура, Вінні! -Вінні! Ура! Біс! 387 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 Грай далі. 388 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Мені це було потрібно. 389 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Дякую. 390 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 О боже. Тепер у мене мізки не затуманені, і я… 391 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 Я хочу поділитися думками про твій вірш. 392 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 Про вірш? Який саме? 393 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 Останній, який ти мені прислала перед народженням малюка. 394 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 «Вони сплять у білих кам'яних кімнатах». 395 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 Один з тих, що я послала… 396 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Один з тих, що ти послала кому? 397 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 Тобі. Так. Продовжуй. 398 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 Так, ну, це дивовижний вірш. 399 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 Ці образи смерті й снігу. 400 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 Це просто прекрасно, Емілі. 401 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Але? 402 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 -Є «але»? -О ні. 403 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 Просто зауваження. Я… 404 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Я подумала, може, без другої строфи буде краще. 405 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 Без неї? 406 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 Це лише моя думка. 407 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Але я знаю, що моя думка для тебе важить більше, ніж будь-чия. 408 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Час спогадів. 409 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Едварде, поділимося найприємнішими спогадами. 410 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 У нас такі є? 411 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 Авжеж є. 412 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 Розкажи, як ви познайомилися. 413 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 Добре. 414 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 -Це було у XV столітті… -Едвард! 415 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 -…і я… -Розкажи, як це було. 416 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Добре. Добре. 417 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 Гаразд. Ну… 418 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 Я був здоровим хлопцем, служив у силах оборони штату Массачусетс. 419 00:21:44,513 --> 00:21:46,431 Ми були розташовані у Монсоні. 420 00:21:46,515 --> 00:21:47,975 Моєму рідному містечку. 421 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 Якось я прийшов на лекцію з хімії в академії Монсона, 422 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 і уявляєте, 423 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 юна міс Емілі Норкросс сіла прямо переді мною. 424 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 Що? Мамо, ти була на лекції з хімії? 425 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 Запевняю вас, я прийшла лише зайняти місце для брата. 426 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Я збиралася піти додому, коли почнеться заняття. 427 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Однак на хімії вона залишилася, і між нами спалахнула іскра. 428 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Він був майором, з поясом, шаблею та всім іншим. 429 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Це кохання з першого погляду. 430 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 І тому ти три місяці не відповідала на мого листа з освіченням? 431 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 Не так довго. 432 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 Три місяці. Вона морочила мене три місяці. 433 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 -Неймовірно. -Яке було весілля? 434 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 Весілля? Зараз. 435 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Я так нервувалася вночі перед весіллям, що не могла заснути. 436 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 Я дивилась, як горить свічка, 437 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 поки вона не згасла назавжди. 438 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 Моя сестра Лавінія, боже благослови її душу, була проти мого шлюбу. 439 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Думала, я ще молода. 440 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 Не знала, як житиме на фермі без мене. 441 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 Вона була у справжній паніці. 442 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 На нашому весіллі цілий день плакала. 443 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Це… 444 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Але дивіться, як добре все склалося. 445 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Чудове життя з Едвардом, троє гарних дітей. 446 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 Яка різниця, що я більше не бачила маму, 447 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 бо коли я змогла приїхати в Монсон 448 00:23:09,473 --> 00:23:10,766 після народження дітей, 449 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 вона вже померла від жовтої лихоманки. 450 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 Солодкі спогади. 451 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 Так. Чудово. 452 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 Знаєте, я вранці бачила свою весільну сукню. 453 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 Вона була запакована разом з ковдрою бабусі Норкросс, 454 00:23:28,200 --> 00:23:29,201 збирала пил. 455 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 Я пам'ятаю цю сукню. 456 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 Справді? 457 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 -Так. Іди вдягни її. -Едварде. 458 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Едварде, перестань. 459 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 -Я в неї не влізу. -Мамо, поміряй. 460 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Та ну, я більше не дитина-наречена, 461 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 яку ваш тато вирвав з лона сім'ї. 462 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Для мене ти завжди будеш дитиною-нареченою. 463 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Так, це… 464 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Я сумую за сестрою. 