1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 POSTANE 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Sevgili Bayan Dickinson, 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 Yazdıklarınız yepyeni ve orijinal bir şairlik hissi veriyor. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 "Yepyeni ve orijinal." 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 Şair yanım ölmemiş. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 Ölmemiş! Yaşıyor! 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 Yüreğimden Söyledim Beyefendi 8 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 Vinnie! Vinnie! Buna inanmayacaksın. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Thomas Wentworth Higginson'dan bir mektup aldım. 10 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Kim olduğunu biliyor musun? 11 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Tamam, o inanılmaz biri Vinnie. 12 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 Hem kölelik karşıtı hem de din adamı 13 00:01:08,569 --> 00:01:10,237 ve The Atlantic için kompozisyonlar yazıyor. 14 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 O serbest düşünen bir aktivist Vinnie. 15 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 Dünyayı daha iyi bir yer yapmaya önem veren biri. 16 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 Ve biliyor musun? 17 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Şiirlerimi beğeniyor. 18 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 Daha fazla yollamamı istedi. 19 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Savaşa gidemeyebilirim ama belki bu adamdan öğrendiklerimle 20 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 insanlar için önemli olan şiirler yazabilirim. 21 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Yardımı olabilecek şiirler. 22 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Neden bir şey demiyorsun? 23 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Doğru ya. Askerlere destek olmak için sessizlik yemini etmiştin. 24 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 Uzun süreli performans sanatınla 25 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 cidden sınırları zorluyorsun Lavinia. Bayağı yenilikçi oluyorsun. 26 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 YORGAN PAZARI VE HİJYEN FUARI 27 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 BİRLİK ASKERLERİNE YARDIM İÇİN 28 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Lütfen ellerinizle değil gözlerinizle bakın. 29 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 -Dikişleri çok karmaşık. -Evet. 30 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 Gizli mesajları öyle iletiyoruz. 31 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Dur. Ne? 32 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Vay. Amerika kurulalı daha 100 yıl olmadı 33 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 ve yorgan yapmayı keşfettiğini mi sanıyor? 34 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Bravo demek lazım herhâlde. 35 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 -Selam Emily. Selam Lavinia. -Selam. 36 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Lavinia bugün konuşmuyor. 37 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Ölen askerlerimizin onuruna sessizlik yemini etti. 38 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 Selam Lavinia. 39 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 E, hoşunuza giden bir şey gördünüz mü? 40 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Bu… Bu çok küçük. Bebek için mi? 41 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Evet. 42 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 KADINLAR İÇİN OY! 43 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 -Feminist bir bebek. -Vay canına. Tamam. 44 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 Tanrım. Betty'nin yorganlarına bakın. Muhteşemler. 45 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Teşekkürler. Dava için para topladığıma sevindim. 46 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Bu kareler eşit değil. 47 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 Hepsi farklı şekil ve boyutlarda. Simetrik değil. 48 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Burada neler oluyor? Bu yorgan çok mantıksız. 49 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 Sanatın mantıklı olması gerekmez. 50 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 O bir dâhi. 51 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 -Satın alıyorum. -Önce ben geldim. 52 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Sağ ol. 53 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Biliyor musun? Tavsiyeni dinledim. 54 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Hangi tavsiyemi? 55 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Dünyaya bir mektup yazdım, dünya da bana cevap verdi. 56 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 İşte oldu. 57 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 İnsanlar bize bakıyormuş gibi geliyor mu Edward? 58 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 Hayır. 59 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Belki birazcık. 60 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Kasaba halkından bir sürü negatif enerji alıyorum. 61 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Açık artırma vakti geldi. 62 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 Nine Norcross'un yorganını bağışlamıştım. 63 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 Epey para getireceğinden eminim. 64 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Bu açık artırmaya beş dolarla başlıyoruz. 65 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Anlayamadım? 66 00:04:20,511 --> 00:04:23,889 Annem o yorganla 1822 Monson yorgan işleme 67 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 birinciliği kazanmıştı. 68 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 Bu başlangıç fiyatı. 69 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Bağışınızın değerini alıcılar belirleyecek Bayan Dickinson. 70 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Bu haksızlık ama. 71 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 Açık artırmalar bu şekilde olur. 72 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 Aile yadigârıma beş dolar mı? Bu resmen ayıptır. 73 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 Hayır. 74 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Özür dilerim. Satmamaya karar verdim. Geri alayım. 75 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Askerleri desteklemek istediğinizi sanıyordum Bayan Dickinson. 76 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Tabii ki destekliyorum. 77 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 Ama kız kardeşim yeni öldü 78 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 ve bu yorgan da bana onu hatırlatacak olan tek şey. 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Verin onu. 80 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 Yorganı geri istiyorsanız onun için fiyat vermeniz gerek. 81 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Edward. 82 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 Efendim? 83 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Bu yorganı geri satın almam gerek. 84 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 Evlendiğimizden beri tavan arasında yatan bir yorganı almak için 85 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 alın terimle kazandığım parayı harcamayacağım Bayan Dickinson. 86 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 Edward! Önemli olan tek şey ailedir. 87 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 Bu yorgan ölen kız kardeşimden yadigâr kalan yegâne şey. 88 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 Yirmi papel? 89 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Eşya sizindir. 90 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Ah, şükürler olsun. 91 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 Çok masraflı oluyorsunuz Bayan Dickinson. 92 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 -Tamam. -Sadece… 93 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Dickinson. 94 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Conkey. 95 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Seni burada gördüğüme şaşırdım. 96 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 Şaşırdın mı? Neden? 97 00:05:28,787 --> 00:05:30,247 Bu önemli bir toplum etkinliği. 98 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 Ayrıca üniversitenin de mali işler sorumlusuyum. 99 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Evet, tabii. 100 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 Ama editöre yazdığın son mektuptan sonra 101 00:05:38,839 --> 00:05:40,883 Birlik askerlerimizi desteklemekle 102 00:05:40,966 --> 00:05:42,467 ilgileneceğini düşünmezdim. 103 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 Anlayamadım Ithamar. 104 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 Bugün gazetede çıkan mektubun Edward. 105 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 Sadece kötü Konfederasyon'u övüp durmuşsun. 106 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Kesinlikle övmedim. 107 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Evet, övdün seni hain! 108 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Hadi ama Gerald. 109 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 1850'de o iğrenç Kaçak Köle Kanunu'nu destek oyu verdiğinde… 110 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 -Yine başlıyoruz. -…bunu hassas barışımızı 111 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 korumak için bir taviz olarak verdiğini 112 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 kabullenmeye razıydım. 113 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Ama şimdi savaş sürerken 114 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 ve cesur oğullarımızın canını almaya devam ederken 115 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 bu, durumu hiç anlamayan ve iki tarafı da dinlememizi salık veren 116 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 nezakete davet yazısını kaleme alıyorsun. 117 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Tanrım Edward. 118 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 Düşmanları, kötülüğü savunuyorsun resmen. 119 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 Bu ne cüret? 120 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 O mektubu kardeşimin adına yazdım. 121 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 Georgia'da yaşıyor olması onu bizim düşmanımız yapmaz. 122 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 -Kesinlikle yapar! -İç savaşlar tam olarak böyledir. 123 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 -Teşekkürler. -Tonun aşağılayıcıydı 124 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 ve mesajın aşırı ayrıştırıcıydı. 125 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 En kötüsü bir yobaz gibi göründün. Ve en iyisi… 126 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Evet? 127 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 Bir fosil gibi. 128 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Eh, bugün bir yaşıma daha girdim, o yüzden sanıyorum haklısın. 129 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 Tanrım, doğum günün mü? Mutlu yıllar! 130 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 Mutlu yıllar. 131 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 -Bilmiyordum. -Büyütmeyi sevmiyorum. 132 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Hiçbir zaman doğum gününü büyütmeyi sevmez. 133 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Artık bir taraf seçme vaktin geldi Edward. 134 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Öz aileme karşı taraf seçemem. 135 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 O zaman bu okulun mali işler sorumlusu unvanını ve kim bilir başka neleri 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 kaybetme riski alırsın. 137 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Buna sahip olabilirdin. 138 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 -İyi misin baba? -Evet. 139 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 Bay Conkey'nin sana öyle saldırdığına inanamıyorum. 140 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 -O adam her zaman abartır. -Üstelik doğum gününde. Tanrım, baba. 141 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 E, ne fark eder? 142 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Yakında öleceğim. 143 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Son zamanlarda her şey çok zor. 144 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 Doğum gününde üzülmesine izin veremeyiz. 145 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 Ne yapabiliriz? Ben ona bir çekecek aldım. 146 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 -Tamam, buldum. -Ne? 147 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Klasik Dickinson şarkısı söylemeliyiz. 148 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Bu harika Emily. Çok uzun zamandır yapmamıştık. 149 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 Evet, salonda şömineyi yakarız. Piyanonun etrafında toplanırız. 150 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 Tüm sevdiği eski şarkıları söyleriz. 151 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Evet. Bu mükemmel. 152 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Tıpkı eski zamanlardaki gibi. 153 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 Küçüklüğünüzdeki gibi siz çocuklarla ateşin etrafında şarkı söyleriz. 154 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 Biliyorsunuz babanız böyle şeylere bayılır. 155 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Sahip olduğumuz tek şey gerçekten ailemizdir kızlar. 156 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Katılıyorum. 157 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Hepimizin birden şarkı söylemesi babamızı doğum gününde çok mutlu edecek. 158 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 Vinnie. 159 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Dudak uydurabilir misin? 160 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Muhtemelen en iyisi budur Lavinia. 161 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 -Artık tek bir sorunumuz kaldı. -Neymiş? 162 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 Tüm aile olmadan ailecek şarkı söyleyemeyiz. 163 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Ya Austin ve Sue? 164 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Yani onların gelmesini mi istiyorsun? 165 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Sue hâlâ bebeğini kucağına vermeye hazır olmasa bile mi? 166 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 Aile en önemli şeydir. Bu kadar basit. 167 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Haklısın anne. 168 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Bu gece bize katılmalarını sağlayacağım. Onu bana bırakın. 169 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Sue! 170 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Sue. Sorun ne? 171 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 Bebek dün gece uyumadı ve ağlamayı kesmiyor 172 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 ve ben çok yorgunum. 173 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Bu kadar yorulmanın mümkün olduğunu sanmıyordum ve ben… 174 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Bunu yapabileceğimi sanmıyorum Emily. 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Ama yapıyorsun Sue. Zaten yapıyorsun. 176 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 Bebeğimize çok iyi bakıyorsun. 177 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Bebeğin nerede Sue? 178 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 Clara ve Anna'yla beraber. 179 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 Onların ateşle oynama manyağı olduklarını biliyorum 180 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 ama artık çığlıklarını dinleyemezdim. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Biraz rahat olmak istedim. Bu yanlış mı? 182 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 Hayır, hayır. Tabii ki değil. 183 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Tamam. 184 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Beni dinle Sue. 185 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Seni seviyorum. 186 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Bak, bunu beklemiyordum. 187 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 Seni dünyada her şeyden ve herkesten daha çok seviyorum 188 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 ve bunu hiç şüphe etmeyecek kadar derinden bilmen gerekiyor. 189 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 Kemiklerinde bilmen gerek. 190 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 Bu kadar içine işlemesi için her gün söylemem gerekiyorsa 191 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 o zaman ben de her gün söylerim. 192 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Çünkü sen her şeyimsin Sue. 193 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Emily. 194 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 Sensiz yaşayamam, 195 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 sensiz nefes alamam 196 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 ve sensiz yazamam. 197 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 Bu nereden çıktı şimdi? 198 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 Edepsiz minik kalbimden çıktı. 199 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Kendimi çok iyi hissediyorum. 200 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 Güzel. Hemşire Emily hizmetinizdedir. 201 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 Teşekkür ederim hemşire. Sanırım hayatımı kurtardın. 202 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Bu gece babamın doğum günü için ailecek şarkı söyleyeceğiz. 203 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 Gelip bize katılır mısın? 204 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 Bu kulağa çok hoş geliyor. 205 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Çok isterim. 206 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Teşekkürler Sue. 207 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Bu aile sensiz eksik kalıyor. 208 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Şimdi sadece Austin'i ikna etmemiz gerekiyor. 209 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 -Merak etme, onu ben hallederim. -Öyle mi? 210 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 Neticede onun karısıyım. Dediğimi yapmak zorunda. 211 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Sen onun karısı olabilirsin ama ben de senin karınım. 212 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Tanrım, beni istiyor galiba. 213 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 -Git. -Pardon. 214 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Sorun yok. Bu gece görüşürüz. 215 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Görüşürüz. 216 00:11:49,918 --> 00:11:51,378 BAYAN E DICKINSON AMHERST, MASSACHUSETTS 217 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 ALBAY T. W. HIGGINSON BEAUFORT, SC 218 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 Kaymak Taşı Odalarında güvende - 219 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 Sabahlar dokunmadan - 220 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 Öğlen vakti dokunmadan - 221 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 Uyuyor dirilişin yumuşak başlı üyeleri, 222 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 Satenden Kalas ve Taştan Çatı - 223 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Başlamadan önce yoklama yapmak istiyorum. 224 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Lütfen adınızı söyler misiniz? 225 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 Hazır başlamışken kendinizden de biraz bahsedin. 226 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Ben başlayayım. 227 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Adım Everett. 228 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 İç mimarlık konusunda çok zevkliyimdir. 229 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 Ve geçmişimden bahsetmek istemiyorum, tamam mı? 230 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 Geleceğimden bahsetmek istiyorum. 231 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 Buradan çekip gideceğim bir gelecekten. 232 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Evet. 233 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 -Söyle. Söyle. -Evet dostum. Âmin. 234 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Hep burada mı yaşadınız? 235 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Erasmus hariç hepimiz burada doğmuşuz. Onun nereden geldiğini bilen yok. 236 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 Zaman uydurmadır. 237 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Her hikâyede olduğu gibi kendimi tarihlere yazar çıkartırım. 238 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Arada bir örümcek şekli alırım. 239 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Sen acayip birisin dostum. 240 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 Peki. 241 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 Ya sen? 242 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Ben Duvar'ım. 243 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 İri olduğum için bana Duvar diyorlar 244 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 ama ironiktir ki her şeyden çok karakterimin gücüyle bilinirim. 245 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Ona güvenebilirsiniz. 246 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Ben Duvar'ım. 247 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 -Anladım. -Evet. 248 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Evet. Peki adın ne? 249 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Michael Jordan. 250 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael River Jordan. 251 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 İçinde muhteşemlik taşıyorsun Michael Jordan. 252 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Bir gün seni izlemek için stadyumlar dolacak. 253 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 Erasmus geleceği görebiliyor. 254 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 Görecek gözünüz varsa gelecek ve geçmiş birlikte var olur. 255 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 Ve bu da siyahi mükemmelliğidir. 256 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 Vay canına. Tamam. 257 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 Şey sen… Anlatmak istediğin bir hikâyen var mı? 258 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Adım Soloman. 259 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Eskiden burada mutfakta çalışırdım ve bir sürü ot ve baharat konusunda bilgiliyim. 260 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 İyi bir aşçısın demek? 261 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 Ben bir katilim. 262 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Seni zehirleyeceğim. Farkına bile varmayacaksın. 263 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Buna dikkat edeceğim. 264 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Denemesi bedava! 265 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 Pekâlâ. Şimdi yoklama aldığımıza göre… 266 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Alfabeyi öğrendiğinizde, 267 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 İngilizce'de olan her kelimeyi heceleyebileceksiniz. 268 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 "Silahım nerede" diyebilir miyim? 269 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 Dostum! 270 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 "Artık ordundaysam bana silahımı ver" diyebilir miyim? 271 00:14:11,810 --> 00:14:12,895 Bum. 272 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Bize silahlarımızı vereceksin sanıyordum buckra. 273 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 Evet, Higginson'la konuşacağım dememiş miydin? 274 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Öyle dedi. O iş nasıl gitti? 275 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 -Evet, konuyu açtım. -Peki ne dedi? 276 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 "Süreç devam ediyor" dedi. 277 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "Süreç devam ediyor." Ne demek bu? 278 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Higginson'ın dediğine göre 279 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 İlk Güney Carolina Gönüllüleri hâlâ bir tür deney gibiymiş. 280 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Deney. 281 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 Görünüşe göre hâlâ resmî olarak atanmış bir alay değilsiniz. 282 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 Lincoln Özgürlük Bildirgesi'ni imzalayana kadar değilsiniz. 283 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 Tamam. Bu ne zaman olacak? 284 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 1 Ocak 1863'te. 285 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Higginson yakında olacağına inanıyor 286 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 ama size bizzat silah veremez. 287 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 General Saxton'ın izni gerekiyor, 288 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 onun da Lincoln'dan onay alması lazım. 289 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Yolumuza çıkmayı bekleyen sonsuz sayıda beyaz adam demek bu. 290 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Keşke yardımcı olabilsem ama buraya size okumayı öğretmeye geldim. 291 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 -Okumak istemiyoruz. Savaşmak istiyoruz. -Geleceğe gitmek istiyoruz. 292 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Size şunu söyleyebilirim: 293 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 Geleceğe ulaşabilmek için geçmişi anlamanız gerek. 294 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 Bu da tarih okumak demektir, 295 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 tüm karanlığı, 296 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 tüm acıyı, 297 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 paradoksu anlamak demektir. 298 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 Amerika'nın kendisi paradokstur ve bunu çalışmamız gerek. 299 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Çünkü o karanlıkla yüzleşemezseniz 300 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 nasıl ışığa doğru yürüyebilirsiniz? 301 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Buckra haklı olabilir beyler. 302 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 Evet. 303 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Hadi okumayı öğrenelim. 304 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Geldin mi Austin? 305 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Hadi giyin. Bu akşam babanlara davetliyiz. 306 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Pardon? Ben babamla konuşmuyorum. 307 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Evet, biliyorum ama bugün doğum günü ve evde şarkı söyleyecekler ve… 308 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 Söylediklerimi dinlemiyorsun, değil mi? 309 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 Babamla ilişkimi kestim. 310 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 Doğum gününe katılmayacağım ama sana da engel olacak değilim. 311 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 Hatta gitmeni isterim. 312 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Beni burada bebekle yalnız bırak. 313 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Onunla hiç vakit geçirmedim. Bir gece birlikte olmak isterim. Sadece ikimiz. 314 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Bir baba neden çocuğuyla bir gece yalnız kalmak ister? 315 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Gelmiyorsan bebek Clara ve Anna'yla kalacak. 316 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Ona bakabilirler. 317 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Beni yine dinlemiyorsun. 318 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Ona ben bakmak istiyorum dedim. 319 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Sen kendine bakmaktan acizsin. 320 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Bütün öğleden sonra ne yaptın? 321 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Herhâlde yine içmişsindir. 322 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 Hayır, seni bebekle yalnız bırakamam. 323 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Muhtemelen onu camdan düşürürsün ya da ona benzer korkunç bir kaza olur. 324 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Babalar iyi bakıcı değildir Austin. 325 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 Bu iş böyledir. 326 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 Erkeklerin başka rolleri vardır. 327 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 Öyle mi? Ne mesela? 328 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Mesela savaşmak. 329 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 Üzerine bir üniforma giyip yapman gerekeni yapsana. 330 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 Erkeklerin işi budur. 331 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 O zaman belki baban seninle gurur duyabilir. 332 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 Şarkımı buldunuz mu? 333 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 Güzel şarkı. "Plenty of Fish in the Sea" var mı? 334 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 -Evet. -Bunların sırası doğru mu? 335 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 -Evet, evet. -Harika. 336 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 O çok iyi bir adamdır O çok iyi bir adamdır 337 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 Edward! 338 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Beni duyuyor musun Edward? 339 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Seni gayet iyi duyuyorum kadın. 340 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 Bu beni az daha öldürüyordu. 341 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Şükürler olsun. O zaman seni temelli kaybettik sanmıştım. 342 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 Nedir bu curcuna? 343 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 -Şey, bu benim fikrimdi. -Öyle mi? 344 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 Şey yapmak istedim… 345 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 Doğum günün için eski usul aile boyu şarkı söylemek istedim. 346 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Şey… 347 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 Sanırım biraz müzik fena olmaz. 348 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 Evet, bunu çok isterim. 349 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 O çok iyi bir adamdır O çok iyi bir adamdır 350 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 O çok iyi bir adamdır Kimse inkâr edemez bunu 351 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Zor ve karmaşık zamanlardayız 352 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Çok hüzünlü eğlence için Çok zorlu kafiyeler için 353 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Barış şarkıları tınısını kaybetti 354 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 Sorun da bu işte 355 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Kardeş sandığımız kişiler 356 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 Asilere dönüştüler 357 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 Şimdi onlara göstermemiz gerek 358 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 Sorunun ne olduğunu 359 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 Sorun da bu işte 360 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Asiler dağılmalı 361 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Kaçıracağız onları Karadan ve denizden 362 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 Sorun da bu işte 363 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 Güneş parlıyor pırıl pırıl 364 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 Eski Kentucky evimin üzerinde 365 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Yaz geldi ve insanlar neşeli 366 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 Mısırlar büyüyor 367 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 Ve çayır çimen açıyor 368 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 Kuşlar şarkı söylerken tüm gün 369 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Bir kadın saçlarını savuruyor 370 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 Ona kur yapan herkese 371 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 O da güldü aşağılamak için herkesi 372 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 Kalpleri gerçek de olsa sahte de 373 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 Söylerken neşeyle şarkısını 374 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 Bütün gün hiçbir şeyi umursamadı 375 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 Denizde bir sürü balık var 376 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 Hiç olmadığı kadar 377 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Denizde bir sürü balık var 378 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 Hiç olmadığı kadar 379 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Dinle alaycı kuşu 380 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Dinle alaycı kuşu 381 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 Alaycı kuş hâlâ şarkı söylüyor Mezarının üzerinde 382 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Dinle alaycı kuşu 383 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Dinle alaycı kuşu 384 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Hâlâ şarkı söylüyor Ağlayan meşelerin el salladığı yerde 385 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 -Yaşasın Vinnie! -Vinnie! Yaşasın! Daha fazla. Daha fazla. 386 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 Çalmaya devam. 387 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Buna ihtiyacım vardı. 388 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Teşekkürler. 389 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Tanrım. Artık kafamın dumanları dağılıyor… 390 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 Şiirinle ilgili seninle paylaşmak istediğim bir düşüncem vardı. 391 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 Şiirim mi? Hangisi? 392 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 Bana son yolladığın. Bebek doğmadan hemen önce. 393 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 "Kaymak Taşı Odalarında güvende." 394 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 Şeye yolladıklarımdan biri… 395 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Kime yolladıklarından biri? 396 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 Sana… Sana işte yani. Devam et. 397 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 Evet, şey… Yani o, olağanüstü bir şiir. 398 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 Ölüm ve karın manzarası. 399 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 Çok güzel Emily. 400 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Ama? 401 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 -Bir ama mı var? -Hayır, hayır. 402 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 Ama yok. Sadece belki var. 403 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 İkinci kıtası olmasa belki daha iyi olurdu diye düşündüm. 404 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 Onsuz mu? 405 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 Şey… Sadece benim fikrim. 406 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Ama fikirlerime herkesten fazla değer verdiğini biliyorum. 407 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Eski günleri yad etme vakti. 408 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Hadi en güzel anılarımızdan bazılarını paylaşalım Edward. 409 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 Öyle bir anımız var mı? 410 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 Tabii ki var. 411 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 Tanışmamızın hikâyesini anlatsana. 412 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 Pekâlâ. 413 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 -On beşinci yüzyıldı… -Edward! 414 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 -…ve ben… -Hikâyeyi anlat. 415 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Tamam. Tamam. Tamam. Tamam. 416 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 Pekâlâ, şey… 417 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 Aslan gibi bir delikanlıydım. Massachusetts Eyalet Milisleri üyesiydim. 418 00:21:44,513 --> 00:21:46,431 Ve Monson'a atanmıştım. 419 00:21:46,515 --> 00:21:47,975 Benim büyüdüğüm yere. 420 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 Bir gece Monson Akademisindeki bir kimya seminerine katıldım 421 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 ve tam tahmin ettiğiniz gibi 422 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 Bayan Emily Norcross da gelip yanıma oturdu. 423 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 Ne? Sen kimya seminerine mi gittin anne? 424 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 Seni temin ederim ki erkek kardeşime yer tutmak için gitmiştim. 425 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Bilimsel mevzular başlamadan hemen eve gitmek niyetindeydim. 426 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Ama tabii ki aramızdaki çekim yüzünden kalmak zorunda kaldı. 427 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Binbaşıydı, kuşağı, kılıcı, her şeyi vardı. 428 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 İlk görüşte aşktı bu. 429 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 O yüzden mi teklif mektubuma üç ay cevap vermedin? 430 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 O kadar uzun sürmemişti. 431 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 Üç ay. Beni üç ay bekletti. İnanılmaz. 432 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 Düğün nasıldı peki? 433 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 Düğün… Bakalım. 434 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Düğünden bir önceki gece o kadar heyecanlıydım ki uyuyamadım. 435 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 Ben de muma bakıp yavaş yavaş yanmasını izledim, 436 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 ta ki ışığı sönene dek temelli. 437 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 Kız kardeşim Lavinia, toprağı bol olsun, evlenmemi istemedi. 438 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Çok küçük olduğumu düşünüyordu. 439 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 Ben olmadan çiftlikte nasıl yaşayacağını bilmiyordu. 440 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 Bu konuda tam panik yapmıştı. 441 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Tüm düğün günümüzü ağlayarak geçirdiğini hatırlıyorum. 442 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Bu… 443 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Ama bakın her şey yolunda gitti. 444 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Edward'la harika bir hayat, üç güzel çocuk. 445 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 Ayrıca annemi bir daha görememem kimin umurunda? 446 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 Çünkü siz doğduktan sonra 447 00:23:09,473 --> 00:23:10,766 Monson'a dönebileceğim gün geldiğinde 448 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 o çoktan sarı hummaya yenik düşmüştü. 449 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 Güzel anılar. 450 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 Evet. Harika. 451 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 Biliyor musunuz, bu sabah gelinliğimi gördüm. 452 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 Büyükanne Norcross'un yorganıyla birlikte paketlenip 453 00:23:28,200 --> 00:23:29,201 kaldırılmış. 454 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 O gelinliği hatırlıyorum. 455 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 Öyle mi? 456 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 -Evet, gidip onu giymelisin. -Edward. 457 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Edward kes şunu. 458 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 -Üzerime olmaz ki. -Bir dene anne. 459 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Lütfen, artık babanız tarafından 460 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 ailesinin bağrından koparılmış çocuk gelin değilim. 461 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Benim için her zaman çocuk gelin olacaksın. 462 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Tamam, o… 463 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Kız kardeşimi özlüyorum. 464 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 Hayat hepimiz için zor, değil mi? 465 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Hey, sanırım bu konuda bir şarkı biliyorum. 466 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Tamam, söyle. 467 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Duralım hayatın yolculuklarında 468 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 Sayalım gözyaşlarını 469 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 Zavallılarla sayarken acıları 470 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Bir şarkı var kalacak 471 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 Ebediyen kulaklarımızda 472 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Zor günler gelmeyecek bir daha 473 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 Şarkı böyle 474 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 Yorgunların iç çekişi 475 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 SEVGİLİ BETTY VE HELEN 476 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Zor zamanlar, zor zamanlar 477 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 Gelmeyin bir daha 478 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Çok uzun süre kaldınız 479 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 Evimin kapısında 480 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Ah zor zamanlar 481 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Gelmeyin bir daha 482 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Biz ararken neşe ve güzelliği 483 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 Müzik, ışık ve eğlence 484 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 Hep vardır hassas şekilleri 485 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 Bayılıyor kapılarda 486 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Çıkmasa da sesleri 487 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 Söyleyecek yalvaran bakışları 488 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Zor zamanlar 489 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 Gelmeyin bir daha 490 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 Zor zamanlar 491 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 Gelmeyin bir daha 492 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Geldin demek. 493 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Mutlu yıllar babacığım. 494 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Sağ ol. Bu şarkıya yetişmene sevindim. 495 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Bu çok güzel bir şarkı. 496 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Evet, onu çok seviyorum. 497 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Belki bir gün çocuğunuza da öğretirsiniz. 498 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Ben ve Emily mi? 499 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 Hayır, sen ve Austin. 500 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 Bu gece bazı güzel anıları yad ediyorduk. 501 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 Anı demişken, hemen döneceğim. 502 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 -Nereye gidiyorsun? -Yukarı. 503 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 Ne? 504 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Hemen döneceğim. 505 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Yeterince içmedin mi Austin? 506 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Karını dinle. Haklı. 507 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 Aslında sakıncası yoksa birkaç şey söylemek istiyorum. 508 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 Doğum günü şerefine. Evet, söyle hadi. 509 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Pek şerefine sayılmaz. 510 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Ah, Tanrı aşkına. 511 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 Pekâlâ. Başlıyorum. 512 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 Bir süredir düşünüyordum. 513 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Senin için pek normal bir durum değil. 514 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 Şimdi, mutsuz olmam hiçbirinizi şaşırtmayacaktır. 515 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Tabii ki tüm ülkemiz mutsuz. Mutsuz ve acı çekiyor. 516 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 Bazen kendi acını toplumun acısından ayırmak zordur, 517 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 biliyor musun? 518 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Ama işin doğrusu, hayatımın dönüştüğü biçimden memnun değilim. 519 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 Hem de sayamayacağım kadar çok sebepten dolayı. 520 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 Ne… "Dönüştüğü biçim" mi? Ama sen hâlâ gençsin oğlum. 521 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Evet, doğru. 522 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 Hayatım henüz bitmedi 523 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 ve bu da hâlâ bazı değişiklikler yapma gücüm var demek. 524 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Ne demek "değişiklikler"? 525 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 -Bence bunun için doğru… -Konuşmama izin ver Emily. 526 00:27:43,580 --> 00:27:45,207 Bu gece bazı önemli kararlar aldım 527 00:27:45,290 --> 00:27:46,708 ve onları sizinle paylaşmaya geldim. 528 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 İlk olarak Edward Dickinson ve Oğlu hukuk bürosundan ayrılıyorum. 529 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Kendi firmamı kuracağım. 530 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 Kendi firman demek. 531 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 Sen buna hazır değilsin. 532 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 Müvekkillerini nereden bulacaksın? 533 00:28:02,766 --> 00:28:04,393 Yoksa benimkileri almayı mı düşünüyorsun? 534 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 Aslına bakarsan birkaç müvekkilim var zaten. 535 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 Çünkü hukukun yepyeni bir alanında uzmanlaşmaya başlıyorum. 536 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Pardon? Hangi alanmış o? 537 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 Boşanma. 538 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Bu konuyu araştırdım. 539 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 Görünen o ki günümüzde boşanma avukatlarına olan ihtiyaç artıyor. 540 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Bir sürü evliliğin yüzeyinin altına baktığınızda 541 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 göz ardı edilemez farklılıkların gizlendiğini görüyorsunuz. 542 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 Tıpkı Yankee'ler ve Konfederasyon gibi. 543 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 Artık birlikte yaşayamayacağınız bir noktaya geliyorsunuz. 544 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 Ve o konuda avantajlı olacağım 545 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 çünkü ben de benzer bir evliliği tecrübe ediyorum. 546 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Senden boşanıyorum Susan. 547 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 Ve çocuğun velayetini de ben alacağım. 548 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 İşte! Gelinliğimi giydim. Bakın, hâlâ oluyor. 549 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 -Durun. Ne oluyor? -Sadece… 550 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Ciddiyim. Bitti. 551 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Bu, her neyse ya da her neydiyse, bitti. 552 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Bunu sabaha hatırlamayacaksın bile. 553 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Ben yukarı döneyim. 554 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Bunu nasıl yaparsın Austin? 555 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Bence nasıl yapabileceğimi biliyorsun Emily. 556 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Hatta bence herkesten iyi bilirsin. 557 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 İçkin kontrolden çıktı. 558 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Kendine bunu yapmana izin vermeyeceğim Austin. 559 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 Hayatını mahvetmene izin vermeyeceğim! 560 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Onu hiç dert etme. Sen mahvettin zaten. 561 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Bunu keseceksin. Bunu hemen keseceksin! 562 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 Gelip bana vursana. Hadi. 563 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 Eskiden ona vurduğun gibi vur. 564 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 Austin. 565 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Ne var? 566 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 Hepimiz biliyorduk. Sadece bilmiyor gibi yapıyorduk. 567 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Ama artık bu eziğin hislerini korumayacağım. 568 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 -Em. -Geçmiş hakkında yalan söyleyerek 569 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 kendime bir gelecek kuramam. 570 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 Geçmişi değiştiremem. 571 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Ama bu aileden de vazgeçmeyeceğim. 572 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 Senden de vazgeçmeyeceğim. 573 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Çık dışarı Austin. Gitmen gerek. 574 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 Bağlasanız da durmam zaten. 575 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 Hey, beni dinle. 576 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Ne var? 577 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Bana seçmem gerektiğini söyledin. 578 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Ya seni ya da onu seçecektim. 579 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Ne oldu biliyor musun? 580 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Onu seçiyorum. 581 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Babamızı seçiyorum. 582 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Eh, sen bilirsin. 583 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Vinnie. Canım kardeşim benim. 584 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 -Anne? -Bağışla beni Vinnie… 585 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 Yüce Tanrım! 586 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 Özür dilerim Edward. Özür dilerim. 587 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Yüce Tanrım. 588 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Pişman değilim. 589 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Sadece herkesi mutlu etmek istedim. 590 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Emily aşkım. 591 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Tamam, şunu söylemek için sessizlik yeminimi bozuyorum: 592 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 Bu aile kesinlikle deli. 593 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 Sue, ben… 594 00:31:47,241 --> 00:31:48,992 Şu anda bana dokunma Emily. 595 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Ne kadar üzgün olduğunu biliyorum. 596 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 O bunları ciddi söylemedi. 597 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 -Seni terk etmeyecek Sue. -Austin umurumda değil Emily. 598 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Benim için sen önemlisin. 599 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Bana bunu açıklaman gerek. 600 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 -Adı Higginson ve… -Kim olduğunu biliyorum. 601 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 Yazdıklarını okudum. 602 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 -Benim de beynim var, unuttun mu? -Evet. Elbette. 603 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 Anlamadığım şey şu, neden bu adama da 604 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 bana verdiğin şiiri verdin? 605 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Genç yazarlara bana ulaşın demiş, ben de ulaştım. 606 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 Ve ona "Kaymak Taşı Odalarında Güvende"yi yolladım. 607 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Evet. 608 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 "İhtiyacım olduğunu düşündüğün arkadaşım olacak vaktiniz var mı? 609 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 Ufak tefek biriyim. 610 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 Masanızda yer kaplamam, fare kadar ses çıkarmam." 611 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 "Öğretmenim olur musunuz Bay Higginson? Tehlikedeyim efendim…" 612 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Tanrım, Emily. 613 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 Bu mektup seni çaresiz gösteriyor. 614 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 Sanki yapayalnızmışsın gibi. Benden hiç bahsetmiyor bile. 615 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 -Bak, istedim. Sadece… -Sanki bebeğim doğduğundan beri 616 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 ortadan kayboldum! 617 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Sue lütfen! 618 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Biliyor musun? 619 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 Tıpkı Austin gibisin. 620 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 Ne demek bu? 621 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Bir şey için savaştığını sanıyorsun ama aslında 622 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 sadece kaçıyorsun. 623 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher