1 00:00:09,760 --> 00:00:11,595 ПОЧТОВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 2 00:00:21,271 --> 00:00:23,273 Дорогая мисс Дикинсон, 3 00:00:23,357 --> 00:00:27,611 Ваши стихи показались мне совершенно новой и оригинальной формой поэзии. 4 00:00:27,694 --> 00:00:31,198 "Совершенно новой и оригинальной"… 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,745 Моя поэзия жива! 6 00:00:37,079 --> 00:00:38,705 Моя поэзия не мертва! 7 00:00:42,793 --> 00:00:44,670 Дикинсон 8 00:00:44,753 --> 00:00:46,755 ПЕЛА ОТ ВСЕГО СЕРДЦА, СЭР 9 00:00:53,470 --> 00:00:56,974 Винни! Винни! Ты мне не поверишь. 10 00:00:57,057 --> 00:01:00,269 Я получила письмо от Томаса Вентворта Хиггинсона. 11 00:01:01,520 --> 00:01:02,604 Ты знаешь, кто он? 12 00:01:03,480 --> 00:01:05,524 Ладно. Он шикарный, Винни. 13 00:01:05,607 --> 00:01:08,527 Он… Он аболиционист и священник, 14 00:01:08,610 --> 00:01:10,279 пишет статьи для "Атлантик"… 15 00:01:10,487 --> 00:01:13,574 Он вольнодумец, Винни, активист, 16 00:01:13,657 --> 00:01:16,410 он действительно пытается сделать мир лучше, 17 00:01:16,493 --> 00:01:17,744 и знаешь, что? 18 00:01:18,453 --> 00:01:19,705 Он оценил мои стихи. 19 00:01:20,163 --> 00:01:22,833 Он… просит прислать ещё. 20 00:01:23,292 --> 00:01:27,254 И хоть сама я не смогу пойти на войну, но, может, научившись у него, 21 00:01:27,337 --> 00:01:30,132 я стану писать стихи, которые важны для людей. 22 00:01:30,215 --> 00:01:32,926 Которые помогают! 23 00:01:35,971 --> 00:01:37,556 Что же ты молчишь, сестра? 24 00:01:40,642 --> 00:01:42,102 А, точно. 25 00:01:43,145 --> 00:01:45,731 Обет молчания в знак солидарности с войсками. 26 00:01:47,232 --> 00:01:51,528 Знаешь, Лавиния, искусство выносливости раздвигает границы. 27 00:01:51,737 --> 00:01:52,946 Настоящий авангард. 28 00:01:54,740 --> 00:01:57,534 АМХЕРСТСКИЙ БАЗАР ЛОСКУТНОГО ШИТЬЯ 29 00:01:58,243 --> 00:02:00,662 И ЯРМАРКА В ПОЛЬЗУ СОЛДАТ АРМИИ СОЮЗА 30 00:02:34,905 --> 00:02:37,699 Пожалуйста, только глазами, а не руками. 31 00:02:37,783 --> 00:02:39,368 Стежки такие замысловатые. 32 00:02:39,451 --> 00:02:42,246 Да. Это специально для тайных посланий. 33 00:02:42,329 --> 00:02:43,330 Что-что? 34 00:02:44,581 --> 00:02:47,918 Мда. Америка стала страной меньше ста лет назад, 35 00:02:48,001 --> 00:02:49,920 и считает, что изобрела одеяла? 36 00:02:50,337 --> 00:02:51,380 Ну да, ну да. 37 00:02:51,463 --> 00:02:53,882 - Привет, Эмили. Привет, Лавиния. - Привет. 38 00:02:54,383 --> 00:02:56,343 Лавиния сегодня не разговаривает. 39 00:02:56,426 --> 00:02:59,096 Обет молчания в знак уважения к павшим воинам. 40 00:02:59,179 --> 00:03:00,180 О… 41 00:03:03,225 --> 00:03:05,602 Ну, нашли что-нибудь по душе? 42 00:03:05,686 --> 00:03:09,022 Какое крошечное. Это для ребёнка? 43 00:03:09,314 --> 00:03:10,357 Да. 44 00:03:10,440 --> 00:03:11,859 ЖЕНЩИНАМ - ПРАВО ГОЛОСА! 45 00:03:11,942 --> 00:03:14,361 - Для детки-феминистки. - Ух ты. Класс. Э… 46 00:03:17,030 --> 00:03:20,534 Боже мой! Какие у Бетти одеяла! Они роскошны! 47 00:03:20,617 --> 00:03:23,745 Спасибо. Всё это ради благого дела. 48 00:03:23,996 --> 00:03:25,330 Квадраты не совпадают. 49 00:03:25,664 --> 00:03:28,709 Все разных форм и размеров. Даже не симметрично. 50 00:03:28,792 --> 00:03:31,587 Что это вообще такое? Какой в этом одеяле смысл? 51 00:03:31,670 --> 00:03:33,213 Искусству смысл не нужен. 52 00:03:33,463 --> 00:03:34,423 Она гений. 53 00:03:34,506 --> 00:03:36,258 - Я покупаю. - Я пришла первая. 54 00:03:39,261 --> 00:03:42,014 - Знаешь что? Я вняла совету. - Какому совету? 55 00:03:42,097 --> 00:03:45,017 Я написала письмо миру, и мир дал мне ответ. 56 00:03:45,225 --> 00:03:46,852 Что ж, молодец. 57 00:03:53,317 --> 00:03:54,318 Хм… О… 58 00:03:59,323 --> 00:04:02,117 Эдвард, тебе не кажется, что на нас пялятся? 59 00:04:02,659 --> 00:04:03,660 Нет. 60 00:04:04,369 --> 00:04:06,038 - Ну, может, чуть-чуть. - Хм. 61 00:04:06,288 --> 00:04:09,166 Я чувствую неодобрение, что исходит от этих людей. 62 00:04:09,249 --> 00:04:11,585 - Хм. - О, сейчас будет аукцион. 63 00:04:11,668 --> 00:04:15,672 Я пожертвовала одеяло бабушки Норкросс. Оно принесёт хорошие деньги. 64 00:04:15,923 --> 00:04:18,382 Начальная стоимость лота - пять долларов. 65 00:04:18,759 --> 00:04:19,843 Прошу прощения? 66 00:04:20,511 --> 00:04:25,057 Моя мать в 1822 году получила за него голубую ленту на конкуре в Монсоне. 67 00:04:25,140 --> 00:04:26,391 Это начальная ставка. 68 00:04:26,475 --> 00:04:30,020 Люди сами определят стоимость пожертвования, миссис Дикинсон. 69 00:04:30,103 --> 00:04:33,106 - Как-то нечестно. - Именно так и проходят аукционы. 70 00:04:33,774 --> 00:04:37,402 Пять долларов за семейную реликвию? Это возмутительно. 71 00:04:38,153 --> 00:04:41,490 Нет. Мне жаль. Я передумала его продавать. Отдай назад. 72 00:04:41,573 --> 00:04:44,826 Я думала, вы хотите поддержать солдат, миссис Дикинсон. 73 00:04:44,910 --> 00:04:46,036 Ну, конечно, хочу. 74 00:04:46,119 --> 00:04:50,499 Но моя сестра умерла, а это одеяло - единственное, что осталось на память. 75 00:04:50,582 --> 00:04:52,709 - Отдай его. - Если вам нужно одеяло, 76 00:04:52,793 --> 00:04:54,378 придётся за него заплатить. 77 00:04:55,504 --> 00:04:57,256 - Эдвард. - Что? 78 00:04:57,673 --> 00:04:59,633 Я хочу своё одеяло назад. 79 00:04:59,716 --> 00:05:01,468 Я не собираюсь тратить деньги 80 00:05:01,718 --> 00:05:05,305 на одеяло, что валялось на чердаке со дня нашей свадьбы. 81 00:05:05,389 --> 00:05:08,016 Эдвард! Семья - это самое главное! 82 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 А это одеяло - последнее напоминание о моей почившей сестре. 83 00:05:11,937 --> 00:05:13,814 - Двадцать баксов? - Одеяло ваше. 84 00:05:13,897 --> 00:05:15,440 О, слава богу. 85 00:05:19,903 --> 00:05:22,030 - Ты сделала доброе дело. - Хорошо. 86 00:05:22,364 --> 00:05:23,657 - Ты… - Дикинсон. 87 00:05:24,032 --> 00:05:25,117 А, Конки. 88 00:05:25,534 --> 00:05:28,370 - Не ожидал вас здесь увидеть. - Вот как? Почему? 89 00:05:28,871 --> 00:05:32,374 Это важное событие. К тому же, я казначей колледжа. 90 00:05:32,457 --> 00:05:34,084 О, да. Конечно. 91 00:05:34,751 --> 00:05:38,297 Но после вашего недавнего письма в редакцию, 92 00:05:38,797 --> 00:05:42,259 я решил, что вас не волнует проблема поддержки солдат Союза. 93 00:05:42,342 --> 00:05:43,927 Прошу прощения, Итамар? 94 00:05:44,011 --> 00:05:45,804 Письмо в сегодняшней газете, 95 00:05:45,888 --> 00:05:49,558 где вы расточаете похвалы и сочувствие дрянным конфедератам. 96 00:05:49,641 --> 00:05:50,893 Я этого не делал. 97 00:05:50,976 --> 00:05:52,728 Ещё как сделал! Предатель! 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,772 О, генерал, полно вам! 99 00:06:00,319 --> 00:06:02,237 В 1850 году, когда вы поддержали 100 00:06:02,321 --> 00:06:04,323 мерзкий закон о беглых рабах, 101 00:06:04,406 --> 00:06:06,658 - Ну, началось. - я оправдывал вас тем, 102 00:06:06,742 --> 00:06:09,244 что вы пошли на это в качестве компромисса, 103 00:06:09,328 --> 00:06:10,996 чтобы сохранить хрупкий мир. 104 00:06:11,079 --> 00:06:13,916 Но когда война уносит 105 00:06:14,166 --> 00:06:16,543 жизни наших доблестных сыновей, 106 00:06:16,627 --> 00:06:22,007 вы пишете эту эту сухую, двусмысленную мольбу о любезности, 107 00:06:22,090 --> 00:06:25,344 дабы мы все выслушали обе стороны. Вы что, Эдвард? 108 00:06:25,427 --> 00:06:28,430 Вы - апологет злодеяний. И чёрных дел! 109 00:06:28,514 --> 00:06:29,890 Да как ты смеешь! 110 00:06:30,599 --> 00:06:32,935 Я написал это письмо ради своего брата. 111 00:06:33,143 --> 00:06:36,438 То, что он живёт в Джорджии, не делает его нашим врагом. 112 00:06:36,522 --> 00:06:37,523 Ещё как делает! 113 00:06:37,606 --> 00:06:40,108 Именно так и начинаются гражданские войны. 114 00:06:40,192 --> 00:06:41,860 Ваш тон был снисходительным, 115 00:06:41,944 --> 00:06:44,571 а сама идея - глубоко не в ногу со временем. 116 00:06:44,655 --> 00:06:47,908 В худшем случае вы выставили себя фанатиком. А в лучшем… 117 00:06:48,450 --> 00:06:50,327 - Да? - Ископаемым. 118 00:06:51,495 --> 00:06:54,957 Ну, сегодня я стал на год старше, так что, видимо, ты прав. 119 00:06:55,040 --> 00:06:56,416 У вас день рождения? 120 00:06:56,917 --> 00:06:58,752 - Поздравляю! - С Днём Рождения. 121 00:06:58,836 --> 00:07:01,505 - Я и не знала. - Я не придаю этому значения. 122 00:07:01,588 --> 00:07:03,632 Он не придаёт этому значения. 123 00:07:03,924 --> 00:07:09,471 Эдвард, на чьей вы стороне? Пришло время решать. 124 00:07:13,267 --> 00:07:16,436 Я не могу решать и идти против своей семьи. 125 00:07:17,396 --> 00:07:22,234 Что ж, вы рискуете потерять титул казначея этого колледжа 126 00:07:22,317 --> 00:07:24,236 и только Богу известно, что ещё. 127 00:07:24,319 --> 00:07:25,320 Мм-хм. 128 00:07:30,784 --> 00:07:31,952 А ты отказалась. 129 00:07:39,126 --> 00:07:41,086 - Папа, всё хорошо? - Да. 130 00:07:41,170 --> 00:07:45,090 - Не верится, что Конки на тебя напал. - Он всегда был скандалистом. 131 00:07:45,174 --> 00:07:50,387 - Да ещё в твой день рождения. Боже! - Да какая разница? Мне скоро помирать. 132 00:07:56,351 --> 00:07:58,187 Ему в последнее время непросто. 133 00:07:58,270 --> 00:08:00,939 Нельзя позволить ему грустить в день рождения. 134 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 А что мы можем? Я купила ему рожок для обуви. 135 00:08:04,151 --> 00:08:06,987 - Эм… О, я знаю! Знаю! - Что? 136 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 Классический музыкальный вечер у Дикинсонов! 137 00:08:10,490 --> 00:08:14,578 Эмили, замечательная идея! Мы не делали этого так давно! 138 00:08:14,661 --> 00:08:19,041 Да, зажжём камин в гостиной, соберёмся у пианино и споём его любимые песни. 139 00:08:19,124 --> 00:08:20,751 Да, прекрасно! 140 00:08:20,834 --> 00:08:22,044 Как в былые времена, 141 00:08:22,127 --> 00:08:25,172 будем петь у огня все вместе, совсем как в детстве. 142 00:08:25,255 --> 00:08:27,216 А ты знаешь, как он любит петь. 143 00:08:27,424 --> 00:08:30,052 Девочки мои, семья - это всё, что у нас есть. 144 00:08:30,802 --> 00:08:31,803 Я согласна. 145 00:08:32,261 --> 00:08:36,183 Папа будет счастлив, что в день рождения мы все будем петь! 146 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 О, Винни… 147 00:08:39,352 --> 00:08:41,230 Эм… Шевели губами! 148 00:08:42,438 --> 00:08:44,191 Наверное, это даже к лучшему. 149 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 - И у нас осталась лишь одна проблема. - Какая? 150 00:08:47,569 --> 00:08:50,489 Ну, семейный вечер не получится без всей семьи. 151 00:08:51,156 --> 00:08:52,574 Что насчёт Остина и Сью? 152 00:08:53,325 --> 00:08:54,618 Ты хочешь их позвать? 153 00:08:55,661 --> 00:08:58,205 Хотя Сью так и не даёт тебе держать ребёнка? 154 00:08:59,414 --> 00:09:02,084 Только семья имеет значение. Всё очень просто. 155 00:09:02,501 --> 00:09:03,544 Мам, ты права. 156 00:09:04,419 --> 00:09:06,713 Они придут вечером. Предоставь это мне. 157 00:09:14,388 --> 00:09:15,472 Сью! 158 00:09:20,143 --> 00:09:22,354 Сью… Что случилось? 159 00:09:24,523 --> 00:09:26,650 Ребёнок не спал вчера ночью, 160 00:09:26,733 --> 00:09:31,071 и он всё время плачет, а я уже так устала. 161 00:09:31,154 --> 00:09:35,409 Я даже не знала, что можно настолько сильно устать. Я просто… 162 00:09:35,617 --> 00:09:38,078 Эмили, у меня ничего не выйдет. 163 00:09:38,287 --> 00:09:40,956 О, неправда, Сью, у тебя всё уже выходит. 164 00:09:41,206 --> 00:09:43,208 Ты прекрасно заботишься о ребёнке. 165 00:09:45,627 --> 00:09:47,045 Сью, а где ребёнок? 166 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 Он с Кларой и Анной. 167 00:09:48,714 --> 00:09:51,049 Я знаю, что они извращенки-пироманки, 168 00:09:51,133 --> 00:09:54,178 но я просто не могла больше слышать, как он кричит. 169 00:09:54,761 --> 00:09:57,723 Мне нужна пауза. Это плохо? 170 00:09:57,806 --> 00:09:59,600 Нет, нет, нет. Конечно, нет. 171 00:09:59,683 --> 00:10:00,893 Ладно. 172 00:10:02,644 --> 00:10:03,687 Сью, послушай. 173 00:10:05,814 --> 00:10:06,857 Я тебя люблю. 174 00:10:07,191 --> 00:10:10,694 О… Как это неожиданно. 175 00:10:10,777 --> 00:10:13,614 Я люблю тебя больше всех и больше всего в мире, 176 00:10:13,864 --> 00:10:16,617 запомни это хорошенько и никогда не сомневайся. 177 00:10:18,410 --> 00:10:20,245 Знай это всем своим существом. 178 00:10:21,788 --> 00:10:25,876 И если мне придётся повторять, пока ты это не уяснишь, я так и сделаю. 179 00:10:26,585 --> 00:10:29,046 Потому что ты - моё всё, Сью. 180 00:10:29,546 --> 00:10:30,506 Эмили. 181 00:10:30,589 --> 00:10:32,007 Я не могу жить без тебя, 182 00:10:33,133 --> 00:10:34,843 не могу дышать без тебя, 183 00:10:34,927 --> 00:10:36,303 не могу писть без тебя. 184 00:10:37,304 --> 00:10:40,098 - Откуда это всё? - Из моего грязного сердца. 185 00:10:43,227 --> 00:10:44,603 Ох… 186 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Теперь гораздо лучше. 187 00:10:47,356 --> 00:10:49,608 Хорошо. Сестра Эмили к вашим услугам. 188 00:10:49,691 --> 00:10:52,611 Спасибо, сестра, вы только что спасли мне жизнь. 189 00:10:53,195 --> 00:10:57,908 Сегодня у нас музыкальный вечер на папин день рождения. 190 00:10:58,575 --> 00:10:59,701 Ты к нам придёшь? 191 00:11:00,619 --> 00:11:02,454 Знаешь, звучит замечательно. 192 00:11:03,163 --> 00:11:04,164 С радостью. 193 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 О, спасибо, Сью. 194 00:11:07,751 --> 00:11:10,546 Эта семья не будет полной без тебя. 195 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Осталось убедить Остина. 196 00:11:15,509 --> 00:11:17,177 Не волнуйся. Я приведу его. 197 00:11:17,427 --> 00:11:18,428 Правда? 198 00:11:18,887 --> 00:11:22,391 В конце концов, я его жена. Он меня слушает. 199 00:11:23,475 --> 00:11:26,812 Ты его жена, но я - твоя. 200 00:11:31,859 --> 00:11:34,319 - О, Боже. Я ему нужна. - Иди. 201 00:11:34,403 --> 00:11:36,488 - Прости. - Ничего. До вечера. 202 00:11:37,197 --> 00:11:38,240 Пока. 203 00:11:49,918 --> 00:11:51,378 МИСС Э. ДИКИНСОН АМХЕРСТ, МАССАЧУСЕТС 204 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 ПОЛКОВНИК Т. У. ХИГГИНСОН БОФОРТ, ЮЖНАЯ КАРОЛИНА 205 00:11:54,423 --> 00:11:57,259 В покоях цвета алебастра 206 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 Вдали от солнца, 207 00:11:58,760 --> 00:12:00,304 Скрытые от глаз, 208 00:12:00,929 --> 00:12:03,682 Смиренно дремлют агнцы Воскресенья - 209 00:12:04,308 --> 00:12:05,434 Крыша из камня, 210 00:12:05,767 --> 00:12:07,436 Постель - атлас. 211 00:12:09,438 --> 00:12:13,650 Итак, прежде чем мы начнём, проведём перекличку. 212 00:12:13,984 --> 00:12:15,986 Пускай каждый назовёт своё имя. 213 00:12:16,069 --> 00:12:19,823 И заодно тогда уж расскажет нам немного о себе. 214 00:12:20,699 --> 00:12:21,700 Я первый. 215 00:12:23,118 --> 00:12:24,870 Меня зовут Эверетт. 216 00:12:25,454 --> 00:12:27,289 У меня отличное чувство стиля. 217 00:12:27,956 --> 00:12:30,209 И я не буду говорить о прошлом, ладно? 218 00:12:30,918 --> 00:12:32,419 Давайте лучше о будущем, 219 00:12:32,669 --> 00:12:34,421 когда я смогу свалить отсюда. 220 00:12:34,505 --> 00:12:35,631 - Да. - Ага, точно. 221 00:12:35,714 --> 00:12:36,924 - Аминь. - Верно. 222 00:12:37,007 --> 00:12:38,175 Да, чувак. Аминь. 223 00:12:38,550 --> 00:12:40,719 Все вы всегда здесь жили? 224 00:12:41,053 --> 00:12:44,932 Мы все местные, кроме Эразма. Неизвестно, откуда он взялся. 225 00:12:45,015 --> 00:12:46,141 Время - это фикция. 226 00:12:46,558 --> 00:12:49,686 Как и любая мысль, я вплетаю себя в различные истории. 227 00:12:50,395 --> 00:12:52,314 Иногда я принимаю форму паука. 228 00:12:52,523 --> 00:12:55,776 Чувак, хватит меня смущать. 229 00:12:56,693 --> 00:12:57,736 Ладно. 230 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 А ты? 231 00:12:59,738 --> 00:13:00,822 Я - Стена. 232 00:13:00,906 --> 00:13:02,241 Я человек немаленький, 233 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 но по иронии судьбы, в основном славлюсь силой характера. 234 00:13:05,702 --> 00:13:07,746 - Обопрись на него. - Я - Стена. 235 00:13:08,330 --> 00:13:09,456 - Ясно. - Да. 236 00:13:09,540 --> 00:13:11,625 Да. А тебя как звать? 237 00:13:11,834 --> 00:13:12,835 Майкл Джордан. 238 00:13:13,460 --> 00:13:14,670 Майкл Ривер Джордан. 239 00:13:14,920 --> 00:13:17,256 Ты несёшь в себе величие, Майкл Джордан. 240 00:13:18,131 --> 00:13:21,385 Стадионы будут собираться смотреть, как ты доминируешь. 241 00:13:21,760 --> 00:13:23,262 Эразм предвидит будущее. 242 00:13:23,470 --> 00:13:27,474 Будущее с прошлым сосуществуют, если ваши глаза открыты. 243 00:13:27,558 --> 00:13:29,685 М-м. Это Чёрное совершенство. 244 00:13:31,562 --> 00:13:34,731 - Ух ты. Ладно… - У-ху-ху-ху. 245 00:13:35,107 --> 00:13:37,734 Эм, ты поделишься своей историей? 246 00:13:37,985 --> 00:13:38,986 Я Соломон. 247 00:13:39,403 --> 00:13:43,490 Я работал на кухне и знаю целую кучу трав и специй. 248 00:13:43,574 --> 00:13:44,616 О, так ты повар? 249 00:13:44,908 --> 00:13:45,993 Я - убийца. 250 00:13:46,076 --> 00:13:49,079 Я отравлю тебя. Ты даже не заметишь. 251 00:13:49,413 --> 00:13:51,707 - Я буду очень внимателен. - Попытайся! 252 00:13:56,211 --> 00:13:59,381 Эм, что ж, теперь, когда мы закончили с перекличкой… 253 00:13:59,673 --> 00:14:04,344 Изучив алфавит, вы сможете произнести по буквам любое слово на английском. 254 00:14:04,428 --> 00:14:07,347 Например, "Где моя пушка"? 255 00:14:07,431 --> 00:14:08,473 Молодчага! 256 00:14:08,724 --> 00:14:11,476 Или: "Если я в вашей армии, дайте мне оружие"? 257 00:14:11,560 --> 00:14:12,644 - Мм-хм. - Бум. 258 00:14:12,728 --> 00:14:14,897 Я думал, ты выдашь нам оружие, бакра. 259 00:14:15,147 --> 00:14:18,734 - Ты же хотел поговорить с Хиггинсоном? - Ага. Ну, как прошло? 260 00:14:18,817 --> 00:14:20,152 Я обсудил это с ним. 261 00:14:20,360 --> 00:14:21,361 И что он сказал? 262 00:14:22,237 --> 00:14:24,573 Сказал: "Всё в процессе". 263 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "Всё в процессе". Что это значит? 264 00:14:28,785 --> 00:14:30,245 Ну, по словам Хиггинсона, 265 00:14:30,329 --> 00:14:34,249 первые добровольцы из Южной Каролины - это своего рода эксперимент. 266 00:14:34,458 --> 00:14:38,337 Похоже, вы пока не считаетесь официально уполномоченным полком. 267 00:14:38,420 --> 00:14:41,798 Ждём, когда Линкольн подпишет Прокламацию об освобождении. 268 00:14:41,882 --> 00:14:43,050 И когда это будет? 269 00:14:43,133 --> 00:14:44,843 Первого января 1863 года. 270 00:14:44,927 --> 00:14:46,762 Хиггинсон считает, что скоро, 271 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 но он не может вооружить вас сам. 272 00:14:49,681 --> 00:14:51,808 Нужно разрешение генерала Сакстона, 273 00:14:51,892 --> 00:14:54,436 который ждёт разрешения от самого Линкольна. 274 00:14:54,520 --> 00:14:58,023 Толпа белых людей стоит у нас на пути. 275 00:14:58,106 --> 00:15:02,027 Я хотел бы помочь вам, но могу только научить читать. 276 00:15:02,277 --> 00:15:04,071 Мы не читать хотим, а драться. 277 00:15:04,154 --> 00:15:06,281 - И хотим попасть в будущее. - Угу. 278 00:15:06,657 --> 00:15:07,991 Вот что я вам скажу. 279 00:15:09,576 --> 00:15:12,704 Чтобы попасть в будущее, надо понимать прошлое. 280 00:15:13,747 --> 00:15:16,416 А следовательно, знать историю, 281 00:15:17,292 --> 00:15:24,174 изучать её мрачные страницы, страдания, парадоксы. 282 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 Америка - сама по себе парадокс, и это нужно понять. 283 00:15:30,597 --> 00:15:33,392 Ведь если вы не можете противостоять мраку, 284 00:15:34,309 --> 00:15:37,312 как вы пойдёте к свету, вперёд? 285 00:15:42,860 --> 00:15:45,445 - Бакра, возможно, в чём-то прав. - Мм-хмм. 286 00:15:45,529 --> 00:15:46,572 Да. 287 00:15:49,157 --> 00:15:50,242 Учимся читать. 288 00:15:56,582 --> 00:15:58,333 Остин, вот ты где. 289 00:15:58,417 --> 00:16:01,003 Переоденься. Нас ждут в доме твоего отца. 290 00:16:01,086 --> 00:16:03,589 Не понял? Я с отцом не разговариваю. 291 00:16:03,672 --> 00:16:07,676 Да, да, я знаю, но в честь дня рождения они устраивают вечер… 292 00:16:07,759 --> 00:16:10,053 Ты не слышишь ни единого моего слова. 293 00:16:10,512 --> 00:16:12,306 Я отрезал себя от отца. 294 00:16:12,639 --> 00:16:16,727 Я не пойду на день рождения. Но ты можешь сходить, я не против. 295 00:16:16,810 --> 00:16:19,396 Вообще-то, тебе даже надо сходить. 296 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Оставь меня одного с ребёнком. 297 00:16:21,648 --> 00:16:25,402 Я с ним почти не бывал. Я был бы рад провести вечер с ним вдвоём. 298 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Зачем отцу проводить вечер наедине со своим ребёнком? 299 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Если ты не пойдёшь, он останется с Кларой и Анной. 300 00:16:32,618 --> 00:16:35,662 - Они за ним присмотрят. - Ты опять меня не слушаешь. 301 00:16:36,663 --> 00:16:39,458 Я сказал, что хочу присмотреть за ним. 302 00:16:40,709 --> 00:16:43,629 Ты не способен позаботиться даже о самом себе. 303 00:16:44,129 --> 00:16:45,756 Чем ты занимался весь день? 304 00:16:46,298 --> 00:16:48,091 Снова пил, верно? 305 00:16:49,259 --> 00:16:52,179 Нет, я не оставлю тебя одного с ребёнком. 306 00:16:52,262 --> 00:16:56,058 Может, ты выбросишь его из окна или устроишь ещё что-то страшное. 307 00:16:56,975 --> 00:16:59,895 Отцы - далеко не самые лучшие няньки, Остин. 308 00:17:00,187 --> 00:17:01,313 Что есть, то есть. 309 00:17:01,813 --> 00:17:03,357 У мужчин есть другие роли. 310 00:17:03,774 --> 00:17:05,776 Неужели? Какие? 311 00:17:06,484 --> 00:17:07,736 Сражаться на войне. 312 00:17:08,819 --> 00:17:12,281 Почему бы тебе не надеть форму и не заняться своим делом? 313 00:17:12,991 --> 00:17:14,076 Мужским делом. 314 00:17:15,953 --> 00:17:18,454 Может, тогда отец смог бы гордиться тобой. 315 00:17:23,627 --> 00:17:24,627 Где моя песня? 316 00:17:24,920 --> 00:17:27,881 - Сейчас… У тебя есть… Вот, нашла! - Хороший выбор. 317 00:17:27,964 --> 00:17:29,216 Они все по порядку? 318 00:17:29,299 --> 00:17:30,467 - Да, да. - Отлично. 319 00:17:31,844 --> 00:17:32,886 - О! - О! 320 00:17:34,179 --> 00:17:36,974 Тс-с… Тсс. 321 00:17:37,391 --> 00:17:40,936 Какой же славный он малый, Какой же славный он малый… 322 00:17:41,019 --> 00:17:42,271 Эдвард! 323 00:17:42,980 --> 00:17:44,523 Эдвард, ты меня слышишь? 324 00:17:44,982 --> 00:17:46,650 Прекрасно слышу, женщина. 325 00:17:47,442 --> 00:17:49,278 Ох. Вы чуть не прикончили меня. 326 00:17:49,361 --> 00:17:51,947 Слава богу. Я решила, что мы тебя потеряли. 327 00:17:52,030 --> 00:17:54,658 - М-м… Что тут за сыр-бор? - Присядь. 328 00:17:55,325 --> 00:17:58,203 - Ну, это была моя идея. - Да? 329 00:17:58,871 --> 00:18:00,038 Я просто хотела 330 00:18:00,289 --> 00:18:03,125 устроить тебе музыкальный вечер на день рождения. 331 00:18:03,750 --> 00:18:04,835 Что ж… 332 00:18:05,794 --> 00:18:07,546 Пожалуй, я не против музыки. 333 00:18:07,629 --> 00:18:10,799 Да. Думаю, это чудесная идея. 334 00:18:10,883 --> 00:18:14,511 Какой же славный он малый, Какой же славный он малый, 335 00:18:14,595 --> 00:18:19,433 Какой же славный он малый Не станет никто отрицать! 336 00:18:23,896 --> 00:18:25,856 Мы живём в непростые времена 337 00:18:25,939 --> 00:18:29,610 Слишком грустные для веселья Слишком трудные для стихов 338 00:18:29,693 --> 00:18:31,945 Мирные песни больше не звучат 339 00:18:32,029 --> 00:18:34,573 В этом-то всё и дело! 340 00:18:34,656 --> 00:18:37,034 Те, кого мы братьями считали 341 00:18:37,117 --> 00:18:39,828 Превратились в мятежников 342 00:18:39,912 --> 00:18:42,539 Придётся нам их проучить 343 00:18:42,623 --> 00:18:45,250 Ведь в этом-то всё и дело! 344 00:18:45,459 --> 00:18:47,836 В этом-то всё и дело! 345 00:18:47,920 --> 00:18:50,547 Мятежники разбегутся 346 00:18:50,631 --> 00:18:51,965 Мы погоним их 347 00:18:52,049 --> 00:18:53,634 По суше и по морю 348 00:18:53,717 --> 00:18:56,136 В этом-то всё и дело! 349 00:18:56,720 --> 00:18:59,556 Солнце ярко светит 350 00:18:59,640 --> 00:19:02,976 Над моим старым домом в Кентукки 351 00:19:03,060 --> 00:19:04,478 Нынче летом 352 00:19:04,561 --> 00:19:08,565 Народ веселится 353 00:19:09,149 --> 00:19:11,860 Кукуруза зреет 354 00:19:11,944 --> 00:19:14,905 И цветы распускаются на лугу 355 00:19:14,988 --> 00:19:20,327 Птицы поют целыми днями 356 00:19:21,495 --> 00:19:24,498 Юная леди кивает кудрявой головой 357 00:19:24,581 --> 00:19:27,459 Жениху, что пришёл свататься 358 00:19:27,543 --> 00:19:30,671 Она насмехалась над клятвами 359 00:19:30,754 --> 00:19:33,298 Где-то в глубине души 360 00:19:33,757 --> 00:19:36,844 А сама весело напевала 361 00:19:36,927 --> 00:19:40,013 Не заботясь ни о чём 362 00:19:40,097 --> 00:19:42,808 На ней свет клином не сошёлся 363 00:19:43,183 --> 00:19:45,936 Можно найти и получше 364 00:19:46,270 --> 00:19:49,106 На ней свет клином не сошёлся 365 00:19:49,398 --> 00:19:52,359 Можно найти и получше 366 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Слышишь пересмешника? 367 00:19:59,741 --> 00:20:01,910 Слышишь пересмешника? 368 00:20:01,994 --> 00:20:06,290 Пересмешник поёт на её могиле 369 00:20:06,373 --> 00:20:08,625 Слышишь пересмешника? 370 00:20:08,709 --> 00:20:10,836 Слышишь пересмешника? 371 00:20:10,919 --> 00:20:14,923 Он поёт там, где качается плакучая ива 372 00:20:15,007 --> 00:20:16,425 Ура, Винни! 373 00:20:16,508 --> 00:20:19,636 - Винни! Ура! Ещё, ещё, ещё! - О, не останавливайся! 374 00:20:19,720 --> 00:20:21,221 О… Как здорово. 375 00:20:21,305 --> 00:20:23,891 Спасибо. 376 00:20:24,308 --> 00:20:27,728 - Теперь, когда туман в голове рассеялся… - О, о… 377 00:20:27,811 --> 00:20:30,397 Я хотела поделиться впечатлением от стихов. 378 00:20:31,064 --> 00:20:32,316 От стихов? Каких? 379 00:20:32,649 --> 00:20:36,153 От последних, что ты прислала перед рождением ребёнка. 380 00:20:36,612 --> 00:20:38,530 "В покоях цвета алебастра"… 381 00:20:39,031 --> 00:20:42,659 - О, одно из тех, что я послала… - Из тех, что ты послала кому? 382 00:20:42,743 --> 00:20:45,287 Тебе. Чтобы… Да. Продолжай. 383 00:20:46,872 --> 00:20:47,956 Хорошо. 384 00:20:48,707 --> 00:20:52,085 По-моему, это необыкновенные стихи. 385 00:20:52,169 --> 00:20:55,088 Эти образы смерти и снега. 386 00:20:55,172 --> 00:20:57,508 Они великолепны, Эмили. 387 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Но? 388 00:21:00,844 --> 00:21:02,930 - Будет "но"? - О, нет, нет. 389 00:21:03,263 --> 00:21:06,683 - О. - Никаких "но", только "может быть". Я… 390 00:21:07,893 --> 00:21:10,729 Я думала, может, было бы лучше без второй строфы. 391 00:21:11,438 --> 00:21:14,775 - Без второй? - Ну, это просто мое мнение. 392 00:21:15,234 --> 00:21:19,196 Хотя я знаю, что моё мнение для тебя важнее, чем чьё-либо ещё. 393 00:21:19,988 --> 00:21:24,451 Пришло время воспоминаний. Эдвард, поделимся дорогими моментами? 394 00:21:24,535 --> 00:21:25,994 М-м. У нас они есть? 395 00:21:26,078 --> 00:21:27,496 Конечно, есть. 396 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 - Расскажите о вашей первой встрече. - Хорошо. 397 00:21:31,375 --> 00:21:33,710 - Это было в пятнадцатом веке. - Эдвард! 398 00:21:33,794 --> 00:21:35,838 - Я тогда… - Расскажи историю. 399 00:21:35,921 --> 00:21:39,675 Ладно. Хорошо. Ладно. Итак… Значит… Э… 400 00:21:40,133 --> 00:21:44,054 Я тогда был крепким парнем, служил в милиции штата Массачусетс. 401 00:21:44,137 --> 00:21:46,598 И меня отправили в Монсон. 402 00:21:46,682 --> 00:21:47,683 Где я жила. 403 00:21:47,766 --> 00:21:52,104 Как-то я был на лекции по химии в Академии Монсона, и - подумать только! - 404 00:21:52,187 --> 00:21:54,940 юная мисс Эмили Норкросс сидела рядом со мной. 405 00:21:55,023 --> 00:21:57,067 Что? Ты ходила на лекцию по химии? 406 00:21:57,150 --> 00:22:00,070 Уверяю, я пришла только занять место своему брату. 407 00:22:00,320 --> 00:22:03,532 Я собиралась сбежать домой, когда начнётся наука. 408 00:22:03,615 --> 00:22:06,785 Да, но она осталась ради химии, если понимаете. 409 00:22:08,412 --> 00:22:12,958 Он был майором, с этой лентой, саблей и всем прочим. 410 00:22:13,041 --> 00:22:14,751 Любовь с первого взгляда. 411 00:22:14,835 --> 00:22:17,963 Поэтому ты три месяца не отвечала на моё предложение? 412 00:22:18,046 --> 00:22:19,631 О, да не так было долго. 413 00:22:19,715 --> 00:22:23,135 Три месяца. Она мариновала меня три месяца. Невероятно. 414 00:22:23,218 --> 00:22:25,220 - Какая была свадьба? - О, свадьба… 415 00:22:25,304 --> 00:22:26,805 - Ага. - Ну, что ж. 416 00:22:27,431 --> 00:22:30,976 Помню, я так волновалась перед свадьбой, что не могла уснуть. 417 00:22:31,059 --> 00:22:33,854 Так что я сидела и смотрела на горящую свечу, 418 00:22:33,937 --> 00:22:36,607 пока её свет не погас навеки… 419 00:22:40,652 --> 00:22:44,823 Сестрица Лавиния, упокой её Господь, была против этой свадьбы. 420 00:22:45,365 --> 00:22:46,700 Считала, что ещё рано. 421 00:22:47,367 --> 00:22:49,620 Не знала, как жить на ферме без меня. 422 00:22:49,953 --> 00:22:53,874 Она была в панике. Помню, весь день свадьбы она провела в рыданиях. 423 00:22:55,000 --> 00:22:56,001 Это… 424 00:22:57,628 --> 00:22:58,670 Хм. 425 00:22:58,962 --> 00:23:01,089 Впрочем, всё получилось. 426 00:23:01,381 --> 00:23:05,177 Чудесная жизнь с Эдвардом, трое прекрасных детей. 427 00:23:05,260 --> 00:23:08,013 И плевать, что больше я никогда не видела маму, 428 00:23:08,096 --> 00:23:11,767 потому что когда я добралась до Монсона после вашего рождения, 429 00:23:11,850 --> 00:23:15,604 она уже скончалась от жёлтой лихорадки. 430 00:23:16,855 --> 00:23:18,607 О, приятно вспомнить. 431 00:23:18,899 --> 00:23:21,610 Да… Славно. 432 00:23:22,277 --> 00:23:24,821 Я утром видела своё свадебное платье. 433 00:23:25,239 --> 00:23:29,034 Оно лежало вместе с одеялом бабушки Норкросс, собирало пыль. 434 00:23:29,117 --> 00:23:30,410 О, я помню его. 435 00:23:30,619 --> 00:23:33,747 О-о, ты его помнишь? 436 00:23:33,830 --> 00:23:35,791 О, да. Надень его. 437 00:23:35,874 --> 00:23:36,917 Эдвард. 438 00:23:37,334 --> 00:23:39,211 Эдвард, хватит! 439 00:23:39,586 --> 00:23:41,630 - Всё равно не влезу. - Мам, попробуй. 440 00:23:41,713 --> 00:23:46,593 Полно, я уже не малолетняя невеста, которую ваш отец увёз из родной семьи. 441 00:23:46,677 --> 00:23:49,555 М-м, для меня ты всегда будешь такой. 442 00:23:49,888 --> 00:23:51,265 Ну всё, это… 443 00:23:52,933 --> 00:23:54,309 Я скучаю по сестре… 444 00:23:58,939 --> 00:24:00,732 Жизнь ко всем нам была сурова. 445 00:24:03,569 --> 00:24:05,404 Кажется, я знаю песню об этом. 446 00:24:06,572 --> 00:24:07,614 О, давай. 447 00:24:31,680 --> 00:24:35,225 Давайте ненадолго остановимся 448 00:24:35,601 --> 00:24:38,270 И утрём набежавшую слезу 449 00:24:38,353 --> 00:24:43,734 Мы скорбим вместе с бедняками 450 00:24:45,277 --> 00:24:48,739 И лишь одна песня 451 00:24:49,323 --> 00:24:51,867 Ещё долго будет звучать в голове 452 00:24:51,950 --> 00:24:57,372 О, тяжкие времена, не возвращайтесь 453 00:24:58,957 --> 00:25:03,962 Эта песня - словно вздох усталого путника 454 00:25:04,046 --> 00:25:06,423 ДОРОГИЕ БЕТТИ И ХЕЛЕН 455 00:25:06,507 --> 00:25:12,721 О, тяжкие времена, Не возвращайтесь больше 456 00:25:12,804 --> 00:25:18,977 Вы так долго стояли у наших дверей 457 00:25:19,228 --> 00:25:24,483 О, тяжкие времена, не возвращайтесь 458 00:25:26,276 --> 00:25:32,741 Нам хотелось красоты Музыки, света и веселья 459 00:25:32,991 --> 00:25:38,205 А на пороге лежали истощённые тела 460 00:25:39,831 --> 00:25:46,171 И хоть они безмолвствовали Их умоляющие взгляды говорили без слов 461 00:25:46,547 --> 00:25:51,802 О, тяжкие времена, не возвращайтесь 462 00:25:53,095 --> 00:25:58,725 О, тяжкие времена, не возвращайтесь 463 00:26:00,143 --> 00:26:01,478 Ты здесь. 464 00:26:03,397 --> 00:26:04,898 С днём рождения, старина. 465 00:26:05,899 --> 00:26:08,318 Спасибо. Я рад, что ты смог прийти. 466 00:26:09,194 --> 00:26:10,904 Какая красивая песня. 467 00:26:11,196 --> 00:26:12,865 Да, я её обожаю. 468 00:26:12,948 --> 00:26:15,909 Возможно, вы когда-нибудь научите ей своего малыша. 469 00:26:16,118 --> 00:26:17,327 Вы про меня и Эмили? 470 00:26:18,245 --> 00:26:19,329 Про тебя и Остина. 471 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 О… 472 00:26:21,540 --> 00:26:24,126 Мы тут предавались приятным воспоминаниям. 473 00:26:24,209 --> 00:26:27,754 Кстати, о воспоминаниях… Я скоро вернусь. 474 00:26:27,838 --> 00:26:29,631 - Ты куда? - Наверх. 475 00:26:30,174 --> 00:26:33,135 - Что? - Я всего на минутку. 476 00:26:36,138 --> 00:26:38,599 Остин, тебе уже хватит. 477 00:26:39,641 --> 00:26:41,768 Послушай жену. Она права. 478 00:26:43,520 --> 00:26:48,192 Вообще-то, я хотел бы сказать пару слов, если вы не против. 479 00:26:48,483 --> 00:26:50,569 Тост в честь дня рождения. Конечно. 480 00:26:51,111 --> 00:26:52,529 Это не совсем тост. 481 00:26:55,824 --> 00:26:56,825 Бога ради. 482 00:26:57,159 --> 00:26:58,994 Итак… Короче. 483 00:27:00,162 --> 00:27:01,246 Я тут подумал. 484 00:27:01,496 --> 00:27:04,374 Немного нетипично для тебя. 485 00:27:04,458 --> 00:27:08,670 Я так полагаю, никого из вас не удивит, что я несчастен. 486 00:27:09,630 --> 00:27:13,759 Конечно, у нас вся страна несчастна. Несчастна и страдает. 487 00:27:14,051 --> 00:27:20,057 И бывает сложно отличить свою личную боль от общественного горя, знаете ли. 488 00:27:20,474 --> 00:27:23,977 Но дело в том, что мне не нравится, как сложилась моя жизнь. 489 00:27:24,937 --> 00:27:26,647 И причин тому очень много. 490 00:27:27,606 --> 00:27:30,984 "Сложилась"? Но ты ещё так молод, сынок. 491 00:27:31,318 --> 00:27:32,778 Да, это так. 492 00:27:33,570 --> 00:27:34,947 Жизнь ещё не кончена, 493 00:27:35,405 --> 00:27:37,866 и я ещё могу внести некоторые изменения. 494 00:27:38,242 --> 00:27:39,409 Что за изменения? 495 00:27:39,785 --> 00:27:42,746 - Сейчас не лучшее время… - Дай мне сказать, Эмили. 496 00:27:43,747 --> 00:27:46,583 Я принял пару важных решений и пришёл поделиться. 497 00:27:48,585 --> 00:27:53,423 Во-первых, я ухожу из конторы "Эдвард Дикинсон и сын". 498 00:27:54,299 --> 00:27:55,884 Я открою свою контору. 499 00:27:56,218 --> 00:27:57,553 Свою контору? 500 00:27:58,428 --> 00:27:59,638 Ты не готов к этому. 501 00:28:00,347 --> 00:28:02,432 И где ты будешь искать клиентов? 502 00:28:02,891 --> 00:28:04,476 Или хочешь переманить моих? 503 00:28:04,560 --> 00:28:06,645 Вообще-то, у меня уже есть клиенты, 504 00:28:06,728 --> 00:28:09,314 ведь я специализируюсь в новой области права. 505 00:28:09,398 --> 00:28:11,900 Поясни. Что за область? 506 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 Разводы. 507 00:28:15,779 --> 00:28:17,739 Я много читал на эту тему. 508 00:28:17,823 --> 00:28:21,910 Похоже, в наши дни на адвокатов по разводам весьма высокий спрос. 509 00:28:22,160 --> 00:28:25,289 Всё больше и больше браков, если заглянуть поглубже, 510 00:28:25,497 --> 00:28:27,958 скрывают непримиримые разногласия, 511 00:28:28,292 --> 00:28:30,294 прямо как янки и конфедераты. 512 00:28:30,794 --> 00:28:34,047 Наступает момент, когда вы не можете жить вместе. 513 00:28:34,923 --> 00:28:36,884 И у меня будет преимущество, 514 00:28:37,384 --> 00:28:39,636 так как я и сам состоял в таком браке. 515 00:28:42,014 --> 00:28:44,474 Я развожусь с тобой, Сьюзан. 516 00:28:44,558 --> 00:28:46,435 И я потребую опеку над ребёнком. 517 00:28:47,352 --> 00:28:51,523 Та-да! Я надела своё платье. Смотрите, я влезла! 518 00:28:53,108 --> 00:28:54,860 - Что? В чём дело? - Просто… 519 00:28:58,071 --> 00:29:00,032 Я серьёзно. Это всё. 520 00:29:00,490 --> 00:29:05,329 Что бы это ни было, оно давно закончилось. 521 00:29:13,462 --> 00:29:15,839 Утром ты об этом даже не вспомнишь. 522 00:29:17,216 --> 00:29:19,176 Пойду обратно наверх. 523 00:29:27,267 --> 00:29:29,102 Остин, как ты мог? 524 00:29:29,186 --> 00:29:32,898 Ты и сама знаешь, Эмили. Причём даже лучше, чем кто-то другой. 525 00:29:32,981 --> 00:29:34,900 Пьянство вышло из-под контроля. 526 00:29:35,442 --> 00:29:37,194 Остин, я этого не позволю. 527 00:29:37,861 --> 00:29:39,947 Я не дам тебе разрушить свою жизнь! 528 00:29:40,030 --> 00:29:42,533 О, не переживай. Ты всё разрушил за меня. 529 00:29:42,616 --> 00:29:45,369 А ну, хватит! Прекращай прямо сейчас! 530 00:29:45,452 --> 00:29:47,955 Может, просто ударишь меня? Давай! 531 00:29:48,705 --> 00:29:51,375 Ударь меня, как когда-то её. 532 00:29:51,834 --> 00:29:52,876 Остин. 533 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Что? 534 00:29:54,670 --> 00:29:57,256 Мы все знали. И просто делали вид… 535 00:29:57,631 --> 00:30:01,176 Но я больше не собираюсь защищать чувства этого неудачника. 536 00:30:01,260 --> 00:30:02,302 Эм. 537 00:30:02,386 --> 00:30:05,848 Я не построю своё будущее, если так и буду лгать о прошлом. 538 00:30:08,058 --> 00:30:09,101 Хм. 539 00:30:13,814 --> 00:30:15,274 Прошлое не изменить. 540 00:30:16,108 --> 00:30:20,320 Но я не откажусь от этой семьи, и не откажусь от тебя. 541 00:30:22,281 --> 00:30:23,282 Хм? 542 00:30:23,824 --> 00:30:25,784 Остин, убирайся. Тебе нужно уйти. 543 00:30:25,868 --> 00:30:28,453 Я и не собирался здесь оставаться. 544 00:30:30,747 --> 00:30:32,416 Эй, послушай меня. 545 00:30:33,584 --> 00:30:34,668 Что? 546 00:30:37,671 --> 00:30:40,007 Ты сказал, что я должна выбрать. 547 00:30:41,008 --> 00:30:43,594 Ты сказал, что либо ты, либо он. 548 00:30:45,721 --> 00:30:46,722 И знаешь, что? 549 00:30:48,432 --> 00:30:49,600 Я выбираю его. 550 00:30:50,517 --> 00:30:52,644 Я выбираю отца. 551 00:30:58,400 --> 00:31:00,694 Что ж, это твои похороны. 552 00:31:01,028 --> 00:31:02,988 Винни… Моя милая сестра… 553 00:31:03,071 --> 00:31:04,948 - Мама? - Винни, прости меня… 554 00:31:10,495 --> 00:31:11,580 Господи боже! 555 00:31:13,457 --> 00:31:18,712 О, Эдвард, прости. Да, я согласна. М-м. 556 00:31:18,795 --> 00:31:19,796 М-м. 557 00:31:19,880 --> 00:31:20,923 Матерь божья. 558 00:31:22,466 --> 00:31:23,759 Я ни о чём не жалею. 559 00:31:23,842 --> 00:31:26,261 Я хотела, чтобы все были счастливы. 560 00:31:26,345 --> 00:31:28,013 Эмили, дорогая! 561 00:31:30,766 --> 00:31:36,146 Ну всё, я нарушаю свой обет молчания, чтобы сказать, что эта семья сумасшедшая. 562 00:31:45,197 --> 00:31:47,282 О, Сью, я… 563 00:31:47,366 --> 00:31:48,951 Эмили, не трогай меня. 564 00:31:51,078 --> 00:31:53,038 Я знаю, как ты сейчас расстроена. 565 00:31:53,830 --> 00:31:55,123 Он не это имел в виду. 566 00:31:55,207 --> 00:31:58,210 - Он не бросит тебя. - Эмили, мне плевать на Остина. 567 00:31:58,293 --> 00:31:59,378 Я люблю тебя. 568 00:32:00,462 --> 00:32:02,214 Ты должна мне это объяснить. 569 00:32:09,429 --> 00:32:10,764 Его зовут Хиггинсон… 570 00:32:10,848 --> 00:32:13,976 Я знаю, кто он такой. Я читала его. 571 00:32:14,434 --> 00:32:16,979 - У меня есть мозги, помнишь? - Да, конечно. 572 00:32:17,062 --> 00:32:21,859 Чего мне не понять, так это почему ты послала ему те же стихи, что подарила мне. 573 00:32:24,278 --> 00:32:28,532 Он призвал молодых поэтов обращаться к нему, и я написала. 574 00:32:29,074 --> 00:32:32,035 И послала ему "В покоях цвета алебастра". 575 00:32:33,787 --> 00:32:34,830 Да. 576 00:32:39,710 --> 00:32:40,752 "Вы могли… 577 00:32:41,003 --> 00:32:44,464 Вы могли бы стать мне тем другом, который мне, похоже, нужен? 578 00:32:44,798 --> 00:32:46,300 Я буду незаметной. 579 00:32:46,383 --> 00:32:50,387 Не завалю ваш стол бумагами, буду сидеть тихо-тихо, как мышка". 580 00:32:51,805 --> 00:32:56,852 Вы будете моим наставником, мистер Хиггинсон? Я в опасности, сэр…" 581 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Боже мой, Эмили! 582 00:32:58,520 --> 00:33:01,023 Письмо звучит так, будто ты беспомощна. 583 00:33:01,732 --> 00:33:03,442 Будто ты совершенно одинока. 584 00:33:03,525 --> 00:33:06,653 - И там нет ни слова обо мне. - Я собиралась. Просто… 585 00:33:06,737 --> 00:33:10,407 Будто с тех пор, как родился ребёнок, я перестала существовать! 586 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Сью, прошу! 587 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Знаешь, что? 588 00:33:16,663 --> 00:33:18,373 Ты такая же, как Остин. 589 00:33:21,460 --> 00:33:23,003 А это что значит? 590 00:33:23,670 --> 00:33:25,839 Ты думаешь, что за что-то сражаешься, 591 00:33:27,257 --> 00:33:28,717 но ты просто убегаешь. 592 00:33:30,219 --> 00:33:32,596 Перевод субтитров - Юлия Коваленко