1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 POSTKONTOR 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Kjære Miss Dickinson. 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 Skrivingen din gir inntrykk av å være aldeles ny og original poesi. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 "Aldeles ny og original." 5 00:00:34,910 --> 00:00:38,664 Poesien min er ikke død. Den er ikke død. Den lever! 6 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 Vinnie! Vinnie! Dette vil du ikke tro. 7 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Jeg har fått et brev fra Thomas Wentworth Higginson. 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Vet du hvem han er? 9 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Ok. Han er utrolig, Vinnie. 10 00:01:05,566 --> 00:01:10,237 Han er… Han er slaverimotstander og prest, og han skriver essays for The Atlantic. 11 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 Han er fritenker, Vinnie, en aktivist. 12 00:01:13,615 --> 00:01:18,161 En person som virkelig bryr seg om å gjøre verden bedre. Og gjett hva. 13 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Han liker diktene mine. 14 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 Han ba meg sende flere. 15 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Jeg kan ikke dra ut i krigen selv, men kanskje, ved å lære av ham, 16 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 kan jeg skrive dikt som betyr noe for folk. 17 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Dikt som kan hjelpe. 18 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Hvorfor sier du ikke noe? 19 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Skjønner. Du har gitt et taushetsløfte i solidaritet med soldatene. 20 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 Du vet, Lavinia, du presser grensene 21 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 med performance art-en. Du begynner å bli avantgarde. 22 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 QUILTBASAR OG HYGIENEMARKED 23 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 TIL INNTEKT FOR UNIONSSOLDATER 24 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Se med øynene, ikke hendene. 25 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 -Stingene er så intrikate. -Ja. 26 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 Det er sånn vi får lagt inn hemmelige meldinger. 27 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Vent. Hva? 28 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Wow. USA har vært et land i mindre enn 100 år, 29 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 og det tror at det oppfant quilting? 30 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Full rulle, da. 31 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 -Hei, Emily. Hei, Lavinia. -Hei. 32 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Lavinia snakker ikke i dag. 33 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Hun har avgitt taushetsløfte for å ære våre falne. 34 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 Hei, Lavinia. 35 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 Ser dere noe dere liker? 36 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Det er… veldig lite. Er det til en baby? 37 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Ja. 38 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 STEMMERETT FOR KVINNER 39 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 -En feministisk baby. -Wow. Ok. 40 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 Å, herregud. Se på Bettys quilttepper. De er nydelige. 41 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Takk. Glad for å samle inn penger for saken. 42 00:03:23,954 --> 00:03:28,667 Disse rutene passer ikke sammen. Det er ulike størrelser. De er ikke symmetriske. 43 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Hva er dette? Quiltteppet er meningsløst. 44 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 Kunst trenger ikke å gi mening. 45 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 Hun er et geni. 46 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 -Jeg kjøper det. -Jeg var først. 47 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Takk. 48 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Gjett hva. Jeg tok imot rådet ditt. 49 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Hvilket råd? 50 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Jeg skrev et brev til verden, og verden skrev tilbake. 51 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Der kan du se. 52 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 Føles det som folk stirrer på oss, Edward? 53 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 Nei. 54 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Kanskje litt. 55 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Jeg føler mye misbilligende energi fra landsbyfolket. 56 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Det er tid for auksjonen. 57 00:04:11,627 --> 00:04:15,714 Jeg donerte bestemor Norcross' quiltteppe. Det vil nok gå for mye. 58 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Vi begynner budene på dette med fem dollar. 59 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Hva behager? 60 00:04:20,511 --> 00:04:24,973 Moren min vant førstepremie i Monson quiltingkonkurranse i 1822 med det. 61 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 Det er bare et startbud. 62 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Kjøperne vil avgjøre verdien av donasjonen din, Mrs. Dickinson. 63 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Det er ikke rettferdig. 64 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 Det er sånn auksjoner fungerer. 65 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 Fem dollar for et arvestykke? Det er uhørt. 66 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 Nei. 67 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Jeg beklager. Jeg vil ikke selge det. Gi det tilbake. 68 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Jeg trodde du ville støtte soldatene. 69 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Selvfølgelig vil jeg det. 70 00:04:46,203 --> 00:04:50,374 Men søsteren min døde nylig, og teppet er det eneste jeg har etter henne. 71 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Gi meg det. 72 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 Hvis du vil ha tilbake quiltteppet, må du by på det. 73 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Edward. 74 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 Ja. 75 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Du må kjøpe tilbake quiltteppet. 76 00:04:59,716 --> 00:05:05,138 Jeg bruker ikke penger på et teppe som har ligget på loftet siden vi ble gift. 77 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 Edward! Familie er alt som betyr noe. 78 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 Og dette teppet er det eneste jeg har igjen til minne om søsteren min. 79 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 Tjue dollar? 80 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Det er ditt. 81 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Gudskjelov. 82 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 Du lager mye oppstyr, Mrs. Dickinson. 83 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 -Ok. -Bare… 84 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Dickinson. 85 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Conkey. 86 00:05:25,409 --> 00:05:28,287 -Jeg er overrasket over å se deg her. -Hvorfor det? 87 00:05:28,787 --> 00:05:32,332 Det er en viktig begivenhet. Og jeg er collegets kasserer. 88 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Å, ja. Selvsagt. 89 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 Men etter det siste brevet ditt til redaktøren, 90 00:05:38,839 --> 00:05:42,467 trodde jeg ikke du brydde deg om å støtte unionssoldatene våre. 91 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 Hva behager, Ithamar? 92 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 Brevet ditt i avisen i dag, 93 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 der du gir de sjofle Sørstatene pris og sympati. 94 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Det gjorde jeg ikke. 95 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Jo, det gjorde du. Forræder! 96 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Gi deg, Gerald. 97 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 I 1850, da du stemte for den motbydelige loven om returnering av slaver… 98 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 -Nå igjen. -…aksepterte jeg 99 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 begrunnelsen om at du gjorde det som et kompromiss 100 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 for å bevare den skjøre freden. 101 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Men nå, mens krigen raser 102 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 og krever våre tapre sønners liv, 103 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 skriver du denne tonedøve, unnvikende bønnen om hensynsfullhet 104 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 og ber oss lytte til begge sider. 105 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Herregud, Edward. 106 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 Du forsvarer gemenhet. Og ondskap. 107 00:06:28,889 --> 00:06:33,060 Hvordan våger du? Jeg skrev brevet på vegne av min bror. 108 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 Bare fordi han bor i Georgia, gjør det ham ikke til vår fiende. 109 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 -Det gjør det så visst! -Det er sånn borgerkriger fungerer. 110 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 -Takk. -Tonen var nedlatende, 111 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 og budskapet var i utakt med omstendighetene. 112 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 I verste betydning virket du som en bigott, og i beste… 113 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Ja? 114 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 En fossil. 115 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Vel, jeg ble et år eldre i dag, så du har nok rett. 116 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 Herregud. Er det fødselsdagen din? Gratulerer med dagen. 117 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 Gratulerer med dagen. 118 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 -Det visste jeg ikke. -Jeg gjør ikke noe ut av det. 119 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Han liker ikke å gjøre noe ut av fødselsdagen. 120 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Tiden er inne for at du velger side, Edward. 121 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Jeg kan ikke velge side mot min egen familie. 122 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Da risikerer du å miste tittelen som collegets kasserer 123 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 og Gud vet hva annet. 124 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Du kunne ha hatt dette. 125 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 -Går det bra, pappa? -Ja. 126 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 Jeg fatter ikke at Mr. Conkey angrep deg sånn. 127 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 -Mannen har alltid likt drama. -Og på fødselsdagen din. 128 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 Spiller det noen rolle? 129 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Jeg er snart død. 130 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Alt har vært vanskelig i det siste. 131 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 Vi kan ikke la ham være trist på fødselsdagen. 132 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 Hva kan vi gjøre? Jeg har gitt ham et skohorn. 133 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 -Jeg vet det. -Hva da? 134 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Vi kan ha en klassisk Dickinson-allsang. 135 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 For en god idé, Emily. Det har vi ikke hatt på lenge. 136 00:08:14,786 --> 00:08:19,166 Vi tenner i peisen, samler oss rundt pianoet og synger favorittene hans. 137 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Ja. Det er perfekt. 138 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Det blir som før i tiden, 139 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 synge rundt peisen med dere, akkurat som da dere var små. 140 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 Og faren din liker allsang. 141 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Jenter. Familien er alt vi har. 142 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Jeg er enig. 143 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Det vil glede pappa så mye på fødselsdagen at vi alle synger. 144 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 Vinnie. 145 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Kan du mime? 146 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Det er nok best sånn, Lavinia. 147 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 -Nå har vi bare ett problem til. -Hva da? 148 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 Vi kan ikke ha en familie-allsang uten hele familien. 149 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Hva med Austin og Sue? 150 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Vil du at de skal komme? 151 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Selv om Sue ikke er klar til å la deg holde barnet? 152 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 Familie er det eneste som betyr noe. Så enkelt er det. 153 00:09:02,626 --> 00:09:06,547 Du har rett. Jeg skal få dem til å komme. Overlat det til meg. 154 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Sue! 155 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Sue. Hva er i veien? 156 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 Barnet sov ikke i natt, 157 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 og jeg er så sliten. 158 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Jeg visste ikke at det var mulig å være så sliten. Jeg er bare… 159 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Jeg tror ikke jeg kan gjøre dette. 160 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Men du gjør det, Sue. Du gjør det alt. 161 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 Du er så flink med barnet ditt. 162 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Hvor er barnet ditt? 163 00:09:47,212 --> 00:09:50,966 Han er sammen med Clara og Anna. Ja, de er forskrudde pyromaner, 164 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 men jeg orket ikke å høre ham skrike lenger. 165 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Jeg trengte en pause. Er det galt? 166 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 Nei. Nei, selvfølgelig ikke. 167 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Greit. 168 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Hør på meg, Sue. 169 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Jeg elsker deg. 170 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Det ventet jeg ikke. 171 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 Jeg elsker deg høyere enn noe eller noen på jorden, 172 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 og det må du vite så inderlig at du aldri tviler på det. 173 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 Du må vite det helt sikkert. 174 00:10:21,747 --> 00:10:26,001 Om jeg må fortelle deg det hver dag for at det skal synke inn, så gjør jeg det. 175 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 For du er alt for meg, Sue. 176 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Emily. 177 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 Jeg kan ikke leve uten deg, 178 00:10:32,799 --> 00:10:36,428 jeg kan ikke puste uten deg, og jeg kan ikke skrive uten deg. 179 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 Hvor kommer dette fra? 180 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 Det kommer fra mitt frekke hjerte. 181 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Jeg føler meg bedre. 182 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 Bra. Sykepleier Emily til tjeneste. 183 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 Takk, sykepleier. Jeg tror du reddet livet mitt. 184 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Vi skal ha familie-allsang i kveld til ære for pappas fødselsdag. 185 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 Blir du med? 186 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 Det høres faktisk hyggelig ut. 187 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Det vil jeg gjerne. 188 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Takk, Sue. 189 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Familien er ikke komplett uten deg. 190 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Nå må vi bare overtale Austin. 191 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 -Jeg skal ta meg av det. -Vil du det? 192 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 Til syvende og sist er jeg kona hans. Han må gjøre som jeg sier. 193 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Han er kanskje kona di, men jeg er din. 194 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Herregud. Jeg tror han trenger meg. 195 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 -Gå. -Beklager. 196 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Det er greit. Vi ses i kveld. 197 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Vi ses. 198 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 OBERST T. W. HIGGINSON 199 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 Trygt i sine alabastkamre, 200 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 uberørt av morgenen 201 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 og uberørt av dagen, 202 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 sover de saktmodige medlemmene av gjenoppstandelsen. 203 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 Kledd med sateng og tak av stein… 204 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Før vi setter i gang, vil jeg ta opprop. 205 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Kan dere fortelle hva dere heter? 206 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 Og mens vi er i gang, fortell litt om dere selv. 207 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Jeg kan begynne. 208 00:12:23,160 --> 00:12:27,497 Jeg heter Everett. Jeg har perfekt smak innen interiørdesign. 209 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 Og jeg vil ikke snakke om fortiden min. 210 00:12:30,834 --> 00:12:34,546 Jeg vil snakke om framtiden. Når jeg kan komme meg vekk herfra. 211 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Ja. 212 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 -Si det. Si det. -Ja, duden. Amen. 213 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Har dere alltid bodd her? 214 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Alle ble født her, bortsett fra Erasmus. Ingen vet hvor han kom fra. 215 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 Tid er fiksjon. 216 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Som med alle fortellinger, vever jeg meg inn og ut av historier. 217 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Iblant tar jeg form som en edderkopp. 218 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Du er noe for deg selv. 219 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 Ok. 220 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 Og du? 221 00:12:59,613 --> 00:13:02,449 Jeg er The Wall. De kaller meg The Wall fordi jeg er stor, 222 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 men ironisk nok er jeg mest kjent for min sterke karakter. 223 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Man kan stole på ham. 224 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Jeg er The Wall. 225 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 -Skjønner. -Ja. 226 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Ja. Og hva heter du? 227 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Michael Jordan. 228 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael River Jordan. 229 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 Du har en storhet ved deg, Michael Jordan. 230 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 En dag vil stadioner samles for å se deg dominere. 231 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 Erasmus kan se framtiden. 232 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 Framtiden og fortiden sameksisterer hvis du har øyne som ser det. 233 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 Og det er svart storhet. 234 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 Wow. Ok. 235 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 Du. Har du en historie du vil dele? 236 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Jeg heter Soloman. 237 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Jeg jobbet på kjøkkenet her, og jeg vet mye om urter og krydder. 238 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Så du er en god kokk? 239 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 Jeg er en snikmorder. 240 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Jeg vil forgifte deg. Og du vil ikke ane noe. 241 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Jeg skal passe meg for det. 242 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Du kan prøve! 243 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 Nå som vi er ferdige med oppropet… 244 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Når dere har lært alfabetet, 245 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 vil dere kunne stave ethvert ord i det engelske språk. 246 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 -Kan jeg stave "Hvor er våpenet mitt"? -Kompis! 247 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 Kan jeg stave "Hvis jeg er i hæren din, gi meg våpen"? 248 00:14:11,810 --> 00:14:12,895 Pang. 249 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Jeg trodde du skulle skaffe oss våpen, buckra. 250 00:14:15,105 --> 00:14:18,692 -Skulle du ikke snakke med Higginson? -Han sa det. Hvordan gikk det? 251 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 -Jeg nevnte det for ham. -Hva sa han? 252 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Han sa: "Det er under behandling." 253 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "Det er under behandling." Hva betyr det? 254 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Ifølge Higginson 255 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 er First South Carolina Volunteers fortsatt et eksperiment. 256 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Eksperiment. 257 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 Dere er ikke et offisielt godkjent regiment ennå. 258 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 Ikke før Lincoln undertegner Emansipasjonserklæringen. 259 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 Ok. Og når vil det skje? 260 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 Den 1. januar 1863. 261 00:14:44,885 --> 00:14:49,264 Higginson tror det blir snart, men han kan ikke bevæpne dere selv. 262 00:14:49,973 --> 00:14:54,686 Han trenger tillatelse av general Saxton, som må vente på tillatelse fra Lincoln. 263 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Det er en uendelighet av hvite menn som står i veien. 264 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Jeg skulle ønske jeg kunne hjelpe, men jeg er her bare for å lære dere å lese. 265 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 -Vi vil ikke lese. Vi vil kjempe. -Vi vil komme oss til framtiden. 266 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Jeg kan si dette. 267 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 For å komme til framtiden, må dere forstå fortiden. 268 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 Og det betyr å lese historie, 269 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 studere alt mørket, 270 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 smerten, 271 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 paradokset. 272 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 USA er i seg selv et paradoks, og vi må studere det. 273 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 For om du ikke kan konfrontere mørket, 274 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 hvordan kan du gå framover inn i lyset? 275 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Buckraen kan ha et poeng, dere. 276 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 Ja. 277 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 La oss lære å lese. 278 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Austin, der er du jo. 279 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Kle på deg. Vi er ventet hos faren din i kveld. 280 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Unnskyld? Jeg er ikke på talefot med ham. 281 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Jeg vet det, men det er fødselsdagen hans, og vi skal ha allsang og… 282 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 Du hører ikke på et eneste ord jeg sier. 283 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 Jeg har avskåret meg fra faren min. 284 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 Jeg vil ikke komme til fødselsdagen hans. Men jeg skal ikke hindre deg. 285 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 Jeg vil faktisk gjerne at du går. 286 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Jeg kan være her alene med barnet. 287 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Jeg vil gjerne ha en kveld med bare ham og meg. 288 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Hvorfor skulle en far ønske en kveld alene med barnet sitt? 289 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Hvis du ikke blir med, tar Clara og Anna seg av ham. 290 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 De kan passe på ham. 291 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Du hører ikke etter igjen. 292 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Jeg sa at jeg vil ta meg av ham. 293 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Du er ikke i stand til å ta vare på deg selv. 294 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Hva har du gjort hele ettermiddagen? 295 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Drukket igjen, går jeg ut fra. 296 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 Nei. Jeg kan ikke la deg være alene med barnet. 297 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Du ville mistet ham ut av vinduet eller hatt en like fryktelig ulykke. 298 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Fedre er ikke gode omsorgspersoner. 299 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 Det er bare sånn det er. 300 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 Menn har andre roller. 301 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 Jaså? Som hva? 302 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Som å kjempe i krigen. 303 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 Kan du ikke ta på en uniform og gjøre det du er ment å gjøre? 304 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 Det er det menn gjør. 305 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 Da vil kanskje faren din bli stolt av deg. 306 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 Har du sangen min? 307 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 Fin sang. Har du "Plenty of Fish in the Sea"? 308 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 -Ja. -Er de i riktig rekkefølge? 309 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 -Ja, ja. -Fint. 310 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 Edward! 311 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Edward, kan du høre meg? 312 00:17:44,857 --> 00:17:49,361 Jeg hører deg godt. Det var det som nesten ble slutten for meg. 313 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Gudskjelov. Jeg trodde vi mistet deg. 314 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 Hva er alt dette ståket? 315 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 -Det var min idé. -Ja? 316 00:17:58,787 --> 00:18:03,166 Jeg ville ha en gammeldags familie-allsang på fødselsdagen din. 317 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Vel… 318 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 Jeg vil gjerne ha litt musikk. 319 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 Ja, det vil jeg gjerne. 320 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Jeg trengte dette. 321 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Takk. 322 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Nå som tåken i hodet mitt letter… 323 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 Det er noe jeg vil snakke med deg om angående diktet ditt. 324 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 Diktet mitt? Hvilket? 325 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 Det siste du sendte meg, like før barnet ble født. 326 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 "Trygt i sine alabastkamre." 327 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 Å, det var et av de jeg sendte til… 328 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Et av de du sendte til hvem? 329 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 Til deg. Til… Det er… ja. Fortsett. 330 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 Ja, jeg mener… Det er et usedvanlig dikt. 331 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 Bare bildet av død og snø. 332 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 Det er vakkert, Emily. 333 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Men? 334 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 -Er det et men? -Å, nei. 335 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 Ikke et men. Bare et kanskje. Jeg… 336 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Jeg tenkte det ville være bedre uten andre vers. 337 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 Uten det? 338 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 Det er bare min mening. 339 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Men jeg vet at min mening betyr mer for deg enn noen andres. 340 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Det er på tide å tenke tilbake. 341 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Edward, la oss dele noen av våre fineste minner. 342 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 Har vi det? 343 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 Selvfølgelig har vi det. 344 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 Kan dere ikke fortelle hvordan dere møttes? 345 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 Greit. 346 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 -Det var i det 15. århundre… -Edward! 347 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 -…og jeg… -Fortell historien. 348 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Ok. Ok. Ok. Ok. 349 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 Ok. Vel… 350 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 Jeg var en kjekk ung mann i Massachusetts State Militia. 351 00:21:44,513 --> 00:21:47,975 -Og jeg var stasjonert i Monson. -Der jeg vokste opp. 352 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 En kveld deltok jeg på en kjemiforelesning ved Monson Academy, 353 00:21:50,894 --> 00:21:55,148 og tro det eller ei, unge Emily Norcross satt ved siden av meg. 354 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 Hva? Gikk du på en kjemiforelesning? 355 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 Jeg forsikrer at jeg var der bare for å holde av plass til broren min. 356 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Jeg tenkte å skynde meg hjem straks vitenskapen begynte. 357 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Men hun ble med på kjemien, om jeg får lov. 358 00:22:08,370 --> 00:22:14,668 Han var major med bånd og sverd og alt. Det var kjærlighet ved første blikk. 359 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 Var det derfor du ikke svarte på frierbrevet mitt på tre måneder? 360 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 Det var ikke så lenge. 361 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 Hun lot meg vente i uvisshet i tre måneder. 362 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 Hvordan var bryllupet? 363 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 Bryllupet. La meg se. 364 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Jeg var så spent natten før at jeg ikke fikk sove. 365 00:22:30,601 --> 00:22:37,024 Så jeg stirret bare på vokslyset som brant til lyset slokket for alltid. 366 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 Søsteren min, Lavinia, velsigne henne, ville ikke at jeg skulle gifte meg. 367 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Hun syntes jeg var for ung. 368 00:22:47,201 --> 00:22:51,121 Hun visste ikke hvordan hun skulle klare seg uten meg. Hun hadde panikk. 369 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Jeg husker at hun var i tårer hele bryllupsdagen. 370 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Det er… 371 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Vel, det gikk jo bra. 372 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Et fint liv med Edward, tre skjønne barn. 373 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 Og hva så om jeg aldri så moren min igjen? 374 00:23:07,387 --> 00:23:10,766 For før jeg kom meg til Monson etter at dere ble født, 375 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 hadde hun dødd av gulfeber. 376 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 Gode minner. 377 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 Ja. Fint. 378 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 Jeg så brudekjolen min i morges. 379 00:23:24,863 --> 00:23:29,201 Den lå nedpakket sammen med bestemor Norcross' quiltteppe og samlet støv. 380 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 Jeg husker den kjolen. 381 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 Så det gjør du? 382 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 Ja. Du burde ta den på. 383 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Edward, slutt. 384 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 -Den kan umulig passe. -Prøv. 385 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Jeg er ikke den barnebruden 386 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 som faren deres rev fra familiens barm lenger. 387 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Du vil alltid være den barnebruden for meg. 388 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Ok, det… 389 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Jeg savner søsteren min. 390 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 Livet er hardt for oss alle, ikke sant? 391 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Jeg tror jeg kan en sang om det. 392 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Sett i gang. 393 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 KJÆRE BETTY OG HELEN 394 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Du kom. 395 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Gratulerer med dagen, gamle mann. 396 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Takk. Jeg er glad du kom. 397 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Det er en vakker sang. 398 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Ja. Jeg elsker den. 399 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Kanskje dere kan lære gutten deres den en dag. 400 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Mener du jeg og Emily? 401 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 Nei. Jeg mente du og Austin. 402 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 Vi har delt noen gode minner i kveld. 403 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 Apropos minner, jeg er straks tilbake. 404 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 -Hvor skal du? -Ovenpå. 405 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 Hva? 406 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Jeg er straks tilbake. 407 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Har du ikke drukket nok, Austin? 408 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Hør på kona di. Hun har rett. 409 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 Jeg vil gjerne si noen ord hvis det er greit. 410 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 En fødselsdagsskål. Ja, gjør det. 411 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Ikke akkurat en skål. 412 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Å, for himmelens skyld. 413 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 Greit. Her er det. 414 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 Jeg har tenkt mye. 415 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Det er litt uvanlig for deg. 416 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 Det kommer nok ikke som noen overraskelse at jeg har vært ulykkelig. 417 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Hele landet er selvsagt ulykkelig. Ulykkelig og i smerte. 418 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 Og iblant er det vanskelig å skille din smerte fra samfunnets generelle sorg, 419 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 ikke sant? 420 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Men faktum er at jeg ikke liker hvordan livet mitt har blitt. 421 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 Av flere grunner enn jeg kan telle. 422 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 "Har blitt"? Men du er fortsatt ung, gutten min. 423 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Ja, det stemmer. 424 00:27:33,570 --> 00:27:38,075 Livet mitt er ikke over ennå. Det betyr at jeg fortsatt kan gjøre noen forandringer. 425 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Hva mener du? 426 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 -Jeg vet ikke om dette… -La meg snakke. 427 00:27:43,580 --> 00:27:46,708 Jeg har tatt viktige avgjørelser, og jeg vil dele dem med dere. 428 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 For det første forlater jeg advokatfirmaet Edward Dickinson and Son. 429 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Jeg skal starte mitt eget firma. 430 00:27:56,426 --> 00:27:59,721 Ditt eget firma? Det er du ikke klar til. 431 00:28:00,305 --> 00:28:04,393 Og hvor skal du finne klienter? Eller har du tenkt å forsyne deg av mine? 432 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 Jeg har faktisk noen klienter alt, 433 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 for jeg skal spesialisere meg på et helt nytt felt. 434 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Unnskyld? Hvilket felt? 435 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 Skilsmisse. 436 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Jeg har lest meg opp på temaet. 437 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 Det ser ut til å være økende etterspørsel etter skilsmisseadvokater for tiden. 438 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Under overflaten viser det seg at flere og flere ekteskap 439 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 skjuler uforsonlige uenigheter, 440 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 akkurat som yankee-ene og Sørstatene. 441 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 Det kommer et punkt der man ikke kan leve sammen lenger. 442 00:28:34,923 --> 00:28:39,803 Og jeg har en fordel innen temaet, siden jeg har erfart et sånt ekteskap selv. 443 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Jeg skiller meg fra deg, Susan. 444 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 Og jeg vil ha full omsorg for barnet. 445 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 Jeg tok på brudekjolen min. 446 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 -Vent. Hva er det som skjer? -Bare… 447 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Jeg mener det. Vi er ferdige. 448 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Uansett hva dette er eller var, er det over. 449 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Du vil ikke engang huske dette i morgen. 450 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Jeg går opp igjen. 451 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Austin, hvordan kunne du? 452 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Det tror jeg du vet, Emily. 453 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Jeg tror du vet det bedre enn noen. 454 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 Drikkingen din er ute av kontroll. 455 00:29:35,400 --> 00:29:40,072 Jeg vil ikke la deg gjøre dette. Jeg vil ikke la deg ødelegge livet ditt. 456 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Ikke tenk på det. Du har ødelagt det for meg alt. 457 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Du skal slutte med dette med en gang! 458 00:29:45,410 --> 00:29:50,123 Hvorfor ikke slå meg? Kom igjen. Slå meg som du pleide å slå henne. 459 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 Austin. 460 00:29:53,210 --> 00:29:57,339 Hva? Alle visste det. Vi lot bare som vi ikke gjorde det. 461 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Men jeg vil ikke beskytte denne taperens følelser mer. 462 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 -Em. -Jeg kan ikke skape meg en ny framtid 463 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 hvis jeg fortsetter å lyve om fortiden. 464 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 Jeg kan ikke forandre fortiden. 465 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Men jeg vil ikke gi opp familien, 466 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 og jeg vil ikke gi deg opp. 467 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Gå, Austin. Du er nødt til å gå. 468 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 Du kunne ikke holdt meg her om du prøvde. 469 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 Hør på meg. 470 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Hva? 471 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Du sa at jeg måtte velge. 472 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Du sa at det var deg eller ham. 473 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Gjett hva. 474 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Jeg velger ham. 475 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Jeg velger faren vår. 476 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Det er verst for deg. 477 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Vinnie. Å, kjære søster. 478 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 -Mamma? -Tilgi meg, Vinnie. 479 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 Herregud! 480 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 Edward. Jeg er lei for det. Ja. Ja. 481 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Herregud. 482 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Jeg angrer ikke på noe. 483 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Jeg ville bare glede alle sammen. 484 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Emily, min kjære. 485 00:31:30,766 --> 00:31:36,230 Jeg bryter taushetsløftet mitt for å si at denne familien er fullstendig sinnssyk. 486 00:31:46,073 --> 00:31:48,992 -Sue, jeg… -Ikke rør meg akkurat nå. 487 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Jeg vet hvor opprørt du må være. 488 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 Han mente det ikke. 489 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 -Han vil ikke forlate deg. -Jeg bryr meg ikke om Austin. 490 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Jeg bryr meg om deg. 491 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Du må forklare dette for meg. 492 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 -Han heter Higginson… -Jeg vet hvem han er. 493 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 Jeg har lest arbeidet hans. 494 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 -Jeg har også en hjerne. Husker du det? -Selvsagt. 495 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 Jeg forstår ikke hvorfor du ga denne mannen 496 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 det samme diktet som du ga meg. 497 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Han inviterte unge forfattere til å kontakte ham, så jeg gjorde det. 498 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 Og sendte ham "Trygt i sine alabastkamre." 499 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Ja. 500 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 "Ville… du ha tid til å være den vennen du bør mene at jeg trenger? 501 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 Jeg er liten i form. 502 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 Jeg ville ikke tatt plass på bordet ditt eller bråke som musen." 503 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 "Vil du være min læremester, Mr. Higginson? Jeg er i fare…" 504 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Herregud, Emily. 505 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 Det virker som om du er hjelpeløs. 506 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 Som om du er fullstendig alene. Jeg er ikke nevnt. 507 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 -Jeg ville det. Jeg bare… -Etter at jeg fikk barn, er det som 508 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 jeg har sluttet å eksistere! 509 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Sue, da! 510 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Vet du hva? 511 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 Du er akkurat som Austin. 512 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 Hva betyr det? 513 00:33:23,670 --> 00:33:28,592 Du tror at du kjemper for noe, men egentlig rømmer du bare. 514 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 Tekst: Evy Hvidsten