1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 POSTAHIVATAL 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Kedves Miss Dickinson, 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 Írása alapján költészetét felettébb újszerűnek és eredetinek tartom. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 „Felettébb újszerű és eredeti.” 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 Költészetem nem halott! 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 Nem halott! Él! 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 SZÍVEMBŐL SZÓL AZ ÉNEK, URAM 8 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 Vinnie! Vinnie! Ezt nem fogod elhinni. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Levelet kaptam Thomas Wentworth Higginsontól. 10 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Tudod, ki ő? 11 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Na, figyelj! Csodás férfi, Vinnie. 12 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 Abolicionista és lelkipásztor, 13 00:01:08,569 --> 00:01:10,237 sőt, esszéket ír a The Atlanticbe. 14 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 Egy szabad gondolkodó, Vinnie, egy aktivista, 15 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 olyan ember, aki valóban jobbá akarja tenni a világot. 16 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 És ami a legjobb? 17 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Tetszik neki a költészetem! 18 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 Arra kért, küldjek még neki. 19 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Lehet, hogy háborúba nem mehetek, de talán a tőle megtudottak segítségével 20 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 írhatok olyan verseket, melyek számítanak az embereknek. 21 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 A versek segíthetnek. 22 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Miért nem szólalsz meg? 23 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Ja, tényleg. 24 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 Hát, Lavinia, te aztán tudod, hogy kell a határokat feszegetni 25 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 a végeláthatatlan performanszokkal. Tök avantgárd vagy, kudos. 26 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 AMHERSTI KÉZMŰVES BAZÁR ÉS TISZTASÁGI VÁSÁR 27 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 AZ UNIONISTA KATONÁK ÜDVÉÉRT 28 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Mindent a szemnek, semmit a kéznek! 29 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 - A varrás nagyon aprólékos. - Aha. 30 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 Így tudjuk a titkos üzeneteket eljuttatni a frontra. 31 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Hogy mit? 32 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Azta! Amerika 100 éves sincs, és azt hiszi, 33 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 ő találta ki a többdarabos ágyterítő- és takaróvarrást. 34 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Hát, csak így tovább! 35 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 - Szia, Emily! Szia, Lavinia! - Szia! 36 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Lavinia nem beszél ma. 37 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Az elesett katonák tiszteletére némaságot fogadott. 38 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 Ó! Helló, Lavinia! 39 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 Tetszik valamelyik? 40 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Az… Jó kicsi. Csecsemőnek lesz? 41 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Aha. 42 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 SZAVAZATI JOGOT A NŐKNEK! 43 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 - Egy feminista babának. - Hűha! Oké. 44 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 Jesszus! Nézd már Betty takaróit! Csodálatosak. 45 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Köszönöm. Boldogan segítek pénzt gyűjteni az ügy érdekében. 46 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Ezek a négyzetek nem egyformák. 47 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 Nincs két egyező. Semmi szimmetria. 48 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Magyarázatot kérek. Ennek a takarónak nincs értelme. 49 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 A művészetnek nem szokott lenni. 50 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 Zseniális. 51 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 - Elviszem. - Én hamarabb jöttem. 52 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Kösz. 53 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Képzeld, megfogadtam a tanácsodat! 54 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Melyiket? 55 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Levelet írtam a világnak, és visszaírt. 56 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Na látod! 57 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 Edward, nem érzi úgy, mintha mindenki minket bámulna? 58 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 Nem. 59 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Kicsit. 60 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Elég sok negatív energiát érzékelek a városi népek felől. 61 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Kezdődik az aukció. 62 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 Norcross nagyi takaróját ajánlottam fel. 63 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 Biztos, hogy sokat kínálnak érte. 64 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Kezdjük a licitet öt dollárról! 65 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Hogy mondta? 66 00:04:20,511 --> 00:04:23,889 Anyám az 1822-es monsoni takarófesztivál kék szalagját 67 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 vitte haza ezzel! 68 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 Ez csak a kikiáltási ár. 69 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Majd a licitálók eldöntik a takaró értékét, Mrs. Dickinson. 70 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Ez így nem helyes. 71 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 Hát, az aukciók már csak így működnek. 72 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 Öt dollár a családi örökségért? Hallatlan! 73 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 Szó sem lehet róla. 74 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Sajnálom. Inkább nem adom el. Adja vissza! 75 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Azt hittem, támogatja a seregeinket, Mrs. Dickinson. 76 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Hogyne támogatnám. 77 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 De a nővérem most hunyt el, 78 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 és ez a takaró az egyetlen emlékem róla. 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Adja csak vissza! 80 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 Ha kell, licitáljon! 81 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Edward! 82 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 Igen? 83 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Vegye vissza ezt a takarót! 84 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 Nem fogom kemény munkával megkeresett pénzemet 85 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 egy olyan takaróra költeni, ami a padláson hevert esküvőnk napja óta. 86 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 Edward! Csak a család számít! 87 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 És ez az egyetlen dolog, ami halott nővérem után maradt. 88 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 Húsz dollár? 89 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 A magáé. 90 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Hála az égnek! 91 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 Kezd az agyamra menni, Mrs. Dickinson. 92 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 - Oké. - Csak… 93 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Dickinson. 94 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Nahát, Conkey. 95 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Meglep, hogy itt látom. 96 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 Meglepi? Miért? 97 00:05:28,787 --> 00:05:30,247 Ez a polgárság fontos eseménye, 98 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 ráadásul én vagyok az egyetem kincstárnoka. 99 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Ó, igen, természetesen. 100 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 De a mai nyílt levele után nem hittem volna, 101 00:05:38,839 --> 00:05:40,883 hogy bármilyen mértékben is érdekelné 102 00:05:40,966 --> 00:05:42,467 az unionista katonák sorsa. 103 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 Ezt fejtse ki, Ithamar! 104 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 A levele a mai újságban, Edward, 105 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 ami nem szól másról, mint az alávaló Konföderáció dicséretéről. 106 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Én ugyan nem írtam ilyesmit! 107 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Dehogynem! Áruló! 108 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Ugyan már, Gerald! 109 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 1850-ben megszavazta a szökött rabszolgák visszaszállításáról rendelkező törvényt… 110 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 - Kezdődik. - …amit elnéztem magának, 111 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 mert az indoka logikus volt, 112 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 és a törékeny béke megőrzéséről szólt. 113 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 De most, a háború dúlása közepette, 114 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 amiben derék és hősies fiaink vesznek oda, 115 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 hogy volt képes ennyire érzéketlenül, az udvariasság zászlaja alatt 116 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 felszólítani minket, hogy hallgattassék meg a másik fél is? 117 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Istenem, Edward! 118 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 A gonoszság, az aljasság mellett tette le a garast! 119 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 Hogy merészeli! 120 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 A levelet fivérem nevében írtam. 121 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 Akiből, csak mert Georgiában él, még nem lesz ellenség! 122 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 - Már hogyne lenne! - Hát, a polgárháború már csak ilyen. 123 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 - Köszönöm. - A stílusa lekezelő, 124 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 és az üzenete szembemegy a közfelfogással. 125 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 Titulálhatnám bigottnak is, vagy legjobb esetben… 126 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Mondja csak! 127 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 - Egy őskövületnek. - Nahát! 128 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Végül is ma egy évet megint öregedtem, szóval ebben igaza van. 129 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 Jesszusom, ma van a szülinapja? Isten éltesse! 130 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 Boldog születésnapot! 131 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 - Nem tudtam. - Nem szeretem nagydobra verni. 132 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Egyáltalán nem szereti, kis dobra sem. 133 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Edward, eljött az idő, hogy eldöntse, melyik oldalon áll. 134 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Nem dönthetek a családom ellenében! 135 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Akkor elveszítheti pozícióját az egyetemen, 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 és csak az Úr a megmondhatója, mi mást még. 137 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 És maga erre mondott nemet! 138 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 - Apám, jól van? - Igen. 139 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 Elképesztő, hogy Mr. Conkey csak így apámra támadt. 140 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 - Él-hal a teatralitásért. - Ráadásul a születésnapján! 141 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 Nem mindegy? 142 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Hamarosan úgyis meghalok. 143 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Mostanában minden olyan nehezen megy! 144 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 Nem hagyhatjuk szomorkodni a születésnapján. 145 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 Mégis, mit tehetnénk? Már vettem neki egy cipőkanalat. 146 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 - Megvan! Megvan! - Micsoda? 147 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Rendezzünk egy klasszikus Dickinson-énekestet! 148 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Emily, ez csodás ötlet. Régóta nem volt ilyen. 149 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 Begyújtunk a kandallóba, körbeüljük a zongorát, 150 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 és elénekeljük a kedvenceit. 151 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Igen, tökéletes. 152 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Olyan lesz, mint régen, 153 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 ülünk a tűz körül a gyerekekkel, mint amikor még kicsik voltatok. 154 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 Tudod, hogy szereti apád a közös éneklést. 155 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Ó, lányok, tényleg csak a család maradt nekünk. 156 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Egyetértek. 157 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Apánk nagyon fog örülni annak, hogy mind együtt éneklünk a szülinapján. 158 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 Ó, Vinnie! 159 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Tátogni tudsz? 160 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Jobb lesz úgy mindenkinek, Lavinia. 161 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 - Már csak egy gond van. - Micsoda? 162 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 Nos, az egész család nélkül nincs családi énekest. 163 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Mi van Austinnal and Sue-val? 164 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Azt akarja, hogy ott legyenek? 165 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Még úgy is, hogy Sue nem hajlandó odaadni a babát? 166 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 A család az egyetlen, ami számít, ez ennyire egyszerű. 167 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Igaza van, anyám. 168 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Majd én ráveszem őket, hogy csatlakozzanak. 169 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Sue! 170 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Sue. Mi a gond? 171 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 A baba nem aludt éjjel egy percet sem, 172 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 és már belefáradtam. 173 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Soha nem hittem volna, hogy létezik ilyen fáradtság. Én csak… 174 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Emily, nem hiszem, hogy menni fog nekem. 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Már megy is, Sue. Javában benne vagy. 176 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 És remekül gondozod a babádat. 177 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Sue, hol a babád? 178 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 Clarával és Annával. 179 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 Tudom, kattant kis piromániások, 180 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 de nem bírtam tovább hallgatni a sírását. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Kellett… egy kis szünet. Ez baj? 182 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 Nem, nem, nem, dehogyis. 183 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Oké. 184 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Sue, hallgass meg! 185 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Szeretlek. 186 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Na, erre nem számítottam. 187 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 Jobban szeretlek, mint bárkit a világon, 188 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 és ezt vésd bele a lelkedbe, de jó mélyen! 189 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 A csontjaidba akár. 190 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 És ha ahhoz, hogy bevésődjön, 191 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 az kell, hogy mindennap halld, hát mindennap fogod. 192 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Mert te vagy számomra a mindenség, Sue. 193 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Emily. 194 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 Nem tudok élni nélküled. 195 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 Nem kapok levegőt nélküled, 196 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 és nélküled írni sem tudok. 197 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 Ez most honnan jön? 198 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 A huncut kis szívemből. 199 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Máris jobban vagyok. 200 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 Helyes. Emily nővér áll a rendelkezésedre. 201 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 Köszönöm, nővér. Megmentette az életem. 202 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Este családi énekestet rendezünk apám születésnapjára. 203 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 Csatlakoznál hozzánk? 204 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 Kifejezetten jól hangzik. 205 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Hogyne. 206 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Ó, köszönöm, Sue. 207 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Csonka a család nélküled. 208 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Már csak Austint kell rábeszélni. 209 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 - Nyugi, megoldom! - Valóban? 210 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 Csak a felesége vagyok, vagy mi. Azt teszi, amit mondok. 211 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Te lehetsz az ő felesége, de én a tiéd vagyok. 212 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Ne már! Én kellek neki. 213 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 - Menj! - Bocs! 214 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Semmi baj. Este találkozunk. 215 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Szia! 216 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 T. W. HIGGINSON EZR. BEAUFORT, DÉL-KAROLINA 217 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 Alabástrom kamrába zárva - 218 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 Reggel soha nincs - 219 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 És dél sincs soha - 220 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 Alszanak jámbor álmot a Feltámadandók, 221 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 A padlás selyem, a fedél kő - 222 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Mielőtt belevágnánk, lássuk, ki van itt! 223 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 A nevüket, ha kérhetem! 224 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 És ha már itt tartunk, osszanak meg valamit magukról! 225 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Jó, kezdem én. 226 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Everett vagyok. 227 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 Kifogástalan ízlésű belsőépítész. 228 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 Nem a múltamról akarok szólni… 229 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 hanem a jövőmről. 230 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 A jövőről, amiben már nem ezen a helyen rohadok. 231 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Ja. 232 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 - Jól beszélsz. Jól beszélsz. - Kösz, haver. Ámen. 233 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Születésük óta itt élnek? 234 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Egy kivétellel mindenki itt született. Erasmusról meg nem tudni, honnan jött. 235 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 Az idő kitaláció. 236 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Úgy szövöm be magam a történelembe, ahogy egy mesébe szokás. 237 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Alkalomadtán egy pók alakjában. 238 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Nem semmi a pali. 239 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 Rendben. 240 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 És maga? 241 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Én vagyok a Fal. 242 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Azért, mert nagy vagyok, 243 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 de a sors iróniája, hogy leginkább az egyenes gerincemről ismernek. 244 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Remek támasz. 245 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Én vagyok a Fal. 246 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 - Vettem. - Jó. 247 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Ja. Hát maga? 248 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Michael Jordan. 249 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael River Jordan. 250 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 Benned nagyszerűség lakozik, Michael Jordan. 251 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Egy nap stadionokban gyűlnek majd össze, hogy nézzék dominanciád. 252 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 Erasmus belelát a jövőbe. 253 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 A múlt és a jövő párhuzamosan létezik. Láthatod, csak jó szem kell hozzá. 254 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 És ez a fekete kiválóság manifesztációja. 255 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 Hűha! Nem semmi. 256 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 Öö, maga ott. Mesélne valamit? 257 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Solomannak hívnak. 258 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Konyhán voltam itt, jól ismerem a fűszereket. 259 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Jó szakács is? 260 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 Orgyilkos vagyok. 261 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Úgy mérgezem meg, észre sem veszi. 262 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Erre majd odafigyelek akkor. 263 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Állok elébe! 264 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 Nos, ezzel megvagyunk, így… 265 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Amint megtanulták az ábécét, 266 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 bármilyen szót lebetűzhetnek majd. 267 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 Teszem azt: „Hol a puskám?” 268 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 Emberem! 269 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 Azt is, hogy: „Ha már a seregben vagyok, adjanak egy puskát”? 270 00:14:11,810 --> 00:14:12,895 Bumm! 271 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Nem úgy volt, Hóka, hogy elintézed a puskákat? 272 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 Azt mondta, beszél Higginsonnal, nem? 273 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Azt mondta. Hogy ment? 274 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 - Felhoztam a kérdést. - És? 275 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Azt mondta, folyamatban van. 276 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 „Folyamatban van.” Ez mit jelent? 277 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Higginson szerint 278 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 az 1. dél-karolinai önkéntes ezred egy kísérlet. 279 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Kísérlet. 280 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 Még nincs jóváhagyva az ezred státusza. 281 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 És nem is lesz, míg Lincoln alá nem írja a proklamációt. 282 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 Az jó. És mikor lesz ez? 283 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 1863. január 1-jén. 284 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Higginson szerint hamarosan, 285 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 de ő maga nem fegyverezheti fel az ezredet. 286 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 Engedélyt kell kérnie Saxton tábornoktól, 287 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 akinek meg Lincoln adja meg. 288 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Fehérek, míg a szem ellát, és mind a mi dolgunkat nehezítik. 289 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Bárcsak segíthetnék, de csak tanítani jöttem. 290 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 - Nem olvasni akarunk, hanem harcolni. - El akarunk jutni a jövőbe. 291 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Egy dolgot mondhatok. 292 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 A jövőbe csak úgy juthatnak el, ha megértik a múltat. 293 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 És ehhez olvasni kell a történelemkönyveket, 294 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 tanulmányozni a sötétséget, 295 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 a fájdalmat, 296 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 a paradoxont. 297 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 Maga Amerika egy paradoxon, és tanulmányoznunk kell. 298 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Mert ha nem nézünk szembe azzal a sötétséggel, 299 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 hogyan mehetnénk előre, a fénybe? 300 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Mond valamit a Hóka. 301 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 Ja. 302 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Tanuljunk olvasni! 303 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Austin! Pont jókor. 304 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Öltözz fel! Átmegyünk apádékhoz ma este. 305 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Hogy mondod? Nem vagyok beszélő viszonyban vele. 306 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Igen, tudom, de ma van a születésnapja, és családi dalestet… 307 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 Nem figyelsz oda egy szavamra sem? 308 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 Megszakítottam a kapcsolatot apámmal. 309 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 Nem megyek a születésnapjára. Ettől persze te még mehetsz. 310 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 Sőt, nagyon is örülnék neki. 311 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Hagyj magamra a babával! 312 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Nem töltöttem még elég időt vele. Jó lenne egy éjszaka kettesben. 313 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Miért akarna egy apa egy éjszakát kettesben tölteni a gyerekével? 314 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Ha nem jössz, a gyerek Clarával és Annával marad. 315 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Majd ők gondoskodnak róla. 316 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Megint nem figyelsz oda a szavaimra. 317 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Azt mondtam, én akarok gondoskodni róla. 318 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Hiszen magadról sem vagy képes. 319 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Mit csináltál egész délután? 320 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Feltételezem, megint ittál. 321 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 Nem, nem hagylak egyedül a gyerekkel. 322 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Kiejtenéd az ablakon, vagy valami hasonló, rémes balesetet szenvedne. 323 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Az apák nem gondozónak valók, Austin. 324 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 Ez már csak így van. 325 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 A férfiaknak más szerep jutott. 326 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 Valóban? Például? 327 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Teszem azt, harcolnak a háborúban. 328 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 Miért nem öltesz magadra egyenruhát, és teszed a kötelességed? 329 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 Egy férfi azt tenné. 330 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 Akkor végre még az apád is büszke lenne rád. 331 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 Megvan az én dalom? 332 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 Ó, ez jó dal. Megvan a „Plenty of Fish in the Sea”? 333 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 - Igen. - Sorrendbe rendeztétek? 334 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 - Igen, igen. - Remek. 335 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 Mert ő egy igazán remek fickó Mert ő egy igazán remek fickó 336 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 Edward! 337 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Edward, hall engem? 338 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Hallom hát, hogyne hallanám! 339 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 Attól adtam be majdnem a kulcsot! 340 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Hála Istennek! Azt hittem, örökre elvesztettük. 341 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 Mi ez a hacacáré? 342 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 - Nos, az én ötletem volt. - Valóban? 343 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 Szerettem volna egy régimódi családi dalestet 344 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 a születésnapjára. 345 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Nos… 346 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 Rám férne egy kis zene. 347 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 Igen, nagyon jó ötletnek tartom. 348 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 Mert ő egy igazán remek fickó Mert ő egy igazán remek fickó 349 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 Mert ő egy igazán remek fickó Nem is tagadja senki 350 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Nehéz, felkavaró idők ezek 351 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Szomorú a jókedvhez Kemény a verseléshez 352 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 A béke dalai már mind elhalkultak 353 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 És pont ez a baj 354 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Férfiak, kiket testvérként szerettünk 355 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 Lázadó csőcselékké váltak 356 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 És őket is nekünk ellátni 357 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 És pont ez a baj 358 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 És pont ez a baj 359 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Oszoljatok, lázadó népség 360 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Meneküljetek hát földön s vízen 361 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 És pont ez a baj 362 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 Ó, a nap süt fényesen 363 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 Régi otthonomra Kentuckyban 364 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Nyár van, és a népek vidámak 365 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 A kukorica csöve kikandikál 366 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 A mező tele virággal 367 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 Míg a madarak egész nap dalolnak 368 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Egy hölgy dobálta fürtjeit 369 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 Mindre, ki csábítani érkezett 370 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Nevetett a fogadalmakon 371 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 Hamis és igaz szíveken 372 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 És közben boldogan énekelt 373 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 És nem törődött semmivel 374 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 Van még hal bőven a tengerben 375 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 Pont olyan jó, mint amit már kifogtak 376 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Van még hal bőven a tengerben 377 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 Pont olyan jó, mint amit már kifogtak 378 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Hallgasd csak a poszátát 379 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Hallgasd csak a poszátát 380 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 A poszáta a sírja fölött is dalol 381 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Hallgasd csak a poszátát 382 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Hallgasd csak a poszátát 383 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Ott is énekel Ahol a szomorúfűz integet 384 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 - Ez az, Vinnie! - Vinnie! Igen! Még! Még! Még! 385 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 Ó! Játssz tovább! 386 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Ó! Ez nagyon kellett. 387 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Köszönöm. 388 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Istenem! Most, hogy végre tudok koncentrálni, én… 389 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 Támadt egy gondolatom, amit megosztanék a versedről. 390 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 A versemről? Melyikről? 391 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 Az utolsóról, amit a gyerek születése előtt küldtél. 392 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 „Alabástrom kamrába zárva” a címe. 393 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 Ez azok közül van, amiket elküldtem… 394 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Kinek küldted el? 395 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 Neked. Ne… Ja, neked. 396 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 Hát, ez ismét… egy rendkívüli vers. 397 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 A halál és a hó képei… 398 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 Csodálatos, Emily. 399 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 De? 400 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 - Nincs „de”? - Nincs, nincs. 401 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 „De” nincs. Csak egy talán. Én… 402 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Úgy vélem, jobb lenne a második versszak nélkül. 403 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 Nélkül? 404 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 Ez csak egy vélemény. 405 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 De tudom, hogy a véleményem bárki másénál többet nyom a latban. 406 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Ideje felidézni a múltat. 407 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Edward, osszuk meg legkedvesebb emlékeinket! 408 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 Vannak olyanok? 409 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 Hogyne lennének! 410 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 Kezdhetnék a megismerkedésük történetével. 411 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 Rendben. 412 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 - A 15. században… - Edward! 413 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 - …én… - Mondja már! 414 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Jól van már! Mondom. Mondom. 415 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 Nos, szóval… 416 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 Fess fiatalember voltam, a Massachusettsi Állami Milícia tagja. 417 00:21:44,513 --> 00:21:47,975 - Monsonban állomásoztam. - A szülővárosomban. 418 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 Egy szép napon a Monson Akadémián vegytanelőadást hallgattam, 419 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 és mit tesz Isten, 420 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 a fiatal Miss Emily Norcross lehuppant pont mellém. 421 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 Mi? Anyám egy vegytanelőadáson? 422 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 Nyugi, Emily, csak a bátyámnak foglaltam a helyet! 423 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Abban a percben menekülőre akartam fogni, hogy a tudományos dolgok előkerültek. 424 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Igen, de pont a kémia miatt maradt, már ha értitek. 425 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Őrnagyi rangban volt, paszomány, kard, ami kell. 426 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Szerelem volt első látásra. 427 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 Szóval, ezért nem válaszolt a házassági ajánlatomra három hónapig. 428 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 - Nem olyan hosszú idő az. - Három hónap. 429 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 Három hónapig hagyott kétségek között hányódni. Elképesztő. 430 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 Milyen volt az esküvő? 431 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 Az esküvő… Lássuk csak! 432 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Arra emlékszem, hogy az izgalomtól nem tudtam aludni előtte. 433 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 Csak néztem a gyertyát, ahogy a fénye kezd kialudni, 434 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 amíg a fénye örökre ki nem aludt. 435 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 Nővérem, Lavinia, Isten nyugosztalja, nem akarta, hogy férjhez menjek. 436 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Szerinte túl fiatal voltam. 437 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 Nem tudta, nélkülem hogy fog túlélni a farmon. 438 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 Komolyan bepánikolt. 439 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Emlékszem, végigbőgte az esküvőm napját. 440 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Ez… 441 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 De megérte. 442 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Remek életem van Edward mellett, és van három csodás gyerekem. 443 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 Ugyan soha többé nem láthattam anyámat, 444 00:23:07,387 --> 00:23:10,766 mert mire a születésetek után végre hazajutottam, 445 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 a sárgaláz már elvitte, de kit érdekel? 446 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 Szép emlékek. 447 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 Igen. Remek. 448 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 Tudja, pont ma reggel jött velem szembe a menyasszonyi ruhám. 449 00:23:24,863 --> 00:23:29,201 Norcross nagyi takarója mellett porosodott a padláson. 450 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 Ó, arra jól emlékszem. 451 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 Ó, nem mondja! 452 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 Ó, de mondom. Vegye fel magára! 453 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Edward, na! 454 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 - Nem jönne rám. - Próbálja fel! 455 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Már nem az a csitri menyasszony vagyok, 456 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 akit apátok elszakított a családja köréből. 457 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 Nekem mindig is az a csitri maradsz. 458 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Oké, ez… 459 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Hiányzik Lavinia. 460 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 Mindenki megszenvedi a létet, nem igaz? 461 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Erről eszembe jut egy dal. 462 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Csak tessék! 463 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Pihenjünk meg az élet útján 464 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 És számoljuk meg könnyeinket 465 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 Míg kínt vacsorázunk a szegényekkel 466 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Van egy dal, ami ott cseng 467 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 Örökké a fülünkben 468 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Nehéz idők, ne térjetek vissza 469 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 Ez a dal 470 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 A fáradtak sóhaja 471 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 KEDVES BETTY ÉS HELÉNA 472 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Nehéz idők, nehéz idők 473 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 Ne térjetek vissza 474 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Sokat időztetek itt 475 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 A kunyhóm ajtajában 476 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Ó, nehéz idők 477 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 Ne térjetek vissza 478 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Míg mi örömet És szépséget hajkurászunk 479 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 Könnyed, vidám zenét 480 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 Törékeny alakok 481 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 Rogynak össze ajtómban 482 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Bár hangjuk elhalt 483 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 Könyörgő tekintetük nem 484 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Ó, nehéz idők 485 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 Ne térjetek vissza 486 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 Ó, nehéz idők 487 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 Ne térjetek vissza 488 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Eljöttél. 489 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Boldog szülinapot, vén szivar! 490 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Kösz. Örülök, hogy pont erre értél ide. 491 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Csodás dal ez. 492 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Ja. Én is imádom. 493 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Talán megtaníthatnátok a gyereknek is egy nap. 494 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Úgy érti, én és Emily? 495 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 Nem. Úgy értem, te és Austin. 496 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 Öö… Kedves emlékeket idézett fel ez az este. 497 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 És ha már itt tartunk, mindjárt jövök. 498 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 - Hová megy? - Az emeletre. 499 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 Minek? 500 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Egy perc, és jövök. 501 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Austin, nem ittál még eleget? 502 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Hallgass a nejedre! Igaza van. 503 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 Pár szót szólnék, ha nem bánja. 504 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 Születésnapi köszöntő! Hát hogyne! 505 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Nem éppen. 506 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Ó, az Isten szerelmére! 507 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 Na jó. Mondom is. 508 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 Gondolkodtam mostanság. 509 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Meglehetősen szokatlan lehetett. 510 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 Gondolom, azzal mindenki tisztában van, hogy felettébb boldogtalan vagyok. 511 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Persze az egész ország az. Boldogtalan és szenved. 512 00:27:14,301 --> 00:27:20,516 Néha a saját fájdalmunkat nehéz elkülöníteni az országétól. 513 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Az igazság az, hogy elégedetlen vagyok azzal, amivé lettem. 514 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 És ennek számtalan oka van. 515 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 Amivé lettél? Fiam, előtted az élet. 516 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Igen, ez igaz. 517 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 Még nem ért véget az életem, 518 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 azaz hatalmamban áll megváltoztatni. 519 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Milyen változásra gondolsz? 520 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 - Nem ez tűnik a legmegfelelőbb… - Befejezném, Emily. 521 00:27:43,580 --> 00:27:45,207 Fontos döntéseket hoztam ma este, 522 00:27:45,290 --> 00:27:46,708 melyeket megosztok mindenkivel. 523 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 Először is, távozom az Edward Dickinson és Fia ügyvédi irodából. 524 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Saját irodát alapítok. 525 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 Ó, valóban? Sajátot? 526 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 Még nem állsz készen rá. 527 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 Honnan lesz klientúrád? 528 00:28:02,766 --> 00:28:04,393 Azt tervezed, lenyúlod az enyémet? 529 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 Igazság szerint már van is pár kliensem, 530 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 mivel a jog egy teljesen új területére fogok koncentrálni. 531 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Éspedig melyikre? 532 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 A válásra. 533 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Alaposan utánaolvastam a témának. 534 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 Úgy tűnik, egyre nagyobb a kereslet válóperes ügyvédek iránt. 535 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Egyre több házasságról derül ki, hogy a felszín alatt 536 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 kibékíthetetlen ellentétek feszülnek. 537 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 Mint a jenkik és a konföderáció között. 538 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 És eljön az a pont, amikor az ember már képtelen együtt élni a másikkal. 539 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 Ráadásul előnnyel indulok a versenyben, 540 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 mivel az én házasságom is pont ilyen. 541 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Elválok tőled, Susan. 542 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 És viszem a gyereket is. 543 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 Tessék, felvettem a ruhám! 544 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 - Egy pillanat, mi történik? - Ne most! 545 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Komolyan gondolom. Végeztünk. 546 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Ez a… bárminek is nevezzük, ezennel véget ér. 547 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Erre reggelre már nem is fogsz emlékezni. 548 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Akkor én most visszamegyek az emeletre. 549 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Austin, hogy tehetted? 550 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Szerintem te pontosan tudod. 551 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Sőt mi több te tudod csak igazán. 552 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 Mértéktelenül iszol, fiam! 553 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Austin, nem hagyhatom, hogy ezt tedd magaddal. 554 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 Nem hagyom, hogy tönkretedd az életed! 555 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Késő bánat, apám. Már rég tönkretette nekem. 556 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Hagyd abba! Hagyd abba, de rögtön! 557 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 Miért nem üt meg? Na? Mi lesz? 558 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 Üssön meg! Ahogy őt is ütötte! 559 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 Austin. 560 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Mi van? 561 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 Mind tudtuk, csak úgy tettünk, mintha nem. 562 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 De többé nem leszek tekintettel ennek a lúzernek az érzéseire! 563 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 - Em. - Nem kezdhetem újra az életem, 564 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 ha tovább hazudok a múltamról! 565 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 A múltat nem tudom megváltoztatni. 566 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 De soha nem mondok le a családomról. 567 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 És rólad sem. 568 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Austin, most menj! Lódulj! 569 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 Hatökrös szekérrel sem tudnál visszatartani. 570 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 Idehallgass! 571 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Mit akarsz? 572 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Azt mondtad, válasszak. 573 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Közte és közted. 574 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Hát, ezt kapd ki: 575 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 őt választom. 576 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Az apánkat. 577 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Felőlem, a te bajod. 578 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Vinnie. Ó, édes, kedves nővérem! 579 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 - Anyám? - Vinnie, bocsáss meg… 580 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 Édes Istenem! 581 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 Á! Ó, Edward, restellem. 582 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Jézusom! 583 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Én nem bántam meg semmit. 584 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Csak boldoggá akartam tenni mindenkit. 585 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Emily, kedvesem. 586 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Megszegem némasági fogadalmam, mert nem bírom tovább: 587 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 ez a család full kattant! 588 00:31:46,073 --> 00:31:48,992 - Ó, Sue, én… - Emily, ne érj hozzám most! 589 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Tudom, mennyire felzaklatott. 590 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 Nem gondolta komolyan. 591 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 - Nem fog elhagyni, Sue. - Emily, nem érdekel Austin. 592 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Te érdekelsz. 593 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 És ezt most szépen elmagyarázod nekem. 594 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 - Higginsonnak hívják, és… - Tudom, kicsoda. 595 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 Ismerem a munkáit. 596 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 - Nekem is van agyam, emlékszel? - Igen, persze. 597 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 Azt nem értem, miért küldted el ugyanazt a verset 598 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 egy pasasnak és nekem is. 599 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Felkért fiatal írókat, hogy küldjenek neki verseket. Küldtem. 600 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 Elküldted az „Alabástrom kamrába zárva” címűt. 601 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Igen. 602 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 „Lenne ideje, hogy az a barátom legyen, akire szükségem van? 603 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 Kis termetű vagyok. 604 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 Nem foglalok el sok helyet, csendes vagyok, mint egy egér.” 605 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 „Lenne a tanítóm, Mr. Higginson? Veszélyben vagyok…” 606 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Jesszusom, Emily! 607 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 A levél alapján tehetetlen, 608 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 magányos nő vagy. Engem meg sem említesz. 609 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 - Akartalak, de… - Azóta vagy ilyen, hogy szültem. 610 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 Megszűntem létezni! 611 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Sue, kérlek! 612 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Tudod, mit? 613 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 Pont olyan vagy, mint Austin. 614 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 Ez mit akar jelenteni? 615 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Azt hiszed, küzdesz valamiért, 616 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 pedig csak menekülsz. 617 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 A feliratot fordította: Varga Attila