1 00:00:21,146 --> 00:00:22,356 Chère Mlle Dickinson, 2 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 Votre écriture donne une impression de poésie novatrice et originale. 3 00:00:28,612 --> 00:00:31,240 "Novatrice et originale". 4 00:00:34,910 --> 00:00:36,662 Ma poésie n'est pas morte ! 5 00:00:37,037 --> 00:00:38,664 Elle est vivante ! 6 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 Mon Chant vient du Cœur, Sire 7 00:00:54,763 --> 00:00:57,307 Vinnie ! Tu vas pas le croire. 8 00:00:57,391 --> 00:01:00,602 J'ai reçu une lettre de Thomas Wentworth Higginson. 9 00:01:01,478 --> 00:01:02,980 Tu sais qui c'est ? 10 00:01:04,063 --> 00:01:05,983 C'est un homme incroyable. 11 00:01:06,066 --> 00:01:10,320 Un abolitioniste et un pasteur qui écrit pour The Atlantic. 12 00:01:10,404 --> 00:01:13,448 C'est un libre-penseur, Vinnie, un activiste. 13 00:01:13,532 --> 00:01:16,451 Quelqu'un qui a à cœur de changer le monde. 14 00:01:16,535 --> 00:01:19,496 Et le pompon ? Il aime mes poèmes ! 15 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 Il veut en lire plus. 16 00:01:23,375 --> 00:01:25,544 Je peux pas aller au front, 17 00:01:25,627 --> 00:01:27,171 mais grâce à cet homme, 18 00:01:27,254 --> 00:01:30,174 je pourrai écrire des poèmes qui toucheront les gens. 19 00:01:30,257 --> 00:01:32,050 Des poèmes qui les aideront. 20 00:01:35,929 --> 00:01:37,931 Pourquoi tu dis rien ? 21 00:01:40,601 --> 00:01:42,227 Oui, c'est vrai. 22 00:01:43,061 --> 00:01:45,480 Ton vœu de silence en soutien aux troupes. 23 00:01:47,191 --> 00:01:48,901 Tu sais, Lavinia, 24 00:01:48,984 --> 00:01:52,487 tu repousses les limites, tu deviens avant-gardiste. 25 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 VENTE DE CHARITÉ POUR LES SOLDATS DE L'UNION 26 00:02:34,821 --> 00:02:38,033 Regardez avec les yeux, pas avec les mains. 27 00:02:38,116 --> 00:02:39,826 Les coutures sont si complexes. 28 00:02:39,910 --> 00:02:43,080 - C'est pour passer les messages secrets. - Pardon ? 29 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 L'Amérique est née il y a moins de cent ans 30 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 et croit avoir inventé la courtepointe. 31 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Bravo. 32 00:02:51,922 --> 00:02:54,007 Salut, Emily. Salut, Lavinia. 33 00:02:54,883 --> 00:02:56,385 Elle se tait aujourd'hui. 34 00:02:56,468 --> 00:02:59,429 En hommage aux hommes tombés au combat. 35 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 Alors, mon stand vous inspire ? 36 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Elle est petite, celle-là. C'est pour un bébé ? 37 00:03:10,899 --> 00:03:12,317 Un bébé féministe. 38 00:03:16,864 --> 00:03:19,449 Viens voir les courtepointes de Betty. 39 00:03:19,533 --> 00:03:21,535 - Elles sont magnifiques. - Merci. 40 00:03:21,618 --> 00:03:23,871 Je suis ravie d'aider la cause. 41 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 C'est pas assorti. 42 00:03:25,581 --> 00:03:27,416 Les carrés sont trop différents. 43 00:03:27,499 --> 00:03:28,667 C'est pas symétrique. 44 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Cette courtepointe n'est pas logique. 45 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 L'art n'a pas à être logique. 46 00:03:33,505 --> 00:03:34,506 C'est un génie. 47 00:03:34,590 --> 00:03:35,883 - J'achète. - Non, moi ! 48 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 J'ai suivi ton conseil. 49 00:03:41,263 --> 00:03:43,265 - Lequel ? - J'ai écrit au monde. 50 00:03:43,348 --> 00:03:45,184 Et le monde m'a répondu. 51 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Eh bien bravo. 52 00:03:59,239 --> 00:04:02,492 Edward, vous ne trouvez pas qu'on nous observe ? 53 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Peut-être bien. 54 00:04:06,330 --> 00:04:09,166 Je ressens de l'animosité de toutes parts. 55 00:04:10,000 --> 00:04:11,543 C'est la vente aux enchères. 56 00:04:11,627 --> 00:04:15,797 J'ai donné la courtepointe de Mamie. Elle va rapporter gros. 57 00:04:15,881 --> 00:04:18,091 La mise à prix est de 5 dollars. 58 00:04:18,759 --> 00:04:20,302 Je vous demande pardon ? 59 00:04:20,511 --> 00:04:25,474 Ma mère a gagné le 1er prix en 1822 au concours de Monson avec cette pièce. 60 00:04:25,557 --> 00:04:26,934 C'est la mise de départ. 61 00:04:27,017 --> 00:04:30,020 Ce sont les acheteurs qui vont déterminer le prix. 62 00:04:30,103 --> 00:04:31,313 C'est injuste. 63 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 C'est le principe des enchères. 64 00:04:33,690 --> 00:04:37,694 Cinq dollars pour un trésor de famille ? C'est scandaleux. 65 00:04:39,071 --> 00:04:39,947 Désolée. 66 00:04:40,030 --> 00:04:41,907 Je ne vends plus. Rendez-la. 67 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Vous ne voulez plus soutenir les troupes ? 68 00:04:44,910 --> 00:04:46,620 Bien sûr que si. 69 00:04:46,703 --> 00:04:50,374 Ma sœur vient de mourir, et c'est mon seul souvenir d'elle. 70 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Donnez. 71 00:04:51,375 --> 00:04:54,127 Si vous voulez la récupérer, il faudra payer. 72 00:04:55,462 --> 00:04:56,672 Edward ! 73 00:04:56,755 --> 00:04:57,756 Oui ? 74 00:04:57,840 --> 00:05:00,133 Rachetez cette courtepointe. 75 00:05:00,217 --> 00:05:02,135 Je ne rachèterai pas cette chose 76 00:05:02,219 --> 00:05:05,639 qui traîne au grenier depuis notre mariage. 77 00:05:05,722 --> 00:05:08,517 Edward ! La famille, c'est tout ce qui compte. 78 00:05:08,600 --> 00:05:11,603 Et c'est mon seul souvenir de ma défunte sœur. 79 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 Vingt dollars ? 80 00:05:12,813 --> 00:05:15,148 - Elle est à vous. - Dieu soit loué ! 81 00:05:19,945 --> 00:05:22,281 Sacré pataquès, Mme Dickinson. 82 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Dickinson. 83 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Conkey. 84 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Je suis surpris de vous voir. 85 00:05:27,035 --> 00:05:30,747 Surpris ? Pourquoi ? C'est un événement civique important. 86 00:05:30,831 --> 00:05:32,833 Et je suis trésorier de la faculté. 87 00:05:32,916 --> 00:05:34,376 Oui, c'est sûr. 88 00:05:34,668 --> 00:05:38,046 Mais suite à votre récent courrier à la presse, 89 00:05:38,881 --> 00:05:41,675 je doutais de votre soutien à l'Union. 90 00:05:42,342 --> 00:05:43,802 Pardon, Ithamar ? 91 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 Le billet vient de paraître. 92 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 Vous y exprimez votre compassion aux ignobles Confédérés. 93 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Certainement pas ! 94 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Bien sûr que si ! Traître ! 95 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Gerald, je vous en prie ! 96 00:06:00,319 --> 00:06:04,448 En 1850, quand vous avez soutenu la loi contre les esclaves fugitifs, 97 00:06:04,990 --> 00:06:07,201 j'ai bien voulu le prendre 98 00:06:07,284 --> 00:06:10,996 comme un compromis pour préserver une paix fragile. 99 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Mais aujourd'hui, avec la guerre qui fait rage 100 00:06:14,082 --> 00:06:18,295 et ôte la vie à nos vaillants enfants, vous écrivez ce... 101 00:06:18,545 --> 00:06:22,049 plaidoyer équivoque pour la civilité, 102 00:06:22,132 --> 00:06:24,593 nous demandant d'écouter les deux camps. 103 00:06:24,676 --> 00:06:27,596 Bon sang, vous faites l'apologie de la vilénie. 104 00:06:28,013 --> 00:06:30,265 - Du mal. - Comment osez-vous ? 105 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 J'ai écrit au nom de mon frère. 106 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 Il vit en Géorgie, mais n'est pas pour autant un ennemi. 107 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 - Si ! - C'est le principe de la guerre civile. 108 00:06:40,150 --> 00:06:44,029 Votre ton était condescendant, et le message, très malvenu. 109 00:06:44,446 --> 00:06:47,574 Au pire, vous passez pour un bigot. Et au mieux... 110 00:06:48,367 --> 00:06:50,285 - Oui ? - Pour un fossile. 111 00:06:51,495 --> 00:06:55,290 J'ai un an de plus aujourd'hui, vous n'avez pas tort. 112 00:06:55,374 --> 00:06:57,709 C'est votre anniversaire ? Joyeux anniversaire ! 113 00:06:58,919 --> 00:07:01,338 - Je l'ignorais. - Je suis discret. 114 00:07:01,421 --> 00:07:03,507 Il est toujours discret avec ça. 115 00:07:03,715 --> 00:07:04,716 Edward, 116 00:07:04,800 --> 00:07:07,135 l'heure est venue pour vous 117 00:07:07,219 --> 00:07:09,638 de choisir un camp. 118 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Je ne peux faire la guerre à ma propre famille. 119 00:07:17,396 --> 00:07:19,106 Dans ce cas, vous risquez 120 00:07:19,356 --> 00:07:22,276 de perdre votre titre de trésorier de la faculté, 121 00:07:22,359 --> 00:07:24,194 et Dieu sait quoi d'autre. 122 00:07:30,742 --> 00:07:32,327 Voyez ce que vous ratez. 123 00:07:39,126 --> 00:07:40,252 Papa, ça va ? 124 00:07:41,295 --> 00:07:43,589 Comment a-t-il osé vous agresser ainsi ? 125 00:07:43,672 --> 00:07:45,007 C'est une vraie diva. 126 00:07:45,090 --> 00:07:47,092 Et le jour de votre anniversaire ! 127 00:07:47,176 --> 00:07:48,343 Peu importe. 128 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Je serai bientôt mort. 129 00:07:56,226 --> 00:07:58,478 La vie est dure, en ce moment. 130 00:07:58,562 --> 00:08:01,940 - Il ne peut pas être triste aujourd'hui. - Une idée ? 131 00:08:02,024 --> 00:08:03,400 J'ai prévu un chausse-pied. 132 00:08:05,235 --> 00:08:06,195 Je sais ! 133 00:08:06,403 --> 00:08:07,404 Quoi ? 134 00:08:07,487 --> 00:08:09,740 Faisons une soirée chansons ! 135 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Emily, quelle idée brillante ! On n'a pas fait ça depuis longtemps. 136 00:08:14,786 --> 00:08:17,206 On allumera un feu, on sera autour du piano 137 00:08:17,289 --> 00:08:19,166 et on chantera ses airs favoris. 138 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 C'est parfait. 139 00:08:20,751 --> 00:08:23,837 Comme au bon vieux temps, près du feu, 140 00:08:23,921 --> 00:08:25,255 quand vous étiez petits. 141 00:08:25,339 --> 00:08:27,257 Votre père adore chanter en chœur ! 142 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Les filles ! La famille, c'est vraiment sacré. 143 00:08:30,802 --> 00:08:32,179 Je suis d'accord. 144 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Papa sera ravi que nous chantions tous pour son anniversaire. 145 00:08:38,059 --> 00:08:39,269 Vinnie... 146 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 Tu feras du playback. 147 00:08:42,397 --> 00:08:43,690 C'est pas plus mal. 148 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 - Reste une question à régler. - Laquelle ? 149 00:08:47,569 --> 00:08:50,989 Pas de soirée chansons si on n'est pas tous réunis. 150 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Quid d'Austin et de Sue ? 151 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Vous voulez qu'ils viennent ? 152 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Même si Sue ne vous laisse pas porter le bébé ? 153 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 La famille, c'est sacré. C'est aussi simple que ça. 154 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Vous avez raison. 155 00:09:04,461 --> 00:09:06,547 Ils seront là, je m'en occupe. 156 00:09:14,388 --> 00:09:15,556 Sue ! 157 00:09:21,478 --> 00:09:22,980 Qu'est-ce qui se passe ? 158 00:09:24,439 --> 00:09:26,650 Le bébé n'a pas dormi de la nuit. 159 00:09:26,733 --> 00:09:30,612 Il n'arrête pas de pleurer, je suis totalement épuisée. 160 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Je ne savais pas qu'on pouvait être fatigué à ce point. 161 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Emily, je vais jamais y arriver. 162 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Tu es en train de le faire, tu y arrives déjà. 163 00:09:41,164 --> 00:09:42,958 Tu t'occupes bien de ton bébé. 164 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Où est ton bébé ? 165 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 Avec Clara et Anna. 166 00:09:48,922 --> 00:09:52,634 Ce sont des pyromanes foldingues, mais je saturais 167 00:09:52,718 --> 00:09:54,595 de l'entendre brailler. 168 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 J'avais besoin d'une pause. C'est mal ? 169 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 Non, bien sûr que non. 170 00:10:02,644 --> 00:10:04,146 Sue, écoute-moi. 171 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Je t'aime. 172 00:10:09,067 --> 00:10:10,944 Je m'attendais pas à ça. 173 00:10:11,028 --> 00:10:13,739 Je t'aime plus que tout au monde. 174 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 Entends-le bien pour ne jamais en douter. 175 00:10:18,368 --> 00:10:20,704 Entends-le au plus profond de toi. 176 00:10:21,747 --> 00:10:24,708 Et si pour ça, je dois le répéter chaque jour, 177 00:10:24,791 --> 00:10:26,001 je le ferai. 178 00:10:26,668 --> 00:10:29,338 Tu es tout pour moi, Sue. 179 00:10:29,421 --> 00:10:30,547 Emily ! 180 00:10:30,631 --> 00:10:32,716 Je ne peux pas vivre sans toi. 181 00:10:33,091 --> 00:10:36,845 Je ne peux pas respirer sans toi, et je ne peux pas écrire. 182 00:10:37,387 --> 00:10:40,766 - D'où tu sors ça ? - De mon petit cœur démoniaque. 183 00:10:45,771 --> 00:10:47,814 - Ça fait du bien. - Tant mieux. 184 00:10:47,898 --> 00:10:49,525 Infirmière Emily à votre service. 185 00:10:49,608 --> 00:10:52,778 Merci, vous venez de me sauver la vie. 186 00:10:54,112 --> 00:10:56,281 On fait une soirée chansons ce soir. 187 00:10:56,365 --> 00:10:58,242 Pour l'anniversaire de papa. 188 00:10:58,492 --> 00:11:00,077 Tu viendrais ? 189 00:11:00,661 --> 00:11:02,663 C'est très tentant. 190 00:11:03,288 --> 00:11:04,456 Avec plaisir. 191 00:11:05,207 --> 00:11:06,458 Merci, Sue. 192 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Cette famille n'est pas au complet sans toi. 193 00:11:14,132 --> 00:11:15,759 Je dois convaincre Austin. 194 00:11:15,843 --> 00:11:18,303 - Je peux m'en charger. - Ah oui ? 195 00:11:18,887 --> 00:11:21,390 Malgré tout, je suis sa femme. 196 00:11:21,473 --> 00:11:22,850 Il doit m'obéir. 197 00:11:23,517 --> 00:11:25,269 Tu es peut-être sa femme, 198 00:11:25,811 --> 00:11:27,437 mais je suis la tienne. 199 00:11:31,567 --> 00:11:32,568 Et mince. 200 00:11:32,860 --> 00:11:34,361 - Il a besoin de moi. - File. 201 00:11:34,444 --> 00:11:36,989 - Désolée. - C'est rien. À ce soir. 202 00:11:37,197 --> 00:11:38,532 À plus tard. 203 00:11:54,298 --> 00:11:57,176 À l'abri dans leur Chambre d'Albâtre - 204 00:11:57,259 --> 00:12:00,345 Ni touchés par le Matin - Ni touchés par le midi - 205 00:12:00,804 --> 00:12:04,016 Reposent les doux membres de la Résurrection, 206 00:12:04,266 --> 00:12:07,144 Chevron de Satin et Toit de Pierre - 207 00:12:09,396 --> 00:12:10,689 Alors, 208 00:12:10,772 --> 00:12:13,609 avant qu'on débute, vous allez vous présenter. 209 00:12:14,026 --> 00:12:16,570 Chacun va me donner son nom 210 00:12:16,653 --> 00:12:20,073 et me parler un petit peu de lui. 211 00:12:20,616 --> 00:12:21,742 Je commence. 212 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Je m'appelle Everett. 213 00:12:25,370 --> 00:12:27,497 Mon truc, c'est la déco intérieure. 214 00:12:27,915 --> 00:12:30,459 Et je ne veux pas parler de mon passé, 215 00:12:30,876 --> 00:12:32,336 mais de mon avenir. 216 00:12:32,586 --> 00:12:34,546 Dans lequel je pourrai me tirer d'ici. 217 00:12:35,964 --> 00:12:37,424 Ouais, bien parlé. 218 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Amen. 219 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Vous avez toujours vécu ici ? 220 00:12:41,053 --> 00:12:42,304 On est tous nés ici. 221 00:12:42,554 --> 00:12:43,555 Sauf Erasmus. 222 00:12:43,639 --> 00:12:45,098 On sait pas d'où il vient. 223 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 Le temps est fictif. 224 00:12:46,558 --> 00:12:50,229 Comme toute vie, je suis un entrelacs d'histoires 225 00:12:50,312 --> 00:12:52,564 et je me transforme parfois en araignée. 226 00:12:54,149 --> 00:12:55,859 T'es un cas ! 227 00:12:58,278 --> 00:12:59,530 Et toi ? 228 00:12:59,863 --> 00:13:02,449 On m'appelle Le Mur, parce que je suis gros. 229 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 Mais je suis plus connu pour ma force de caractère. 230 00:13:05,827 --> 00:13:08,205 - On peut s'appuyer sur lui. - Le Mur. 231 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 Pigé. 232 00:13:10,374 --> 00:13:11,667 Et toi, ton nom ? 233 00:13:11,750 --> 00:13:13,126 Michael Jordan. 234 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael River Jordan. 235 00:13:14,878 --> 00:13:17,005 Il y a de la grandeur en toi. 236 00:13:18,090 --> 00:13:21,260 Un jour, des stades entiers t'acclameront. 237 00:13:21,760 --> 00:13:23,345 Erasmus voit l'avenir. 238 00:13:23,428 --> 00:13:25,264 L'avenir et le passé coexistent. 239 00:13:25,681 --> 00:13:27,850 Quand on a les yeux pour le voir. 240 00:13:28,058 --> 00:13:30,561 Hashtag l'Excellence Noire. 241 00:13:36,149 --> 00:13:37,651 Toi. Tu veux parler ? 242 00:13:37,943 --> 00:13:40,779 Je m'appelle Solomon. Je bossais ici en cuisine. 243 00:13:40,863 --> 00:13:43,448 Je m'y connais en herbes et en épices. 244 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Un cordon-bleu ? 245 00:13:44,783 --> 00:13:47,953 Un assassin. Je peux t'empoisonner discrétos. 246 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Je ferai attention, alors. 247 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Essaie toujours ! 248 00:13:56,044 --> 00:13:58,172 Je pense qu'on en a fini 249 00:13:58,255 --> 00:13:59,548 avec les présentations. 250 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Grâce à l'alphabet, 251 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 vous serez capables d'épeler n'importe quel mot. 252 00:14:04,553 --> 00:14:06,847 Même : "Où est mon fusil" ? 253 00:14:08,599 --> 00:14:11,727 "Puisque je suis soldat, donnez-moi une arme" ? 254 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Tu devais nous en fournir, babtou. 255 00:14:15,105 --> 00:14:16,690 Tu devais parler à Higginson. 256 00:14:16,899 --> 00:14:18,692 Il l'avait dit. Alors ? 257 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 - J'ai abordé le sujet. - Il a dit quoi ? 258 00:14:22,070 --> 00:14:23,197 Il a dit : 259 00:14:23,280 --> 00:14:24,740 "C'est en cours." 260 00:14:24,823 --> 00:14:26,283 C'est en cours... 261 00:14:27,201 --> 00:14:28,202 Ça veut dire quoi ? 262 00:14:29,411 --> 00:14:34,082 Selon Higginson, ce régiment de volontaires reste expérimental. 263 00:14:34,291 --> 00:14:37,336 Il n'est pas encore officiellement autorisé, 264 00:14:37,753 --> 00:14:38,754 apparemment. 265 00:14:38,837 --> 00:14:41,924 Lincoln doit signer la Proclamation d'émancipation. 266 00:14:42,007 --> 00:14:43,258 Et c'est pour quand ? 267 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 Le 1er janvier 1863. 268 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 Higginson dit que c'est pour bientôt. 269 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 Il ne peut vous armer lui-même. 270 00:14:49,973 --> 00:14:54,686 Il attend l'aval du général Saxton, qui attend celui de Lincoln. 271 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Une tripotée d'hommes blancs en travers de notre chemin. 272 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 J'aimerais vous aider, mais je suis là pour vous apprendre à lire. 273 00:15:02,402 --> 00:15:04,071 Ce qu'on veut, c'est se battre. 274 00:15:04,321 --> 00:15:05,739 Avancer vers l'avenir. 275 00:15:06,615 --> 00:15:08,242 Alors sachez ceci : 276 00:15:09,576 --> 00:15:12,746 pour avancer vers l'avenir, il faut comprendre le passé. 277 00:15:14,331 --> 00:15:16,333 Ça veut dire lire l'Histoire, 278 00:15:17,334 --> 00:15:19,461 étudier en profondeur 279 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 son côté sombre, douloureux, 280 00:15:22,965 --> 00:15:24,132 paradoxal. 281 00:15:25,384 --> 00:15:26,385 L'Amérique en soi 282 00:15:26,468 --> 00:15:29,555 est un paradoxe, et nous devons étudier ce fait. 283 00:15:30,556 --> 00:15:33,684 Si on n'affronte pas l'obscurité, 284 00:15:34,309 --> 00:15:35,936 comment peut-on avancer 285 00:15:36,436 --> 00:15:38,105 vers la lumière ? 286 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Ce babtou a peut-être pas tort. 287 00:15:49,157 --> 00:15:50,784 Apprenons à lire. 288 00:15:56,290 --> 00:15:57,291 Austin ! 289 00:15:57,499 --> 00:15:59,501 Te voilà. Va t'habiller. 290 00:15:59,585 --> 00:16:01,879 - On est attendus chez ton père. - Quoi ? 291 00:16:02,171 --> 00:16:04,506 - Je ne parle plus à mon père. - Je sais. 292 00:16:04,590 --> 00:16:07,759 Mais c'est son anniversaire, ils font une soirée chansons. 293 00:16:08,051 --> 00:16:09,928 Tu m'écoutes jamais, hein ? 294 00:16:10,429 --> 00:16:11,513 J'ai coupé les ponts 295 00:16:11,597 --> 00:16:14,266 avec mon père. J'irai pas à son anniversaire. 296 00:16:14,766 --> 00:16:16,685 Mais je t'empêche pas d'y aller. 297 00:16:16,768 --> 00:16:18,604 Ça me ferait même plaisir. 298 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Laisse-moi ici avec le bébé. 299 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Je l'ai à peine vu. J'aimerais m'en occuper un peu. 300 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Quel père réclame une soirée seul avec son enfant ? 301 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Si tu viens pas, laisse le bébé à Clara et Anna. 302 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Elles s'en occuperont. 303 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Tu refuses de m'écouter. 304 00:16:36,580 --> 00:16:37,581 J'ai dit 305 00:16:37,789 --> 00:16:39,750 que je prendrais soin de lui. 306 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Tu es infichu de prendre soin de toi. 307 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Qu'as-tu fait tout l'après-midi ? 308 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Tu t'es encore soûlé, j'imagine. 309 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 Non, je ne peux pas te laisser avec le bébé. 310 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Tu risquerais de le défenestrer ou que sais-je encore. 311 00:16:56,975 --> 00:17:00,187 Les pères ne sont pas faits pour élever les enfants. 312 00:17:00,270 --> 00:17:03,857 C'est comme ça. Les hommes ont d'autres rôles à jouer. 313 00:17:03,941 --> 00:17:05,733 Ah oui ? Lesquels ? 314 00:17:06,484 --> 00:17:08,069 Faire la guerre, par exemple. 315 00:17:09,363 --> 00:17:12,657 Va enfiler un uniforme pour accomplir ton devoir. 316 00:17:12,907 --> 00:17:14,034 Ton devoir d'homme. 317 00:17:15,911 --> 00:17:18,539 Ton père sera peut-être enfin fier de toi. 318 00:17:23,627 --> 00:17:26,128 - Tu as ma chanson ? - Une bien. 319 00:17:26,213 --> 00:17:27,923 "Un de perdu" ? 320 00:17:28,257 --> 00:17:29,466 Tout est là ? 321 00:17:30,092 --> 00:17:31,093 Oui, oui... 322 00:17:37,432 --> 00:17:40,644 Car c'est un bon camarade Car c'est un bon camarade 323 00:17:41,603 --> 00:17:42,688 Edward ! 324 00:17:42,771 --> 00:17:43,939 Vous m'entendez ? 325 00:17:44,898 --> 00:17:46,900 Je vous entends très bien, femme. 326 00:17:47,401 --> 00:17:49,361 C'est ce qui a failli me tuer. 327 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 J'ai cru qu'on vous perdait ! 328 00:17:53,407 --> 00:17:54,908 Quel est ce vacarme ? 329 00:17:56,994 --> 00:17:58,453 C'était mon idée. 330 00:17:58,787 --> 00:18:03,166 J'avais envie d'une soirée chansons pour votre anniversaire. 331 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 Ma foi... 332 00:18:05,794 --> 00:18:08,005 pourquoi pas un peu de musique ? 333 00:18:08,088 --> 00:18:09,756 Ça me ferait très plaisir. 334 00:18:10,883 --> 00:18:13,886 Car c'est un bon camarade Car c'est un bon camarade 335 00:18:14,511 --> 00:18:16,972 Car c'est un bon camarade 336 00:18:17,055 --> 00:18:19,474 Personne ne dira le contraire ! 337 00:18:23,937 --> 00:18:26,481 Nous vivons des temps agités 338 00:18:26,565 --> 00:18:29,151 Trop tristes pour les rimes enjouées 339 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Les chants de paix ont fini de sonner 340 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 Et c'est là le problème 341 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Ces hommes qui étaient comme des frères 342 00:18:37,117 --> 00:18:39,703 Sont devenus des rebelles mortifères 343 00:18:39,786 --> 00:18:42,497 À nous désormais de les écarter 344 00:18:42,581 --> 00:18:45,250 Car c'est là le problème 345 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 C'est là le problème ! 346 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Les rebelles méritent l'anathème 347 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 On les fera fuir par la terre et la mer 348 00:18:53,717 --> 00:18:56,303 Et c'est bien là le problème ! 349 00:18:56,845 --> 00:18:59,598 Oh le soleil brille 350 00:18:59,681 --> 00:19:02,893 Sur mon bon vieux Kentucky 351 00:19:02,976 --> 00:19:07,689 C'est l'été, les gens sont guillerets 352 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 Le maïs a mûri 353 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 Et les prairies ont fleuri 354 00:19:14,988 --> 00:19:19,785 Les oiseaux font des gammes toute la journée 355 00:19:21,495 --> 00:19:24,414 Sa tête bouclée, elle secouait 356 00:19:24,498 --> 00:19:27,417 À ceux qui la courtisaient 357 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Des promesses, elle riait 358 00:19:30,587 --> 00:19:33,423 Qu'elles soient fausses ou bien vraies 359 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 Joyeusement, elle chantait 360 00:19:36,802 --> 00:19:39,847 Et de rien ne se souciait 361 00:19:40,097 --> 00:19:42,850 Un de perdu, dix de retrouvés 362 00:19:43,141 --> 00:19:46,103 Qui tombent dans ses filets 363 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Un de perdu, dix de retrouvés 364 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 Qui tombent dans ses filets 365 00:19:57,531 --> 00:19:59,741 Écoutez l'oiseau moqueur 366 00:19:59,825 --> 00:20:01,952 Écoutez l'oiseau moqueur 367 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 Il chante toujours sur sa tombe 368 00:20:06,748 --> 00:20:08,542 Écoutez l'oiseau moqueur 369 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Écoutez l'oiseau moqueur 370 00:20:10,836 --> 00:20:14,965 Il chante sous les saules au bord de l'onde 371 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 - Bravo, Vinnie ! - Vinnie, une autre ! 372 00:20:18,635 --> 00:20:19,636 Continue de jouer. 373 00:20:20,888 --> 00:20:22,472 J'en avais besoin. 374 00:20:22,890 --> 00:20:23,974 Merci. 375 00:20:24,391 --> 00:20:27,144 Maintenant que j'ai la tête moins embrumée, 376 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 j'ai une remarque à propos de ton poème. 377 00:20:31,064 --> 00:20:33,275 - Mon poème ? Lequel ? - Le dernier. 378 00:20:33,358 --> 00:20:35,944 Tu me l'as envoyé avant la naissance. 379 00:20:36,528 --> 00:20:38,780 "À l'abri dans leur Chambre d'Albâtre". 380 00:20:39,031 --> 00:20:40,699 Je l'ai aussi envoyé à... 381 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Tu l'as aussi envoyé à qui ? 382 00:20:43,035 --> 00:20:45,621 À toi. Oui. Je t'écoute. 383 00:20:46,830 --> 00:20:48,165 Eh bien... 384 00:20:48,749 --> 00:20:51,668 À vrai dire, je le trouve extraordinaire. 385 00:20:52,044 --> 00:20:56,006 Les images de la mort et de la neige, c'est magnifique. 386 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Mais ? 387 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 - Il y a un "mais" ? - Non. 388 00:21:03,180 --> 00:21:04,765 Pas à proprement parler. 389 00:21:05,140 --> 00:21:06,558 Juste un "peut-être". 390 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Il serait peut-être mieux sans la 2e strophe. 391 00:21:11,480 --> 00:21:12,814 Sans la 2e ? 392 00:21:12,898 --> 00:21:14,441 Ce n'est que mon avis. 393 00:21:15,192 --> 00:21:16,944 Mais je sais que mon avis 394 00:21:17,027 --> 00:21:19,863 compte plus pour toi que n'importe quel autre. 395 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Rendons hommage au passé 396 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 et partageons nos plus beaux souvenirs. 397 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 En avons-nous ? 398 00:21:26,036 --> 00:21:27,037 Bien sûr ! 399 00:21:27,579 --> 00:21:29,414 Racontez-nous votre rencontre. 400 00:21:29,498 --> 00:21:30,832 Très bien. 401 00:21:31,291 --> 00:21:32,876 C'était au 15e siècle. 402 00:21:34,545 --> 00:21:35,921 Racontez l'histoire ! 403 00:21:36,004 --> 00:21:37,840 D'accord, d'accord ! 404 00:21:37,923 --> 00:21:39,132 Alors... 405 00:21:40,133 --> 00:21:44,513 J'étais un solide gaillard, membre de la Milice du Massachusetts, 406 00:21:44,596 --> 00:21:46,932 et j'étais posté à Monson. 407 00:21:47,015 --> 00:21:47,975 Où j'ai grandi. 408 00:21:48,058 --> 00:21:51,895 Un soir, j'assiste à un cours de chimie, et qui vois-je ? 409 00:21:52,104 --> 00:21:55,148 La jeune Emily Norcross assise à côté de moi. 410 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 Vous, à un cours de chimie ? 411 00:21:57,025 --> 00:21:59,653 Je gardais une place pour mon frère. 412 00:22:00,320 --> 00:22:01,864 Je comptais rentrer chez moi 413 00:22:01,947 --> 00:22:04,157 dès les premiers mots scientifiques. 414 00:22:04,241 --> 00:22:06,910 Mais vous êtes restée pour l'alchimie. 415 00:22:08,370 --> 00:22:09,788 Il était commandant. 416 00:22:10,205 --> 00:22:12,624 Avec un ceinturon, une épée, etc. 417 00:22:13,333 --> 00:22:15,169 Ça a été le coup de foudre. 418 00:22:15,252 --> 00:22:17,921 Quand même 3 mois pour répondre à ma demande. 419 00:22:18,005 --> 00:22:20,340 - Ça n'a pas été aussi long. - 3 mois ! 420 00:22:20,424 --> 00:22:22,676 Pas de réponse pendant 3 mois. Incroyable ! 421 00:22:23,135 --> 00:22:24,428 Et le mariage ? 422 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 Le mariage ! Voyons... 423 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 La veille, je n'ai pas dormi d'excitation. 424 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 J'ai fixé ma chandelle qui se consumait 425 00:22:33,854 --> 00:22:36,940 jusqu'à ce qu'elle s'éteigne à jamais. 426 00:22:40,569 --> 00:22:41,570 Ma sœur Lavinia, 427 00:22:41,653 --> 00:22:45,199 paix à son âme, ne voulait pas que je me marie. 428 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Elle m'estimait trop jeune. 429 00:22:47,367 --> 00:22:50,037 Et craignait de rester à la ferme sans moi. 430 00:22:50,120 --> 00:22:54,082 Elle était affolée. Elle a passé le mariage à pleurer. 431 00:22:54,958 --> 00:22:56,210 C'est... 432 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Mais finalement, j'ai été comblée. 433 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Une vie de bonheur, trois magnifiques enfants. 434 00:23:05,302 --> 00:23:07,471 Qu'importe si je n'ai pas revu ma mère. 435 00:23:07,554 --> 00:23:10,516 Je suis retournée à Monson après vous avoir eus, 436 00:23:10,599 --> 00:23:12,768 mais la fièvre jaune l'avait emportée. 437 00:23:17,648 --> 00:23:18,941 Que de doux souvenirs. 438 00:23:21,026 --> 00:23:22,027 Parfait. 439 00:23:22,236 --> 00:23:24,780 J'ai vu ma robe de mariée ce matin. 440 00:23:25,197 --> 00:23:28,116 Au grenier avec la courtepointe de mamie Norcross. 441 00:23:28,200 --> 00:23:30,536 - À prendre la poussière. - Je m'en souviens. 442 00:23:32,120 --> 00:23:33,872 Ah oui ? 443 00:23:34,164 --> 00:23:35,791 Oui, allez l'enfiler. 444 00:23:37,417 --> 00:23:40,754 Edward, arrêtez ! Je ne rentre plus dedans. 445 00:23:40,838 --> 00:23:42,840 - Maman, allez-y. - Enfin ! 446 00:23:42,923 --> 00:23:47,052 Je ne suis plus la jeune fille en fleur arrachée à sa famille. 447 00:23:47,427 --> 00:23:49,596 Vous le serez toujours pour moi. 448 00:23:49,847 --> 00:23:50,931 Bon, c'est... 449 00:23:53,016 --> 00:23:54,768 Ma sœur me manque. 450 00:23:58,856 --> 00:24:01,316 La vie est dure pour nous tous, n'est-ce pas ? 451 00:24:03,485 --> 00:24:05,529 Je connais une chanson à ce sujet. 452 00:24:06,572 --> 00:24:07,823 Vas-y. 453 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Faisons une pause sur les sentiers de la vie 454 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 Et comptons ses nombreuses larmes 455 00:24:38,312 --> 00:24:41,940 Tandis que nous partageons notre chagrin 456 00:24:42,191 --> 00:24:43,942 Avec les pauvres 457 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Il est une chanson qui nous restera longtemps 458 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 Dans la tête 459 00:24:51,992 --> 00:24:54,119 Les temps sont durs 460 00:24:54,870 --> 00:24:57,164 Si seulement cela pouvait cesser 461 00:24:58,916 --> 00:25:01,126 Je chante pour ceux 462 00:25:01,210 --> 00:25:05,756 Qui soupirent et sont fatigués 463 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Les temps sont durs, si durs 464 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 Si seulement cela pouvait cesser 465 00:25:12,763 --> 00:25:16,350 Tant de jours, vous vous êtes attardés 466 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 Sur le pas de ma porte 467 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Les temps sont durs 468 00:25:22,231 --> 00:25:24,775 Si cela pouvait cesser 469 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Nous désirons tous la joie, la beauté 470 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 Et de la musique légère et gaie 471 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 De frêles silhouettes 472 00:25:35,827 --> 00:25:37,955 S'évanouissent à la porte 473 00:25:39,790 --> 00:25:43,544 Bien que leurs voix soient silencieuses 474 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 Leurs regards suppliants diront 475 00:25:46,421 --> 00:25:49,049 Les temps sont durs 476 00:25:49,424 --> 00:25:52,052 Si cela pouvait cesser 477 00:26:00,102 --> 00:26:01,520 Tu es venu ! 478 00:26:03,355 --> 00:26:04,982 Joyeux anniversaire, le vieux. 479 00:26:05,649 --> 00:26:06,650 Merci. 480 00:26:06,733 --> 00:26:08,610 Ravi que tu aies chanté celle-ci. 481 00:26:09,152 --> 00:26:11,405 C'est une chanson magnifique. 482 00:26:11,822 --> 00:26:13,073 Oui, je l'adore. 483 00:26:13,156 --> 00:26:16,034 Vous devriez l'apprendre à votre fils, un jour. 484 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Emily et moi ? 485 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 Non, avec Austin. 486 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 On partageait des bons souvenirs. 487 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 En parlant de souvenirs, je reviens. 488 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 - Où allez-vous ? - Là-haut. 489 00:26:31,425 --> 00:26:33,343 J'en ai pour un instant. 490 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Austin, n'as-tu pas assez bu ? 491 00:26:39,600 --> 00:26:42,227 Écoute ta femme, elle a raison. 492 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 En fait, j'aimerais dire quelques mots, si vous le permettez. 493 00:26:48,442 --> 00:26:50,527 Tu veux porter un toast. Vas-y ! 494 00:26:51,111 --> 00:26:52,863 Pas vraiment un toast. 495 00:26:55,741 --> 00:26:57,075 Pour l'amour du ciel ! 496 00:26:57,159 --> 00:26:59,244 Allez, je me lance. 497 00:27:00,120 --> 00:27:01,371 J'ai réfléchi. 498 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Ce n'est pas dans tes habitudes. 499 00:27:04,499 --> 00:27:08,795 Vous ne serez pas surpris si je vous dis que je suis malheureux. 500 00:27:10,088 --> 00:27:14,218 Le pays aussi est malheureux. Malheureux et souffrant. 501 00:27:14,301 --> 00:27:17,095 C'est parfois dur de différencier son malheur 502 00:27:17,179 --> 00:27:19,431 de la souffrance générale de la société. 503 00:27:20,432 --> 00:27:22,351 Mais le fait est que je n'aime pas 504 00:27:22,434 --> 00:27:24,478 ce qu'est devenue ma vie. 505 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 Pour d'innombrables raisons. 506 00:27:27,689 --> 00:27:29,191 "Devenue" ? 507 00:27:29,274 --> 00:27:31,276 Tu es encore jeune, mon garçon. 508 00:27:32,027 --> 00:27:33,362 C'est exact. 509 00:27:33,570 --> 00:27:35,280 Ma vie n'est pas finie. 510 00:27:35,364 --> 00:27:38,075 J'ai encore le pouvoir de la modifier. 511 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Comment ça ? 512 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 - Tu ne devrais pas... - Laisse-moi parler. 513 00:27:43,664 --> 00:27:47,125 J'ai pris de grandes décisions et je vais vous les livrer. 514 00:27:48,585 --> 00:27:50,087 Tout d'abord, 515 00:27:50,295 --> 00:27:53,090 je quitte le cabinet Edward Dickinson & fils 516 00:27:54,299 --> 00:27:56,218 pour monter mon propre cabinet. 517 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 Ton propre cabinet ? 518 00:27:58,470 --> 00:28:00,138 Tu n'es pas prêt pour ça. 519 00:28:00,806 --> 00:28:04,393 Où trouveras-tu tes clients ? Parmi les miens ? 520 00:28:04,476 --> 00:28:06,687 J'en ai déjà quelques-uns. 521 00:28:06,770 --> 00:28:09,314 Je serai spécialisé dans un nouveau domaine. 522 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Pardon ? Quel domaine ? 523 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 Le divorce. 524 00:28:15,988 --> 00:28:17,573 J'ai étudié le sujet. 525 00:28:17,781 --> 00:28:21,785 La demande est croissante ces derniers temps. 526 00:28:22,160 --> 00:28:24,037 Beaucoup de mariages, 527 00:28:24,121 --> 00:28:28,166 si on gratte la surface, cachent des différends irréconciliables. 528 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 Comme entre les Yankees et les Confédérés. 529 00:28:30,711 --> 00:28:34,548 Il arrive un moment où on ne peut plus vivre ensemble. 530 00:28:34,923 --> 00:28:37,342 Et j'aurai un avantage dans ce domaine, 531 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 puisque j'en aurai fait l'expérience. 532 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Je divorce, Susan. 533 00:28:45,100 --> 00:28:47,102 Et j'aurai la garde exclusive. 534 00:28:48,645 --> 00:28:51,440 J'ai mis ma robe de mariée. Elle me va encore ! 535 00:28:53,108 --> 00:28:54,735 Qu'est-ce qui se passe ? 536 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Je suis sérieux. C'est fini. 537 00:29:00,574 --> 00:29:04,244 Cette relation, quelle qu'elle soit, ou fut... 538 00:29:04,578 --> 00:29:05,621 est terminée. 539 00:29:13,420 --> 00:29:16,131 Tu auras tout oublié demain. 540 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Je retourne là-haut. 541 00:29:27,309 --> 00:29:29,102 Austin, comment as-tu pu ? 542 00:29:29,186 --> 00:29:30,812 Je crois que tu le sais. 543 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Mieux que personne, même. 544 00:29:32,981 --> 00:29:35,359 L'alcool te fait perdre pied. 545 00:29:35,442 --> 00:29:37,819 Je ne te laisserai pas sombrer. 546 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 Je ne te laisserai pas gâcher ta vie ! 547 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Pas de souci, vous l'avez fait pour moi. 548 00:29:42,741 --> 00:29:44,826 Arrête ça. Immédiatement ! 549 00:29:45,410 --> 00:29:47,287 Tapez-moi donc dessus. 550 00:29:47,371 --> 00:29:50,123 Allez-y. Comme vous la tapiez, elle. 551 00:29:53,210 --> 00:29:55,629 Quoi ? On était tous au courant. 552 00:29:55,712 --> 00:29:57,339 Mais on fermait les yeux. 553 00:29:57,923 --> 00:30:01,510 J'en ai fini de ménager ce pauvre type. 554 00:30:02,219 --> 00:30:03,595 Pour me bâtir un avenir, 555 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 je dois regarder le passé en face. 556 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 Je ne peux changer le passé. 557 00:30:16,066 --> 00:30:18,735 Mais je ne renoncerai pas à cette famille, 558 00:30:18,819 --> 00:30:20,863 et je ne renoncerai jamais à toi. 559 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Austin, sors. Va-t'en. 560 00:30:25,742 --> 00:30:28,245 Tu aurais du mal à me faire rester. 561 00:30:30,747 --> 00:30:31,957 Hé, écoute-moi. 562 00:30:33,625 --> 00:30:34,835 Quoi ? 563 00:30:37,671 --> 00:30:40,382 Tu m'as dit de choisir mon camp. 564 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Entre toi et lui. 565 00:30:45,888 --> 00:30:47,389 Tu sais quoi ? 566 00:30:48,473 --> 00:30:49,975 Je le choisis, lui. 567 00:30:50,767 --> 00:30:53,061 Je choisis notre père. 568 00:30:58,525 --> 00:31:00,903 Dans ce cas, tant pis pour toi. 569 00:31:00,986 --> 00:31:02,696 Vinnie, ma sœur chérie. 570 00:31:02,779 --> 00:31:03,572 Maman ? 571 00:31:03,655 --> 00:31:04,907 Vinnie, pardonne-moi. 572 00:31:10,412 --> 00:31:11,538 Seigneur ! 573 00:31:15,292 --> 00:31:17,169 Edward, je suis désolée. 574 00:31:17,252 --> 00:31:19,046 Je le veux, c'est oui. 575 00:31:19,838 --> 00:31:21,423 J'hallucine. 576 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Je n'ai aucun regret. 577 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Je voulais juste vous faire plaisir. 578 00:31:26,553 --> 00:31:28,013 Emily, mon amour. 579 00:31:30,849 --> 00:31:33,936 Je brise mon vœu de silence pour dire que... 580 00:31:34,353 --> 00:31:36,230 cette famille est cinglée. 581 00:31:46,240 --> 00:31:47,658 Sue, je... 582 00:31:47,741 --> 00:31:49,535 Ne me touche pas. 583 00:31:51,286 --> 00:31:52,704 Tu dois être bouleversée. 584 00:31:53,830 --> 00:31:56,416 Il le pensait pas, il te quittera pas. 585 00:31:56,500 --> 00:31:58,710 Je me fiche d'Austin. C'est toi que j'aime. 586 00:32:00,462 --> 00:32:02,714 Explique-moi ça. 587 00:32:09,471 --> 00:32:12,558 - Il s'appelle Higginson et... - Je sais qui c'est. 588 00:32:12,641 --> 00:32:16,186 J'ai lu son travail. J'ai un cerveau aussi, souviens-toi. 589 00:32:16,270 --> 00:32:18,564 - Je sais ! - Je ne comprends pas 590 00:32:18,647 --> 00:32:22,359 pourquoi tu lui as donné le même poème qu'à moi. 591 00:32:24,236 --> 00:32:27,447 Il a invité les jeunes auteurs à le contacter, 592 00:32:27,531 --> 00:32:28,949 alors je l'ai fait. 593 00:32:29,032 --> 00:32:32,494 Et tu lui as envoyé "À l'abri dans leur Chambre d'Albâtre". 594 00:32:33,871 --> 00:32:35,038 Oui. 595 00:32:41,003 --> 00:32:44,381 "Auriez-vous le temps d'être l'ami dont j'ai besoin ? 596 00:32:44,715 --> 00:32:46,967 "Je n'encombrerais guère 597 00:32:47,050 --> 00:32:50,888 "votre bureau et serais aussi discrète qu'une souris. 598 00:32:51,847 --> 00:32:55,017 "Accepteriez-vous d'être mon précepteur, M. Higginson ? 599 00:32:55,267 --> 00:32:56,852 "Je suis en danger, monsieur." 600 00:32:56,935 --> 00:32:58,729 Bon sang, Emily ! 601 00:32:58,812 --> 00:33:01,523 Tu donnes l'impression d'être désespérée. 602 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 D'être complètement seule. Tu ne parles pas de moi. 603 00:33:05,402 --> 00:33:06,862 Je voulais lui dire... 604 00:33:06,945 --> 00:33:10,407 Depuis que j'ai un bébé, c'est comme si je n'existais plus. 605 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Je t'en prie ! 606 00:33:12,743 --> 00:33:14,161 Tu sais quoi ? 607 00:33:16,914 --> 00:33:18,916 Tu vaux pas mieux qu'Austin. 608 00:33:21,376 --> 00:33:23,212 Ça veut dire quoi ? 609 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Tu crois défendre une cause, 610 00:33:27,257 --> 00:33:28,592 mais tu prends la fuite. 611 00:33:37,434 --> 00:33:40,354 Adaptation : Karine Adjadji 612 00:33:40,437 --> 00:33:43,398 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS