1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 OFICINA DE CORREOS 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Querida Srta. Dickinson, 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 Sus escritos dan la impresión de una poesía totalmente nueva y original. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 "Totalmente nueva y original". 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 Mi poesía no está muerta. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 No está muerta. ¡Está viva! 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 CANTE DESDE EL CORAZÓN, SEÑOR 8 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 ¡Vinnie! No vas a creer esto. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Acabo de recibir una carta de Thomas Wentworth Higginson. 10 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 ¿Sabes quién es? 11 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Bueno. Es increíble, Vinnie. 12 00:01:05,566 --> 00:01:08,569 Es… Es abolicionista y ministro, 13 00:01:08,652 --> 00:01:10,320 y escribe ensayos para el Atlantic. 14 00:01:10,404 --> 00:01:13,490 Es un librepensador, Vinnie, es un activista, 15 00:01:13,574 --> 00:01:16,535 alguien a quien en serio le interesa que el mundo sea un lugar mejor. 16 00:01:16,618 --> 00:01:18,161 Y adivina qué. 17 00:01:18,245 --> 00:01:19,580 Le gustaron mis poemas. 18 00:01:20,122 --> 00:01:21,290 Le gustaron… 19 00:01:21,373 --> 00:01:23,041 Me pidió que le enviara más. 20 00:01:23,125 --> 00:01:27,212 Tal vez no pueda ir a la guerra, pero, si aprendo de este hombre, 21 00:01:27,296 --> 00:01:30,174 quizá pueda escribir poemas que de verdad le importen a la gente. 22 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Poemas que los ayuden. 23 00:01:36,013 --> 00:01:37,931 ¿Por qué no dices nada? 24 00:01:41,685 --> 00:01:45,564 Cierto. Hiciste un voto de silencio en solidaridad con las tropas. 25 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 ¿Sabes, Lavinia? Estás llevando al extremo 26 00:01:49,693 --> 00:01:52,571 tu arte experimental. Te estás volviendo muy vanguardista. 27 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 AMHERST BAZAR DE COLCHAS Y FERIA SANITARIA 28 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 EN BENEFICIO DE LOS SOLDADOS DE LA UNIÓN 29 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Mire con los ojos, no con las manos, por favor. 30 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 - El cosido es muy complejo. - Sí. 31 00:02:39,826 --> 00:02:42,079 Así escondemos mensajes secretos. 32 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 Espere. ¿Qué? 33 00:02:45,541 --> 00:02:47,876 Estados Unidos ha sido país durante menos de 100 años 34 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 y cree que inventó la costura. 35 00:02:50,254 --> 00:02:51,380 Bien por ellos, supongo. 36 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 - Hola, Emily. Hola, Lavinia. - Hola. 37 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Lavinia no hablará hoy. 38 00:02:56,385 --> 00:02:59,054 Hizo un voto de silencio para honrar a los soldados caídos. 39 00:03:00,097 --> 00:03:01,223 Hola, Lavinia. 40 00:03:03,141 --> 00:03:05,727 ¿Y? ¿Ven algo que les guste? 41 00:03:05,811 --> 00:03:09,106 Está… muy pequeña. ¿Es para un bebé? 42 00:03:09,189 --> 00:03:10,232 Sí. 43 00:03:10,315 --> 00:03:11,441 ¡VOTOS PARA LAS MUJERES! 44 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 - Un bebé feminista. - Ya veo. 45 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 Por Dios. Mira las colchas de Betty. Están preciosas. 46 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Gracias. Es un honor recaudar fondos para la causa. 47 00:03:23,954 --> 00:03:25,163 Los cuadros no coinciden. 48 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 Son de distintos tamaños y formas. No es simétrico. 49 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 ¿Qué pasó ahí? Esta colcha no tiene sentido. 50 00:03:31,670 --> 00:03:33,338 El arte no tiene que tener sentido. 51 00:03:33,422 --> 00:03:34,464 Ella es un genio. 52 00:03:34,548 --> 00:03:35,966 - Lo quiero. - Yo lo vi primero. 53 00:03:37,384 --> 00:03:38,468 Gracias. 54 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 ¿Qué crees? Seguí tu consejo. 55 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 ¿Qué consejo? 56 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Le escribí una carta al mundo y el mundo me respondió. 57 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Bueno, ahí lo tienes. 58 00:03:59,364 --> 00:04:02,242 Edward, ¿no sientes que la gente se nos queda viendo? 59 00:04:02,326 --> 00:04:03,327 No. 60 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Tal vez un poco. 61 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Siento mucha energía reprobatoria de parte de esta gente. 62 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Ya es hora de la subasta. 63 00:04:11,627 --> 00:04:13,712 Doné la colcha de la abuela Norcross. 64 00:04:13,795 --> 00:04:15,797 Estoy segura de que se venderá bastante cara. 65 00:04:15,881 --> 00:04:18,175 Comenzaremos la subasta con cinco dólares. 66 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 ¿Disculpe? 67 00:04:20,511 --> 00:04:24,014 Mi madre ganó el primer lugar en la feria de costura de Monson de 1822 68 00:04:24,097 --> 00:04:25,098 con esa pieza. 69 00:04:25,182 --> 00:04:26,391 Es la oferta inicial. 70 00:04:26,475 --> 00:04:30,020 Los compradores determinarán el valor de su donación, Sra. Dickinson. 71 00:04:30,103 --> 00:04:31,313 Pues, eso no es justo. 72 00:04:31,396 --> 00:04:33,357 O sea, así funcionan las subastas. 73 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 ¿Cinco dólares por mi reliquia de familia? ¡Qué escandalo! 74 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 No. 75 00:04:39,071 --> 00:04:41,990 Lo siento. Decidí no venderla. Regrésemela. 76 00:04:42,074 --> 00:04:44,743 Creí que quería apoyar a las tropas, Sra. Dickinson. 77 00:04:44,826 --> 00:04:46,119 Por supuesto que sí. 78 00:04:46,203 --> 00:04:47,621 Pero mi hermana acaba de morir, 79 00:04:47,704 --> 00:04:50,290 y esta colcha es lo único que tengo para recordarla. 80 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 Regrésemela. 81 00:04:51,458 --> 00:04:53,836 Si quiere recuperar la colcha, tendrá que ganarla. 82 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Edward. 83 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 ¿Sí? 84 00:04:57,840 --> 00:04:59,591 Necesito que compres la colcha. 85 00:04:59,675 --> 00:05:02,052 No voy a gastar mi dinero en una colcha 86 00:05:02,135 --> 00:05:05,305 que estuvo guardada en el ático desde que nos casamos, Sra. Dickinson. 87 00:05:05,389 --> 00:05:08,016 ¡Edward! La familia es lo único que importa. 88 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 Y esta colcha es lo único que me queda para recordar a mi hermana muerta. 89 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 ¿Veinte dólares? 90 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 La colcha es suya. 91 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Gracias a Dios. 92 00:05:19,945 --> 00:05:22,823 - Pero qué lío, Sra. Dickinson. Yo… - Lo sé. 93 00:05:22,906 --> 00:05:23,991 Dickinson. 94 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Conkey. 95 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Me sorprende verte aquí. 96 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 ¿Te sorprende? ¿Por qué? 97 00:05:28,787 --> 00:05:30,539 Es un evento cívico muy importante. 98 00:05:30,622 --> 00:05:32,332 Y soy el tesorero de la universidad. 99 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Sí, claro. 100 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 Pero tras tu reciente carta al editor, 101 00:05:38,839 --> 00:05:40,632 no pensé que estarías interesado 102 00:05:40,716 --> 00:05:42,384 en apoyar a los soldados de la Unión. 103 00:05:42,467 --> 00:05:43,886 ¿A qué te refieres, Ithamar? 104 00:05:43,969 --> 00:05:45,762 A tu carta en el periódico de hoy, Edward, 105 00:05:45,846 --> 00:05:49,600 en la que no haces más que elogiar y empatizar con los viles Confederados. 106 00:05:49,683 --> 00:05:51,018 Yo no hice tal cosa. 107 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 ¡Sí lo hiciste! ¡Traidor! 108 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Gerald, por favor. 109 00:05:59,943 --> 00:06:04,531 En 1850, cuando votaste a favor de la asquerosa Ley de esclavos fugitivos, 110 00:06:04,615 --> 00:06:06,033 - Otra vez esto. - yo acepté 111 00:06:06,116 --> 00:06:08,785 tu justificación de que lo hiciste para llegar a un arreglo 112 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 que permitiera preservar nuestra frágil paz. 113 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Pero ahora que la guerra arrasa con todo 114 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 y se lleva las vidas de nuestros valientes hijos, 115 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 escribes esta insensible y equívoca súplica de civilidad 116 00:06:22,132 --> 00:06:24,510 en la que pides que escuchemos a ambas partes. 117 00:06:24,593 --> 00:06:27,679 Por Dios, Edward. Eres un apologista de la vileza. 118 00:06:27,763 --> 00:06:28,805 De la maldad. 119 00:06:28,889 --> 00:06:29,932 ¿Cómo te atreves? 120 00:06:30,682 --> 00:06:32,935 Escribí esa carta por mi hermano. 121 00:06:33,018 --> 00:06:36,563 El hecho de que viva en Georgia no lo hace nuestro enemigo. 122 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 - ¡Por supuesto que sí! - O sea, así funciona una guerra civil. 123 00:06:39,983 --> 00:06:41,985 - Gracias. - Tuviste un tono de superioridad 124 00:06:42,069 --> 00:06:44,446 y tu mensaje no se alinea con las opiniones actuales. 125 00:06:44,530 --> 00:06:47,658 En el peor de los casos, pareces un intolerante. Y en el mejor… 126 00:06:48,367 --> 00:06:50,369 - ¿Sí? - Un fósil. 127 00:06:51,495 --> 00:06:54,456 Bueno, hoy cumplí un año más de vida, así que tienes razón. 128 00:06:54,540 --> 00:06:56,667 Por Dios. ¿Es tu cumpleaños? 129 00:06:56,750 --> 00:06:58,836 - ¡Feliz cumpleaños! - Feliz cumpleaños. 130 00:06:58,919 --> 00:07:01,338 - No sabía que era hoy. - No me gusta hacer un alboroto. 131 00:07:01,421 --> 00:07:03,590 Jamás hace un alboroto en su cumpleaños. 132 00:07:03,674 --> 00:07:09,721 Edward, ha llegado el momento de que tomes partido. 133 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 No puedo tomar partido en contra de mi propia familia. 134 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Bueno, entonces te arriesgas a perder tu puesto de tesorero de esta universidad 135 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 y solo Dios sabe qué otra cosa. 136 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Pude haber sido tuyo. 137 00:07:39,126 --> 00:07:40,961 - Papá, ¿estás bien? - Sí. 138 00:07:41,044 --> 00:07:43,672 No puedo creer que el Sr. Conkey te atacara de esa forma. 139 00:07:43,755 --> 00:07:47,009 - Ese hombre siempre ha sido dramático. - Y en tu cumpleaños. Cielos. 140 00:07:47,092 --> 00:07:48,427 Bueno, ¿qué importa? 141 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Pronto estaré muerto. 142 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Todo ha sido muy duro últimamente. 143 00:07:58,562 --> 00:08:00,939 No podemos permitir que pase su cumpleaños triste. 144 00:08:01,023 --> 00:08:03,483 ¿Y qué podemos hacer? Ya le regalé un calzador. 145 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 - Ya sé. - ¿Qué? 146 00:08:06,987 --> 00:08:09,823 Hay que organizar una clásica fiesta del coro Dickinson. 147 00:08:10,490 --> 00:08:14,786 Emily, es una excelente idea. Hace mucho que no lo hacemos. 148 00:08:14,870 --> 00:08:17,372 Encenderemos la chimenea. Nos acercaremos al piano. 149 00:08:17,456 --> 00:08:19,166 Cantaremos sus canciones favoritas. 150 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Sí. Suena perfecto. 151 00:08:20,751 --> 00:08:22,544 Será como en los viejos tiempos. 152 00:08:22,628 --> 00:08:25,380 Cantaremos frente a la chimenea, como cuando eran pequeños. 153 00:08:25,464 --> 00:08:27,257 Y a tu papá le encantan nuestros coros. 154 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Niñas, la familia en verdad es todo lo que tenemos. 155 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Estoy de acuerdo. 156 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Así papá estará feliz en su cumpleaños. ¡Cantaremos juntos! 157 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 Vinnie. 158 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Podrías solo mover los labios. 159 00:08:42,063 --> 00:08:43,774 Tal vez sea mejor así, Lavinia. 160 00:08:44,733 --> 00:08:47,361 - Ahora solo nos queda un problema. - ¿Cuál? 161 00:08:47,444 --> 00:08:50,572 Pues, no puede haber un coro familiar si no está toda la familia. 162 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 ¿Qué haremos con Austin y Sue? 163 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 ¿Así que quieres que vayan? 164 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 ¿Aunque Sue no esté lista para dejarte cargar al bebé? 165 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 La familia es lo único que importa. Así de simple. 166 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Mamá, tienes razón. 167 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Haré que nos acompañen. Déjamelo a mí. 168 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 ¡Sue! 169 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Sue. ¿Qué ocurre? 170 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 El bebé no durmió anoche y no deja de llorar. 171 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 Y estoy tan cansada. 172 00:09:31,154 --> 00:09:34,992 De verdad no sabía que era posible estar tan cansada. Y yo… 173 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Emily, creo que no puedo hacer esto. 174 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Pero sí puedes, Sue. Ya lo estás haciendo. 175 00:09:40,998 --> 00:09:43,041 Cuidas muy bien a tu bebé. 176 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Sue, ¿dónde está tu bebé? 177 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 Está con Clara y Anna. 178 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 Ya sé que son unas pirómanas retorcidas, 179 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 pero ya no podía seguir escuchando sus gritos. 180 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Es que necesitaba un descanso. ¿Hice algo malo? 181 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 No. Por supuesto que no. 182 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Bueno. 183 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Sue, escúchame. 184 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Te amo. 185 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Vaya, no esperaba que dijeras eso. 186 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 Te amo más que a nada y más que a nadie en el mundo, 187 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 y quiero que estés convencida de eso para que nunca lo dudes. 188 00:10:18,327 --> 00:10:20,245 Quiero que lo sepa tu corazón. 189 00:10:21,747 --> 00:10:24,458 Y si necesito decírtelo a diario para que lo entiendas, 190 00:10:24,541 --> 00:10:26,001 eso es lo que haré. 191 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Porque lo eres todo para mí, Sue. 192 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Emily. 193 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 No puedo vivir sin ti. 194 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 No puedo respirar sin ti 195 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 y no puedo escribir sin ti. 196 00:10:37,471 --> 00:10:38,972 ¿Qué provocó esto? 197 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 Lo provocó mi impuro corazón. 198 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Me siento mucho mejor. 199 00:10:47,356 --> 00:10:49,608 Muy bien. La enfermera Emily está a sus órdenes. 200 00:10:49,691 --> 00:10:52,152 Gracias, enfermera. Creo que me salvó la vida. 201 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Haremos un coro familiar en la noche por el cumpleaños de papá. 202 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 ¿Quieres venir? 203 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 De hecho, suena muy bien. 204 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Me encantaría. 205 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Gracias, Sue. 206 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Esta familia no está completa sin ti. 207 00:11:13,590 --> 00:11:15,384 Ahora solo falta convencer a Austin. 208 00:11:15,467 --> 00:11:18,303 - Tranquila, yo me encargo. - ¿En serio? 209 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 A pesar de todo, sigo siendo su esposa. Tiene que hacer lo que yo diga. 210 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Puede que seas su esposa, pero yo soy la tuya. 211 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Cielos. Creo que me necesita. 212 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 - Ve. - Lo siento. 213 00:11:34,987 --> 00:11:36,572 Está bien. Nos vemos en la noche. 214 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Nos vemos. 215 00:11:49,918 --> 00:11:51,461 Srta. E Dickinson Amherst, Massachusetts 216 00:11:51,545 --> 00:11:53,881 Cnel. T. W. Higginson Beaufort, Carolina del Sur 217 00:11:54,214 --> 00:11:57,259 A salvo en sus Aposentos de Alabastro - 218 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 Inalterados por la mañana - 219 00:11:58,760 --> 00:12:00,429 E inalterados por el mediodía - 220 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 Duermen los dóciles miembros de la Resurrección, 221 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 Bajo Cubierta de satén y Techo de Piedra 222 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Bueno, antes de comenzar, me gustaría registrar la asistencia. 223 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 ¿Podrían decirme sus nombres, por favor? 224 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 Y, ya que están en eso, cuéntenme un poco sobre ustedes. 225 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Yo empiezo. 226 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Me llamo Everett. 227 00:12:25,329 --> 00:12:27,581 Mi gusto en diseño de interiores es impecable. 228 00:12:27,664 --> 00:12:30,209 Y no quiero hablar de mi pasado, ¿de acuerdo? 229 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 Quiero hablar de mi futuro. 230 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 Un futuro en el que pueda salir de aquí. 231 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Sí. 232 00:12:35,964 --> 00:12:38,425 - Tú sí sabes. - Sí, amigo. Amén. 233 00:12:38,509 --> 00:12:40,844 ¿Has vivido aquí toda tu vida? 234 00:12:40,928 --> 00:12:44,890 Todos nacimos aquí, excepto Erasmus. Nadie sabe de dónde vino él. 235 00:12:44,973 --> 00:12:46,266 El tiempo es una ficción. 236 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Como cualquier relato, entro y salgo de la historia. 237 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 En ocasiones, tomo forma de araña. 238 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Oye, sí que eres especial, hermano. 239 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 De acuerdo. 240 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 ¿Y tú? 241 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Yo soy El Muro. 242 00:13:00,948 --> 00:13:02,533 Me llaman El Muro porque soy grande, 243 00:13:02,616 --> 00:13:05,744 pero, irónicamente, soy famoso por la firmeza de mi carácter. 244 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Puedes apoyarte en él. 245 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Soy El Muro. 246 00:13:08,288 --> 00:13:09,414 - Ya entendí. - Sí. 247 00:13:09,498 --> 00:13:11,667 Sí. ¿Y tú cómo te llamas? 248 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Michael Jordan. 249 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael Río Jordan. 250 00:13:14,711 --> 00:13:17,089 Dentro de ti está la grandeza, Michael Jordan. 251 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Un día, la gente llenará estadios para verte dominar. 252 00:13:21,802 --> 00:13:23,345 Erasmus ve el futuro. 253 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 El futuro y el pasado coexisten si tus ojos son capaces de verlo. 254 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 Eso es la excelencia negra. 255 00:13:33,272 --> 00:13:34,273 De acuerdo. 256 00:13:36,024 --> 00:13:37,734 Tú. ¿Quieres compartir tu historia? 257 00:13:37,818 --> 00:13:39,278 Mi nombre es Soloman. 258 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Solía trabajar aquí en la cocina y sé mucho sobre hierbas y especias. 259 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 ¿Eres buen cocinero? 260 00:13:44,741 --> 00:13:45,826 Soy asesino. 261 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Te envenenaré y ni siquiera lo verás venir. 262 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Tendré mucho cuidado. 263 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 ¡Puedes intentar! 264 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 Bueno. Como ya pasamos lista… 265 00:13:59,631 --> 00:14:01,133 Una vez que se sepan el alfabeto, 266 00:14:01,216 --> 00:14:04,469 podrán escribir cualquier palabra en nuestro idioma. 267 00:14:04,553 --> 00:14:05,888 Escribiré: "¿Y mi pistola?". 268 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 ¡Hermano! 269 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 ¿Podré escribir: "Si estoy en tu ejército, dame un arma"? 270 00:14:12,978 --> 00:14:15,105 Creí que ibas a traer nuestras armas, blanco. 271 00:14:15,189 --> 00:14:17,191 Sí, ¿no dijiste que hablarías con Higginson? 272 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Eso dijo. ¿Cómo te fue? 273 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 - Bueno, sí toqué el tema. - ¿Y él qué dijo? 274 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Dijo: "Está en proceso". 275 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "Está en proceso". ¿Y eso qué significa? 276 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Pues, según Higginson, 277 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 el Primer Regimiento de Voluntarios de Carolina del Sur aún es un experimento. 278 00:14:34,166 --> 00:14:35,167 Experimento. 279 00:14:35,250 --> 00:14:38,754 Aún no son un regimiento autorizado oficialmente. 280 00:14:38,837 --> 00:14:41,548 No hasta que Lincoln firme la Proclamación de Emancipación. 281 00:14:41,632 --> 00:14:43,258 Bueno. ¿Y cuándo va a pasar eso? 282 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 El primero de enero de 1863. 283 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Higginson cree que sucederá pronto, 284 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 pero él pero no puede armarlos. 285 00:14:49,973 --> 00:14:51,850 Necesita el permiso del general Saxton, 286 00:14:51,934 --> 00:14:54,686 quien debe esperar la orden del presidente Lincoln. 287 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Hay una fila interminable de hombres blancos en nuestro camino. 288 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Me gustaría poder ayudarlos, pero solo vine a enseñarles a leer. 289 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 - No queremos leer, queremos pelear. - Queremos llegar al futuro. 290 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Bueno, les diré algo. 291 00:15:09,576 --> 00:15:12,746 Para llegar al futuro, necesitan entender el pasado. 292 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 Y eso significa que deben leer la historia. 293 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 Estudiar toda la oscuridad, 294 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 el dolor, 295 00:15:22,840 --> 00:15:24,216 las paradojas. 296 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 Estados Unidos es una paradoja, y tenemos que estudiar eso. 297 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Porque si no pueden enfrentar la oscuridad, 298 00:15:34,309 --> 00:15:37,354 ¿cómo podrán llegar a la luz? 299 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Puede que el blanco tenga razón, hermanos. 300 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 Sí. 301 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Aprendamos a leer. 302 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Austin, ahí estás. 303 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Ve a vestirte. Nos esperan en casa de tu padre esta noche. 304 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 ¿Disculpa? Ya no le hablo a mi padre. 305 00:16:03,672 --> 00:16:07,676 Sí, lo sé, pero es su cumpleaños y harán un coro familiar… 306 00:16:07,759 --> 00:16:10,012 No escuchas ni una palabra que digo, ¿verdad? 307 00:16:10,512 --> 00:16:12,514 Saqué a mi padre de mi vida. 308 00:16:12,598 --> 00:16:16,685 No iré a su fiesta de cumpleaños, pero no impediré que tú vayas. 309 00:16:16,768 --> 00:16:19,229 De hecho, me encantaría que fueras. 310 00:16:19,313 --> 00:16:21,481 Déjame solo con el bebé. 311 00:16:21,565 --> 00:16:25,068 No he podido pasar tiempo con él, me gustaría pasar la noche los dos solos. 312 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 ¿Por qué querría un padre pasar la noche a solas con su hijo? 313 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Si no irás, el bebé se quedará con Clara y Ana. 314 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Ellas lo cuidarán. 315 00:16:33,827 --> 00:16:35,454 Otra vez no me estás escuchando. 316 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Dije que quiero cuidarlo. 317 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Ni siquiera puedes cuidarte a ti mismo. 318 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 ¿Qué has hecho toda la tarde? 319 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Beber, supongo. 320 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 No. No puedo dejarte a solas con el bebé. 321 00:16:52,304 --> 00:16:55,974 Seguro se te caería por la ventana o tendrías algún otro horrible accidente. 322 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Los padres no son buenos cuidadores, Austin. 323 00:17:00,270 --> 00:17:03,315 Así son las cosas. Los hombres deben desempeñar otros papeles. 324 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 ¿En serio? ¿Cómo cuál? 325 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Como ir a la guerra. 326 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 ¿Por qué no te pones un uniforme y haces lo que debes hacer? 327 00:17:12,950 --> 00:17:14,117 Eso hacen los hombres. 328 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 Y tal vez así tu padre se sienta orgulloso de ti. 329 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 ¿Tienes mi canción? 330 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 Qué buena canción. ¿Tienes "Hay muchos peces en el mar"? 331 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 - Sí. - ¿Están todas en orden? 332 00:17:29,550 --> 00:17:31,218 - Sí. - Perfecto. 333 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 Él es un hombre excelente Él es un hombre excelente 334 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 ¡Edward! 335 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Edward, ¿me escuchas? 336 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Te escucho claramente, mujer. 337 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 Por eso estuve a punto de morir. 338 00:17:49,444 --> 00:17:51,405 Dios. Creí que ahora sí te habíamos perdido. 339 00:17:53,448 --> 00:17:54,741 ¿Por qué tanto alboroto? 340 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 - Pues, fue idea mía. - ¿Sí? 341 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 Quería organizar un coro familiar como los que hacíamos antes 342 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 para tu cumpleaños. 343 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Bueno. 344 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 Creo que un poco de música me vendría bien. 345 00:18:07,963 --> 00:18:09,840 Sí. Creo que me vendría muy bien. 346 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 Él es un hombre excelente Él es un hombre excelente 347 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 Él es un hombre excelente Y nadie lo puede negar 348 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Vivimos tiempos difíciles y conmovedores 349 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Muy tristes para la alegría Muy duros para la rima 350 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Las canciones de paz Han perdido el sonido 351 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 Y ese es el problema 352 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Los hombres a los que queríamos Como hermanos 353 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 Se transformaron en un grupo rebelde 354 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 Y ahora tenemos que hacerlos sufrir 355 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 Y ese es el problema 356 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 Ese es el problema 357 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Los rebeldes deben dispersarse 358 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Haremos que huyan Por tierra y por mar 359 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 Y ese es el problema 360 00:18:56,762 --> 00:18:59,598 El sol brilla 361 00:18:59,681 --> 00:19:02,976 En mi viejo hogar en Kentucky 362 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Es verano, la gente está feliz 363 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 El maíz ha crecido 364 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 Y la pradera floreció 365 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 Mientras las aves cantan todo el día 366 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Una dama lucía sus rizos 367 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 Con cualquiera que intentara conquistarla 368 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Reía y se burlaba de los votos 369 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 De los corazones Fueran falsos o sinceros 370 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 Mientras cantaba alegremente 371 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 Y no se preocupaba por nada 372 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 Hay muchos peces en el mar 373 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 De excelente calidad 374 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Hay muchos peces en el mar 375 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 De excelente calidad 376 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Escucha al ruiseñor 377 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Escucha al ruiseñor 378 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 Al ruiseñor que sigue cantando Sobre su tumba 379 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Escucha al ruiseñor 380 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Escucha al ruiseñor 381 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Sigue cantando Mientras se mecen los sauces llorones 382 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 - ¡Sí, Vinnie! - ¡Vinnie! ¡Sí! Sigue. 383 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 Sigue tocando. 384 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Esto era lo que necesitaba. 385 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Gracias. 386 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Dios, ahora que se despejó mi mente, 387 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 recuerdo que quería contarte una idea que tuve sobre tu poema. 388 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 ¿Sobre mi poema? ¿Cuál? 389 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 El último que me enviaste, antes de que naciera el bebé. 390 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 "A salvo en sus Aposentos de Alabastro". 391 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 Ese es uno de los que le envié… 392 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 ¿Uno de los que le enviaste a quién? 393 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 A ti. A… Eso… Sí. Continúa. 394 00:20:46,788 --> 00:20:51,752 Sí, bueno, digo, es un poema excelente. 395 00:20:51,835 --> 00:20:55,506 Esa imagen de la muerte y la nieve. 396 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 Es un poema hermoso, Emily. 397 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 ¿Pero? 398 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 - ¿Hay un "pero"? - No. 399 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 No hay un "pero". Hay un "tal vez". Yo… 400 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 …pensé que tal vez funcionaría mejor sin la segunda estrofa. 401 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 ¿Sin ella? 402 00:21:12,356 --> 00:21:14,525 Bueno, en mi opinión. 403 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Pero sé que mi opinión te importa más que la de los demás. 404 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Es hora de recordar. 405 00:21:22,157 --> 00:21:24,493 Edward, compartamos nuestros mejores recuerdos. 406 00:21:24,576 --> 00:21:25,827 ¿Segura que los tenemos? 407 00:21:25,911 --> 00:21:27,329 Por supuesto que sí. 408 00:21:27,412 --> 00:21:29,414 ¿Por qué no nos cuentan cómo se conocieron? 409 00:21:29,498 --> 00:21:30,541 De acuerdo. 410 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 - Era el siglo XV… - ¡Edward! 411 00:21:33,710 --> 00:21:35,420 - …y yo… - Cuenta la historia. 412 00:21:35,504 --> 00:21:37,840 De acuerdo. 413 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 Muy bien. Bueno. 414 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 Yo era un apuesto joven, miembro de la Milicia de Massachusetts. 415 00:21:44,513 --> 00:21:46,431 Y me enviaron a Monson. 416 00:21:46,515 --> 00:21:47,933 Donde yo crecí. 417 00:21:48,016 --> 00:21:50,018 Y, una noche, fui a una clase de química 418 00:21:50,102 --> 00:21:51,895 en la Academia de Monson, y ¿qué creen? 419 00:21:51,979 --> 00:21:54,898 La joven Emily Norcross se sentó junto a mí. 420 00:21:54,982 --> 00:21:57,025 ¿Qué? Mamá, ¿fuiste a una clase de química? 421 00:21:57,109 --> 00:22:00,237 Te aseguro que solo estaba ahí para apartarle un asiento a mi hermano. 422 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Mi intención era regresar a casa en cuando comenzara la ciencia. 423 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Sí, pero se quedó por la química, si saben a qué me refiero. 424 00:22:08,370 --> 00:22:12,875 Era un comandante. Con faja, espada y toda la cosa. 425 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Fue amor a primera vista. 426 00:22:14,751 --> 00:22:18,005 ¿Por eso te tardaste tres meses en responder a mi carta de propuesta? 427 00:22:18,505 --> 00:22:19,798 No fue tanto tiempo. 428 00:22:19,882 --> 00:22:22,176 Tres meses. Me dejó abandonado durante tres meses. 429 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 - Increíble. - ¿Cómo fue la boda? 430 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 La boda. A ver. 431 00:22:27,431 --> 00:22:30,601 Recuerdo que estaba tan emocionada que no dormí la noche anterior. 432 00:22:30,684 --> 00:22:33,770 Solo me quedé viendo cómo se consumía una vela 433 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 hasta que su llama se extinguió para siempre. 434 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 Mi hermana Lavinia, que en paz descanse, no quería que me casara. 435 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Pensaba que aún era muy joven. 436 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 No sabía cómo sobreviviría en la granja sin mí. 437 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 Le causaba pánico pensarlo. 438 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Recuerdo que el día de nuestra boda no hizo más que llorar. 439 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Eso es… 440 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Pero, miren, todo salió bien. 441 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Tengo una gran vida con Edward, tres hermosos hijos. 442 00:23:05,219 --> 00:23:07,387 ¿Qué más da que no haya vuelto a ver a mi madre 443 00:23:07,471 --> 00:23:10,516 porque, cuando regresé a Monson después de tenerlos a ustedes, 444 00:23:10,599 --> 00:23:12,768 ella ya había muerto de fiebre amarilla? 445 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 Qué bellos recuerdos. 446 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 Sí. Muy bellos. 447 00:23:22,110 --> 00:23:24,863 ¿Saben? Hoy en la mañana vi mi vestido de novia. 448 00:23:24,947 --> 00:23:29,201 Estaba empacado junto a la colcha de la abuela Norcross, empolvándose. 449 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 Recuerdo ese vestido. 450 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 ¿Así que lo recuerdas? 451 00:23:34,164 --> 00:23:36,834 - Sí. deberías ponértelo. - Edward. 452 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Edward, basta. 453 00:23:39,503 --> 00:23:41,713 - Seguro ya no me queda. - Mamá, pruébatelo. 454 00:23:41,797 --> 00:23:44,007 Por favor, ya no soy la novia adolescente 455 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 a la que su padre arrancó del seno de su familia. 456 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Siempre serás esa novia adolescente para mí. 457 00:23:49,680 --> 00:23:51,014 Bueno, eso fue… 458 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Extraño a mi hermana. 459 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 La vida es dura con todos, ¿verdad? 460 00:24:03,360 --> 00:24:05,612 Oigan, conozco una canción que habla de eso. 461 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Adelante, cántala. 462 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Hagamos una pausa En nuestros viajes por la vida 463 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 Y contemos todas sus lágrimas 464 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 Mientras comemos penas con los pobres 465 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Hay una canción que se quedará 466 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 En nuestros oídos para siempre 467 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Tiempos difíciles, no vuelvan más 468 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 Es la canción 469 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 El suspiro de los cansados 470 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 Queridas Betty y Helen 471 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Tiempos difíciles, tiempos difíciles 472 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 No vuelvan más 473 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Han rondado muchos días 474 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 Cerca de la puerta de mi cabaña 475 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Tiempos difíciles 476 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 No vuelvan más 477 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Mientras buscamos felicidad y belleza 478 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 Y música tranquila y jovial 479 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 Frágiles siluetas 480 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 Se desmayan junto a la puerta 481 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Aunque sus voces no hagan ruido 482 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 Sus miradas suplicantes dirán 483 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Tiempos difíciles 484 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 No vuelvan más 485 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 Tiempos difíciles 486 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 No vuelvan más 487 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Viniste. 488 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Feliz cumpleaños, viejo. 489 00:26:05,858 --> 00:26:08,694 Gracias. Me alegra que llegaras a tiempo para esa canción. 490 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Es una hermosa canción. 491 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Sí, me encanta. 492 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Tal vez deberían enseñársela a su pequeño algún día. 493 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 ¿Habla de mí y Emily? 494 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 No. Hablo de ti y Austin. 495 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 Estábamos contando buenos recuerdos. 496 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 Hablando de recuerdos, ahora vuelvo. 497 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 - ¿A dónde vas? - Arriba. 498 00:26:30,257 --> 00:26:31,300 ¿Qué? 499 00:26:31,383 --> 00:26:33,260 Solo por un momento. 500 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Austin, ¿no crees que ya bebiste suficiente? 501 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Escucha a tu esposa. Tiene razón. 502 00:26:43,478 --> 00:26:48,275 De hecho, si me lo permiten, me gustaría decir unas palabras. 503 00:26:48,358 --> 00:26:50,527 Un brindis de cumpleaños. Sí, adelante. 504 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 En realidad no será un brindis. 505 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Por el amor de Dios. 506 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 De acuerdo. Aquí voy. 507 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 He estado pensando mucho. 508 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Eso es algo raro en ti. 509 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 Bien, sé que a nadie le sorprenderá saber que he sido infeliz. 510 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Pero todo el país se siente infeliz. Infeliz y adolorido. 511 00:27:14,051 --> 00:27:19,431 Y a veces es difícil distinguir entre tu dolor y el dolor de la sociedad, 512 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 ¿saben? 513 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Pero lo cierto es que no me gusta cómo resultó mi vida. 514 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 Por más razones de las que podría contar. 515 00:27:27,689 --> 00:27:31,193 ¿"Cómo resultó"? Pero aún eres joven, hijo mío. 516 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Sí, es verdad. 517 00:27:33,570 --> 00:27:35,197 Mi vida no ha terminado, 518 00:27:35,280 --> 00:27:38,075 y eso significa que aún tengo el poder de hacer cambios. 519 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 ¿Qué tipo de cambios? 520 00:27:39,535 --> 00:27:41,995 - No creo que sea momento… - Déjame hablar, Emily. 521 00:27:43,580 --> 00:27:45,165 Tomé unas decisiones importantes 522 00:27:45,249 --> 00:27:46,708 y vine a compartírselas. 523 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 Antes que nada, renunciaré al despacho de Edward Dickinson e Hijo. 524 00:27:54,299 --> 00:27:56,176 Comenzaré mi propia firma. 525 00:27:56,260 --> 00:27:57,594 ¿Tu propia firma? 526 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 No estás listo para eso. 527 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 ¿Y dónde vas a conseguir clientes? 528 00:28:02,766 --> 00:28:04,476 ¿O planeas robarte a los míos? 529 00:28:04,560 --> 00:28:06,645 Ya conseguí algunos clientes, de hecho, 530 00:28:06,728 --> 00:28:09,314 porque me especializaré en una nueva área de la ley. 531 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 ¿Disculpa? ¿Qué área? 532 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 Divorcio. 533 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 He investigado sobre el tema. 534 00:28:17,656 --> 00:28:21,869 Parece que ha aumentado la demanda de abogados de divorcio recientemente. 535 00:28:21,952 --> 00:28:25,330 Cuando los examinas a fondo, resulta que más y más matrimonios 536 00:28:25,414 --> 00:28:28,083 ocultan diferencias irreconciliables, 537 00:28:28,166 --> 00:28:30,627 igual que los Yanquis y los Confederados. 538 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 Y llega un momento en el que ya no pueden vivir juntos. 539 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 Y tendré una ventaja en el área 540 00:28:37,426 --> 00:28:39,887 porque yo mismo viví un matrimonio así. 541 00:28:41,972 --> 00:28:43,515 Me divorciaré de ti, Susan. 542 00:28:44,474 --> 00:28:46,685 Y me quedaré con la custodia del niño. 543 00:28:48,687 --> 00:28:51,440 Me puse mi vestido de novia. Miren, todavía me queda. 544 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 - Esperen. ¿Qué ocurre? - Espera… 545 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Lo digo en serio. Se acabó. 546 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Esto, lo que sea que sea o haya sido, se acabó. 547 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 No te vas a acordar de esto en la mañana. 548 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Mejor regresaré arriba. 549 00:29:27,309 --> 00:29:29,102 Austin, ¿cómo pudiste? 550 00:29:29,186 --> 00:29:30,687 Creo que sabes cómo, Emily. 551 00:29:30,771 --> 00:29:32,898 Hasta diría que lo sabes mejor que nadie. 552 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 Estás perdiendo el control con la bebida. 553 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Austin, no permitiré que te hagas esto. 554 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 ¡No permitiré que arruines tu vida! 555 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 No te preocupes por eso. Tú ya la arruinaste por mí. 556 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Ya fue suficiente. ¡Detente en este instante! 557 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 ¿Por qué no me golpeas de una vez? Anda. 558 00:29:48,580 --> 00:29:50,123 Golpéame como la golpeabas a ella. 559 00:29:51,667 --> 00:29:52,668 Austin. 560 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 ¿Qué? 561 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 Todos lo sabíamos. Solo fingíamos no saberlo. 562 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Pero ya no voy a proteger los sentimientos de este perdedor. 563 00:30:01,718 --> 00:30:03,679 - Em. - No puedo construir un nuevo futuro 564 00:30:03,762 --> 00:30:06,098 si sigo mintiendo sobre el pasado. 565 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 No puedo cambiar el pasado. 566 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Pero jamás perderé la fe en esta familia… 567 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 …y jamás perderé la fe en ti. 568 00:30:23,824 --> 00:30:25,742 Austin, ya vete. Debes irte. 569 00:30:25,826 --> 00:30:27,744 No me podrían obligar a quedarme. 570 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 Oye, escúchame. 571 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 ¿Qué? 572 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Me dijiste que tenía que elegir. 573 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Que eligiera entre tú y él. 574 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Pues, ¿qué crees? 575 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Lo elijo a él. 576 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Elijo a nuestro padre. 577 00:30:58,483 --> 00:31:00,819 Seguro sufrirás las consecuencias. 578 00:31:00,903 --> 00:31:02,779 Vinnie, mi querida hermana. 579 00:31:02,863 --> 00:31:04,907 - ¿Mamá? - Vinnie, perdóname… 580 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 ¡Por Dios! 581 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 Edward. Lo siento. Sí acepto. 582 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Santo cielo. 583 00:31:22,466 --> 00:31:23,800 No me arrepiento de nada. 584 00:31:23,884 --> 00:31:26,345 Solo quería que todos fueran felices. 585 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Emily, querida. 586 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Bueno, romperé mi voto de silencio para decir 587 00:31:34,228 --> 00:31:36,313 que esta familia está completamente loca. 588 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 Sue, yo… 589 00:31:47,241 --> 00:31:48,992 Emily, no me toques, por favor. 590 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Sé que debes estar muy molesta. 591 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 Él… no lo dijo en serio. 592 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 - No te dejará, Sue. - Emily, Austin no me importa. 593 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Me importas tú. 594 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Necesito que me expliques esto. 595 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 - Se llama Higginson. Él… - Sé quién es. 596 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 He leído su obra. 597 00:32:14,434 --> 00:32:16,979 - Yo también tengo cerebro, ¿recuerdas? - Sí. Claro. 598 00:32:17,062 --> 00:32:19,439 Lo que no entiendo es por qué le diste a ese hombre 599 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 el mismo poema que me diste a mí. 600 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Pidió que le escribieran autores jóvenes. Así que le escribí. 601 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 Y le enviaste "A salvo en sus Aposentos de Alabastro". 602 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Sí. 603 00:32:39,793 --> 00:32:44,464 "¿Tendría tiempo de ser el amigo que cree que necesito? 604 00:32:44,548 --> 00:32:46,341 No ocupo mucho espació. 605 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 No me apoderaría de su escritorio ni haría más ruido que un ratón". 606 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 "¿Sería mi tutor, Sr. Higginson? Señor, estoy en peligro…". 607 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Por Dios, Emily. 608 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 Esta carta te hace sonar desamparada. 609 00:33:01,732 --> 00:33:05,152 Como si estuvieras completamente sola. Ni siquiera me mencionas. 610 00:33:05,235 --> 00:33:08,405 - Quería hacerlo, pero yo… - ¡Es como si desde que tuve un bebé, 611 00:33:08,488 --> 00:33:10,490 dejé de existir para ti! 612 00:33:10,574 --> 00:33:11,617 ¡Sue, por favor! 613 00:33:12,743 --> 00:33:13,744 ¿Sabes qué? 614 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 Tú y Austin son iguales. 615 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 Oye, ¿qué quieres decir con eso? 616 00:33:23,670 --> 00:33:25,964 Crees que luchas por algo, pero, en realidad, 617 00:33:27,132 --> 00:33:28,675 solo estás huyendo. 618 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 Subtítulos: Sara Pérez Meneses