465 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 Яке в нас усіх важке життя, правда? 466 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Здається, я знаю пісню на цю тему. 467 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 То заспівай. 468 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Зупинися на дорозі життя 469 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 І порахуй сльозини 470 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 Коли ми сумуємо 471 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Пісня звучатиме 472 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 Завжди у наших вухах 473 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Важкі часи, більше не повертайтеся 474 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 Поки ця пісня 475 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 Зітхання втомлених 476 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 ЛЮБІ БЕТТІ І ГЕЛЕН 477 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Важкі часи, важкі часи 478 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 Більше не повертайтеся 479 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Ви надовго затрималися 480 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 Біля дверей моєї хатини 481 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 О, важкі часи 482 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Більше не повертайтеся 483 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Коли ми шукатимемо радощів і краси 484 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 І легкої веселої музики 485 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 Це тендітні силуети 486 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 Що непритомніють біля дверей 487 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Хоча голоси в них тихі 488 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 Їхній благальний вигляд скаже 489 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 О, важкі часи 490 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 Більше не повертайтеся 491 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 О, важкі часи 492 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 Більше не повертайтеся 493 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Ти прийшов. 494 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 З днем народження, старий. 495 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Дякую. Я радий, що ти прийшов на цей день народження. 496 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Яка гарна пісня. 497 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Так. Люблю її. 498 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Може, колись навчите цієї пісні сина. 499 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Тобто я з Емілі? 500 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 Ні, ти з Остіном. 501 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 Ми ділилися приємними спогадами. 502 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 До речі про спогади, я зараз повернуся. 503 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 -Куди ти? -Нагору. 504 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 Що? 505 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Я на хвилинку. 506 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Остіне, може, тобі вже досить? 507 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Послухай дружину. Це правда. 508 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 Взагалі-то, я хотів сказати кілька слів, якщо ви не проти. 509 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 Вітальний тост. Так, кажи. 510 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Не зовсім тост. 511 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Ой, заради бога. 512 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 Ну добре. Отже, 513 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 я трохи подумав. 514 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Це тобі не властиво. 515 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 Нікого з вас не здивує те, що я нещасний. 516 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Авжеж, уся наша країна нещасна. Нещасна й страждає. 517 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 Іноді важко відрізнити свій біль від горя всього суспільства, 518 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 розумієте? 519 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Та річ у тім, що мені не подобається, як склалося моє життя. 520 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 З дуже багатьох причин. 521 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 Що? «Склалося»? Ти ще молодий, сину. 522 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Твоя правда. 523 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 Моє життя ще не скінчилося, 524 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 тому я можу його змінити. 525 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Тобто як – змінити? 526 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 -Не думаю, що зараз час… -Дозволь сказати, Емілі. 527 00:27:43,580 --> 00:27:45,207 Я прийняв кілька важливих рішень 528 00:27:45,290 --> 00:27:46,708 і хочу поділитися з вами. 529 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 По-перше, я йду з юридичної компанії «Едвард Дікінсон і син». 530 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Я хочу заснувати власну фірму. 531 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 Власну фірму? 532 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 Ти до цього ще не готовий. 533 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 І де ти знайдеш клієнтів? 534 00:28:02,766 --> 00:28:04,393 Чи думаєш переманити моїх? 535 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 Взагалі-то, я вже маю кількох клієнтів, 536 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 бо спеціалізуватимуся у новій галузі права. 537 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Вибач, якій галузі? 538 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 На розлученнях. 539 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Я багато про це читав. 540 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 Нині існує великий попит на послуги адвокатів з питань розлучень. 541 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Усе більше й більше шлюбів, якщо подивитися глибше, 542 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 приховують непереборні протиріччя, 543 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 як янкі й конфедерати. 544 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 Настає мить, коли вже неможливо жити разом. 545 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 А я буду в цій галузі фахівцем, 546 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 бо й сам перебував у такому шлюбі. 547 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Я розлучуся з тобою, Сьюзан. 548 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 І отримаю повну опіку над дитиною. 549 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 Я вдягла весільну сукню. Розмір і досі мені підходить. 550 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 -Стривайте. Що сталося? -Просто… 551 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Я серйозно. Між нами все. 552 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Хай що між нами є чи було, це закінчилося. 553 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Уранці ти цього й не згадаєш. 554 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Піду нагору. 555 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Остіне, як ти міг? 556 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Думаю, ти знаєш, як я міг, Емілі. 557 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Я б сказав, ти знаєш краще за всіх. 558 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 Ти п'єш без міри. 559 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Остіне, я не дозволю тобі так поводитися. 560 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 Я не дам тобі занапастити свою долю. 561 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Про це не турбуйся. Ти вже її занапастив. 562 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Перестань. Перестань негайно. 563 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 Може, вдариш мене? Давай. 564 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 Удар мене так, як бив її. 565 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 Остіне. 566 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Що? 567 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 Ми всі знали, але прикидалися, що не знаємо. 568 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Та мене більше не цікавить, чи не ображу я цього невдаху. 569 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 -Ем. -Я не побудую для себе майбутнє, 570 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 якщо й далі брехатиму про минуле. 571 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 Я не можу змінити минуле. 572 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Але я не відмовлюся від родини 573 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 і не відмовлюся від тебе. 574 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Остіне, йди звідси. Тобі краще піти. 575 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 Я й сам не хочу тут бути. 576 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 Гей, послухай мене. 577 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Що? 578 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Ти сказав, що мені треба зробити вибір 579 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 між ним і тобою. 580 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 І знаєш що? 581 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Я вибираю його. 582 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Я вибираю нашого батька. 583 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Що ж, сама винна. 584 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Вінні. Моя люба сестро. 585 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 -Мамо? -Вінні, вибач мені… 586 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 Господи боже! 587 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 Едварде, вибач. Так. 588 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Господи боже. 589 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Я ні про що не шкодую. 590 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Я тільки хотіла всіх порадувати. 591 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Емілі, доню. 592 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Ну добре, я порушу обітницю мовчання 593 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 і скажу, що всі у цій сім'ї божевільні. 594 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 Сью, я… 595 00:31:47,241 --> 00:31:48,992 Емілі, не торкайся мене зараз. 596 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Я знаю, як тобі гірко. 597 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 Він казав не серйозно. 598 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 -Він тебе не покине, Сью. -Емілі, мені байдужий Остін. 599 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 А ти мені не байдужа. 600 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Поясни мені оце. 601 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 -Його звати Гіґґінсон, і… -Я знаю, хто це. 602 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 Я читала його роботи. 603 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 -Я теж маю мозок. Пам'ятаєш? -Так. Авжеж. 604 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 Але я не розумію, чому ти послала йому 605 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 той самий вірш, що й мені. 606 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Він просив молодих письменників написати йому, я й написала. 607 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 І надіслала йому вірша «Сплять у білих кам'яних кімнатах». 608 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Так. 609 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 «Ви знайдете час, щоб допомогти мені, як друг? 610 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 У мене є маленький нарис. 611 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 Він не займе багато місця у столі, лежатиме тихо, як миша». 612 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 «Будете моїм наставником, містере Гіґґінсон? Я боюся…» 613 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 О боже, Емілі. 614 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 У листі ти натякаєш, що зовсім безпорадна. 615 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 Що ти зовсім сама. Там навіть не згадано про мене. 616 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 -Я хотіла. Просто… -Відколи я народила дитину, 617 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 я ніби більше не існую! 618 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Сью, будь ласка! 619 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Знаєш що? 620 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 Ти така ж, як Остін. 621 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 Що це значить? 622 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Ти думаєш, що борешся проти чогось, а насправді 623 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 ти просто тікаєш. 624 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк