1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 KANTOR POS 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Nona Dickinson yang baik, 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 Penulisanmu memberiku kesan puisi yang sungguh baru dan orisinal. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 "Sungguh baru dan orisinal". 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 Puisiku tak mati. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 Itu tak mati. Hidup! 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 Menyanyi dari Hati, Tuan 8 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 Vinnie! Kau tak akan percaya ini. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Aku baru mendapat surat dari Thomas Wentworth Higginson. 10 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Kau tahu siapa dia? 11 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Baik. Dia mengagumkan, Vinnie. 12 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 Dia... Dia abolisionis dan pendeta, 13 00:01:08,569 --> 00:01:10,237 dan menulis esai untuk The Atlantic. 14 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 Dia pemikir bebas, Vinnie, aktivis, 15 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 orang yang sungguh peduli untuk memperbaiki dunia, 16 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 dan coba tebak? 17 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Dia suka puisiku. 18 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 Dia minta aku mengirim lebih banyak. 19 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Mungkin aku tak bisa berperang, tetapi mungkin, belajar dari pria ini, 20 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 aku bisa menulis puisi yang penting bagi orang. 21 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Puisi yang bisa membantu. 22 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Kenapa kau tak mengatakan apa-apa? 23 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Benar. Kau bersumpah diam untuk bersolidaritas dengan pasukan. 24 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 Tahukah kau, Lavinia, kau sungguh melampaui batasan 25 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 dengan seni lakon durasimu. Kau menjadi bergaya avant-garde. 26 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 AMHERST BAZAR SELIMUT DAN PEKAN AMAL 27 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 UNTUK MENDANAI PRAJURIT SERIKAT 28 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Lihatlah dengan matamu, bukan dengan tanganmu. 29 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 - Jahitannya sangat rumit. - Ya. 30 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 Begitulah kami mendapat semua pesan rahasia di sana. 31 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Tunggu. Apa? 32 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Wah. Amerika baru menjadi negara kurang dari 100 tahun, 33 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 dan itu mengira menciptakan pembuatan selimut? 34 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Hebat, kurasa. 35 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 - Hai, Emily. Hai, Lavinia. - Hai. 36 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Lavinia tak bicara hari ini. 37 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Dia bersumpah diam untuk menghormati para prajurit gugur. 38 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 Halo, Lavinia. 39 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 Jadi, kalian melihat yang disukai? 40 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Itu kecil sekali. Itu untuk bayi? 41 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Ya. 42 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 HAK SUARA UNTUK WANITA! 43 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 - Bayi feminis. - Wah. Baik. 44 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 Astaga. Lihat selimut Betty. Indah sekali. 45 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Terima kasih. Aku mau mengumpulkan uang untuk tujuan ini. 46 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Kotak-kotak ini tak cocok. 47 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 Bentuk dan ukurannya berbeda. Tak simetris. 48 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Ada apa ini? Selimut ini tak masuk akal. 49 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 Seni tak harus masuk akal. 50 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 Dia genius. 51 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 - Aku membelinya. - Aku di sini dahulu. 52 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Terima kasih. 53 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Coba tebak? Kuterima saranmu. 54 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Saran apa? 55 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Aku menulis surat untuk dunia, dan dunia membalasnya. 56 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Itu dia. 57 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 Edward, apa terasa orang menatap kita? 58 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 Tidak. 59 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Mungkin sedikit. 60 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Aku mendapat banyak energi pencelaan dari orang kota ini. 61 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Saatnya lelang. 62 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 Aku menyumbangkan selimut Nenek Norcross. 63 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 Pasti akan menghasilkan banyak uang. 64 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Kita mulai lelang untuk ini mulai dari lima dolar. 65 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Maaf? 66 00:04:20,511 --> 00:04:23,889 Ibuku menang pita biru pesta menjahit Monson 1822 67 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 dengan selimut itu. 68 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 Hanya tawaran awal. 69 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Pembeli akan menentukan nilai sumbanganmu, Ny. Dickinson. 70 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Itu tak adil. 71 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 Begitulah cara kerja lelang. 72 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 Lima dolar untuk warisan keluargaku? Itu keterlaluan. 73 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 Tidak. 74 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Maaf. Aku memutuskan untuk tak menjualnya. Kembalikan. 75 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Kupikir kau mau mendukung pasukan, Ny. Dickinson. 76 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Tentu saja. 77 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 Tetapi kakakku baru wafat, 78 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 dan hanya selimut ini yang kumiliki untuk mengingatnya. 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Berikan kepadaku. 80 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 Jika mau selimut dikembalikan, kau harus menawarnya. 81 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Edward. 82 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 Ya? 83 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Kau harus membeli selimut ini lagi. 84 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 Aku tak mau membuang uang hasil kerja kerasku untuk selimut 85 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 yang teronggok di loteng kita sejak kita menikah, Ny. Dickinson. 86 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 Edward! Hanya keluarga yang penting. 87 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 Dan hanya selimut ini yang kumiliki untuk mengenang kakakku yang wafat. 88 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 Dua puluh dolar? 89 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Barang itu milikmu. 90 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Syukurlah. 91 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 Kau sangat merepotkan, Ny. Dickinson. 92 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 - Baik. - Hanya... 93 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Dickinson. 94 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Conkey. 95 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Aku heran melihatmu di sini. 96 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 Heran? Kenapa? 97 00:05:28,787 --> 00:05:30,247 Ini acara sipil yang penting. 98 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 Belum lagi, aku bendahara kampus. 99 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Ya. Tentu. 100 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 Tetapi setelah surat terakhirmu ke penyunting, 101 00:05:38,839 --> 00:05:40,883 aku tak mengira kau khususnya peduli 102 00:05:40,966 --> 00:05:42,467 untuk mendukung prajurit Serikat kita. 103 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 Maaf, Ithamar. 104 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 Suratmu di koran hari ini, Edward, 105 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 kau hanya menawarkan pujian dan simpati bagi Konfederasi yang jahat. 106 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Aku jelas tak begitu. 107 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Ya, kau begitu! Pengkhianat! 108 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Gerald, yang benar saja. 109 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 Tahun 1850, saat kau memilih mendukung Undang-Undang Budak Buronan menjijikkan... 110 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 - Mulai lagi. - ...aku mau menerima 111 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 pembenaranmu bahwa kau melakukan itu sebagai kompromi 112 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 demi menjaga kedamaian kita yang rentan. 113 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Tetapi kini, dengan perang bergejolak, 114 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 merenggut jiwa para putra kita yang pemberani, 115 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 kau menulis permohonan kesopanan yang tak peka dan penuh kebohongan, 116 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 meminta kami mendengarkan kedua pihak. 117 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Astaga, Edward. 118 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 Kau pembela kekejian. Untuk kejahatan. 119 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 Beraninya kau. 120 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 Aku menulis surat itu atas nama adikku. 121 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 Hanya karena dia kebetulan tinggal di Georgia, dia bukan musuh kita. 122 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 - Jelas begitu! - Begitulah cara kerja perang saudara. 123 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 - Terima kasih. - Nadamu merendahkan, 124 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 dan pesanmu sangat tak sesuai dengan masa kini. 125 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 Paling buruk, kau seperti bigot. Dan paling baik... 126 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Ya? 127 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 Fosil. 128 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Aku menjadi lebih tua setahun hari ini, jadi, kurasa kau benar. 129 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 Astaga. Ini ulang tahunmu? Selamat ulang tahun! 130 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 Selamat ulang tahun. 131 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 - Aku tak tahu. - Aku tak mau membesarkannya. 132 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Dia tak pernah suka membesarkan ulang tahunnya. 133 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Edward, sudah saatnya kau memilih pihak. 134 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Aku tak bisa memilih pihak melawan keluargaku sendiri. 135 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Maka kau berisiko kehilangan gelar sebagai bendahara kampus ini 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 dan entah apa lagi. 137 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Kau bisa saja mendapatkan ini. 138 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 - Ayah baik-baik saja? - Ya. 139 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 Aku tak percaya Tn. Conkey menyerangmu begitu saja. 140 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 - Pria itu selalu suka drama. - Dan pada hari ulang tahun Ayah. Astaga. 141 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 Apa bedanya? 142 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Aku akan cepat mati. 143 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Segalanya sudah amat sulit akhir-akhir ini. 144 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 Kita tak bisa membiarkannya sedih pada ulang tahunnya. 145 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 Kita bisa melakukan apa? Aku sudah memberinya sendok sepatu. 146 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 - Aku tahu. - Apa? 147 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Kita harus mengadakan acara menyanyi keluarga Dickinson. 148 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Emily, idemu hebat. Sudah lama kita tak melakukan ini. 149 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 Ya, kita pasang perapian di ruang keluarga. Berkumpul dekat piano. 150 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 Kita menyanyikan semua lagu favorit lamanya. 151 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Ya. Itu sempurna. 152 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Akan seperti masa lalu, 153 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 menyanyi dekat perapian dengan kalian, seperti saat kalian masih kecil. 154 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 Kau tahu ayahmu suka menyanyi bersama. 155 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Anak-anak, kita hanya punya keluarga. 156 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Aku setuju. 157 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Ini akan membuat Ayah sangat senang pada ulang tahunnya, kita semua menyanyi! 158 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 Aduh, Vinnie. 159 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Kau bisa gerakkan bibir saja? 160 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Mungkin demi kebaikan, Lavinia. 161 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 - Kini kita punya satu masalah lagi. - Apa? 162 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 Tak bisa adakan acara bernyanyi keluarga tanpa seluruh keluarga. 163 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Bagaimana dengan Austin dan Sue? 164 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Ibu mau mereka datang? 165 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Bahkan jika Sue masih belum siap membiarkan Ibu menggendong bayinya? 166 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 Hanya keluarga yang penting. Semudah itu. 167 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Ibu benar. 168 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Aku akan minta mereka bergabung malam ini. Biar kuurus. 169 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Sue! 170 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Sue. Ada apa? 171 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 Bayinya tak tidur semalam, dan dia tak mau berhenti menangis, 172 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 dan aku sangat lelah. 173 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Sungguh, aku tak tahu apa mungkin jadi selelah ini. Aku cuma... 174 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Emily, kurasa aku tak sanggup melakukan ini. 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Tetapi kau melakukannya, Sue. Kau sudah melakukannya. 176 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 Kau mengurus bayi itu dengan baik. 177 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Sue, di mana bayimu? 178 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 Dia bersama Clara dan Anna. 179 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 Aku tahu, mereka piromania gila, 180 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 tetapi aku tak bisa mendengarkan dia menangis lagi. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Aku perlu istirahat. Itu salah? 182 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 Tidak. Tentu tidak. 183 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Baiklah. 184 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Sue, dengarkan aku. 185 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Aku mencintaimu. 186 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Aku tak mengira itu. 187 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 Dan aku mencintaimu lebih dari segalanya atau siapa pun di Bumi, 188 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 dan kau harus sangat mengetahui bahwa kau tak pernah meragukannya. 189 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 Kau harus yakin soal itu. 190 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 Jika aku perlu mengatakannya setiap hari 191 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 agar itu bisa sangat dipahami, maka akan kulakukan itu. 192 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Karena kau segalanya bagiku, Sue. 193 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Emily. 194 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 Aku tak bisa hidup tanpamu, 195 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 aku tak bisa bernapas tanpamu, 196 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 dan aku tak bisa menulis tanpamu. 197 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 Dari mana ini? 198 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 Datang dari hatiku yang kotor. 199 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Aku merasa jauh lebih baik. 200 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 Bagus. Perawat Emily melayanimu. 201 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 Terima kasih, Perawat. Kurasa kau menyelamatkan hidupku. 202 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Kita mengadakan acara menyanyi keluarga malam ini untuk ulang tahun Ayah. 203 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 Apa kau mau ikut bergabung? 204 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 Itu terdengar menyenangkan. 205 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Aku mau sekali. 206 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Terima kasih, Sue. 207 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Keluarga ini tak lengkap tanpamu. 208 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Kini kita hanya harus meyakinkan Austin. 209 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 - Jangan cemas. Akan kuurus itu. - Kau mau? 210 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 Pada akhirnya, aku masih istrinya. Dia harus menuruti ucapanku. 211 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Kau mungkin istrinya, tetapi aku milikmu. 212 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Astaga. Kurasa dia membutuhkanku. 213 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 - Pergilah. - Maaf. 214 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Tak apa. Kutemui kau nanti malam. 215 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Sampai nanti. 216 00:11:49,918 --> 00:11:51,378 NONA E DICKINSON AMHERST, MASSACHUSETTS 217 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 KOL. T. W. HIGGINSON BEAUFORT, SC 218 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 Aman dalam Ruang Alabaster mereka - 219 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 Tak tersentuh oleh Pagi - 220 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 Dan tak tersentuh oleh siang - 221 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 Tidurlah anggota Kebangkitan yang penurut, 222 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 Kasau dari Satin dan Atap dari Batu - 223 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Sebelum kita mulai, aku ingin melakukan apel. 224 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Bisakah kalian menyebutkan nama kalian? 225 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 Sekaligus, ceritakanlah sedikit tentang diri kalian, ya? 226 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Aku akan mulai. 227 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Namaku Everett. 228 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 Aku memiliki selera sempurna dalam rancangan interior. 229 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 Dan aku tak mau menceritakan riwayatku, ya? 230 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 Aku ingin membicarakan masa depanku. 231 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 Masa depan tempat aku bisa pergi dari tempat ini. 232 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Ya. 233 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 - Katakan itu. - Ya. Amin. 234 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Apa kau selalu tinggal di sini? 235 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Kami semua lahir di sini, kecuali Erasmus. Tak ada yang tahu dari mana dia. 236 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 Waktu adalah fiksi. 237 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Seperti kisah mana pun, aku menjalin diriku keluar masuk sejarah. 238 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Kadang, aku mengambil bentuk laba-laba. 239 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Kau memang unik. 240 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 Baik. 241 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 Dan kau? 242 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Aku Tembok. 243 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Aku dipanggil Tembok karena aku besar, 244 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 tetapi ironisnya, terutama aku dikenal dari kekuatan sifatku. 245 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Kau bisa mengandalkannya. 246 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Aku Tembok. 247 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 - Baiklah. - Ya. 248 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Ya. Dan siapa namamu? 249 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Michael Jordan. 250 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael River Jordan. 251 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 Kau membawa kehebatan dalam dirimu, Michael Jordan. 252 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Satu hari, stadion akan berkumpul dan melihatmu menguasai. 253 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 Erasmus bisa melihat masa depan. 254 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 Masa depan dan masa lalu berdampingan, jika kau punya mata untuk melihatnya. 255 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 Dan itu kehebatan orang kulit hitam. 256 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 Wah. Baik. 257 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 Kau. Punya cerita untuk dikisahkan? 258 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Namaku Soloman. 259 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Biasa bekerja di dapur di sini, dan aku tahu banyak rempah dan bumbu. 260 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Jadi kau koki yang bagus? 261 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 Aku pembunuh. 262 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Aku akan meracunimu. Kau tak akan menduganya. 263 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Aku akan waspada untuk itu. 264 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Kau bisa mencoba! 265 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 Kini kita selesai dengan apel... 266 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Setelah kalian tahu abjad, 267 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 kalian akan bisa mengeja kata apa pun dalam bahasa Inggris. 268 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 Bisakah kueja, "Di mana senjataku?" 269 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 Kawanku! 270 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 Bisakah kueja, "Jika aku ikut pasukanmu, maka beri senjataku"? 271 00:14:11,810 --> 00:14:12,895 Bum. 272 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Kukira kau akan memberikan senjata kami, Buckra. 273 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 Ya, bukankah kau berkata kau akan bicara kepada Higginson? 274 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Dia mengatakan itu. Bagaimana? 275 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 - Aku mengungkit itu kepadanya. - Dan apa katanya? 276 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Dia berkata, "Dalam proses." 277 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "Dalam proses." Apa artinya? 278 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Menurut Higginson, 279 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 Sukarelawan Carolina Selatan Pertama masih berupa percobaan. 280 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Percobaan. 281 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 Kalian belum resmi sebagai resimen yang diizinkan, tampaknya. 282 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 Tidak hingga Lincoln menandatangani Proklamasi Emansipasi. 283 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 Baik. Dan kapan itu akan terjadi? 284 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 1 Januari 1863. 285 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Higginson yakin itu secepatnya, 286 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 tetapi dia tak bisa mempersenjatai kalian sendiri. 287 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 Dia perlu izin dari Jenderal Saxton, 288 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 yang harus menunggu izin dari Lincoln. 289 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Itu jumlah orang kulit putih yang banyak, menghalangi kita. 290 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Andai aku bisa membantumu, tetapi aku cuma di sini mengajari kalian membaca. 291 00:15:02,402 --> 00:15:04,238 Kami tak mau membaca. Kami mau bertempur. 292 00:15:04,321 --> 00:15:05,739 Kami mau memasuki masa depan. 293 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Aku bisa memberi tahu ini. 294 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 Agar mencapai masa depan, kalian harus memahami masa lalu. 295 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 Dan itu berarti membaca sejarah, 296 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 mempelajari seluruh kekelaman, 297 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 penderitaan, 298 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 paradoksnya. 299 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 Amerika sendiri adalah paradoks, dan kita harus mempelajarinya. 300 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Karena jika kalian tak bisa menghadapi kekelaman itu, 301 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 bagaimana kalian bisa maju menuju cahaya? 302 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Buckra ini mungkin benar. 303 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 Ya. 304 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Mari belajar membaca. 305 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Austin, kau datang. 306 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Berpakaianlah. Kita ditunggu di rumah ayahmu malam ini. 307 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Maaf? Aku tak bicara dengan ayahku. 308 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Ya, aku tahu, tetapi ini ulang tahunnya, dan mereka mengadakan acara menyanyi... 309 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 Kau tak mendengarkan sepatah kata pun dariku, bukan? 310 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 Aku memutuskan hubunganku dengan ayahku. 311 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 Aku tak akan menghadiri ulang tahunnya. Tetapi tak akan mencegahmu pergi. 312 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 Sebenarnya, aku ingin kau pergi. 313 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Biarkan aku di sini sendirian dengan si bayi. 314 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Aku belum sempat meluangkan waktu dengannya. Aku mau semalam bersamanya. 315 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Kenapa seorang ayah mau sendirian satu malam mengasuh anaknya? 316 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Jika kau tak ikut, bayi ini bersama Clara dan Anna. 317 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Mereka bisa mengasuhnya. 318 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Kau tak mendengarkan aku lagi. 319 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Kataku, aku mau mengasuhnya. 320 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Kau bahkan tak mampu mengasuh dirimu sendiri. 321 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Apa kegiatanmu sepanjang sore? 322 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Minum-minum lagi, pastinya. 323 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 Tidak. Aku tak bisa membiarkanmu sendirian bersama bayi. 324 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Kau akan menjatuhkannya dari jendela atau kecelakaan buruk yang sama. 325 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Ayah bukan pengasuh yang baik, Austin. 326 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 Begitulah adanya. 327 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 Pria punya peran lain. 328 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 Sungguh? Apa misalnya? 329 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Seperti berperang. 330 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 Kenapa kau tak pakai seragam dan melakukan yang seharusnya? 331 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 Begitulah tindakan pria. 332 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 Lalu, mungkin ayahmu mungkin akan bangga denganmu. 333 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 Kau punya laguku? 334 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 Lagunya bagus. Apa kau punya "Plenty of Fish in the Sea"? 335 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 - Ya. - Semua dalam urutan yang tepat? 336 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 - Ya. - Bagus. 337 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 Karena dia orang baik Karena dia orang baik 338 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 Edward! 339 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Edward, bisa dengar aku? 340 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Aku bisa mendengarmu dengan baik. 341 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 Itu hampir membunuhku saat ini. 342 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Syukurlah. Kupikir kau pergi selamanya. 343 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 Ada apa hiruk-pikuk ini? 344 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 - Itu ideku. - Ya? 345 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 Aku ingin adakan acara menyanyi keluarga biasa 346 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 untuk ulang tahunmu. 347 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Nah... 348 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 Kurasa aku mau sedikit musik. 349 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 Ya, aku sangat menyukainya. 350 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 Karena dia orang baik Karena dia orang baik 351 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 Karena dia orang baik Yang tak bisa disangkal siapa pun 352 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Kita hidup dalam masa sulit dan bergolak 353 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Terlalu sedih untuk gembira Terlalu sulit untuk rima 354 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Karena lagu kedamaian Kehilangan dentangnya 355 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 Dan itulah masalahnya 356 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Pria yang kita anggap seperti saudara 357 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 Telah berubah menjadi pemberontak 358 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 Kini kita harus membuat mereka menjalaninya 359 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 Karena itulah masalahnya 360 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 Itulah masalahnya 361 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Pemberontak harus berpencar 362 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Kita akan membuat mereka kabur Lewat daratan dan lautan 363 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 Dan itulah masalahnya 364 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 Oh, mentari bersinar terang 365 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 Di rumah lamaku di Kentucky 366 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Musim panas ini, orang-orang ceria 367 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 Ujung jagung tumbuh pesat 368 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 Dan padang rumput bermekaran 369 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 Selagi burung membuat musik seharian 370 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Seorang wanita menepis ikalnya 371 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 Kepada semua yang ingin merayunya 372 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Dia tertawa untuk mengejek ikrar 373 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 Pada dasarnya walau palsu atau jujur 374 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 Selagi dia menyanyi ceria 375 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 Dan tak peduli seharian 376 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 Ada banyak ikan di lautan 377 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 Sebaik apa pun ditangkap 378 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Ada banyak ikan di lautan 379 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 Sebaik apa pun ditangkap 380 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Dengarkan mockingbird 381 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Dengarkan mockingbird 382 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 Mockingbird masih berkicau Di atas makamnya 383 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Dengarkan mockingbird 384 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Dengarkan mockingbird 385 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Masih menyanyi Di tempat dedalu melambai 386 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 - Hore, Vinnie! - Vinnie! Hore! Lagi. Lagi. 387 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 Teruslah bermain. 388 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Aku perlu ini. 389 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Terima kasih. 390 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Astaga. Kini otakku jadi lebih jelas, aku... 391 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 Aku berpikir ingin memberi tahu tentang puisimu. 392 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 Puisiku? Yang mana? 393 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 Puisi terakhir yang kaukirim untukku, sebelum bayinya lahir. 394 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 "Aman dalam Ruang Alabaster mereka". 395 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 Yang kukirim untuk... 396 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Yang kaukirim kepada siapa? 397 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 Kepadamu. Untuk... Itu... Ya. Lanjutkan. 398 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 Ya, begini. Puisi itu luar biasa. 399 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 Hanya bayangan kematian dan salju. 400 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 Itu indah, Emily. 401 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Tetapi? 402 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 - Apa ada tetapi? - Astaga. 403 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 Bukan tetapi. Hanya mungkin. Aku... 404 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Kupikir mungkin lebih baik tanpa bait kedua. 405 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 Tanpa itu? 406 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 Itu cuma pendapatku. 407 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Tetapi aku tahu pendapatku lebih berarti bagimu dibanding pendapat orang lain. 408 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Sudah saatnya merenung. 409 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Edward, ayo menceritakan beberapa kenangan terindah kita. 410 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 Apa kita punya itu? 411 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 Tentu ada. 412 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 Kenapa kau tak menceritakan kisah kalian bertemu? 413 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 Baiklah. 414 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 - Itu abad ke-15... - Edward! 415 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 - ...dan aku... - Ceritakanlah. 416 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Baiklah. 417 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 Baik. Begini... 418 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 Aku pemuda yang gagah, anggota Milisi Negara Bagian Massachusetts. 419 00:21:44,513 --> 00:21:46,431 Dan aku ditugaskan di Monson. 420 00:21:46,515 --> 00:21:47,975 Tempat aku tumbuh. 421 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 Satu malam, kebetulan aku menghadiri ceramah kimia di Akademi Monson, 422 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 dan ternyata, 423 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 Nona Emily Norcross muda duduk di sebelahku. 424 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 Apa? Ibu menghadiri ceramah kimia? 425 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 Kuyakinkan kau, aku hanya di sana untuk menjagai kursi untuk abangku. 426 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Aku berniat segera pulang setelah ada ilmu dimulai. 427 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Ya, tetapi dia tetap mendengarkan ceramah kimia, jika boleh kukatakan. 428 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Dia mayor, bergaya, dengan pedang, dan segalanya. 429 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Itu cinta dalam pandangan pertama. 430 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 Itukah sebabnya kau tak menjawab surat lamaranku selama tiga bulan? 431 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 Tak selama itu. 432 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 Tiga bulan. Dia membiarkanku terlantar selama tiga bulan. 433 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 - Luar biasa. - Bagaimana pernikahannya? 434 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 Pernikahan. Begini. 435 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Aku ingat sangat gembira malam sebelumnya hingga tak bisa tidur. 436 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 Jadi, aku hanya menatap lilin saat terbakar lebih rendah, 437 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 hingga cahayanya mati selamanya. 438 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 Kakakku Lavinia, semoga jiwanya diberkati, dia tak mau aku menikah. 439 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Dia pikir aku terlalu muda. 440 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 Dia tak tahu caranya bertahan di pertanian tanpaku. 441 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 Dia sangat panik soal itu. 442 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Aku ingat dia menghabiskan seluruh pernikahan kami dengan menangis. 443 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Itu... 444 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Lihatlah, semua berhasil. 445 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Kehidupan hebat dengan Edward, tiga anak yang rupawan. 446 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 Siapa peduli jika aku tak bisa melihat ibuku lagi 447 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 karena saat aku bisa pergi ke Monson 448 00:23:09,473 --> 00:23:10,766 setelah kalian bertiga lahir, 449 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 dia sudah wafat karena demam kuning. 450 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 Kenangan manis. 451 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 Ya. Hebat. 452 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 Aku melihat gaun pengantinku pagi ini. 453 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 Itu dikemas bersama selimut Nenek Norcross, 454 00:23:28,200 --> 00:23:29,201 berdebu. 455 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 Aku ingat gaun itu. 456 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 Kau ingat, ya? 457 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 - Ya. Kau harus memakainya. - Edward. 458 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Edward, hentikan. 459 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 - Tak akan muat. - Ibu, cobalah. 460 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Astaga, aku bukan pengantin anak 461 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 yang direnggut ayahmu dari keluarganya lagi. 462 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Kau akan selalu menjadi pengantin anak bagiku. 463 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Baiklah, itu... 464 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Aku rindu kakakku. 465 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 Kehidupan sulit untuk kita, bukan? 466 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Hei, kurasa aku tahu lagu tentang itu. 467 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Nyanyikanlah. 468 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Biarlah kita berhenti sejenak dalam perjalanan hidup 469 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 Dan menghitung air matanya yang banyak 470 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 Selagi kita meneguk derita dengan yang miskin 471 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Ada lagu yang tetap terkenang 472 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 Selamanya di telinga kita 473 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Oh, masa sulit jangan datang lagi 474 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 Ini lagunya 475 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 Desahan yang lelah 476 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 BETTY DAN HELEN TERSAYANG 477 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Masa sulit 478 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 Jangan datang kembali 479 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Banyak hari kau tetap tinggal 480 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 Di sekitar pintu pondokku 481 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Oh, masa sulit 482 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Jangan kembali lagi 483 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Selagi kita mencari keceriaan dan keindahan 484 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 Dan musik ringan dan ceria 485 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 Ada bentuk rentan 486 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 Pingsan di pintu 487 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Walau suara mereka hening 488 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 Tatapan mereka yang memohon akan berkata 489 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Oh, masa sulit 490 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 Jangan kembali lagi 491 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 Oh, masa sulit 492 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 Jangan kembali lagi 493 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Kau datang. 494 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Selamat ulang tahun, Ayah. 495 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Terima kasih. Aku senang kau bisa datang untuk lagu itu. 496 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Lagu itu indah. 497 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Ya. Aku suka yang itu. 498 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Mungkin kalian bisa mengajarkan itu kepada putramu kelak. 499 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Maksudmu, aku dan Emily? 500 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 Tidak, maksudku kau dan Austin. 501 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 Kami hanya mengenang kenangan indah malam ini. 502 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 Omong-omong soal kenangan, aku segera kembali. 503 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 - Kau mau ke mana? - Ke atas. 504 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 Apa? 505 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Aku segera kembali. 506 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Austin, bukankah kau sudah cukup minum? 507 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Dengarkan istrimu. Dia benar. 508 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 Sebenarnya, aku ingin bicara sebentar, jika boleh. 509 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 Bersulang untuk ulang tahun. Ya, silakan. 510 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Bukan bersulang. 511 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Astaga. 512 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 Baik. Ini dia. 513 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 Aku sudah berpikir. 514 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Itu agak janggal untukmu. 515 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 Bukan kejutan lagi bagi kalian bahwa aku tak bahagia. 516 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Tentu, seluruh negeri ini tak bahagia. Tak bahagia dan menderita. 517 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 Kadang sulit membedakan kesedihan kita dari kesedihan masyarakat umum, 518 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 paham? 519 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Tetapi sebenarnya, aku tak suka jalan hidupku. 520 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 Untuk lebih banyak alasan yang bisa kuhitung. 521 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 "Jalan hidupmu"? Ah, kau masih muda, putraku. 522 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Ya, benar. 523 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 Kehidupanku belum berakhir, 524 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 dan itu berarti aku masih punya kekuatan untuk membuat perubahan. 525 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Apa maksudmu, "perubahan"? 526 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 - Aku tak yakin ini saat terbaik... - Biar aku bicara. 527 00:27:43,580 --> 00:27:45,207 Aku membuat keputusan penting malam ini, 528 00:27:45,290 --> 00:27:46,708 dan aku akan memberi tahu kalian. 529 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 Pertama, aku berhenti dari kantor hukum Edward Dickinson dan Putra. 530 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Aku akan memulai firmaku sendiri. 531 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 Firmamu sendiri? 532 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 Kau tak siap untuk itu. 533 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 Di mana kau akan menemukan klienmu? 534 00:28:02,766 --> 00:28:04,393 Atau apa kau berencana mengambil klienku? 535 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 Aku sudah punya beberapa klien, sebenarnya, 536 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 karena aku akan khusus menekuni bidang hukum yang baru. 537 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Maaf? Bidang apa? 538 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 Perceraian. 539 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Aku sudah membaca topik itu. 540 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 Tampaknya ada permintaan meningkat pengacara cerai akhir-akhir ini. 541 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Semakin banyak perkawinan, saat melihat di balik permukaan, 542 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 ternyata untuk menutupi perbedaan yang tak bisa diperbaiki, 543 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 seperti Yankee dan Konfederasi. 544 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 Pada akhirnya ada saat kita tak bisa hidup bersama lagi. 545 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 Aku punya keuntungan dalam bidang itu, 546 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 karena aku mengalami perkawinan seperti itu. 547 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Aku akan menceraikanmu, Susan. 548 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 Dan aku akan mengambil hak asuh penuh atas anak itu. 549 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 Sudah! Aku memakai gaun pernikahanku. 550 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 - Tunggu. Apa yang terjadi? - Hanya... 551 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Aku serius. Hubungan kita usai. 552 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Ini, apa pun ini atau tadinya, sudah usai. 553 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Kau tak akan ingat ini besok pagi. 554 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Aku akan naik lagi. 555 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Austin, teganya kau? 556 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Kurasa kau tahu aku tega, Emily. 557 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Kurasa kau paling tahu dari siapa pun, menurutku. 558 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 Minum-minummu tak terkendali. 559 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Austin, aku tak akan membiarkanmu melakukan ini. 560 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 Aku tak membiarkanmu merusak kehidupanmu! 561 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Jangan cemaskan itu. Ayah sudah merusaknya untukku. 562 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Kau akan hentikan ini. Hentikan ini sekarang! 563 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 Kenapa kau tak memukulku saja? Ayo. 564 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 Pukul aku seperti kau memukulnya. 565 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 Austin. 566 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Apa? 567 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 Kami semua tahu. Kami cuma pura-pura tak tahu. 568 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Tetapi aku tak akan melindungi perasaan pecundang ini lagi. 569 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 - Em. - Aku tak bisa membuat masa depanku 570 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 jika aku terus berbohong soal masa lalu. 571 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 Aku tak bisa mengubah masa lalu. 572 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Tetapi aku tak akan pernah merelakan keluarga ini, 573 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 dan tak akan pernah merelakanmu. 574 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Austin, keluarlah. Kau harus pergi. 575 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 Kau tak bisa membuatku di sini walau kau mencoba. 576 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 Hei, dengarkan aku. 577 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Apa? 578 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Kau menyuruhku untuk memilih. 579 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Katamu itu kau atau dia. 580 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Coba tebak? 581 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Aku memilihnya. 582 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Aku memilih ayah kita. 583 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Kau akan menderita akibatnya. 584 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Vinnie. Kakakku yang baik hati. 585 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 - Ibu? - Vinnie, maafkan aku... 586 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 Astaga! 587 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 Edward. Maafkan aku. 588 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Ya ampun. 589 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Aku tak menyesal. 590 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Aku cuma ingin semua orang bahagia. 591 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Emily, sayangku. 592 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Baik, aku membatalkan sumpah diamku untuk berkata 593 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 keluarga ini sungguh gila. 594 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 Sue, aku... 595 00:31:47,241 --> 00:31:48,992 Emily, jangan menyentuhku saat ini. 596 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Aku tahu kau pasti sangat kesal. 597 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 Dia tak serius. 598 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 - Dia tak akan meninggalkanmu, Sue. - Emily, aku tak peduli soal Austin. 599 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Aku peduli kepadamu. 600 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Kau harus menjelaskan ini kepadaku. 601 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 - Namanya Higginson, dan... - Aku tahu siapa dia. 602 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 Aku membaca karyanya. 603 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 - Aku juga punya otak. Ingat? - Ya. Tentu. 604 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 Yang tak kupahami, kenapa kau memberi pria ini 605 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 puisi sama yang kauberikan untukku. 606 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Dia mengundang penulis muda untuk menghubunginya, jadi kuhubungi. 607 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 Dan mengirimnya "Aman di Ruang Alabaster mereka". 608 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Ya. 609 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 "Apa kau punya waktu untuk menjadi teman yang menurutmu kubutuhkan? 610 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 Tubuhku kecil. 611 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 Tak akan menyesakkan mejamu atau tak bising seperti tikus." 612 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 "Maukah kau menjadi penerimaku, Tn. Higginson? Aku terkena bahaya, Pak..." 613 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Astaga, Emily. 614 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 Surat ini terdengar seperti kau tak berdaya. 615 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 Seperti kau sungguh sendirian. Bahkan tak menyebutkanku. 616 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 - Aku ingin. Aku cuma... - Seperti sejak aku punya bayi, 617 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 aku tak penting lagi! 618 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Sue, kumohon! 619 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Tahukah kau? 620 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 Kau seperti Austin. 621 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 Apa artinya? 622 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Kau kira kau memperjuangkan sesuatu, tetapi sebenarnya, 623 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 kau hanya kabur. 624 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto