1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 "우체국" 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 친애하는 디킨슨 양 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 그대가 쓴 글은 완전히 새롭고 독창적인 시라는 인상을 줍니다 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 '완전히 새롭고 독창적인' 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 내 시는 죽지 않았어 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 안 죽고 살아 있어! 7 00:00:42,751 --> 00:00:44,670 "디킨슨" 8 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 "온 마음으로 부른 노래, 님이여" 9 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 비니, 비니! 이 얘기 들으면 깜짝 놀랄걸 10 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 토머스 웬트워스 히긴슨한테 답장을 받았어 11 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 누군지 알아? 12 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 됐어, 굉장한 사람이야 13 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 노예 폐지론자이자 목사이고 14 00:01:08,569 --> 00:01:10,237 '디 애틀랜틱'에 수필을 기고해 15 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 자유사상가야, 비니 활동가이자 16 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 세상을 더 나은 곳으로 만들려고 신경 쓰는 사람이지 17 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 무슨 일이 생겼게? 18 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 그 사람이 내 시가 좋대 19 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 시를 더 보내 달랬어 20 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 내가 직접 전쟁을 치를 순 없지만 이 사람에게 배우면 21 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 모두에게 중요한 시를 쓸 수 있을지도 몰라 22 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 도움이 될 시 말이야 23 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 왜 대꾸가 없어? 24 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 군대와 결속해서 침묵의 서약을 했지 25 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 라비니아 네 지속적인 공연 예술이 26 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 한계를 넘어서네 점점 아방가르드에 가까워진다 27 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 "애머스트 퀼팅 바자회와 위생 박람회" 28 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 "연합군 병사를 위하여" 29 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 만지지 말고 눈으로만 보세요 30 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 - 바늘땀이 정말 촘촘하네요 - 네 31 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 그래야 비밀 메시지를 담을 수 있으니까요 32 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 잠깐, 뭐라고요? 33 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 우와, 100년도 안 된 미국이란 나라에서 34 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 퀼팅이 탄생했을 것 같아? 35 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 꿈 깨라지 36 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 - 에밀리, 라비니아 - 안녕 37 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 라비니아는 오늘 말 안 한대 38 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 전사자를 향한 경의의 표시로 침묵의 서약을 했어 39 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 오 안녕, 라비니아 40 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 얘들아, 마음에 드는 거 있니? 41 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 그건... 되게 작다 아기용이야? 42 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 맞아 43 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 "여성에게 투표권을!" 44 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 - 페미니스트 아기 - 우와, 그렇구나 45 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 세상에, 베티 작품 좀 봐 정말 예뻐요 46 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 고마워, 대의를 위해 모금하다니 기쁘네 47 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 정사각형이 제각각이네요 48 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 모양과 크기가 다 달라요 대칭이 안 맞네요 49 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 이게 무슨 의미람? 이 작품은 말이 안 돼요 50 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 예술은 이치에 얽매일 필요 없어요 51 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 천재네 52 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 - 내가 살게요 - 내가 먼저 왔거든요 53 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 고마워요 54 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 그거 아세요? 베티의 조언을 따랐어요 55 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 어떤 조언? 56 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 세상에 편지를 썼고 답장을 받았어요 57 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 잘했구나 58 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 여보, 다들 우리를 쳐다보는 것 같지 않아요? 59 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 글쎄요 60 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 좀 그런 것 같기도 하고 61 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 다들 뭐가 저리 못마땅한지 62 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 경매 시작하나 봐요 63 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 할머니의 노크로스 퀼트를 기부했어요 64 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 분명 비싼 값에 팔릴 거예요 65 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 5달러부터 입찰 시작합니다 66 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 뭐라고요? 67 00:04:20,511 --> 00:04:23,889 우리 엄마는 1822년에 '몬슨 퀼팅 비'에서 그 작품으로 68 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 파란 리본을 받으셨어요 69 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 시작가가 그렇단 겁니다 70 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 기부한 물건의 가치는 구매자가 결정해요, 디킨슨 부인 71 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 저건 불공평하네요 72 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 경매란 게 원래 그래요 73 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 우리 집 가보가 5달러라뇨? 터무니없네요 74 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 됐어요 75 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 미안하지만, 안 팔래요 돌려줘요 76 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 군대를 돕고 싶으신 거 아니었나요? 77 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 그건 맞죠 78 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 근데 얼마 전에 언니가 죽어서 79 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 추억할 물건이라곤 이것뿐이에요 80 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 돌려줘요 81 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 돌려받고 싶으면 돈을 내세요 82 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 여보 83 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 왜요? 84 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 이거 다시 사 줘요 85 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 결혼하고 다락방에 내내 처박아 뒀던 천 쪼가리에 86 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 힘들게 번 돈 쓸 생각 없소 87 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 여보! 가족이 최우선이에요 88 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 이건 죽은 언니를 추억할 유일한 물건이라고요 89 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 20달러면 됩니까? 90 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 낙찰입니다 91 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 휴, 살았네 92 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 정말 가지가지 하네요, 부인 93 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 - 그래요 - 그냥... 94 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 디킨슨 95 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 아, 콘키 96 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 여기서 보다니 놀랍군 97 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 놀랍다니, 어째서? 98 00:05:28,787 --> 00:05:30,247 중요한 시민 행사잖아 99 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 말할 것도 없이 난 이 대학의 회계 담당이고 말일세 100 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 그건 그렇지 101 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 한데, 자네가 최근 편집자에게 보낸 편지 이후에 102 00:05:38,839 --> 00:05:40,883 우리 북군 병사들을 지원하는 데 103 00:05:40,966 --> 00:05:42,467 신경 쓸 줄은 몰랐네 104 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 이사마르, 무슨 소리야? 105 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 오늘 신문에 실린 자네 편지에는 106 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 졸렬한 남군에 관한 칭찬과 동정 일색이더군 107 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 그렇지 않아 108 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 그랬잖아, 배신자! 109 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 제럴드 말도 안 되는 소리 110 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 1850년, 자네가 그 역겨운 도망자 노예법에 지지표를 던졌을 때 111 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 - 이런, 또 시작이군 - 나는 기꺼이... 112 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 우리의 아슬아슬한 평화를 유지하기 위해 113 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 자네 의견을 인정할 용의가 있었네 114 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 근데 전쟁이 격해지고 115 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 우리의 용맹한 청년들이 목숨을 잃는 이 상황에 116 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 자네는 뜬금없고 애매모호한 예의를 들먹이며 117 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 양쪽 의견을 다 들어 보라고 하다니 118 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 이건 아니지, 에드워드 119 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 악행과 부도덕함을 옹호하는 걸세 120 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 어디서 감히! 121 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 내 형제를 대신해서 그 편지를 쓴 거야 122 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 어쩌다 조지아에 산다고 해서 적이 될 수는 없는 법이지 123 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 - 당연히 적이지! - 남북 전쟁은 딱 그런 식이죠 124 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 - 고맙소 - 자네 말투는 거들먹거렸고 125 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 메시지는 이 시국과 전혀 맞지 않았어 126 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 최악은 편협해 보였단 거고 기껏 잘 봐줘 봤자... 127 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 뭔데? 128 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 고리타분했어 129 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 내가 오늘 한 살 더 먹었으니 자네 말이 맞을 수도 있겠군 130 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 어머나, 생일이세요? 축하드려요 131 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 생일 축하하네 132 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 - 몰랐네요 - 생일이 뭐 별겁니까 133 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 이이는 생일 거창하게 챙기는 거 싫어해요 134 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 에드워드 한쪽을 선택할 순간이 왔어 135 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 가족과 척지며 편을 들 순 없어 136 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 그럼 대학 회계 담당자 자리는 위태로울 걸세 137 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 다른 건 신만이 아시겠지 138 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 이런 사람을 놓친 거요 139 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 - 아버지, 괜찮으세요? - 그래 140 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 콘키 씨가 저렇게 공격하다니 말도 안 돼요 141 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 - 저 인간은 늘 나대잖니 - 하필이면 아빠 생신날에 142 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 그게 뭐가 대수겠니? 143 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 난 곧 죽을 텐데 144 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 요즘 힘든 일만 있었잖아요 145 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 생신에 아버지를 슬프게 할 순 없어요 146 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 뭘 할 수 있을까? 난 벌써 구둣주걱을 사 줬어 147 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 - 생각났어요 - 뭔데? 148 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 전통 가족 합창단을 꾸려야겠어요 149 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 에밀리, 좋은 생각이다 그거 정말 오랜만이네 150 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 네, 응접실에 불을 지피고 피아노 주변에 모여서 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 아버지 애창곡을 다 불러요 152 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 그래, 최고다 153 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 너희 어렸을 때 154 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 불가에 모여 노래했던 그 시절 같을 거야 155 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 아빠가 노래 잘 부르는 거 좋아하잖니 156 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 얘들아 역시 가족밖에 없다 157 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 맞아요 158 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 다 같이 노래 불러 드리면 아버지 생신은 행복할 거예요 159 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 이런, 비니 160 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 립싱크할 수 있어? 161 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 그게 제일 좋겠다 라비니아 162 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 - 이제 문제가 딱 하나 남았네 - 뭔데요? 163 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 온 가족이 모여야 가족 합창단이잖니 164 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 오스틴과 수는 어떻게 해? 165 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 오면 좋겠다는 뜻이죠? 166 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 수가 아직도 아기를 못 안게 해도요? 167 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 가족이 최우선이지 그건 당연한 거야 168 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 엄마, 맞는 말씀이에요 169 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 오늘 밤에 오라고 할게요 저만 믿으세요 170 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 수! 171 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 수, 왜 그래? 172 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 애가 어젯밤에 잠을 안 자더니 계속 울기만 해 173 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 피곤해 죽겠어 174 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 이렇게까지 피곤할 줄은 몰랐어 175 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 에밀리, 애 못 키울 것 같아 176 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 이미 키우고 있잖아 177 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 아주 잘 돌보고 있는걸 178 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 수, 아기는 어디 있어? 179 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 클라라랑 애나가 보고 있어 180 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 걔들이 나사 풀린 방화범들이지만 181 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 애가 빽빽 우는 걸 더는 들을 수가 없었어 182 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 휴식이 간절했지 내가 잘못한 걸까? 183 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 아니, 잘못 아니야 184 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 알았어 185 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 수, 들어 봐 186 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 사랑해 187 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 예상치 못한 말이네 188 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 이 세상 그 어떤 존재보다 널 제일 사랑해 189 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 한 치의 의심이 없을 만큼 그 사실을 깊이 알아줬으면 해 190 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 굳게 믿어야 해 191 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 매일 너에게 말해야 192 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 그 마음이 깊이 와닿는다면 그렇게 할 거야 193 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 넌 내 전부니까, 수 194 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 에밀리 195 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 난 너 없이 못 살아 196 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 네가 없으면 숨을 쉴 수 없고 197 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 시도 쓸 수 없어 198 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 어디서 그런 말을 떠올린 거야? 199 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 내 엉큼한 마음이 그러네 200 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 기분이 한결 나아졌어 201 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 다행이네, 간호사 에밀리는 상시 대기 중입니다 202 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 고마워요, 간호사님 덕분에 살았네요 203 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 아빠 생신이라 오늘 밤에 가족이 다 같이 노래할 거야 204 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 와서 함께해 줄래? 205 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 좋은 생각이네 206 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 갈게 207 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 고마워, 수 208 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 우리 가족은 너 없이는 불완전해 209 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 이제 오빠만 설득하면 돼 210 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 - 걱정 마, 나한테 맡겨 - 그래 줄래? 211 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 어찌 됐든, 내가 아내잖아 내 말을 들어야지 212 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 네가 오빠 아내라도 난 네 거야 213 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 맙소사 애가 나를 찾나 봐 214 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 - 가 봐 - 미안해 215 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 괜찮아 오늘 밤에 보자 216 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 이따 봐 217 00:11:49,918 --> 00:11:51,378 "매사추세츠주 애머스트 에밀리 디킨슨 양 귀하" 218 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 "사우스캐롤라이나주 뷰퍼트 T.W. 히긴슨 대령" 219 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 '새하얀 순결의 방에서 살포시' 220 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 '아침에 닿지도' 221 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 '대낮에 닿지도 않은 채' 222 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 '부활을 꿈꾸는 온유한 자들이 잠을 청한다' 223 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 '공단 서까래와 돌 지붕 아래서' 224 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 공부를 시작하기 전에 출석부터 확인해 봅시다 225 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 각자 자기 이름을 말해 줄래요? 226 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 그러는 김에, 자기소개도 간단히 하면 어떨까요? 227 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 나부터 할게요 228 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 난 에버렛입니다 229 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 인테리어 디자인에 탁월한 감각이 있죠 230 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 과거 이야기는 하고 싶지 않아요, 알았죠? 231 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 미래 얘기를 해야죠 232 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 이 지긋지긋한 곳에서 탈출하는 미래요 233 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 그렇지 234 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 - 말 한번 잘했네 - 그래, 아멘 235 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 다들 쭉 여기에 살았나요? 236 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 다들 여기서 태어났고 에라스무스만 출신이 모호해요 237 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 시간은 허구예요 238 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 여느 이야기처럼 역사 안팎으로 나를 짜 넣죠 239 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 가끔 거미 모양을 하기도 해요 240 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 하여튼 별난 놈이라니까 241 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 그렇군요 242 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 그쪽은요? 243 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 난 더 월이에요 244 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 덩치가 크다고 더 월이라 불리는데 245 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 얄궂게도, 깡다구가 센 거로 제일 유명하죠 246 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 쟤한테 기대도 돼요 247 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 더 월이에요 248 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 - 그렇군요 - 네 249 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 그래요, 그쪽 이름은요? 250 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 마이클 조던이에요 251 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 마이클 리버 조던요 252 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 네겐 위대한 능력이 있어 마이클 조던 253 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 언젠가는 네가 지배하는 걸 보려고 경기장이 모여들 거야 254 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 에라스무스는 미래를 봐요 255 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 앞날을 보는 눈이 있다면 미래와 과거가 공존해요 256 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 흑인의 탁월한 사고방식이죠 257 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 우와, 그렇군요 258 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 그쪽 분 나누고 싶은 이야기가 있나요? 259 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 저는 솔로먼이에요 260 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 이곳 취사실에서 일했고 허브와 향신료에 빠삭하죠 261 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 그럼 요리 잘하겠네요? 262 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 실은 암살자입니다 263 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 눈 깜짝할 사이에 독살해 드릴게요 264 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 조심해야겠네요 265 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 그래 보시든지요 266 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 음... 이제 출석도 끝났으니... 267 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 일단 알파벳을 알게 되면 268 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 영어로 어떤 단어든 쓸 수 있을 거예요 269 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 '내 총 어디 있어?'도 가능해요? 270 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 대박! 271 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 '내가 아군이면, 무기 좀 줄래?' 이것도 가능해요? 272 00:14:11,810 --> 00:14:12,895 붐! 273 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 흰둥이, 우리 총을 챙겨 줄 거라고 생각했는데 말이죠 274 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 히긴슨과 얘기해 보겠다고 했잖아요? 275 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 그랬지, 어떻게 됐어요? 276 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 - 얘기해 보긴 했습니다 - 뭐래요? 277 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 처리 중이래요 278 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 '처리 중'이라니 그게 무슨 뜻인데요? 279 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 히긴슨 대령의 말에 따르면 280 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 사우스캐롤라이나 최초 자원병은 아직 시험 단계예요 281 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 시험 282 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 여러분은 아직 공식 승인된 연대가 아닌 모양입니다 283 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 링컨 대통령이 노예 해방 선언에 서명해야 가능해요 284 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 네, 그럼 언제 되는데요? 285 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 1863년 1월 1일 286 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 히긴슨은 곧 그렇게 될 거라고 믿지만 287 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 자기 선에서 무장을 허락할 순 없어요 288 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 색스턴 장군의 허락이 필요한데 289 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 장군은 링컨 대통령의 실시 명령을 기다려야 하죠 290 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 백인들이 줄줄이 서서 우리 앞을 가로막네요 291 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 여러분을 돕고 싶지만 난 그저 글자 가르치는 선생입니다 292 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 - 글자는 됐고 싸우고 싶다고요 - 미래로 나아가고 싶어요 293 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 이건 장담할 수 있어요 294 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 미래로 나아가라면 과거를 이해해야 합니다 295 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 그 말은 즉, 역사를 읽으며 296 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 모든 암흑과 297 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 고통 298 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 역설을 공부해야 한다는 거죠 299 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 미국 자체가 역설이고 우리는 그걸 공부해야 해요 300 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 그 암흑에 제대로 맞설 수 없다면 301 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 어떻게 빛으로 나아갈 수 있겠어요? 302 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 저 흰둥이 말도 일리가 있네 303 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 그러게 304 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 글을 배워 봅시다 305 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 오스틴, 여기 있었네 306 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 가서 옷 갈아입어 오늘 밤에 아버님 댁에 갈 거야 307 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 뭐? 난 아버지랑 말 안 해 308 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 알아, 근데 아버님 생신이라 다들 합창할 거라고 해서... 309 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 내 말은 아예 듣지도 않는구나? 310 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 난 아버지랑 연 끊었어 311 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 생신 파티에 안 갈 거니까 넌 갈 거면 가 312 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 사실, 네가 가 버리면 좋겠어 313 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 아기랑 둘이 있게 좀 내버려 둬 314 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 애랑 같이 있어 보질 못했잖아 둘만의 밤을 보내고 싶어 315 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 왜 아이랑 밤에 단둘이 있고 싶은 건데? 316 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 당신이 안 와도 애는 클라라와 애나가 볼 거야 317 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 걔들이 돌보면 돼 318 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 내 말을 또 안 듣네 319 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 내가 애를 돌보고 싶다고 320 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 자기 몸 하나 건사할 능력도 없잖아 321 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 오후 내내 뭘 했는데? 322 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 또 술이나 퍼마셨겠지 323 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 안 돼, 당신한테는 애 못 맡겨 324 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 애를 창밖에 떨어트리거나 그 정도로 끔찍한 사고를 낼걸 325 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 아버지는 좋은 양육자가 아니야 오스틴 326 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 애초부터 그래 327 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 남자는 다른 역할이 있지 328 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 그러셔? 뭔데? 329 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 전쟁터에서 싸우는 일 같은 거 330 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 가서 군복을 입고 의무를 다하지 그래? 331 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 남자라면 그래야지 332 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 그럼 혹시 아버님이 자랑스러워하실지 모르지 333 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 내 노래 있니? 334 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 좋은 노래네 '플렌티 오브 피시 인 더 시' 있어? 335 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 - 응 - 순서대로 잘 있어? 336 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 - 네 - 좋아 337 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 그는 유쾌한 좋은 친구라네 그는 유쾌한 좋은 친구라네 338 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 여보! 339 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 여보, 내 말 들려요? 340 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 잘 들리오, 부인 341 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 숨넘어갈 뻔했소 342 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 다행이네요, 그때 당신 정말 잘못되는 줄 알았어요 343 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 이게 웬 소란이요? 344 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 - 실은... 제 생각이었어요 - 응? 345 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 그게 실은... 아버지 생신이라 346 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 옛날 가족 합창단을 하고 싶었거든요 347 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 그래... 348 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 음악이 좀 마음에 들 것도 같구나 349 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 그래, 정말 좋지 350 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 그는 유쾌한 좋은 친구라네 그는 유쾌한 좋은 친구라네 351 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 그는 유쾌한 좋은 친구라네 누구도 부정할 수 없지 352 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 우리는 힘든 격동의 시대에 살고 있네 353 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 즐겁기엔 너무 슬프고 운율엔 너무 거칠지 354 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 평화의 노래가 종소리를 잃었기 때문이라네 355 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 그게 문제지 356 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 우리가 진짜 형제로 여겼던 이들이 357 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 반란군으로 변절했다네 358 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 이제 그들에게 쓴맛을 보여줘야 하니 359 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 그게 문제라네 360 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 그게 문제라네 361 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 반란군은 흩어져야 해 362 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 육지와 바다에서 녀석들은 쫓아버릴 거야 363 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 그게 문제라네 364 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 나의 켄터키 옛집에 365 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 태양이 밝게 비치네 366 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 이 여름 사람들은 즐거워하네 367 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 옥수수 끝은 영글고 368 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 초원에는 꽃이 만발하지 369 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 그사이 새들은 종일 지저귀며 노래하네 370 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 한 숙녀가 곱슬머리를 치켜세웠네 371 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 구애하러 온 모든 이에게 372 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 그 맹세를 거절할 셈으로 373 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 거짓이든 진심이든 그 마음을 비웃었다네 374 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 숙녀는 즐겁게 노래하며 375 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 종일 아무 신경 안 썼다네 376 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 바다엔 물고기가 넘쳐났고 377 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 더할 나위 없이 잘 잡혔다네 378 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 바다엔 물고기가 넘쳐났고 379 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 더할 나위 없이 잘 잡혔다네 380 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 흉내지빠귀 소리를 들어봐 381 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 흉내지빠귀 소리를 들어봐 382 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 흉내지빠귀가 여전히 그녀의 무덤 위에서 노래하네 383 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 흉내지빠귀 소리를 들어봐 384 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 흉내지빠귀 소리를 들어봐 385 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 수양버들이 하늘거리는 곳에서 여전히 노래하네 386 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 - 잘한다, 비니! - 비니, 더 쳐 줘 387 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 계속 치렴 388 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 이게 필요했어 389 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 고마워 390 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 세상에 머리가 맑아지니... 391 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 네 시에 관해 나누고 싶었던 생각이 떠올랐어 392 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 어떤 시? 393 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 아기가 태어나기 직전에 마지막으로 줬던 시 말이야 394 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 그게... '새하얀 순결의 방에서 살포시' 395 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 그건 내가 보낸 시인데... 396 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 누구한테 보내? 397 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 너한테, 그게... 어서 말해 봐 398 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 응, 그게... 내 말은... 그건 참 훌륭한 시야 399 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 죽음과 눈의 형상이 떠올라 400 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 그저 아름다워, 에밀리 401 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 아쉬운 점은? 402 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 - 아쉬운 점 있어? - 아니야 403 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 그냥 혹시나 생각해 봤어 그게... 404 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 2연이 없다면 더 좋을 것 같더라 405 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 없는 게 나아? 406 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 그냥... 내 의견이야 407 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 근데 넌 내 의견을 제일 중요하게 여기잖아 408 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 이제 옛이야기를 나눠 보자 409 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 여보, 우리의 가장 좋은 추억을 함께 얘기해요 410 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 그런 게 있나? 411 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 있고말고요 412 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 두 분이 처음에 어떻게 만났는지 얘기해 주시죠? 413 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 그래 414 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 - 15세기였단다 - 여보! 415 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 - 나는... - 얘기해요 416 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 알았소 알았어요 417 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 그게 말이지... 418 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 건장한 청년 시절에 난 매사추세츠주 민병대였다 419 00:21:44,513 --> 00:21:46,431 몬슨에 배치됐지 420 00:21:46,515 --> 00:21:47,975 엄마가 자란 곳이야 421 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 어느 날, 몬슨 사립 학교에서 우연히 화학 수업을 듣게 됐는데 422 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 이게 웬일이냐 423 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 에밀리 노크로스란 젊은 아가씨가 바로 내 옆에 앉더구나 424 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 네? 엄마 화학 수업 들으셨어요? 425 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 그저 내 남동생 자리를 맡으려고 갔던 거란다 426 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 과학 수업이 시작하자마자 집에 갈 작정이었지 427 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 근데 이 아비와 눈이 맞아서 쭉 있었단다 428 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 너희 아빠는 소령이었어 띠랑 검을 차고 완벽한 차림이었지 429 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 첫눈에 반한 사랑이었단다 430 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 그래서 내 청혼 편지에 3개월이나 답장을 안 했소? 431 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 그렇게 길진 않았어 432 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 3개월이다 3개월이나 사람 피를 말렸다니까 433 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 - 말도 안 되지 - 결혼식은 어땠어요? 434 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 결혼식이라... 어디 보자 435 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 전날 밤에 너무 떨려서 잠이 도통 안 오더구나 436 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 그래서 초가 점점 낮게 타들어 가는 걸 지켜봤지 437 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 촛불이 완전히 꺼질 때까지 438 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 라비니아 언니에게 신의 가호가 있기를 언니는 내 결혼을 원치 않았어 439 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 날 아직 어리다고 여겼거든요 440 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 나 없이 농장에서 어떻게 살지 막막해했지 441 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 극도로 두려워하며 442 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 결혼하는 날 내내 펑펑 울었던 게 기억나네 443 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 그건... 444 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 어쨌든, 잘 풀렸잖아 445 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 남편, 금쪽같은 자식 셋이랑 멋진 삶을 살고 있으니 446 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 내가 엄마를 다신 못 봤대도 누가 상관이나 하겠니? 447 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 너희 셋 다 낳고 448 00:23:09,473 --> 00:23:10,766 몬슨에 갈 수 있을 때쯤에 449 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 엄마는 황열병으로 이미 쇠약해지셨거든 450 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 아, 인생이 뭔지 451 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 그러게요 끝내주네 452 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 오늘 아침에 내 웨딩드레스를 봤어요 453 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 할머니 노크로스 퀼트랑 같이 먼지 쌓인 채로 454 00:23:28,200 --> 00:23:29,201 싸져 있더라고요 455 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 그 드레스 기억납니다 456 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 그래요? 457 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 - 그럼요, 가서 입어 봐요 - 에드워드 458 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 여보, 그만해요 459 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 - 맞지도 않을 텐데 - 엄마, 입어 보세요 460 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 그러지 마 엄마는 네 아버지가 461 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 단란한 가정에서 뚝 떼 온 그 어린 신부가 아니란다 462 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 나한테는 늘 그 어린 신부요 463 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 됐어요, 그건... 464 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 언니가 보고 싶구나 465 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 우리 모두 삶이 참 힘드네요, 그렇죠? 466 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 그런 노래를 알 것 같아 467 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 어서 해 보렴 468 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 인생의 여정을 잠시 멈추고 469 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 그 수많은 눈물을 헤아려 보아요 470 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 우리 모두 가난 때문에 슬픔을 삼킬 때 471 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 우리의 귓가에 오래도록 머물 472 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 노래가 있죠 473 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 힘든 시절은 이제 다시 없으리 474 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 이 노래는 475 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 지친 이들의 탄식이라네 476 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 "사랑하는 베티와 헬렌에게" 477 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 힘들고 괴로웠던 나날은 478 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 이제 다시 없으리 479 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 수많은 날 내 오두막 문 주변을 480 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 서성거리며 481 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 힘든 시절은 482 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 이제 다시 없으리 483 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 즐거움과 아름다움에 취해 484 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 가볍고 들뜬 음악을 찾을 때 485 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 문 앞에서는 사람들이 486 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 힘없이 쓰러져 갔지 487 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 목소리는 내지 않았지만 488 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 간절한 눈빛이 말할 거야 489 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 힘든 시절은 490 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 이제 다시 없으리 491 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 힘든 시절은 492 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 이제 다시 없으리 493 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 왔구나 494 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 생신 축하드려요, 아버지 495 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 고맙다 네가 불러 주니 좋구나 496 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 정말 아름다운 노래야 497 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 네, 정말 좋네요 498 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 너희 둘이 언젠가 꼬마에게 가르쳐 줘야겠구나 499 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 저랑 에밀리요? 500 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 아니, 너랑 오스틴 말이다 501 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 오늘 밤에 좋은 추억을 쌓고 있던 참이야 502 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 추억 얘기가 나와서 말인데 금방 돌아오마 503 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 - 어디 갑니까? - 위층에요 504 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 뭐요? 505 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 잠깐이면 돼요 506 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 오스틴 충분히 마시지 않았어? 507 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 집사람 말 들어라 맞는 말이야 508 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 실은, 괜찮다면 몇 마디 하고 싶네요 509 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 생일 축하 건배구나 좋아, 어서 해 510 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 딱히 그건 아니야 511 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 맙소사 512 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 그래요 얘기할게요 513 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 생각을 좀 해봤어 514 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 생각이란 걸 하다니 오래 살고 볼 일이구나 515 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 내가 쭉 불행했다는 건 다들 놀랄 일도 아니겠지 516 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 물론 나라 전체가 불행하고 고통스러운 시국이야 517 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 때로는 사회의 보편적 슬픔과 자신의 고통을 구별하기 힘들어 518 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 알아? 519 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 근데 실은 내 삶이 이렇게 돼버린 게 마음에 안 들거든 520 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 이유야 셀 수 없이 많지 521 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 '돼버렸다고'? 아직 젊잖니, 아들아 522 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 네, 맞아요 523 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 제 인생은 아직 안 끝났고 524 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 그건 아직 바꿀 힘이 있다는 뜻이죠 525 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 바꾸다니? 526 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 - 지금이 그런 말을 할 때인지... - 말 좀 하자, 에밀리 527 00:27:43,580 --> 00:27:45,207 오늘 밤에 중요한 결정을 해서 528 00:27:45,290 --> 00:27:46,708 그걸 알려주러 온 거야 529 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 우선, '에드워드 디킨슨과 아들' 법률 사무소를 떠날 겁니다 530 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 제 회사를 차릴 거예요 531 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 네 회사? 532 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 넌 아직 멀었어 533 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 의뢰인을 어디서 찾으려고? 534 00:28:02,766 --> 00:28:04,393 아니면 내 의뢰인을 가로챌 셈이냐? 535 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 사실 의뢰인은 이미 몇 명 있어요 536 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 완전히 새로운 법률 분야를 전담하게 될 테니까요 537 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 뭐라고? 무슨 분야? 538 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 이혼이요 539 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 그 주제에 관해 자세히 공부해 왔어 540 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 요즘 이혼 변호사를 찾는 수요가 늘어나는 추세더군 541 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 점점 더 많은 결혼 생활에서 속내를 들여다보면 542 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 타협 불가능한 차이를 숨기고 있단 게 드러나지 543 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 북군과 남군처럼 말이야 544 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 더는 같이 살 수 없는 순간이 올 뿐이야 545 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 난 그 분야에서 우의를 선점하겠지 546 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 그런 결혼 생활을 직접 겪어 봤으니까 547 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 너랑 이혼할 거야, 수 548 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 아이에 대한 모든 양육권은 내가 갖게 될 거고 549 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 웨딩드레스를 입어 봤단다 봐, 여전히 맞아 550 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 - 무슨 일이에요? - 그냥 좀... 551 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 진심이야 우리는 끝났어 552 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 그게 뭐든, 뭐였든 이젠 끝이야 553 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 아침엔 지금 했던 말 기억도 못 할걸? 554 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 난 그냥 다시 위층으로 가마 555 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 오빠, 어떻게 이래? 556 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 너는 알 텐데, 에밀리 557 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 누구보다 잘 알겠지 558 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 통제 불능으로 퍼마시는구나 559 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 오스틴 두고 보지만은 않겠다 560 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 네 인생 망치는 꼴은 못 봐! 561 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 걱정하지 마세요 아버지가 이미 망쳤으니까 562 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 그만해라 당장 그만둬! 563 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 그냥 저를 패지 그래요? 어서요 564 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 얘 때렸던 것처럼요 565 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 오빠 566 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 뭐가? 567 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 다들 알아 그냥 모른 척한 거지 568 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 근데 더는 그 찌질이 같은 감정을 봐주지 않을 거야 569 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 - 에밀리 - 계속 과거에 관해 거짓말하면 570 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 자신을 위한 새로운 미래를 만들 수 없어 571 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 과거를 바꿀 순 없지만 572 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 난 절대 이 가족은 물론이고 573 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 너도 포기하지 않을 거다 574 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 오빠, 그냥 나가 가 버려 575 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 있으라고 해도 안 있어 576 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 저기, 내 말 좀 들어봐 577 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 뭔데? 578 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 내가 선택해야 한댔지 579 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 오빠랑 아버지 중에 말이야 580 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 어떻게 될까? 581 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 난 아버지를 선택할래 582 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 우리 아버지를 택하겠어 583 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 네 무덤을 파는구나 584 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 비니, 내 사랑하는 언니 585 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 - 엄마? - 비니, 날 용서해 586 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 맙소사! 587 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 여보, 미안해요 네, 맹세합니다 588 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 맙소사 589 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 난 후회 없어 590 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 그저 모두 행복하게 해주고 싶었을 뿐이에요 591 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 내 사랑 592 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 침묵의 서약을 깨고 말해야겠네요 593 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 이 가족은 완전히 미쳤어요 594 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 수... 595 00:31:47,241 --> 00:31:48,992 에밀리, 나한테 손대지 마 596 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 얼마나 화났을지 알아 597 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 오빠는 진심이 아니었어 598 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 - 널 떠나지 않을 거야, 수 - 에밀리, 오스틴은 됐어 599 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 신경 쓰이는 건 너야 600 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 이 편지에 관해 설명해 봐 601 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 - 히긴슨이란 사람인데... - 누군지 알아 602 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 그 사람이 쓴 글 읽었어 603 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 - 나도 뇌가 있거든? - 그럼, 당연하지 604 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 나한테 줬던 시를 대체 왜 605 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 이 남자한테도 줬는지 이해가 안 돼 606 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 젊은 작가들보고 자기한테 연락하라기에 연락해 본 거야 607 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 '새하얀 순결의 방에서 살포시'를 보냈잖아 608 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 그래 609 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 '제게 필요하다는 그 친구가 되어주실 시간 있으실까요?' 610 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 '저는 몸집이 작답니다' 611 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 '책상을 좁게 하거나 쥐처럼 시끄럽진 않을 거예요' 612 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 '스승이 돼 주실래요, 히긴슨 씨? 저는 위태로워요...' 613 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 세상에, 에밀리 614 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 이 편지에서 너는 무력한 사람 같아 615 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 완전히 혼자인 것처럼 말이야 내 얘기는 아예 없잖아 616 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 - 하고 싶었는데... - 아기를 낳고부터 그랬어 617 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 난 안중에도 없잖아! 618 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 수, 제발! 619 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 있잖아 620 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 너나 오스틴이나 똑같아 621 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 그게 무슨 말이야? 622 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 넌 뭔가를 위해 싸우고 있다고 생각하지만, 실은 623 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 그냥 도망치고 있잖아 624 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 자막: 박희원