1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 CORREIO 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Prezada Srta. Dickinson, 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 sua escrita me dá a impressão de uma poesia totalmente nova e original. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 "Totalmente nova e original." 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 Minha poesia não está morta. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 Não está morta. Está viva! 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 Cantado de coração, Senhor 8 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 Vinnie! Você não vai acreditar. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Recebi uma carta de Thomas Wentworth Higginson. 10 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Sabe quem é ele? 11 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Certo. Ele é incrível, Vinnie. 12 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 Ele é abolicionista, pregador 13 00:01:08,569 --> 00:01:10,237 e escreve na Atlantic. 14 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 É um livre-pensador, Vinnie, um ativista, 15 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 que realmente quer tornar o mundo um lugar melhor, 16 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 e adivinha só. 17 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Ele gosta dos meus poemas. 18 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 Pediu para eu mandar mais. 19 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Posso não ir à guerra, mas, talvez, aprendendo com ele, 20 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 escreva poemas que as pessoas achem importantes. 21 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Poemas que possam ajudar. 22 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Por que não diz nada? 23 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Certo. Fez voto de silêncio em solidariedade às tropas. 24 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 Você está ultrapassando limites 25 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 com sua arte performática. É bem vanguardista. 26 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 BAZAR DE COLCHAS E FEIRA SANITÁRIA 27 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 EM PROL DOS SOLDADOS DA UNIÃO 28 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Por favor, olhe com os olhos, não com as mãos. 29 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 -Que ponto intrincado. -É. 30 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 É como recebemos mensagens secretas. 31 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Espere aí. Como é? 32 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Uau. Os EUA são um país há menos de cem anos 33 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 e acham que inventaram as colchas. 34 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Maneiro, eu acho. 35 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 -Oi, Emily. Oi, Lavinia. -Oi. 36 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Lavinia não vai falar hoje. 37 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Fez voto de silêncio pelos nossos mortos. 38 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 Olá, Lavinia. 39 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 Gostaram de alguma coisa? 40 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Esse é bem pequeno. É para um bebê? 41 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Sim. 42 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 VOTO FEMININO! 43 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 -Um bebê feminista. -Uau. Certo. 44 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 Nossa. Olha as colchas da Betty. São maravilhosas. 45 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Obrigada. É bom ajudar a causa. 46 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Eles não combinam. 47 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 Os formatos e tamanhos não são simétricos. 48 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 O que é isso? Os retalhos não fazem sentido. 49 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 Arte não precisa fazer sentido. 50 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 Ela é genial. 51 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 -Eu compro. -Cheguei antes. 52 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Obrigada. 53 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Adivinha só. Segui seu conselho. 54 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Que conselho? 55 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Mandei uma carta para o mundo, e ele me respondeu. 56 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Muito bem. 57 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 Edward, estão nos encarando? 58 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 Não. 59 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Um pouco talvez. 60 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Esse pessoal está nos desaprovando. 61 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Está na hora do leilão. 62 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 Doei a colcha da vovó Norcross. 63 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 Vai dar um bom dinheiro. 64 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Começaremos com cinco dólares. 65 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Como disse? 66 00:04:20,511 --> 00:04:23,889 Minha mãe foi premiada, em 1822, em Monson, 67 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 com essa peça. 68 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 É só o lance inicial. 69 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Os compradores determinam o valor da doação, Sra. Dickinson. 70 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Isso não é justo. 71 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 Leilão funciona assim. 72 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 Cinco dólares por uma relíquia de família? É um ultraje. 73 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 Não. 74 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Desculpe. Decidi não vender. Devolva. 75 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Não vai apoiar as tropas, Sra. Dickinson? 76 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Claro que vou. 77 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 Minha irmã morreu agora, 78 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 e só me resta a colcha para me lembrar dela. 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Me dê. 80 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 Se quiser, faça um lance. 81 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Edward. 82 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 Sim? 83 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Compre a colcha de volta. 84 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 Não vou gastar meu suado dinheirinho numa colcha 85 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 que ficou no sótão desde o casamento, Sra. Dickinson. 86 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 Edward! Família é só o que importa. 87 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 Só tenho essa colcha pra recordar minha falecida irmã. 88 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 Vinte pratas? 89 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 O item é seu. 90 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Ah, graças a Deus. 91 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 Que rebuliço, Sra. Dickinson. 92 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 -Tá. -Só… 93 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Dickinson. 94 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Conkey. 95 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Que surpresa vê-lo aqui. 96 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 Surpresa? Por quê? 97 00:05:28,787 --> 00:05:30,247 É um evento cívico importante. 98 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 Sou tesoureiro do colégio. 99 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Ah, sim, é claro. 100 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 Mas após sua carta recente ao editor, 101 00:05:38,839 --> 00:05:40,883 não achei que se importasse 102 00:05:40,966 --> 00:05:42,467 em apoiar soldados da União. 103 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 Não entendi, Ithamar. 104 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 Sua carta no jornal, Edward, 105 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 na qual só oferece elogios e compaixão pelos vis confederados. 106 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Não fiz nada disso. 107 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Fez, sim! Traidor! 108 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Gerald, ora vamos. 109 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 Em 1850, quando apoiou a nojenta lei de devolução de escravos… 110 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 -Começou. -…eu aceitei 111 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 sua justificativa de buscar um meio-termo 112 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 pra preservar nossa frágil paz. 113 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Agora, porém, com a guerra intensa 114 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 ceifando a vida de nossos valorosos filhos, 115 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 você faz um pedido equivocado e insensível por civilidade, 116 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 pedindo para ouvirmos os dois lados. 117 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Meu Deus, Edward. 118 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 É um defensor da vilania, do mal. 119 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 Como ousa? 120 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 Escrevi a carta em nome do meu irmão. 121 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 O fato de morar na Geórgia não faz dele um inimigo. 122 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 -Claro que faz! -Guerras civis funcionam assim. 123 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 -Obrigado. -Seu tom condescendente 124 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 e o teor estão em desarmonia com o momento. 125 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 Na pior das hipóteses, é um radical. Na melhor… 126 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Sim? 127 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 Um fóssil. 128 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Fiquei um ano mais velho hoje, deve ter razão. 129 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 Meu Deus. É seu aniversário? Feliz aniversário! 130 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 Feliz aniversário! 131 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 -Eu não sabia. -Não faço alardes. 132 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Ele não faz alarde com o aniversário. 133 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Edward, está na hora de escolher um lado. 134 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Não vou escolher lados contra a minha família. 135 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Então corre o risco de perder o cargo de tesoureiro do colégio 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 e só Deus sabe o que mais. 137 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Isto poderia ser seu. 138 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 -Pai, tudo bem? -Sim. 139 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 Não creio que o Sr. Conkey o atacou assim. 140 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 -Ele sempre fez drama. -E no seu aniversário. Credo, pai. 141 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 Qual é a diferença? 142 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Logo estarei morto. 143 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Tudo tem sido tão difícil. 144 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 Vamos alegrá-lo em seu aniversário. 145 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 Como? Já dei a ele uma calçadeira. 146 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 -Eu sei. -O quê? 147 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Fazendo a clássica sessão de cantoria Dickinson. 148 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Emily, que ideia maravilhosa. Não fazemos isso há tanto tempo. 149 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 Vamos acender a lareira, nos juntar ao piano. 150 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 Cantaremos as que ele gosta. 151 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Sim, é perfeito. 152 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Será como nos velhos tempos, 153 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 cantar à lareira com os filhos, como quando eram jovens. 154 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 Seu pai adora uma cantoria. 155 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Meninas, família é tudo que temos. 156 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Concordo. 157 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Cantarmos juntas deixará o papai feliz em seu aniversário! 158 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 Ai, Vinnie. 159 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Sabe dublar? 160 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Melhor assim, Lavinia. 161 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 -Só tem mais um problema. -Qual? 162 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 Não tem cantoria com a família incompleta. 163 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Que tal Austin e Sue? 164 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Quer convidá-los? 165 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Mesmo se a Sue não a deixa pegar o bebê? 166 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 Família é só o que importa, simples assim. 167 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Você tem razão. 168 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Vou convidá-los. Deixe comigo. 169 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Sue! 170 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Sue. O que foi? 171 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 O bebê não dormiu ontem, não para de chorar, 172 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 e estou tão cansada. 173 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Nem imaginava que dava pra se sentir tão cansada… 174 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Emily, não sei se dou conta. 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Mas já está dando conta, Sue. 176 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 Cuida tão bem do seu bebê. 177 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Sue, onde ele está? 178 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 Com Clara e Anna. 179 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 São piromaníacas perversas, 180 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 mas eu não o aguentava mais gritar. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Eu precisava de um descanso. Está errado? 182 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 Não, claro que não. 183 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Muito bem. 184 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Sue, me escute. 185 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Eu te amo. 186 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Eu não esperava isso. 187 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 Eu te amos mais do que tudo e todos neste mundo, 188 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 tenha certeza disso para nunca duvidar. 189 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 Deixe isso impregnar o coração. 190 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 Se precisar dizer isso todo dia 191 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 para penetrar fundo, eu farei isso. 192 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Porque você é tudo para mim, Sue. 193 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Emily. 194 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 Não sei viver sem você. 195 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 Não consigo respirar sem você, 196 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 nem escrever sem você. 197 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 Por que está dizendo isso? 198 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 Meu coraçãozinho sujo mandou. 199 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Eu me sinto bem melhor. 200 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 Que bom. Enfermeira Emily, ao dispor. 201 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 Obrigada, enfermeira. Salvou minha vida. 202 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Faremos uma noite de cantoria no aniversário do papai. 203 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 Você vem? 204 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 Isso parece bem legal. 205 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Irei com prazer. 206 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Obrigada, Sue. 207 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 A família não está completa sem você. 208 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Só falta convencer o Austin. 209 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 -Não se preocupe. Eu faço isso. -Faz? 210 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 No fim das contas, sou a esposa dele. Ele precisa fazer o que digo. 211 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Pode ser esposa dele, mas sou a sua. 212 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Meu Deus. Ele precisa de mim. 213 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 -Vá. -Desculpe. 214 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Tudo bem. Até de noite. 215 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Até lá. 216 00:11:49,918 --> 00:11:51,378 SRTA. E. DICKINSON AMHERST, MASSACHUSETTS 217 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 CEL. T. W. HIGGINSON BEAUFORT, CAROLINA DO SUL 218 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 Salvos em seus aposentos de alabastro, 219 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 intocados pela manhã 220 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 e intocados pela tarde, 221 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 dormem os despojados membros da ressureição, 222 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 viga de cetim e teto de pedra. 223 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Antes de começarmos, quero fazer a chamada. 224 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Digam seus nomes, por favor. 225 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 Já que faremos isso, por que não contam um pouco sobre vocês? 226 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Eu começo. 227 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Meu nome é Everett. 228 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 Tenho ótimo gosto em decoração. 229 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 E não quero falar da minha história, tá? 230 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 Quero falar do meu futuro. 231 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 O futuro é bem longe daqui. 232 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Pois é. 233 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 -Disse tudo. -É, mano. Amém. 234 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Sempre moraram aqui? 235 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Todos nascemos aqui, menos o Erasmus. Ninguém sabe de onde ele vem. 236 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 O tempo é uma ficção. 237 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Como um conto, eu entro e saio de histórias. 238 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Às vezes assumo a forma de uma aranha. 239 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Cara, você é uma figura. 240 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 Muito bem. 241 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 E você? 242 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Sou o Muro. 243 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 É porque sou grande, 244 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 mas, ironicamente, sou conhecido pela força de caráter. 245 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Pode se apoiar nele. 246 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Sou o Muro. 247 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 -Entendi. -É. 248 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Sim. E qual é seu nome? 249 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Michael Jordan. 250 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael River Jordan. 251 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 Há uma grandeza em você, Michael Jordan. 252 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Um dia, estádios se reunirão para vê-lo dominar. 253 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 Erasmus prevê o futuro. 254 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 Passado e futuro coexistem, se você souber ver. 255 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 E isso é excelência negra. 256 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 Uau. Muito bem. 257 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 Você. Quer contar algo? 258 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Meu nome é Soloman. 259 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Trabalhava na cozinha e sei muito sobre ervas e temperos. 260 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 É bom cozinheiro? 261 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 Sou um assassino. 262 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Vou te envenenar. Nem irá notar. 263 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Tomarei cuidado. 264 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Pode tentar! 265 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 Agora que acabou a chamada… 266 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Sabendo o alfabeto, 267 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 vão soletrar qualquer palavra desta língua. 268 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 Até "cadê a arma"? 269 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 Mandou bem! 270 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 Posso soletrar: "Se estou no exército, me dê uma arma"? 271 00:14:11,810 --> 00:14:12,895 Bum. 272 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Não ficou de nos dar armas, buckra? 273 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 Não ficou de falar com Higginson? 274 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Como foi a conversa? 275 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 -Mencionei para ele. -E o que ele disse? 276 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Que é um processo. 277 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "Que é um processo." Como assim? 278 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Segundo Higginson, 279 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 os Primeiros Voluntários da Carolina do Sul são um experimento. 280 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Experimento. 281 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 Ainda não são um regimento autorizado oficial. 282 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 Não até Lincoln abolir a escravidão. 283 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 E quando isso acontecerá? 284 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 Em 1º de janeiro de 1863. 285 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Higginson acredita que será logo, 286 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 mas não pode armar vocês sozinho. 287 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 Falta autorização do general Saxton, 288 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 que precisa da liberação do próprio Lincoln. 289 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 É uma fila infinita de brancos nos atrapalhando. 290 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Queria ajudar, mas só vim para lhes ensinar a ler. 291 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 -Não queremos ler. Queremos lutar. -Queremos chegar ao futuro. 292 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Eu acho o seguinte. 293 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 Para chegar ao futuro, precisam compreender o passado. 294 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 E isso significa ler história, 295 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 estudar toda a escuridão, 296 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 a dor, 297 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 o paradoxo. 298 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 Os EUA são um paradoxo, e precisamos estudá-lo. 299 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Se não puderem enfrentar essa escuridão, 300 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 como poderão avançar para a luz? 301 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 O buckra pode ter razão. 302 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 É. 303 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Vamos aprender a ler. 304 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Austin, você está aqui. 305 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Vista-se. Vamos à casa do seu pai à noite. 306 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Como é? Não falo com meu pai. 307 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Sim, eu sei, mas é aniversário dele e farão uma cantoria… 308 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 Não escuta nada do que eu digo? 309 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 Eu me afastei do meu pai. 310 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 Não irei ao aniversário dele, mas não a impedirei de ir. 311 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 Na verdade, será um prazer se for. 312 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Deixe-me a sós com o bebê. 313 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Não pude ficar com ele, seria ótimo ter uma noite nossa. 314 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Por que um pai quer uma noite a sós com o filho? 315 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Se não for, o bebê ficará com Clara e Anna. 316 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Elas sabem cuidar dele. 317 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Não me ouviu de novo. 318 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Falei que quero cuidar dele. 319 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Não consegue cuidar nem de si mesmo. 320 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Passou a tarde fazendo o quê? 321 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Bebendo de novo, imagino. 322 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 Não posso te deixar sozinho com o bebê. 323 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Vai derrubá-lo pela janela ou outro acidente horrendo. 324 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Pais não são bons cuidadores, Austin. 325 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 É assim que é. 326 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 Homens têm outros papéis. 327 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 Sério? Quais? 328 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Lutar na guerra. 329 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 Por que não põe um uniforme e faz o esperado? 330 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 Homens fazem isso. 331 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 Aí seu pai pode ser orgulhar de você. 332 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 É a música certa? 333 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 Boa ideia. 334 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 Ele é um bom companheiro Ele é um bom companheiro 335 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 Edward! 336 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Edward, está me ouvindo? 337 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Ouço bem, mulher. 338 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 Foi o que quase me matou. 339 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Achei que tinha morrido da outra vez. 340 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 Que algazarra é essa? 341 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 -A ideia foi minha. -Foi? 342 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 Quis fazer uma cantoria familiar à moda antiga 343 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 no seu aniversário. 344 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Bem… 345 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 vou adorar um pouco de música. 346 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 É, eu gostaria muito. 347 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 Ele é um bom companheiro Ele é um bom companheiro 348 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 Ele é um bom companheiro Ninguém pode negar 349 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 É uma época dura, comovente 350 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Triste demais pra alegria Bruta demais pra rimas 351 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Pois as canções de paz perderam a melodia 352 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 E é isso o que importa 353 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Os homens que considerávamos irmãos 354 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 Viraram um bando rebelde 355 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 E agora eles vão ver só 356 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 Pois é isso o que importa 357 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 E é isso o que importa 358 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Os rebeldes precisam se dispersar 359 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Nós os botaremos para correr Por terra e mar 360 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 E é isso o que importa 361 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 Ah, o sol brilha forte 362 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 No meu velho lar no Kentucky 363 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Neste verão, as pessoas estão felizes 364 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 A plantação cresce 365 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 E a campina está em flor 366 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 Enquanto as aves fazem música o dia todo 367 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Uma dama mostrou os cachos 368 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 A todos que vieram cortejar 369 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Ela riu para zombar das juras 370 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 De corações verdadeiros ou falsos 371 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 Enquanto ela cantava alegremente 372 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 E passava o dia sem preocupações 373 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 Não falta homem por aí 374 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 Bons como sempre 375 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Não falta homem por aí 376 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 Bons como sempre 377 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Escutem o sabiá 378 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Escutem o sabiá 379 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 O sabiá ainda canta sobre a sepultura dela 380 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Escutem o sabiá 381 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Escutem o sabiá 382 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Ainda cantando onde os salgueiros ondulam 383 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 -Viva, Vinnie! -Vinnie! Viva! Mais. 384 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 Continue tocando. 385 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Eu precisava disso. 386 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Obrigada. 387 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Nossa. Agora que minha mente clareou… 388 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 decidi falar a você sobre seu poema. 389 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 Meu poema? Qual? 390 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 O último que mandou, antes do bebê nascer. 391 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 "Salvos em seus aposentos de alabastro." 392 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 É um dos que mandei pra… 393 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Mandou pra quem? 394 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 Pra você. Pra… É… Sim. Continue. 395 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 Sim, é um poema extraordinário. 396 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 As imagens da morte e da neve. 397 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 É tão lindo, Emily. 398 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Porém? 399 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 -Tem um porém? -Não. 400 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 Não um porém, só um talvez. Eu… 401 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Talvez fique melhor sem a segunda estrofe. 402 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 Sem ela? 403 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 É apenas a minha opinião. 404 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Mas sei que minha opinião significa mais para você do que a dos outros. 405 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Chegou a hora das recordações. 406 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Edward, vamos contar as lembranças mais queridas. 407 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 Temos dessas? 408 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 Claro que temos. 409 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 Contem como se conheceram. 410 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 Está bem. 411 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 -Foi no século 15… -Edward! 412 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 -…e eu… -Conte a história. 413 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Está certo. 414 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 Está certo. Bem… 415 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 Eu era um jovem robusto, membro da Milícia Estadual do Massachusetts. 416 00:21:44,513 --> 00:21:46,431 Eu servia em Monson. 417 00:21:46,515 --> 00:21:47,975 Onde eu cresci. 418 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 Uma noite fui a uma palestra de química na Monson Academy, 419 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 e, nem vão acreditar, 420 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 a jovem Srta. Emily Norcross se sentou ao meu lado. 421 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 Quê? Mãe, numa palestra de química? 422 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 Só fui guardar lugar para meu irmão. 423 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Eu ia correr pra casa quando a ciência começasse. 424 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Sim, mas ela ficou pela química, se me permitem. 425 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Ele era major, com faixa, espada e tudo mais. 426 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Foi amor à primeira vista. 427 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 Por isso levou três meses pra responder quando pedi sua mão? 428 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 Não é tanto tempo. 429 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 Três meses. Ela me fez esperar três meses. 430 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 -Inacreditável. -Como foi o casamento? 431 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 O casamento. Vejamos. 432 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Estava tão empolgada que nem dormi na véspera. 433 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 Fiquei vendo a vela se consumir, 434 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 até que a chama se apagou. 435 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 Minha irmã, Lavinia, que Deus a tenha, não queria que eu me casasse. 436 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Ela me achava muito nova. 437 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 Não sabia como sobreviveria na fazenda sem mim. 438 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 Entrou em pânico por isso. 439 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Ele chorou durante todo o dia do meu casamento. 440 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Isso é… 441 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Olhem só, funcionou. 442 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Ótima vida com Edward, três lindos filhos. 443 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 E daí se nunca mais vi minha mãe, 444 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 pois quando pude voltar a Monson, 445 00:23:09,473 --> 00:23:10,766 após vocês nascerem, 446 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 ela havia morrido de febre amarela? 447 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 Doces lembranças. 448 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 Sim. Doces. 449 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 Vi meu vestido de noiva hoje. 450 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 Estava com a colcha da vovó Norcross, 451 00:23:28,200 --> 00:23:29,201 pegando pó. 452 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 Lembro do vestido. 453 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 Lembra, não? 454 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 -Sim. Devia vesti-lo. -Edward. 455 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Edward, pare. 456 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 -Nunca serviria. -Mãe, experimente. 457 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Por favor, não sou mais a noiva criança 458 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 que seu pai arrancou do seio da família. 459 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Sempre será aquela noiva criança pra mim. 460 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Tá, essa… 461 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Tenho saudade da minha irmã. 462 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 A vida é dura para todos nós, né? 463 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Sei uma canção sobre isso. 464 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Pode começar. 465 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Vamos fazer uma pausa na jornada da vida 466 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 E contar suas muitas lágrimas 467 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 Enquanto ceamos a tristeza com os pobres 468 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Uma canção ressoa 469 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 Para sempre em nossos ouvidos 470 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Os tempos difíceis nunca mais voltarão 471 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 Esta é a canção 472 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 O suspiro dos fatigados 473 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 QUERIDAS BETTY E HELEN 474 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Os tempos difíceis 475 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 Nunca mais voltarão 476 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Muitos dias você esperou 477 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 Ao redor da porta da minha cabana 478 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Os tempos difíceis 479 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Nunca mais voltarão 480 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Embora busquemos alegria e beleza 481 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 Música leve e feliz 482 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 Há formas frágeis 483 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 Desmaiando à porta 484 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Embora tenham as vozes caladas 485 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 Os olhares suplicantes dirão 486 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Oh, os tempos difíceis 487 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 Nunca mais voltarão 488 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 Os tempos difíceis 489 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 Nunca mais voltarão 490 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Você veio. 491 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Feliz aniversário, coroa. 492 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Obrigado. Que bom que você pôde vir. 493 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 É uma canção tão bonita. 494 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Sim. Eu adoro essa. 495 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Podiam ensinar a seu filho um dia. 496 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Eu e a Emily? 497 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 Não. Você e o Austin. 498 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 Estávamos relembrando os bons tempos. 499 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 Falando em lembranças, eu já volto. 500 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 -Aonde vai? -Para cima. 501 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 Quê? 502 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Só um instante. 503 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Austin, já não bebeu o bastante? 504 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Escute sua esposa. Ela tem razão. 505 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 Quero falar algo, se eu puder. 506 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 Um brinde de aniversário. Sim, fale. 507 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Não é bem um brinde. 508 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Ah, pelo amor de Deus. 509 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 Está bem. É o seguinte. 510 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 Andei pensando muito. 511 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Não é um hábito seu. 512 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 Não é surpresa pra ninguém que ando infeliz. 513 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Claro, o país inteiro está infeliz. Infeliz e sofrendo. 514 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 Pode ser difícil distinguir nossa dor da tristeza geral da sociedade, 515 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 entendem? 516 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Mas é que não gosto de como minha vida acabou sendo. 517 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 Por mais motivos do que sei contar. 518 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 "Acabou sendo"? Mas ainda é jovem, meu filho. 519 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Sim, isso mesmo. 520 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 Minha vida ainda não acabou, 521 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 então ainda tenho o poder de fazer mudanças. 522 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Que "mudanças"? 523 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 -Não sei se é hora… -Me deixe falar. 524 00:27:43,580 --> 00:27:45,207 Tomei decisões importantes 525 00:27:45,290 --> 00:27:46,708 e vim contá-las a vocês. 526 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 Pra começar, deixarei a advocacia de Edward Dickinson e Filho. 527 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Abrirei minha própria firma. 528 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 Sua firma? 529 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 Não está pronto pra isso. 530 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 Onde achará seus clientes? 531 00:28:02,766 --> 00:28:04,393 Ou vai buscar os meus? 532 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 Já tenho clientes, de fato, 533 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 porque vou me especializar numa nova área. 534 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Como disse? Que área? 535 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 Divórcio. 536 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Tenho lido sobre o assunto. 537 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 Há uma demanda crescente por advogados de divórcio agora. 538 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Mais e mais casamentos, quando se vê além das aparências, 539 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 ocultam diferenças irreconciliáveis, 540 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 como ianques e confederados. 541 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 Chega uma hora em que nem dá mais pra viver juntos. 542 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 Terei uma vantagem na área, 543 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 pois experimentei um casamento assim. 544 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Vou me divorciar, Susan. 545 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 E tomarei a custódia da criança. 546 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 Pus meu vestido de noiva. Ainda serve. 547 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 -Esperem. O que aconteceu? -Só… 548 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 É sério. Terminamos. 549 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Fosse o que isto fosse, acabou. 550 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Nem se lembrará disso pela manhã. 551 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Vou voltar lá para cima. 552 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Austin, como pôde? 553 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Você sabe como pude, Emily. 554 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Sabe melhor do que ninguém. 555 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 Sua bebedeira está descontrolada. 556 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Não deixarei que faça isso a si mesmo. 557 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 Não o deixarei estragar sua vida! 558 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Não se preocupe. Já a estragou para mim. 559 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Pare com isso agora mesmo! 560 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 Por que não bate em mim? Vamos. 561 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 Bata em mim como batia nela. 562 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 Austin. 563 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 O que foi? 564 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 A gente sabia. Só fingia que não. 565 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Não vou mais proteger os sentimentos desse perdedor. 566 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 -Em. -Não terei um novo futuro 567 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 mentindo sobre o passado. 568 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 Não posso mudar o passado. 569 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Mas nunca desistirei desta família, 570 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 nem de você. 571 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Austin, saia. Vá embora. 572 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 Não conseguiriam me manter aqui. 573 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 Ei, me escute. 574 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 O quê? 575 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Você me disse para escolher. 576 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Que era você ou ele. 577 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Adivinha só? 578 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Eu o escolho. 579 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Escolho nosso pai. 580 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Bem, sofrerá as consequências. 581 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Vinnie. Minha querida irmã. 582 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 -Mãe? -Vinnie, me perdoe… 583 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 Deus do céu! 584 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 Edward, sinto muito. Eu aceito, sim. 585 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Minha nossa. 586 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Eu não me arrependo. 587 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Só queria ver todos felizes. 588 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Emily, meu amor. 589 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Vou quebrar meu voto de silêncio pra dizer 590 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 que esta família é louca. 591 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 Sue, eu… 592 00:31:47,241 --> 00:31:48,992 Emily, não me toque agora. 593 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Deve estar muito aborrecida. 594 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 Ele não falou a sério. 595 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 -Ele não vai te deixar. -Dane-se o Austin. 596 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Só me importo com você. 597 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Precisa me explicar isto. 598 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 -Ele se chama Higginson e… -Sei quem é ele. 599 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 Li a obra dele. 600 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 -Também tenho cérebro. Lembra? -Sim. Claro. 601 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 Por que deu a este homem 602 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 o mesmo poema que deu a mim. 603 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Ele convidou jovens escritores a procurá-lo, eu o procurei. 604 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 Mandou a ele "Salvos em seus aposentos de alabastro". 605 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Sim. 606 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 "Teria tempo para ser o amigo que você pensaria que preciso ter? 607 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 Sou pequena. 608 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 Não vou lotar sua mesa nem fazer ruídos como o rato." 609 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 "Aceita ser meu preceptor, Sr. Higginson? Corro perigo, senhor…" 610 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Ai, meu Deus, Emily. 611 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 A carta te faz parecer indefesa. 612 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 Como se estivesse totalmente só. Nem sequer me menciona. 613 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 -Eu queria, mas… -É como se após o bebê nascer, 614 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 eu tivesse cessado de existir! 615 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Sue, por favor! 616 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Quer saber? 617 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 Você é igual ao Austin. 618 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 Como assim? 619 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Você crê estar lutando por algo, mas, na verdade, 620 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 só está fugindo. 621 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 Legendas: Leandro Woyakoski