1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 UFFICIO POSTALE 2 00:00:20,938 --> 00:00:24,191 Cara signorina Dickinson, la sua scrittura dà l'impressione 3 00:00:24,274 --> 00:00:27,110 di una poesia completamente nuova e originale. 4 00:00:28,570 --> 00:00:31,240 "Completamente nuova e originale". 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 La mia poesia non è morta. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 Non è morta, è viva! 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,672 È canto dal cuore, sire 8 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 Vinnie! Vinnie! Non ci crederai mai. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Ho ricevuto una lettera da Thomas Wentworth Higginson. 10 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Lo sai chi è? 11 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Ok. È un uomo meraviglioso, Vinnie. 12 00:01:05,566 --> 00:01:10,237 Lui è un abolizionista e un ministro e scrive editoriali per l'Atlantic. 13 00:01:10,320 --> 00:01:13,407 È un libero pensatore, Vinnie, un attivista, 14 00:01:13,490 --> 00:01:16,451 una persona a cui importa davvero di rendere il mondo un posto migliore. 15 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 E indovina? 16 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Gli piacciono le mie poesie. 17 00:01:20,122 --> 00:01:23,041 Lui... mi ha chiesto di mandargliene altre. 18 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Forse non potrò andare in guerra, ma può darsi che imparando da quest'uomo 19 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 possa scrivere poesie che contano per le persone. 20 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Poesie che possano aiutare. 21 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Perché non dici niente? 22 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Giusto. Hai fatto voto di silenzio per solidarietà alle truppe. 23 00:01:47,191 --> 00:01:50,861 Sai, Lavinia, stai facendo progressi con le tue performance artistiche. 24 00:01:50,944 --> 00:01:52,487 Sei all'avanguardia. 25 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 BAZAR DEL QUILTING E FIERA SANITARIA DI AMHERST 26 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 A BENEFICIO DEI SOLDATI DELL'UNIONE 27 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Per favore, guardate con gli occhi, non con le mani. 28 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 - Le cuciture sono molto complesse. - Sì. 29 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 È così che ci cuciamo i messaggi segreti dentro. 30 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Aspetti, cosa? 31 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Wow. L'America è una nazione da meno di 100 anni 32 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 e pensa di aver inventato il quilting? 33 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Oh, poveri illusi. 34 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 - Ciao, Emily. Ciao, Lavinia. - Ciao. 35 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Lavinia oggi non parla. 36 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Ha fatto un voto di silenzio in omaggio ai nostri caduti. 37 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 Ciao, Lavinia. 38 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 Allora, vedete qualcosa che vi piace? 39 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Oh, è... molto piccolo. È per un bambino? 40 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Sì. 41 00:03:10,440 --> 00:03:11,525 VOTO ALLE DONNE! 42 00:03:11,608 --> 00:03:13,652 - Un bambino femminista. - Wow. Ok. 43 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 Oh, mio Dio. Guarda le trapunte di Betty, sono stupende! 44 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Grazie. Felice di contribuire alla causa. 45 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 I quadrati non corrispondono. 46 00:03:25,581 --> 00:03:28,667 Sono tutti di forme e misure diverse. Non è simmetrica. 47 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Che sta succedendo qui? Questo quilt non ha alcun senso. 48 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 L'arte non deve avere senso. 49 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 Lei è un genio. 50 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 - Voglio comprarla. - C'ero prima io. 51 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Grazie. 52 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Indovina? Ho seguito il tuo consiglio. 53 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Quale consiglio? 54 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Ho scritto una lettera al mondo e il mondo mi ha risposto. 55 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Bene, così si fa. 56 00:03:59,198 --> 00:04:02,326 Edward, non ti sembra che la gente ci stia fissando? 57 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 No. 58 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Forse un pochino. 59 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Ricevo molta energia di disapprovazione da queste persone. 60 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Oh, è il momento dell'asta. 61 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 Ho donato la trapunta di mia nonna Norcross. 62 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 Ci faranno un bel po' di soldi. 63 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Si parte da una base d'asta di cinque dollari. 64 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Domando scusa. 65 00:04:20,511 --> 00:04:24,973 Mia madre ha vinto il primo premio del Club di Quilting nel 1822 con quella. 66 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 È solo la base d'asta. 67 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Gli acquirenti determineranno il valore della sua donazione, signora Dickinson. 68 00:04:30,020 --> 00:04:33,273 - Beh, ma non è giusto. - È così che funzionano le aste. 69 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 Cinque dollari per il mio cimelio di famiglia? È un oltraggio. 70 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 No. 71 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Mi dispiace, ho deciso di non venderlo più. Me lo ridia. 72 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Credevo volesse sostenere le truppe, signora Dickinson. 73 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Beh, ma certo che voglio. 74 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 Ma mia sorella è appena morta 75 00:04:47,746 --> 00:04:51,291 e questa trapunta è il suo unico ricordo che mi è rimasto. Me la ridia. 76 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 Se rivuole indietro la trapunta, dovrà fare un'offerta. 77 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Edward. 78 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 Sì? 79 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Voglio che mi ricompri quella trapunta. 80 00:04:59,716 --> 00:05:02,135 Non spenderò i soldi che mi sono sudato per una trapunta 81 00:05:02,219 --> 00:05:05,138 che è in soffitta da quando ci siamo sposati, signora Dickinson. 82 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 Edward! La famiglia è la cosa più importante. 83 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 E questa trapunta è l'unica cosa che mi ricordi la mia defunta sorella. 84 00:05:11,687 --> 00:05:13,814 - Venti dollari? - Aggiudicato! 85 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Oh, grazie al cielo. 86 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 Stai facendo tutto da sola. 87 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 - Ok. - Non... 88 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Dickinson. 89 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Ah, Conkey. 90 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Mi sorprende vederti qui. 91 00:05:27,035 --> 00:05:28,704 Ti sorprende? Perché? 92 00:05:28,787 --> 00:05:32,332 È un importante evento cittadino. Inoltre, sono tesoriere del college. 93 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Oh, sì. Certamente. 94 00:05:34,668 --> 00:05:38,046 Ma dopo la tua recente lettera all'editore... 95 00:05:38,839 --> 00:05:42,467 ...non credevo ci tenessi molto a sostenere i nostri soldati dell'Unione. 96 00:05:42,551 --> 00:05:45,637 - Puoi ripetere, Ithamar? - La tua lettera sul giornale di oggi, 97 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 in cui non dispensi altro che lodi e simpatia per i vili confederati. 98 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Ma è ovvio che non è così! 99 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Invece è così! Traditore! 100 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Oh, Gerald, ma andiamo. 101 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 Nel 1850, quando hai votato a favore di quel disgustoso schiavo fuggitivo... 102 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 - Ci risiamo. - ...ero disposto ad accettare 103 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 la tua giustificazione, cioè un compromesso, 104 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 per preservare la nostra fragile pace. 105 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Ma adesso, con la guerra che infuria 106 00:06:14,082 --> 00:06:18,295 e reclama le vite dei nostri valorosi figli, tu scrivi questo... 107 00:06:18,378 --> 00:06:22,049 questo fuori luogo ed equivoco appello alla civiltà, 108 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 chiedendoci di ascoltare entrambe le parti. 109 00:06:24,384 --> 00:06:27,596 Mio Dio, Edward, sei un apologeta della malvagità. 110 00:06:27,679 --> 00:06:29,973 - Del male. - Oh, ma come ti permetti? 111 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 Ho scritto quella lettera per conto di mio fratello. 112 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 Solo perché vive in Georgia, non significa che sia un nostro nemico. 113 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 - E invece è proprio così! - È così che funzionano le guerre civili. 114 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 - Grazie. - Il tuo tono era condiscendente 115 00:06:42,027 --> 00:06:44,029 e il messaggio era fuori luogo, rispetto al momento. 116 00:06:44,530 --> 00:06:47,574 Nel peggiore dei casi, hai fatto la figura del bigotto. Nel migliore... 117 00:06:48,367 --> 00:06:50,285 - Sì? - Quella di un fossile. 118 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Beh, oggi ho compiuto un anno in più, quindi suppongo tu abbia ragione. 119 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 Oh, mio Dio, è il suo compleanno? Buon compleanno! 120 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 Buon compleanno. 121 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 - Non lo sapevo. - Non voglio farne un affare di stato. 122 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Non dà mai molta importanza al suo compleanno. 123 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Edward, è arrivato il momento che tu prenda una posizione. 124 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Non posso prendere una posizione che vada contro la mia famiglia. 125 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Bene, allora rischi di perdere il titolo di tesoriere di questo college 126 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 e Dio solo sa che cos'altro. 127 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Potevi avere questo. 128 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 - Papà, stai bene? - Sì. 129 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 È assurdo che il signor Conkey ti abbia trattato così. 130 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 - Lui ama fare di tutto un dramma. - E nel giorno del tuo compleanno, papà. 131 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 E che differenza fa? 132 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Tanto morirò presto. 133 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Ultimamente è così dura. 134 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 Non possiamo lasciare che sia così triste, per il suo compleanno. 135 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 Che possiamo fare? Gli ho già preso un calzascarpe. 136 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 - Aspetta, ho trovato. - Cosa? 137 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Dobbiamo fare un classico canto dei Dickinson. 138 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Emily, è davvero un'idea meravigliosa. Non lo facciamo da tanto tempo. 139 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 Sì. Accendiamo il fuoco, ci mettiamo intorno al piano 140 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 e cantiamo tutte le sue canzoni preferite. 141 00:08:19,249 --> 00:08:22,628 Sì, sarebbe perfetto. Sarebbe proprio come ai vecchi tempi. 142 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 Canteremo davanti al fuoco, proprio come quando eravate piccoli. 143 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 E tuo padre ama cantare. 144 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Oh, ragazze, la famiglia è davvero tutto ciò che abbiamo! 145 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Sono d'accordo. 146 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Oh, papà sarà felice che al suo compleanno canteremo tutti insieme! 147 00:08:37,893 --> 00:08:38,936 Oh, Vinnie. 148 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Muovi solo le labbra. 149 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Forse è meglio così, Lavinia. 150 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 - Ora ci resta soltanto un altro problema. - Quale? 151 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 Non possiamo fare un canto di famiglia senza tutta la famiglia. 152 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Che facciamo con Austin e Sue? 153 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Vuoi che vengano anche loro? 154 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Anche se Sue non vuole farti tenere il bambino? 155 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 La famiglia è l'unica cosa che conta. È semplicissimo. 156 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Mamma, hai ragione. 157 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Li convincerò a partecipare. Lascia fare a me. 158 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Sue! 159 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Sue. Che succede? 160 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 Il bambino non ha dormito questa notte e non vuole smettere di piangere 161 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 e io sono stanchissima. 162 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Onestamente, non immaginavo fosse possibile essere così stanchi, io... 163 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Emily, non penso di riuscire a farcela. 164 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Ma ce la stai facendo, Sue. Ce la stai già facendo. 165 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 Ti stai prendendo cura del tuo bambino. 166 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Sue, dov'è il tuo bambino? 167 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 È con Clara e Anna. 168 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 So che sono delle piccole piromani disturbate, 169 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 ma non ce la facevo più a sentirlo urlare. 170 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Mi serviva una pausa. È forse sbagliato? 171 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 No. No, no. Certo che no. 172 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Ok. 173 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Sue, ascoltami. 174 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Io ti amo. 175 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Beh, questo non me l'aspettavo. 176 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 Ti amo più di qualsiasi cosa o persona sulla Terra. 177 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 E devi esserne consapevole, per non dubitarne mai. 178 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 Devi saperlo dentro di te. 179 00:10:21,747 --> 00:10:24,583 E se devo dirtelo ogni singolo giorno per fartelo capire, 180 00:10:24,666 --> 00:10:26,001 è quello che farò. 181 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Perché tu sei tutto il mio mondo, Sue. 182 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Emily. 183 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 Non posso vivere senza di te. 184 00:10:32,799 --> 00:10:36,428 Non posso respirare senza di te e non riesco a scrivere senza di te. 185 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 - Da dove ti vengono queste cose? - Dal mio piccolo e sporco cuore. 186 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Mi sento molto meglio. 187 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 Bene, infermiera Emily al tuo servizio. 188 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 Grazie, infermiera. Mi hai appena salvato la vita. 189 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Questa sera cantiamo tutti insieme per il compleanno di papà. 190 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 Ti va di unirti a noi? 191 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 Sembra una cosa davvero carina. 192 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Con piacere. 193 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Oh, grazie, Sue. 194 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Questa famiglia non è al completo senza di te. 195 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Ora dobbiamo convincere Austin. 196 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 - Non preoccuparti. Ci penso io. - Davvero? 197 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 In fin dei conti, sono ancora sua moglie. Deve fare ciò che dico. 198 00:11:23,517 --> 00:11:25,060 Tu sarai anche sua moglie. 199 00:11:25,644 --> 00:11:27,020 Ma io sono la tua. 200 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Oddio. Credo abbia bisogno di me. 201 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 - Vai. - Scusa. 202 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Tranquilla. Ci vediamo stasera. 203 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 A dopo. 204 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 Al sicuro nelle loro camere di alabastro 205 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 Non toccati dal mattino 206 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 E non toccati dal meriggio 207 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 Dormono i miti membri della resurrezione 208 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 Trave di raso e tetto di pietra 209 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Ora, prima di cominciare, vorrei prendere le presenze. 210 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Potete dire il vostro nome, per favore? 211 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 E già che ci siamo, perché non mi parlate anche un po' di voi? 212 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Comincio io. 213 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Mi chiamo Everett. 214 00:12:25,412 --> 00:12:30,417 Ho ottimi gusti in fatto d'arredamento e non voglio parlare della mia storia, ok? 215 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 Voglio parlare del mio futuro. 216 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 In futuro me ne andrò da questo posto. 217 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Sì. 218 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 - Parole sante. Parole sante. - Sì. Amen. 219 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Hai sempre vissuto qui? 220 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Siamo nati tutti qui. Tranne Erasmus. Nessuno sa da dove viene. 221 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 Il tempo è una finzione. 222 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Come ogni storia, mi intreccio di continuo con altre storie. 223 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Occasionalmente, prendo la forma di un ragno. 224 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Smettila di mettermi in imbarazzo. 225 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 Ok. 226 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 E tu? 227 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Io sono Il Muro. 228 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Mi chiamano così perché sono grosso. 229 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 Ma ironicamente sono conosciuto per la mia determinazione. 230 00:13:05,827 --> 00:13:08,205 - Puoi appoggiarti a lui. - Sono Il Muro. 231 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 - Capito. - Già. 232 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Sì. E tu come ti chiami? 233 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Michael Jordan. 234 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael River Jordan. 235 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 C'è della grandezza dentro di te, Michael Jordan. 236 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Un giorno, gli stadi si riempiranno per vederti dominare. 237 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 Erasmus prevede il futuro. 238 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 Il futuro e il passato coesistono, se si hanno gli occhi per vederlo. 239 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 E questa è l'eccellenza nera. 240 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 Wow. Ok. 241 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 Tu. Vuoi raccontarci qualcosa? 242 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Mi chiamo Solomon. 243 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Lavoravo in cucina qui e conosco un sacco di erbe e spezie. 244 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Quindi sei un bravo cuoco? 245 00:13:44,658 --> 00:13:47,953 Sono un assassino. Vi avvelenerò senza che ve ne accorgiate. 246 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Farò attenzione. 247 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Sì, puoi provarci! 248 00:13:56,044 --> 00:13:59,548 Bene, ora che abbiamo finito con le presenze... 249 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Una volta imparato l'alfabeto, 250 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 sarete in grado di scrivere qualsiasi parola della lingua inglese. 251 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 Anche "Dov'è la mia pistola"? 252 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 Sì! 253 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 Posso scrivere "Sono nel tuo esercito, dammi la mia arma"? 254 00:14:11,810 --> 00:14:12,895 Boom. 255 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Pensavo che ci avresti portato delle armi, buckra. 256 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 Sì, avevi detto che avresti parlato con Higginson. 257 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Vero. Com'è andata? 258 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 - Beh, ho tirato fuori il discorso. - E che ha detto? 259 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Ha detto: "Ce ne stiamo occupando". 260 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "Ce ne stiamo occupando". Che significa? 261 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Beh, secondo Higginson, 262 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 i Primi Volontari del Sud Carolina sono ancora un esperimento. 263 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Un esperimento. 264 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 Sembra che non siate ancora un reggimento ufficialmente autorizzato. 265 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 Non prima che Lincoln firmi il Proclama di Emancipazione. 266 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 Ok, e quando lo firmerà? 267 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 Primo gennaio 1863. 268 00:14:44,885 --> 00:14:49,264 Higginson crede che succederà presto, ma non può armarvi di persona. 269 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 Gli serve il permesso del generale Saxton, 270 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 che deve aspettare il via libera di Lincoln in persona. 271 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Un'infinità di uomini bianchi in fila per intralciarci. 272 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Vorrei potervi aiutare, ma io sono qui per insegnarvi a leggere. 273 00:15:02,402 --> 00:15:04,238 Non vogliamo leggere. Vogliamo combattere. 274 00:15:04,321 --> 00:15:05,739 Vogliamo arrivare al futuro. 275 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Beh, posso dirvi questo. 276 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 Per poter arrivare al futuro, bisogna capire il passato. 277 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 Il che significa leggere la storia... 278 00:15:17,334 --> 00:15:22,047 ...studiare tutta l'oscurità, il dolore... 279 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 ...il paradosso. 280 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 L'America stessa è un paradosso e dobbiamo studiare questa cosa. 281 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Perché se non riuscite ad affrontare quell'oscurità... 282 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 ...come potrete andare avanti verso la luce? 283 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Questo buckra potrebbe avere ragione. 284 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 Già. 285 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Impariamo a leggere. 286 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Austin, eccoti qui. 287 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Vai a vestirti. Ci aspettano da tuo padre, stasera. 288 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Come, scusa? Io non parlo con mio padre. 289 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Sì, sì, lo so, ma è il suo compleanno e fanno una serata di canti e... 290 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 Non ascolti una sola parola di quello che dico, vero? 291 00:16:10,512 --> 00:16:14,266 Ho tagliato i ponti con mio padre. Non parteciperò al suo compleanno. 292 00:16:14,766 --> 00:16:18,604 Ma di sicuro non ti impedirò di andarci. Anzi, in effetti, vorrei che tu andassi. 293 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Lasciami qui da solo con il bambino. 294 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Non sono riuscito a stare un po' con lui, vorrei passarci una serata insieme. 295 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Perché mai un padre vorrebbe stare una sera da solo con suo figlio? 296 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Se tu non vieni, il bambino resterà con Clara e Anna. 297 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Possono badare loro a lui. 298 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Non mi stai ascoltando, di nuovo. 299 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Ho detto che voglio badare io a lui. 300 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Ma se tu non sei nemmeno capace di badare a te stesso. 301 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Cos'hai combinato tutto il pomeriggio? 302 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Hai bevuto di nuovo, immagino. 303 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 No, non ti lascerò solo con il bambino. 304 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Lo faresti cadere da una finestra o succederebbe un orribile incidente. 305 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 I padri non sono fatti per tenere i bambini, Austin. 306 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 Le cose stanno così. 307 00:17:01,855 --> 00:17:03,857 Gli uomini hanno altri ruoli da svolgere. 308 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 Oh, davvero? Ad esempio? 309 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Andare in guerra. 310 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 Perché non ti metti un'uniforme e vai a fare quello che devi fare? 311 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 È il dovere degli uomini. 312 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 E forse tuo padre potrebbe essere fiero di te. 313 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 Avete la mia canzone? 314 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 Una bella canzone. C'è "Il mare è pieno di pesci"? 315 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 - Sì. - Sono nel giusto ordine? 316 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 - Sì, sì, e... - Ottimo. 317 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 Perché è un bravo ragazzo Perché è un bravo ragazzo 318 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 Edward! 319 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Edward, riesci a sentirmi? 320 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Ti sento benissimo, donna. 321 00:17:47,401 --> 00:17:49,361 Oh, stavi per farmi venire un colpo. 322 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Grazie al cielo, credevo ti avessimo perso. 323 00:17:53,407 --> 00:17:54,741 Cos'è questo baccano? 324 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 - Beh, è stata una mia idea. - Sì? 325 00:17:58,787 --> 00:18:03,166 Volevo solo avere una serata di musica in famiglia, per il tuo compleanno. 326 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Beh... 327 00:18:05,711 --> 00:18:09,756 Credo che mi piacerebbe un po' di musica. Sì, mi farebbe davvero molto piacere. 328 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 Perché è un bravo ragazzo Perché è un bravo ragazzo 329 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 Perché è un bravo ragazzo Nessuno lo può negar 330 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Viviamo un periodo senza precedenti 331 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Troppo triste per essere divertente Troppo duro per le rime 332 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Perché le canzoni di pace Hanno perso i loro rintocchi 333 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 Ecco cosa succede 334 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Gli uomini che consideravamo fratelli veri 335 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 Si sono trasformati In una banda di ribelli 336 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 Ora è giunto il momento Di metterli di fronte 337 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 A quel che succede 338 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 Ecco cosa succede 339 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 I ribelli devono disperdersi 340 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Li faremo scappare per terra e per mare 341 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 Ed ecco cosa succede 342 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 Oh, il sole brilla alto 343 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 Sulla mia vecchia casa in Kentucky 344 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Quest'estate la gente è felice 345 00:19:09,024 --> 00:19:11,902 La cima del mais è matura 346 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 E il prato è in fiore 347 00:19:14,988 --> 00:19:20,244 Mentre gli uccelli cantano tutto il giorno 348 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Una signora offre i suoi riccioli 349 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 A tutti quelli che sono venuti A corteggiarla 350 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Rideva a crepapelle delle promesse 351 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 Nei cuori anche se falsi o veri 352 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 Mentre cantava gioiosamente 353 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 E si preoccupava tutto il giorno Per niente 354 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 Il mare è pieno di pesci 355 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 Come mai sono stati catturati 356 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Il mare è pieno di pesci 357 00:19:49,398 --> 00:19:52,317 Come mai sono stati catturati 358 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Ascolta il tordo 359 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Ascolta il tordo 360 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 Il tordo canta ancora sulla sua tomba 361 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Ascolta il tordo 362 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Ascolta il tordo 363 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Che canta ancora Dove i salici piangenti ondeggiano 364 00:20:15,174 --> 00:20:18,510 - Sì, Vinnie! - Vinnie! Brava! Ancora, ancora! 365 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 Suona ancora. 366 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Ne avevo bisogno. 367 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Grazie. 368 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Oddio, ora che non ho più il cervello annebbiato, io... 369 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 Vorrei condividere con te una cosa sulla tua poesia. 370 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 La mia poesia? Quale? 371 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 L'ultima che mi hai mandato, poco prima della nascita del bambino. 