1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 CORREIOS 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Cara Menina Dickinson, 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 a sua escrita dá a impressão de uma poesia totalmente nova e original. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 "Totalmente nova e original." 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 A minha poesia não está morta. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 Não está morta. Está viva! 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 Cantado do coração, senhor 8 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 Vinnie! Vinnie! Não vais acreditar nisto. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Acabei de receber uma carta do Thomas Wentworth Higginson. 10 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Sabes quem é? 11 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Muito bem. Ele é incrível, Vinnie. 12 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 Ele é… é um abolicionista e ministro, 13 00:01:08,569 --> 00:01:10,237 e escreve artigos para a The Atlantic. 14 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 É um pensador livre, Vinnie, um ativista, 15 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 uma pessoa que realmente se preocupa em fazer do mundo um lugar melhor, 16 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 e adivinha? 17 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Ele gosta dos meus poemas. 18 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 Pediu-me para enviar mais. 19 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Posso não ser capaz de ir para a guerra, mas, talvez, aprendendo com este homem, 20 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 possa escrever poemas que sejam mesmo importantes para as pessoas. 21 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Poemas que possam ajudar. 22 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Porque não dizes nada? 23 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Pois. Fizeste um voto de silêncio em solidariedade com as tropas. 24 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 Sabes, Lavinia, estás mesmo a ultrapassar os limites 25 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 com a tua longa representação. Estás a ficar vanguardista. 26 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 BAZAR DE COLCHAS E FEIRA SANITÁRIA 27 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 PARA BENEFÍCIO DOS SOLDADOS DA UNIÃO 28 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Por favor, veja com os olhos, não com as mãos. 29 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 - A costura é tão trabalhosa. - Sim. 30 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 É assim que recebemos as mensagens secretas. 31 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Espere. O quê? 32 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Uau. A América é um país há menos de 100 anos, 33 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 e acha que inventou as colchas? 34 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Que demais, eu acho. 35 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 - Olá, Emily. Olá, Lavinia. - Olá. 36 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 A Lavinia hoje não fala. 37 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Fez um voto de silêncio em homenagem aos nossos homens caídos. 38 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 Olá, Lavinia. 39 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 Então, veem algo de que gostam? 40 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Isso é… É muito pequeno. É para um bebé? 41 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Sim. 42 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 VOTOS PARA AS MULHERES! 43 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 - Um bebé feminista. - Uau. Está bem. 44 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 Oh, meu Deus. Olha as colchas da Betty. São deslumbrantes. 45 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Obrigada. Fico feliz por angariar dinheiro para a causa. 46 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Os quadrados não batem certo. 47 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 São de diferentes formas e tamanhos. Não são simétricos. 48 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Que se passa aqui? Esta colcha não faz sentido. 49 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 A arte não tem de fazer sentido. 50 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 Ela é um génio. 51 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 - Vou comprá-la. - Estava primeiro. 52 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Obrigada. 53 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Sabes que mais? Segui o teu conselho. 54 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Qual conselho? 55 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Escrevi uma carta ao mundo, e o mundo escreveu-me de volta. 56 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Bem, aí está. 57 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 Edward, parece-te que estão a olhar para nós? 58 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 Não. 59 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Talvez um pouco. 60 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Estou a receber muita energia reprovadora destas pessoas da cidade. 61 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Está na hora do leilão. 62 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 Doei a colcha da avó Norcross. 63 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 De certeza que vai obter uma bela quantia. 64 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Vamos começar a licitação disto em cinco dólares. 65 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Desculpe? 66 00:04:20,511 --> 00:04:23,889 A minha mãe ganhou o primeiro prémio no concurso de Monson em 1822 67 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 com essa peça. 68 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 É apenas um lance inicial. 69 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Os compradores determinarão o valor da sua doação, Sra. Dickinson. 70 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Bem, isso não é justo. 71 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 É literalmente assim que funcionam os leilões. 72 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 Cinco dólares pela herança da minha família? Isso é ultrajante. 73 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 Não. 74 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Desculpe. Decidi não a vender. Devolva-ma. 75 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Pensei que quisesse apoiar as tropas, Sra. Dickinson. 76 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Bem, é claro que quero. 77 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 Mas a minha irmã acabou de morrer, 78 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 e esta colcha é a única coisa que tenho para me lembrar dela. 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Dê-ma. 80 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 Se quer a colcha de volta, terá de licitar. 81 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Edward. 82 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 Sim? 83 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Preciso que compres a colcha de volta. 84 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 Não vou gastar o meu dinheiro suado numa colcha 85 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 que tem estado no nosso sótão desde que nos casámos, Sra. Dickinson. 86 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 Edward! A família é tudo o que importa. 87 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 E esta colcha é a única coisa que tenho para me lembrar da minha falecida irmã. 88 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 Vinte dólares? 89 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 O item é seu. 90 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Graças a Deus. 91 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 Estás a fazer grande alarido, Sra. Dickinson. 92 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 - Está bem. - Só… 93 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Dickinson. 94 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Conkey. 95 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Surpreende-me vê-lo aqui. 96 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 Surpreende? Porquê? 97 00:05:28,787 --> 00:05:30,247 É um evento cívico importante. 98 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 Para não mencionar que sou tesoureiro do colégio. 99 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Sim. Claro. 100 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 Mas depois da sua recente carta ao editor, 101 00:05:38,839 --> 00:05:40,883 não pensaria que se preocupasse particularmente 102 00:05:40,966 --> 00:05:42,467 em apoiar os nossos soldados da União. 103 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 Desculpe, Ithamar? 104 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 A sua carta no jornal de hoje, Edward, 105 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 em que só oferece elogios e simpatia para com os vis Confederados. 106 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Certamente não o fiz. 107 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Fizeste, sim! Traidor! 108 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Gerald, vá lá. 109 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 Em 1850, quando votou em apoio àquela nojenta Lei do Escravo Fugitivo… 110 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 - Outra vez… - … estava disposto a aceitar 111 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 a sua justificação de que o fez como um meio-termo 112 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 a fim de preservar a nossa frágil paz. 113 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Mas, agora, com a guerra em curso, 114 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 a ceifar a vida dos nossos valentes filhos, 115 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 escreve isto… esta surda alegação equívoca de civilidade, 116 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 a pedir-nos que ouçamos os dois lados. 117 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Meu Deus, Edward. 118 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 É um apologista da vilania. Do mal. 119 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 Como se atreve? 120 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 Escrevi aquela carta por causa do meu irmão. 121 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 Só porque ele vive na Geórgia não faz dele nosso inimigo. 122 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 - Faz, sim! - É assim que funcionam as guerras civis. 123 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 - Obrigado. - O seu tom foi condescendente, 124 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 e a mensagem profundamente desfasada do momento. 125 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 Na pior das hipóteses, pareceu fanático. E na melhor das hipóteses… 126 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Sim? 127 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 Um fóssil. 128 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Bem, hoje fiquei um ano mais velho, por isso, acho que tem razão. 129 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 Meu Deus. Faz anos? Parabéns! 130 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 Parabéns. 131 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 - Não sabia. - Não gosto de fazer grande alarido. 132 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Ele nunca gosta de fazer alarido no dia dos seus anos. 133 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Edward, chegou a altura de escolher um lado. 134 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Não posso escolher lados contra a minha própria família. 135 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Bem, então arrisca-se a perder o título como tesoureiro deste colégio 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 e só Deus sabe o que mais. 137 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Podias ter tido isto. 138 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 - Pai, estás bem? - Sim. 139 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 Nem acredito que o Sr. Conkey te atacou assim. 140 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 - Aquele homem é sempre dramático. - E nos teus anos. Credo, pai. 141 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 Bem, qual é a diferença? 142 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Vou morrer em breve. 143 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Tem sido tudo tão difícil, ultimamente. 144 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 Não podemos deixá-lo ficar triste no seu aniversário. 145 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 Bem, que podemos nós fazer? Já lhe comprei uma calçadeira. 146 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 - Já sei. - O quê? 147 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Devíamos organizar uma clássica cantoria Dickinson. 148 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Emily, é uma ótima ideia. Não o fazemos há tanto tempo. 149 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 Sim, acendemos a lareira na sala. Reunimo-nos à volta do piano. 150 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 Cantamos as suas músicas favoritas. 151 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Sim, isso é perfeito. 152 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Será como nos velhos tempos, 153 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 a cantar junto à lareira com as crianças, como quando eram pequenas. 154 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 Sabes que o teu pai adora uma cantoria. 155 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Meninas, a família é mesmo tudo o que temos. 156 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Concordo. 157 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Isto vai fazer o pai tão feliz no seu aniversário, todos nós a cantar! 158 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 Vinnie. 159 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Podes fazer mímica? 160 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Até será melhor, Lavinia. 161 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 - Agora só temos mais um problema. - O que foi? 162 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 Bem, não podemos organizar uma cantoria de família sem a família toda. 163 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Então, e o Austin e a Sue? 164 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Queres dizer que queres que venham? 165 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Mesmo que a Sue ainda não esteja pronta para te deixar pegar no bebé? 166 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 A família é a única coisa que importa. É tão simples quanto isso. 167 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Mãe, tens razão. 168 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Farei com que se juntem a nós esta noite. Deixa comigo. 169 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Sue! 170 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Sue. Que se passa? 171 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 O bebé não dormiu a noite passada, 172 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 e eu estou tão cansada. 173 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Sinceramente, não sabia que era possível estar tão cansada. Eu estou só… 174 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Emily, acho que não consigo fazer isto. 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Mas estás a fazê-lo, Sue. Já o estás a fazer. 176 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 Estás a cuidar muito bem do teu bebé. 177 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Sue, onde está o teu bebé? 178 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 Está com a Clara e a Anna. 179 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 Sei que são pequenas piromaníacas perversas, 180 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 mas já não conseguia ouvi-lo gritar mais. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Apenas… precisava de uma pausa. É errado? 182 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 Não. Claro que não. 183 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Está bem. 184 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Sue, ouve-me. 185 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Eu amo-te. 186 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Bem, não estava à espera disso. 187 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 E amo-te mais do que tudo ou qualquer pessoa na Terra, 188 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 e precisas de saber isso tão profundamente para nunca duvidares. 189 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 Precisas de o saber nos teus ossos. 190 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 E se for preciso dizer-to todos os dias 191 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 para que se entranhe nessa profundidade, vou fazê-lo. 192 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Porque és tudo para mim, Sue. 193 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Emily. 194 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 Não consigo viver sem ti, 195 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 não consigo respirar sem ti, 196 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 e não consigo escrever sem ti. 197 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 De onde vem isto? 198 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 Vem do meu coraçãozinho malandro. 199 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Sinto-me muito melhor. 200 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 Bem, ainda bem. Enfermeira Emily, ao seu serviço. 201 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 Obrigada, enfermeira. Acho que acabou de me salvar a vida. 202 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Vamos ter uma noite de cantoria em família para o aniversário do meu pai. 203 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 Justas-te a nós? 204 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 Isso parece-me muito agradável. 205 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Adoraria. 206 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Obrigada, Sue. 207 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Esta família não está completa sem ti. 208 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Agora só temos de convencer o Austin. 209 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 - Não te preocupes. Eu trato disso. - Tratas? 210 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 Afinal de contas, ainda sou mulher dele. Ele tem de fazer o que eu disser. 211 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Tu podes ser a mulher dele, mas eu sou a tua. 212 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Oh, céus. Acho que precisa de mim. 213 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 - Vai. - Desculpa. 214 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Não faz mal. Vemo-nos logo à noite. 215 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Até logo. 216 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 A salvo nas suas Câmaras de Alabastro 217 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 Intocados pela Manhã 218 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 E intocados pelo meio-dia 219 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 Dormem os dóceis membros da Ressurreição, 220 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 Viga de Cetim e Telhado de Pedra 221 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Agora, antes de começarmos, gostaria que se apresentassem. 222 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Podem dizer o vosso nome, por favor? 223 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 E, quando o fizerem, porque não me falam um pouco sobre vocês? 224 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Eu começo. 225 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Chamo-me Everett. 226 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 Tenho um gosto perfeito em design de interiores. 227 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 E não quero falar sobre o meu passado, está bem? 228 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 Quero falar sobre o meu futuro. 229 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 Futuro onde posso sair deste lugar. 230 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Sim. 231 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 - Isso mesmo. - Sim, meu. Amém. 232 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Sempre viveram aqui? 233 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Todos nascemos aqui, menos o Erasmus. Não… Ninguém sabe de onde ele veio. 234 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 O tempo é uma ficção. 235 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Como qualquer história, envolvo-me e saio das histórias. 236 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Ocasionalmente, assumo a forma de uma aranha. 237 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Meu, és demais, meu. 238 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 Muito bem. 239 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 E tu? 240 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Eu sou O Muro. 241 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Chamam-me "O Muro" porque sou grande, 242 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 mas, ironicamente, sou conhecido pela minha força de caráter, acima de tudo. 243 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Podemos apoiar-nos nele. 244 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Eu sou O Muro. 245 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 - Entendido. - Sim. 246 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Sim. E como te chamas? 247 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Michael Jordan. 248 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael River Jordan. 249 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 Carregas uma grandeza dentro de ti, Michael Jordan. 250 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Um dia, nos estádios, irão reunir-se para te verem dominar. 251 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 O Erasmus consegue ver o futuro. 252 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 O futuro e o passado coexistem, se tivermos olhos para o ver. 253 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 E isso é excelência negra. 254 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 Uau. Muito bem. 255 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 Tu. Tens uma história que queiras partilhar? 256 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Chamo-me Soloman. 257 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Trabalhava aqui na cozinha e conheço muitas ervas aromáticas e especiarias. 258 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Então, cozinhas bem? 259 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 Sou um assassino. 260 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Enveneno-te e nem dás por isso. 261 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Vou ter cuidado com isso. 262 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Podes tentar! 263 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 Bem, agora que terminámos as apresentações… 264 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Assim que souberem o alfabeto, 265 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 poderão soletrar qualquer palavra na língua inglesa. 266 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 Posso soletrar: "A minha arma?" 267 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 Meu camarada! 268 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 Posso soletrar: "Se agora estou no vosso exército, dêem-me a minha arma"? 269 00:14:11,810 --> 00:14:12,895 Bum. 270 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Pensei que nos ias arranjar armas, buckra. 271 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 Sim, não disseste que ias falar com o Higginson? 272 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Ele disse isso. Como é que correu? 273 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 - Bem, falei disso com ele. - E o que é que ele disse? 274 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Ele disse: "Está em curso." 275 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "Está em curso." Que quer isso dizer? 276 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Bem, segundo o Higginson, 277 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 os Primeiros Voluntários da Carolina do Sul ainda são um pouco experimentais. 278 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Experimentais. 279 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 Ainda não são oficialmente um regimento autorizado, ao que parece. 280 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 Só depois de o Lincoln assinar a Proclamação da Emancipação. 281 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 Está bem. E quando vai isso acontecer? 282 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 A 1 de janeiro de 1863. 283 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 O Higginson acredita que será em breve, 284 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 mas ele próprio não vos pode armar. 285 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 Precisa da permissão do General Saxton, 286 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 que tem de esperar por luz verde do próprio Lincoln. 287 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 É uma infinidade de homens brancos a atrapalhar o nosso caminho. 288 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Gostava de poder ajudar, mas só estou aqui para vos ensinar a ler. 289 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 - Não queremos ler. Queremos lutar. - Queremos chegar ao futuro. 290 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Bem, posso dizer-vos isto. 291 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 Para chegarem ao futuro, têm de compreender o passado. 292 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 E isso significa ler a história, 293 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 estudar toda a escuridão, 294 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 a dor, 295 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 o paradoxo. 296 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 A própria América é um paradoxo, e temos de estudar isso. 297 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Porque se não puderem realmente confrontar essa escuridão, 298 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 como poderão avançar para a luz? 299 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Este buckra pode ter alguma razão, pessoal. 300 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 Sim. 301 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Vamos aprender a ler. 302 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Austin, aqui estás tu. 303 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Vai-te vestir. Esperam-nos em casa do teu pai, esta noite. 304 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Desculpa? Não falo com o meu pai. 305 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Sim, sim, eu sei, mas são os anos dele e vão fazer uma cantoria e… 306 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 Não ouves nada do que eu digo, pois não? 307 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 Cortei ligações com o meu pai. 308 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 Não vou aos anos dele. Mas não te vou impedir de ir. 309 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 Na verdade, adoraria que fosses. 310 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Deixa-me aqui sozinho com o bebé. 311 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Ainda não consegui passar tempo com ele. Adoraria passar uma noite, só ele e eu. 312 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Porque quereria um pai uma noite sozinho com o filho? 313 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Se não vais, o bebé ficará com a Clara e com a Anna. 314 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Elas podem cuidar dele. 315 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Não me estás a ouvir, mais uma vez. 316 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Eu disse que quero cuidar dele. 317 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Nem sequer és capaz de cuidar de ti próprio. 318 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Que fizeste toda a tarde? 319 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Andaste a beber novamente, presumo. 320 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 Não. Não te posso deixar sozinho com o bebé. 321 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Ainda o deixavas cair de uma janela ou acontecia algo igualmente horrível. 322 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Os pais não são bons cuidadores, Austin. 323 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 É assim que as coisas são. 324 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 Os homens têm outros papéis. 325 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 A sério? Como por exemplo? 326 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Como lutar na guerra. 327 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 Porque não vestes um uniforme e fazes o que deves fazer? 328 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 É o que os homens fazem. 329 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 Então aí, talvez o teu pai possa realmente ter orgulho em ti. 330 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 Tens a minha canção? 331 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 Boa canção. Tens a "Plenty of Fish in the Sea"? 332 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 - Sim. - Estão todas na ordem certa? 333 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 - Sim e… - Ótimo. 334 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 Pois ele é um bom companheiro Pois ele é um bom companheiro 335 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 Edward! 336 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Edward, consegues ouvir-me? 337 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Ouço-te perfeitamente, mulher. 338 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 Foi isso que quase me matou ainda agora. 339 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Graças a Deus. Pensei que tinhas ido de vez. 340 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 Que é todo este alarido? 341 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 - Bem, a ideia foi minha. - Foi? 342 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 Só queria ter uma cantoria à moda antiga 343 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 para os teus anos. 344 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Bem… 345 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 Acho que adoraria um pouco de música. 346 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 Sim. Gostaria muito disso. 347 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 Pois ele é um bom companheiro Pois ele é um bom companheiro 348 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 Pois ele é um bom companheiro O que ninguém pode negar 349 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Vivemos em tempos difíceis e agitados 350 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Demasiado tristes para a alegria Demasiado duros para rimas 351 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Pois as canções de paz Perderam a harmonia 352 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 E é isso o que interessa 353 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Os homens que tínhamos Como verdadeiros irmãos 354 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 Tornaram-se num bando rebelde 355 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 E agora temos de os submeter 356 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 Pois é isso o que interessa 357 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 É isso o que interessa 358 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Os rebeldes têm de dispersar 359 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Vamos fazê-los fugir Por terra e mar 360 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 E é isso o que interessa 361 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 Oh, o sol brilha radiante 362 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 Na minha velha casa no Kentucky 363 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Este verão, o povo está alegre 364 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 O milho cresce 365 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 E o prado está em flor 366 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 Enquanto os pássaros Fazem música todo o dia 367 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Uma senhora lançou os caracóis 368 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 A todos os que vieram cortejar 369 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Ela riu para desprezar os votos 370 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 Nos corações Fossem falsos ou verdadeiros 371 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 Enquanto alegremente cantava 372 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 E não se preocupava com nada 373 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 Há muitos peixes no mar 374 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 Como os que sempre foram apanhados 375 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Há muitos peixes no mar 376 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 Como os que sempre foram apanhados 377 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Ouçam o rouxinol 378 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Ouçam o rouxinol 379 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 O rouxinol ainda canta Sobre a sua sepultura 380 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Ouçam o rouxinol 381 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Ouçam o rouxinol 382 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Ainda a cantar Onde o salgueiro chorão acena 383 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 - Viva, Vinnie! - Vinnie! Viva! Mais. Mais. Mais. 384 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 Continua a tocar. 385 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Precisava disto. 386 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Obrigada. 387 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Oh, céus. Agora que a névoa cerebral está a desaparecer, eu… 388 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 … tive um pensamento que queria partilhar contigo sobre o teu poema. 389 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 O meu poema? Qual deles? 390 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 O último que me mandaste, mesmo antes de o bebé nascer. 391 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 "A salvo nas suas Câmaras de Alabastro". 392 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 Esse é um dos que enviei a… 393 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Um dos que enviaste a quem? 394 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 A ti. A… Isso, sim. Continua. 395 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 Sim, bem, quero dizer, é um poema extraordinário. 396 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 O imaginário da morte e da neve. 397 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 É simplesmente lindo, Emily. 398 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Mas? 399 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 - Há um mas? - Não, não. 400 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 Não um mas. Só… só um talvez. Eu… 401 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Achei que talvez fosse melhor sem a segunda estrofe. 402 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 Sem? 403 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 Bem, é só a minha opinião. 404 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Mas sei que a minha opinião significa mais do que a de qualquer outro. 405 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Está na hora de recordar. 406 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Edward, vamos partilhar algumas das memórias mais queridas. 407 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 Temos disso? 408 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 É claro que temos. 409 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 Porque não nos contam a história de como se conheceram? 410 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 Está bem. 411 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 - Foi no século XV… - Edward! 412 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 - … e eu… - Conta a história. 413 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Está bem. 414 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 Está bem. Bem… 415 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 Bem, eu era um jovem e robusto membro da Milícia do Estado de Massachusetts. 416 00:21:44,513 --> 00:21:46,431 E fui colocado em Monson. 417 00:21:46,515 --> 00:21:47,975 Onde eu cresci. 418 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 E, uma noite, participei numa palestra de química na Academia Monson, 419 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 e, quem diria, 420 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 a jovem menina Emily Norcross sentou-se mesmo ao meu lado. 421 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 O quê? Mãe, foste a uma palestra de química? 422 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 Asseguro-vos de que só lá fui para guardar lugar para o meu irmão. 423 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Pretendia voltar para casa assim que qualquer ciência começasse. 424 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Sim, mas ficou para a química, se me permitem. 425 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Ele era um major, com uma faixa e espada e tudo. 426 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Foi amor à primeira vista. 427 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 Foi por isso que deixaste a carta de pedido sem resposta durante três meses? 428 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 Não foi assim tanto tempo. 429 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 Três meses. Deixou-me pendurado durante três meses. 430 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 - Inacreditável. - Como foi o casamento? 431 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 O casamento. Vejamos. 432 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Bem, lembro-me de estar tão entusiasmada na noite anterior, que não dormi. 433 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 Então, fiquei a olhar para a vela a arder, à medida que derretia, 434 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 até a sua luz se extinguir para sempre. 435 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 A minha irmã, a Lavinia, Deus abençoe a sua alma, não queria que eu me casasse. 436 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Ela achava que eu era demasiado jovem. 437 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 Ela não sabia como iria sobreviver na quinta sem mim. 438 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 Estava mesmo em pânico com isso. 439 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Lembro-me que passou todo o dia do nosso casamento em lágrimas. 440 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Isso é… 441 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Bem, vejam, tudo deu certo. 442 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Uma bela vida com o Edward, três lindos filhos. 443 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 E que interessa nunca mais ter visto a minha mãe 444 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 porque, quando pude ir a Monson, 445 00:23:09,473 --> 00:23:10,766 depois do vosso nascimento, 446 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 ela já tinha morrido de febre amarela? 447 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 Doces memórias. 448 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 Sim. Ótimas. 449 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 Sabes, ainda esta manhã vi o meu vestido de noiva. 450 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 Estava arrumado junto com a colcha da avó Norcross, 451 00:23:28,200 --> 00:23:29,201 a acumular pó. 452 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 Lembro-me desse vestido. 453 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 Lembras, não lembras? 454 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 - Sim. Devias ir vesti-lo. - Edward. 455 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Edward, para. 456 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 - Nunca me serviria. - Mãe, vai experimentá-lo. 457 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Por favor, já não sou a noiva infantil 458 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 que o vosso pai arrancou do seio da sua família. 459 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Para mim, serás sempre aquela noiva infantil. 460 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Pronto, isso… 461 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Tenho saudades da minha irmã. 462 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 A vida é difícil para todos nós, não é? 463 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Ei, acho que sei uma canção sobre isso. 464 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Então, canta. 465 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Façamos uma pausa nas viagens da vida 466 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 E contemos as suas muitas lágrimas 467 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 Enquanto todos Sentimos tristeza com os pobres 468 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Há uma canção que irá perdurar 469 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 Para sempre nos nossos ouvidos 470 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Oh, tempos difíceis Não voltem novamente 471 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 Esta é a canção 472 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 O suspiro dos cansados 473 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 Queridas Betty e Helen 474 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Tempos difíceis, tempos difíceis 475 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 Não voltem novamente 476 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Muitos dias permaneceram 477 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 À porta da minha cabina 478 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Oh, tempos difíceis 479 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Não voltem novamente 480 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Enquanto procuramos alegria e beleza 481 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 E música ligeira e alegre 482 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 Existem formas frágeis 483 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 A desvanecer à porta 484 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Embora as suas vozes sejam silenciosas 485 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 A sua prece parece querer dizer 486 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Oh, tempos difíceis 487 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 Não voltem novamente 488 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 Oh, tempos difíceis 489 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 Não voltem novamente 490 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Vieste. 491 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Parabéns, velhote. 492 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Obrigado. Fico contente por teres vindo cantar essa. 493 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 É uma canção tão bonita. 494 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Sim. Adoro-a. 495 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Talvez a devam ensinar ao vosso filho, um dia. 496 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Quer dizer, eu e a Emily? 497 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 Não. Referia-me a ti e ao Austin. 498 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 Estávamos a falar de algumas belas memórias. 499 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 Por falar em memórias, volto já. 500 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 - Aonde vais? - Lá acima. 501 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 O quê? 502 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Venho já. 503 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Austin, não achas que já bebeste o suficiente? 504 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Ouve a tua mulher. Ela tem razão. 505 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 Na verdade, gostaria de dizer algumas palavras, se puder ser. 506 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 Um brinde de aniversário. Sim, força. 507 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Não é bem um brinde. 508 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Pelo amor de Deus. 509 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 Muito bem. Aqui vai. 510 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 Tenho andado a pensar. 511 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 É um pouco invulgar para ti. 512 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 Então, não é surpresa para vós que tenho andado infeliz. 513 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 É claro, todo o nosso país está infeliz. Infeliz e em sofrimento. 514 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 E, às vezes, é difícil separarmos a nossa dor da tristeza geral da sociedade, 515 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 sabem? 516 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Mas o facto é que eu não gosto do rumo que a minha vida tomou. 517 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 Por diversos motivos. 518 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 Do rumo que tomou? Mas ainda és jovem, meu rapaz. 519 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Sim, é verdade. 520 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 A minha vida ainda não acabou, 521 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 e isso significa que ainda tenho o poder de fazer algumas alterações. 522 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Como assim "alterações"? 523 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 - Não sei se será a melhor altura para… - Deixa-me falar, Emily. 524 00:27:43,580 --> 00:27:45,207 Esta noite, tomei decisões importantes, 525 00:27:45,290 --> 00:27:46,708 e vim partilhá-las convosco. 526 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 Em primeiro lugar, vou deixar o escritório de advocacia Edward Dickinson e Filho. 527 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Vou abrir a minha própria firma. 528 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 A tua própria firma? 529 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 Não estás preparado para isso. 530 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 E onde vais arranjar clientes? 531 00:28:02,766 --> 00:28:04,393 Ou pretendes servir-te dos meus? 532 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 Por acaso, já tenho alguns clientes, 533 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 porque vou especializar-me numa área nova do direito. 534 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Desculpa? Qual área? 535 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 A do divórcio. 536 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Tenho andado a ler sobre o assunto. 537 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 Parece haver uma procura crescente de advogados de divórcio hoje em dia. 538 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Cada vez mais casamentos, quando se olha por debaixo da superfície, 539 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 acabam por esconder diferenças irreconciliáveis, 540 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 tal como os Ianques e os Confederados. 541 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 Chega-se a um ponto em que já não conseguem viver juntos. 542 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 E terei uma vantagem na área, 543 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 já que vivi, eu próprio, um casamento assim. 544 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Vou divorciar-me de ti, Susan. 545 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 E vou ficar com custódia total da criança. 546 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 Vesti o meu vestido de noiva. 547 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 - Esperem. Que está a acontecer? - Só… 548 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Falo a sério. Acabou-se. 549 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Isto, seja lá o que isto for ou foi, acabou. 550 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Nem te vais lembrar disto de manhã. 551 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Vou voltar lá para cima. 552 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Austin, como pudeste? 553 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Penso que sabes como pude, Emily. 554 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Penso que sabes melhor do que ninguém, diria eu. 555 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 A tua bebida está fora de controlo. 556 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Austin, não vou deixar-te fazer isto a ti mesmo. 557 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 Não te vou deixar arruinar a própria vida! 558 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Não te preocupes com isso. Já ma arruinaste. 559 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Vais parar com isso. Vais parar com isso agora mesmo! 560 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 Porque não vais em frente e me bates? Vá lá. 561 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 Bate-me como costumavas bater a ela. 562 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 Austin. 563 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Que foi? 564 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 Todos sabíamos. Só fingíamos não o saber. 565 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Mas não vou proteger mais os sentimentos deste falhado. 566 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 - Em. - Não posso criar um novo futuro para mim 567 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 se continuar a mentir sobre o passado. 568 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 Não posso mudar o passado. 569 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Mas nunca desistirei desta família, 570 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 e nunca desistirei de ti. 571 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Austin, sai. Tens de ir embora. 572 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 Não conseguiriam manter-me cá, nem que tentassem. 573 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 Ei, ouve-me. 574 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Que foi? 575 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Disseste-me que eu tinha de escolher. 576 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Disseste que eras tu ou ele. 577 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Bem, adivinha? 578 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Escolho-o a ele. 579 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Escolho o nosso pai. 580 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Bem, o funeral é teu. 581 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Vinnie. Minha querida irmã. 582 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 - Mãe? - Vinnie, perdoa-me… 583 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 Santo Deus! 584 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 Edward, desculpa. Aceito. Aceito. 585 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Jesus Cristo. 586 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Não me arrependo. 587 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Só queria fazer todos felizes. 588 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Emily, meu amor. 589 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Pronto, vou quebrar o meu voto de silêncio para dizer 590 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 que esta família é absolutamente louca. 591 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 Sue, eu… 592 00:31:47,241 --> 00:31:48,992 Emily, não me toques agora. 593 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Sei como deves estar transtornada. 594 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 Ele não falou a sério. 595 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 - Ele não te vai deixar, Sue. - Emily, não quero saber do Austin. 596 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Quero saber de ti. 597 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Tens de me explicar isto. 598 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 - Chama-se Higginson e… - Eu sei quem ele é. 599 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 Li o trabalho dele. 600 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 - Também tenho um cérebro. Lembras-te? - Sim. Claro. 601 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 O que não entendo é porque deste a este homem 602 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 o mesmo poema que me deste a mim. 603 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Ele convidou jovens escritores a contactá-lo, por isso, contactei-o. 604 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 E mandaste-lhe o "A salvo nas suas Câmaras de Alabastro". 605 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Sim. 606 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 "Teria… teria tempo para ser o amigo de que acha que eu preciso? 607 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 Tenho uma pequena forma. 608 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 Não lhe encheria a secretária nem faria tanto alvoroço como o rato." 609 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 "Pode ser o meu preceptor, Sr. Higginson? Estou em perigo, senhor…" 610 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Oh, meu Deus, Emily. 611 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 Esta carta faz parecer que estás indefesa. 612 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 Como se estivesses completamente sozinha. Nem sequer fala de mim. 613 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 - Olha, eu queria falar. Eu só… - Parece que desde que tive um filho, 614 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 deixei de existir! 615 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Sue, por favor! 616 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Sabes que mais? 617 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 És tal e qual o Austin. 618 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 Bem, que quer isso dizer? 619 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Achas que estás a lutar por algo, mas, na verdade, 620 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 estás apenas a fugir. 621 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 Legendas: Teresa Moreira