372 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 "Sicuri nelle loro camere di alabastro". 373 00:20:38,864 --> 00:20:42,534 - Oh, è una di quelle che ho mandato a... - Una di quelle che hai mandato a chi? 374 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 A te. A... Sì. Continua. 375 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 Sì, beh... insomma, è... È una poesia straordinaria. 376 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 Quell'immagine della morte e della neve... 377 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 È meravigliosa, Emily. 378 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Ma? 379 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 - C'è un "ma"? - Oh, no, no. 380 00:21:03,180 --> 00:21:04,765 - Oh. - No, non c'è un "ma", c'è... 381 00:21:05,098 --> 00:21:06,642 C'è solo un "forse". 382 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Pensavo che forse sarebbe meglio senza la seconda strofa. 383 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 Sarebbe meglio? 384 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 Beh, è solo la mia opinione. 385 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Ma so che la mia opinione per te conta più di quella di chiunque altro. 386 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 È il momento di ricordare il passato. 387 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Edward, condividiamo i nostri ricordi più belli. 388 00:21:24,493 --> 00:21:27,037 - Perché, ne abbiamo? - Certo che sì. 389 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 Perché non ci raccontate come vi siete conosciuti? 390 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 D'accordo. 391 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 - Era il XV secolo... - Edward! 392 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 - ...e io... - Racconta la storia. 393 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Va bene, va bene. 394 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 D'accordo, allora... 395 00:21:40,050 --> 00:21:41,760 Ero un giovane muscoloso, 396 00:21:41,844 --> 00:21:44,429 membro della Milizia di Stato del Massachusetts. 397 00:21:44,513 --> 00:21:46,431 Ed ero di stanza a Monson. 398 00:21:46,515 --> 00:21:47,975 Dove sono cresciuta. 399 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 Una sera assistetti a una lezione di chimica alla Monson Academy 400 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 e indovinate? 401 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 La giovane signorina Emily Norcross sedeva accanto a me. 402 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 Cosa? Sei andata a una lezione di chimica? 403 00:21:57,025 --> 00:21:59,653 Vi assicuro che ero lì solo per tenere il posto a mio fratello. 404 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Volevo correre a casa non appena fosse iniziata la parte scientifica. 405 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Sì, ma è rimasta per la chimica fra di noi, se mi permettete. 406 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Era un maggiore! Con la fascia, la spada e tutto il resto. 407 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 È stato amore a prima vista. 408 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 Oh, per questo hai risposto dopo tre mesi alla mia lettera di fidanzamento? 409 00:22:18,005 --> 00:22:19,840 Oh, non ci ho messo così tanto. 410 00:22:19,923 --> 00:22:22,676 Tre mesi. Mi ha lasciato appeso a un filo per tre mesi! Incredibile! 411 00:22:22,759 --> 00:22:24,428 Com'è stato il matrimonio? 412 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 Il matrimonio. Oh, vediamo. 413 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Beh, la sera prima ero così agitata che non riuscivo a dormire. 414 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 Così, sono rimasta a fissare la candela che si consumava 415 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 fin quando la sua luce non si è spenta per sempre. 416 00:22:40,611 --> 00:22:43,071 Mia sorella Lavinia, Dio l'abbia in gloria, 417 00:22:43,155 --> 00:22:45,199 non voleva che mi sposassi. 418 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Diceva che ero troppo giovane. 419 00:22:47,201 --> 00:22:51,121 Non poteva sopravvivere in fattoria, senza di me. Era andata nel panico. 420 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Ricordo che passò il giorno del nostro matrimonio in lacrime. 421 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 È... 422 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Comunque, è andato tutto bene. 423 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Una splendida vita con Edward, tre bellissimi figli. 424 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 E pazienza se non ho mai più rivisto mia madre. 425 00:23:07,387 --> 00:23:10,474 Perché quando sono tornata a Monson, dopo che siete nati voi tre, 426 00:23:10,557 --> 00:23:12,768 era già morta di febbre gialla. 427 00:23:17,189 --> 00:23:20,150 - Ah, che bei ricordi! - Già... 428 00:23:21,026 --> 00:23:22,027 Splendidi. 429 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 Sai, ho visto il mio abito da sposa proprio questa mattina. 430 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 Era impacchettato insieme alla trapunta di nonna Norcross. 431 00:23:28,200 --> 00:23:30,536 - A prendere polvere. - Ricordo quel vestito. 432 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 Te lo ricordi, eh? 433 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 - Sì, dovresti andare a metterlo. - Edward. 434 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Edward, smettila! 435 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 - Non mi entrerà mai. - Mamma, vai a provarlo. 436 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Per favore, non sono più la sposa bambina 437 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 che tuo padre ha strappato dal seno della sua famiglia. 438 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Per me sarai sempre quella sposa bambina. 439 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Ok, questo... 440 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Mi manca mia sorella. 441 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 La vita è dura per tutti, non è vero? 442 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Conosco una canzone che ne parla. 443 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Procedi, allora. 444 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Fermiamoci nei viaggi della vita 445 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 E contiamo le sue molte lacrime 446 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 Mentre noi tutti ci nutriamo di dolore Con i poveri 447 00:24:45,235 --> 00:24:48,739 C'è una canzone che resterà 448 00:24:49,239 --> 00:24:51,909 Per sempre nelle nostre orecchie 449 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Oh, i tempi duri non tornano più 450 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 È il canto 451 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 Il sospiro dello stanco 452 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 CARE BETTY E HELEN 453 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 I tempi duri, i tempi duri 454 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 Non tornano più 455 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Molti giorni hai indugiato 456 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 Alla porta di casa mia 457 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Oh, i tempi duri 458 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Non tornano più 459 00:25:26,109 --> 00:25:29,863 Mentre cerchiamo l'allegria e la bellezza 460 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 E la musica leggera e allegra 461 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 Ci sono forme fragili 462 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 Che svengono alla porta 463 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Anche se le loro voci sono silenziose 464 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 I loro sguardi imploranti diranno 465 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Oh, i tempi duri 466 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 Non tornano più 467 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 Oh, i tempi duri 468 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 Non tornano più 469 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Sei venuto. 470 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Buon compleanno, vecchietto. 471 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Grazie. Sei arrivato alla canzone giusta. 472 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 È una canzone bellissima. 473 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Sì, anche a me piace tanto. 474 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Magari un giorno voi due potreste insegnarla al vostro bambino. 475 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Intendi io e Emily? 476 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 No, dicevo tu e Austin. 477 00:26:21,498 --> 00:26:24,334 Stavamo parlando dei bei ricordi del passato. 478 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 A proposito di ricordi, torno tra un momento. 479 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 - Dove stai andando? - Di sopra. 480 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 Che... 481 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Ci vorrà solo un momento. 482 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Austin, non credi di aver bevuto abbastanza? 483 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Ascolta tua moglie. Ha ragione. 484 00:26:43,478 --> 00:26:44,479 In realtà... 485 00:26:45,272 --> 00:26:48,192 ...vorrei dire qualche parola, se non è un problema. 486 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 Un brindisi di compleanno. Sì, fai pure. 487 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Non è proprio un brindisi. 488 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Oh, per l'amor del cielo. 489 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 Ok, ecco qui. 490 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 Ho pensato un po'. 491 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Decisamente insolito, per te. 492 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 Non sarà una sorpresa per nessuno di voi che sono stato infelice. 493 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Certo, l'intero Paese è infelice. Infelice e sofferente. 494 00:27:14,301 --> 00:27:17,012 E a volte è difficile distinguere il tuo dolore 495 00:27:17,095 --> 00:27:20,516 dal dolore generale della società, capite? 496 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Ma il fatto è che non mi piace com'è diventata la mia vita. 497 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 Per più motivi di quanti ne possa contare. 498 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 "Com'è diventata"? Ma sei ancora giovane, ragazzo mio. 499 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Sì, è vero. 500 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 La mia vita non è ancora finita. 501 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 Vuol dire che ho ancora il potere di fare dei cambiamenti. 502 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Che tipo di cambiamenti? 503 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 - Non credo sia il momento migliore per... - Fammi parlare. 504 00:27:43,580 --> 00:27:46,708 Ho preso delle decisioni importanti stasera e le condividerò con voi. 505 00:27:48,585 --> 00:27:50,212 Prima di tutto... 506 00:27:50,295 --> 00:27:53,674 lascerò lo studio legale di Edward Dickinson e Figlio. 507 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Aprirò uno studio tutto mio. 508 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 Oh, uno studio tutto tuo? 509 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 Non sei ancora pronto. 510 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 E dove pensi di trovare i tuoi clienti? 511 00:28:02,766 --> 00:28:06,728 - O hai intenzione di prenderti i miei? - Ho già alcuni clienti, a dire il vero. 512 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 Perché mi specializzerò in un campo totalmente nuovo. 513 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Come, scusa? Quale campo? 514 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 Il divorzio. 515 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Mi sono documentato sull'argomento. 516 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 E sembra che ci sia una crescente domanda di avvocati divorzisti, ultimamente. 517 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Sempre più matrimoni, quando si guarda oltre le apparenze, 518 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 nascondono delle differenze inconciliabili, 519 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 proprio come gli Yankee e i Confederati. 520 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 E poi si arriva a un punto in cui non si può più vivere insieme. 521 00:28:34,923 --> 00:28:37,342 E io avrò un vantaggio in questo campo, 522 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 avendo vissuto io stesso un simile matrimonio. 523 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Io voglio il divorzio, Susan. 524 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 E avrò la piena custodia del bambino. 525 00:28:47,186 --> 00:28:51,440 Ta-dà! Ho messo l'abito del matrimonio. Guardate, mi entra ancora. 526 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 - Aspettate, che succede? - Aspetta... 527 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Dico sul serio. È finita. 528 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Questo, qualunque cosa sia o fosse, è finito. 529 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Neanche te ne ricorderai, domani mattina. 530 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Credo che me ne tornerò di sopra. 531 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Austin, come hai potuto? 532 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Credo che tu lo sappia, Emily. 533 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Anzi, lo sai meglio di chiunque altro. 534 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 Hai perso il controllo del bere. 535 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Austin, non ti permetto di farti questo. 536 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 Non ti permetterò di rovinarti la vita! 537 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Oh, non preoccuparti. Me l'hai già rovinata tu. 538 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Adesso smettila. Devi smetterla subito! 539 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 Perché non mi picchi? Avanti! 540 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 Come quando picchiavi lei! 541 00:29:51,583 --> 00:29:52,584 Austin. 542 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Che c'è? 543 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 Lo sapevamo tutti. Ma fingevamo di no. 544 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Ma non voglio più proteggere i sentimenti di questo miserabile. 545 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 - Em... - Non posso costruirmi un futuro 546 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 se continuo a mentire sul passato. 547 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 Non posso cambiare il passato. 548 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Ma non mi arrenderò con questa famiglia. 549 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 E non mi arrenderò mai con te. 550 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Austin, vattene via. Te ne devi andare. 551 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 Non rimarrei neanche se mi implorassi. 552 00:30:30,706 --> 00:30:31,999 Ehi, ascoltami. 553 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Che c'è? 554 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Tu mi hai detto che dovevo scegliere. 555 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Mi hai detto di scegliere fra te e lui. 556 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Beh, indovina un po'? 557 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Io scelgo lui. 558 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Io scelgo nostro padre. 559 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Beh, è il tuo funerale. 560 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Vinnie, oh, mia dolce sorella. 561 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 - Mamma? - Vinnie, perdonami. 562 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 Santo cielo! 563 00:31:14,875 --> 00:31:18,795 Oh, Edward. Mi dispiace. Davvero. Davvero. 564 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Gesù Cristo. 565 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Non ho alcun rimpianto. 566 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Io volevo solo che fossimo tutti contenti. 567 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Emily, amore mio. 568 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Ok, rompo il mio voto di silenzio solo per dire... 569 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 ...che questa famiglia è assolutamente folle. 570 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 Oh, Sue, io... 571 00:31:47,241 --> 00:31:48,992 Emily, non toccarmi adesso. 572 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Capisco che sei sconvolta. 573 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 Lui non lo pensa davvero. 574 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 - Non ti lascerà, Sue. - Emily, non mi importa niente di Austin. 575 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Mi importa di te. 576 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Devi spiegarmi questa. 577 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 - Si chiama Higginson e... - So chi è. 578 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 Ho letto le sue opere. 579 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 - Anch'io ho un cervello, te lo ricordi? - Sì, ma certo. 580 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 Quello che non capisco è perché hai dato a quell'uomo 581 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 la stessa poesia che hai dato a me. 582 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Ha invitato i giovani scrittori a scrivergli, così gli ho scritto. 583 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 E gli hai mandato "Sicuri nelle loro camere di alabastro"? 584 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Sì. 585 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 "Avrebbe... Avrebbe il tempo di essere l'amico di cui pensa abbia bisogno? 586 00:32:44,464 --> 00:32:47,968 "Non occupo molto spazio. Non affollerei la sua scrivania 587 00:32:48,051 --> 00:32:50,679 "né farei tanto rumore quanto ne fa un topo". 588 00:32:51,763 --> 00:32:55,017 "Vuole essere il mio precettore, signor Higginson? 589 00:32:55,100 --> 00:32:56,852 "Sono in pericolo, signore..." 590 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Oh, mio Dio, Emily! 591 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 Questa lettera ti fa sembrare tanto disperata. 592 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 Come se fossi completamente sola. E neanche nomini il mio nome. 593 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 - Senti, avrei voluto, ma... - È come se da quando ho avuto il bambino, 594 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 io avessi smesso di esistere. 595 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Sue, per favore! 596 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Sai una cosa? 597 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 Tu sei proprio come Austin. 598 00:33:21,084 --> 00:33:22,753 Ma che cosa vuol dire? 599 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Pensi di lottare, ma in realtà... 600 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 ...stai soltanto scappando. 601 00:34:12,261 --> 00:34:15,179 Sottotitoli - Giulia Tempra 602 00:34:15,264 --> 00:34:18,183 DUBBING BROTHERS