1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 OFICINA DE CORREOS 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Querida Srta. Dickinson: 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 Su escritura es una muestra de una poesía totalmente nueva y original. 4 00:00:28,695 --> 00:00:31,240 "Totalmente nueva y original". 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 Mi poesía no ha muerto. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 ¡No ha muerto! ¡Está viva! 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 CANTÉ DESDE EL CORAZÓN, SEÑOR 8 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 ¡Vinnie! ¡Vinnie! No vas a creerlo. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 He recibido una carta de Thomas Wentworth Higginson. 10 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 ¿Sabes quién es? 11 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Da igual, es increíble, Vinnie. 12 00:01:05,566 --> 00:01:10,237 Es abolicionista y pastor, y escribe ensayos para la Atlantic. 13 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 Es un librepensador, Vinnie, un activista, 14 00:01:13,615 --> 00:01:18,161 una persona a la que le importa hacer del mundo un lugar mejor... ¿Y sabes qué? 15 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Le gustan mis poemas. 16 00:01:20,205 --> 00:01:23,041 Me... Me ha pedido que le envíe más. 17 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Es verdad que yo no puedo ir a la guerra, pero tal vez, si aprendo de este hombre, 18 00:01:27,337 --> 00:01:32,384 pueda escribir poemas que de verdad importen a la gente, poemas que ayuden. 19 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Pero ¿por qué no dices nada? 20 00:01:40,601 --> 00:01:42,227 Ah, claro. 21 00:01:43,061 --> 00:01:45,480 Voto de silencio en solidaridad con las tropas. 22 00:01:47,191 --> 00:01:51,236 ¿Sabes, Lavinia? Estás rompiendo barreras con tu arte de acción. 23 00:01:51,320 --> 00:01:52,487 Te veo vanguardista. 24 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 BAZAR DE COLCHAS Y FERIA DE AMHERST 25 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 A BENEFICIO DE LOS SOLDADOS DE LA UNIÓN 26 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Por favor, puede mirar, pero no toque el género. 27 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 - El bordado es muy elaborado. - Sí. 28 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 Así camuflamos los mensajes secretos. 29 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Espere, ¿qué? 30 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Bueno... ¿Hace menos de cien años que Estados Unidos es un país, 31 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 y cree que ha inventado las colchas? 32 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 A tope, supongo. 33 00:02:51,839 --> 00:02:53,799 - ¡Hola, Emily! ¡Hola, Lavinia! - ¡Hola! 34 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Hoy Lavinia no va a hablar. 35 00:02:56,385 --> 00:02:59,012 Es un voto de silencio en homenaje a nuestros caídos. 36 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 ¿Qué? ¿Veis aquí algo que os guste? 37 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Esta... es muy pequeña. ¿Es para un bebé? 38 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Sí. 39 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 ¡EL VOTO PARA LAS MUJERES! 40 00:03:11,525 --> 00:03:13,610 - Un bebé feminista. - Vaya. Vale... 41 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 Por favor, mira las colchas de Betty. Son divinas. 42 00:03:20,534 --> 00:03:23,871 Gracias. Me alegra recaudar para la causa. 43 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Los cuadros no pegan. 44 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 Son de formas y tamaños diferentes. No es simétrico. 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Pero ¿esto qué es? Esta colcha no tiene sentido. 46 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 El arte no requiere sentido. 47 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 Es un genio. 48 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 - La compro. - Yo estaba antes. 49 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Adivina. Seguí tu consejo. 50 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 ¿Qué consejo? 51 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Le escribí una carta al mundo y el mundo me ha contestado. 52 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Vaya. Muy bien. 53 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 Edward, ¿no te parece que la gente nos mira? 54 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 No. 55 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Tal vez un poco... 56 00:04:06,455 --> 00:04:09,166 Capto mucho reproche por parte de estos vecinos. 57 00:04:10,375 --> 00:04:11,543 Es la hora de la subasta. 58 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 He donado la colcha de la abuela Norcross. 59 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 Seguro que sacarán un dineral. 60 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Empezamos la puja por esto en cinco dólares. 61 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Perdón, ¿cómo ha dicho? 62 00:04:20,511 --> 00:04:24,973 Mi madre ganó el primer premio en Monson en 1822 con esa pieza. 63 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 Es la puja inicial. 64 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Los compradores determinarán el valor de su donación, Sra. Dickinson. 65 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Pues eso no es justo. 66 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 Así es como funcionan las subastas. 67 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 ¿Cinco dólares por un reliquia familiar? Es un ultraje. 68 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 No. 69 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Lo siento. He decidido no venderla. Devuélvamela. 70 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Quería dar apoyo a los soldados, Sra. Dickinson. 71 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Pues claro que sí. 72 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 Pero mi hermana acaba de morir 73 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 y es lo único que me queda como recuerdo de ella. 74 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Démela. 75 00:04:51,375 --> 00:04:53,877 Si quiere recuperarla, tendrá que pujar por ella. 76 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Edward. 77 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 ¿Sí? 78 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Quiero que compres nuestra colcha. 79 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 No pienso gastar dinero en una colcha 80 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 que ha estado en el desván desde que nos casamos, Sra. Dickinson. 81 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 ¡Edward! La familia es lo más importante. 82 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 Y esta colcha es lo único que me queda de recuerdo de mi difunta hermana. 83 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 ¿20 pavos? 84 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 El artículo es suyo. 85 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Oh, gracias a Dios. 86 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 Vaya lío has armado, Sra. Dickinson. 87 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 - Está bien. - Es que... 88 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Dickinson. 89 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Ah, Conkey. 90 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Me sorprende verlo aquí. 91 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 ¿Le sorprende? ¿Por qué? 92 00:05:28,787 --> 00:05:32,332 Este es un acontecimiento importante, y soy tesorero de la universidad. 93 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Ah, sí. Por supuesto... 94 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 Pero, después de su reciente carta al director, 95 00:05:38,839 --> 00:05:42,467 creía que no le interesaría dar apoyo a nuestros soldados de la Unión. 96 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 ¿De qué habla, Ithamar? 97 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 De su carta de hoy en el periódico, 98 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 en la que ofrece elogios y comprensión por los viles confederados. 99 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Desde luego que no. 100 00:05:51,101 --> 00:05:53,145 ¡Sí lo ha hecho! ¡Traidor! 101 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Por favor, general. 102 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 En 1850, cuando votó a favor de esa asquerosa Ley de los esclavos fugitivos... 103 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 - Ya empezamos. - ...estaba dispuesto a aceptar 104 00:06:06,200 --> 00:06:10,996 su justificación por responsabilidad, para así mantener nuestra frágil paz. 105 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Pero ahora, con la guerra encarnizada, 106 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 cobrándose la vida de nuestros hijos, 107 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 escribe esa..., esa... evasiva y desatinada súplica de cortesía, 108 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 pidiéndonos que escuchemos a ambas partes. 109 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Dios, Edward. 110 00:06:25,469 --> 00:06:28,472 Usted hace apología de la vileza, de la maldad. 111 00:06:28,555 --> 00:06:29,932 ¿Cómo se atreve? 112 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 Escribí esa carta en defensa de mi hermano. 113 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 El hecho de que viva en Georgia no lo convierte en nuestro enemigo. 114 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 - ¡Pues claro que sí! - Así funcionan las guerras civiles. 115 00:06:39,983 --> 00:06:42,319 Su tono era condescendiente 116 00:06:42,402 --> 00:06:44,613 y su mensaje es discrepante con el momento. 117 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 En el peor de los casos, se muestra como un fanático. Y en el mejor... 118 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 ¿Sí? 119 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 Como un fósil. 120 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Pues hoy soy un año mayor, así que tendrá razón. 121 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 No me diga. ¿Es su cumpleaños? ¡Feliz cumpleaños! 122 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 Feliz cumpleaños. 123 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 - No sabía que era su cumpleaños. - No me gusta pregonarlo por ahí. 124 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Nunca le ha gustado celebrarlo a lo grande. 125 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Edward, ha llegado el momento. Tiene que... escoger... un bando. 126 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 No puedo escoger ponerme en contra de mi familia. 127 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Bien, pues se arriesga a perder el título de tesorero de la universidad 128 00:07:22,359 --> 00:07:24,194 y vaya usted a saber qué más. 129 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Mira lo que te pierdes. 130 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 - Papá, ¿estás bien? - Sí. 131 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 No puedo creer que el Sr. Conkey te haya atacado así. 132 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 - Siempre ha sido un dramático. - Y en tu cumpleaños. Dios, papá. 133 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 Sí, pero ¿eso qué más da? 134 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Pronto estaré muerto. 135 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Últimamente todo es muy duro. 136 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 No podemos dejar que esté triste en su cumpleaños. 137 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 ¿Y qué podemos hacer? Ya le he regalado un calzador. 138 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 - ¡Ya lo sé! ¡Ya lo sé! - ¿Qué? 139 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Una clásica sesión de canto de los Dickinson. 140 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Emily, es una idea estupenda. Hace mucho tiempo que cantamos. 141 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 Encendamos la chimenea, reunámonos junto al piano 142 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 y cantemos sus piezas favoritas. 143 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Sí, es perfecto. 144 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Será como en los viejos tiempos, 145 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 cantando con vosotras, como cuando erais pequeñas. 146 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 Y a vuestro padre le encanta improvisar. 147 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Oh, hijas, la familia es lo único que tenemos. 148 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Así es. 149 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Oh, esto alegrará mucho su cumpleaños. ¡Y cantaremos todas! 150 00:08:37,893 --> 00:08:39,019 Oh, Vinnie... 151 00:08:40,270 --> 00:08:41,145 ¿Y si mueves los labios? 152 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Eso será mejor, Lavinia. 153 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 - Ahora solo tenemos un problema más. - ¿Cuál? 154 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 No podemos tener una sesión familiar sin toda la familia. 155 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 ¿Qué pasa con Austin y con Sue? 156 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 ¿Es que quieres que vengan? 157 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 ¿Aunque Sue aún no te deje coger al bebé? 158 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 La familia es lo único que importa. Es así de sencillo. 159 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Tienes mucha razón. 160 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Les convenceré para que vengan. Déjamelo a mí. 161 00:09:14,304 --> 00:09:15,430 ¡Sue! 162 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Sue. ¿Qué te pasa? 163 00:09:24,273 --> 00:09:28,318 Anoche el bebé no durmió nada y no dejaba de llorar, 164 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 y yo estoy cansadísima. 165 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Sinceramente, no sabía que fuera posible estar tan cansada. 166 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Emily, creo que no soy capaz de esto. 167 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Pero lo estás haciendo, Sue. Lo estás consiguiendo. 168 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 Estás cuidando muy bien a tu hijo. 169 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Sue, ¿dónde está el bebé? 170 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 Está con Clara y Anna. 171 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 Ya sé que son unas pequeñas pirómanas chifladas, 172 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 pero yo no podía oírle berrear más. 173 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Necesitaba descansar. ¿He hecho mal? 174 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 No. No, no, no. Claro que no. 175 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Bien. 176 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Sue, escúchame. 177 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Te quiero. 178 00:10:08,609 --> 00:10:10,944 Bueno, eso no me lo esperaba. 179 00:10:11,028 --> 00:10:13,739 Y te quiero más que a nada ni a nadie en el mundo. 180 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 Eso debes tenerlo muy asimilado y no dudarlo. 181 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 Tienes que sentirlo hasta los tuétanos. 182 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 Y si tengo que decírtelo cada día 183 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 para que te quede grabado, entonces lo haré. 184 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Porque tú lo eres todo para mí, Sue. 185 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Emily. 186 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 No puedo vivir sin ti. 187 00:10:32,799 --> 00:10:36,428 No puedo respirar sin ti y no puedo escribir sin ti. 188 00:10:36,929 --> 00:10:38,972 ¿De dónde sale todo eso? 189 00:10:39,056 --> 00:10:40,474 Sale de mi sucio corazón. 190 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Me encuentro mucho mejor. 191 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 La enfermera Emily a su servicio. 192 00:10:49,608 --> 00:10:52,528 Gracias, enfermera. Acaba de salvarme la vida. 193 00:10:54,029 --> 00:10:56,198 Esta noche hay una sesión de canto, 194 00:10:56,281 --> 00:10:57,574 por el cumpleaños de papá. 195 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 ¿Nos acompañarás? 196 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 En realidad, me apetece mucho. 197 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 Me encantará. 198 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Oh, gracias, Sue. 199 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Esta familia no está completa sin ti. 200 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Ahora queda convencer a Austin. 201 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 - Tranquila, ya me ocupo yo. - ¿Lo harás? 202 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 Al fin y al cabo, sigo siendo su esposa. Tiene que hacer lo que diga. 203 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Tú serás su esposa, pero yo lo soy tuya. 204 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Oh, Señor. Me necesita. 205 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 - Ve. - Lo siento. 206 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Tranquila. Hasta esta noche. 207 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 Hasta luego. 208 00:11:49,918 --> 00:11:51,378 SRTA. E. DICKINSON AMHERST, MASSACHUSETTS 209 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 CNEL. T. W. HIGGINSON BEAUFORT, CAROLINA DEL SUR 210 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 "A salvo en sus cámaras de alabastro, 211 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 al resguardo de la mañana 212 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 y al resguardo del mediodía, 213 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 duermen los mansos miembros de la resurrección, 214 00:12:04,224 --> 00:12:07,186 vigas de raso y techo de piedra". 215 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 A ver, antes de empezar, quisiera pasar lista. 216 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 ¿Podéis decir vuestro nombre, por favor? 217 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 Y, ya puestos, ¿qué tal si me contáis algo de vosotros? 218 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Empezaré yo. 219 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Me llamo Everett. 220 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 Tengo mucho gusto para el interiorismo. 221 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 Y no quiero hablar de mi historia, ¿sabe? 222 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 Quiero hablar de mi futuro. 223 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 Un futuro en el que pueda largarme de aquí. 224 00:12:34,630 --> 00:12:35,506 ¡Sí! 225 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 - Sí, dilo, tío. - Eso es. 226 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 ¿Y siempre has vivido aquí? 227 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Todos hemos nacido aquí. Excepto Erasmus. Nadie sabe de dónde eres. 228 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 El tiempo es una ficción. 229 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Como cualquier relato, yo me entrecruzo con historias. 230 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 De vez en cuando, adquiero la forma de una araña. 231 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Tío, eres increíble, macho. 232 00:12:56,527 --> 00:12:57,986 Muy bien. 233 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 ¿Y tú? 234 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Yo soy el Muro. 235 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Me llaman así porque soy grande, 236 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 pero me caracterizo sobre todo por mi personalidad. 237 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Siempre te da apoyo. 238 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Porque soy el Muro. 239 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 - Entiendo. - Sí. 240 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Sí. ¿Y tú cómo te llamas? 241 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Michael Jordan. 242 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Michael River Jordan. 243 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 Llevas la grandeza dentro, Michael Jordan. 244 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Estadios enteros se reunirán para admirar tu dominio. 245 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 Erasmus puede ver el futuro. 246 00:13:23,428 --> 00:13:27,349 Futuro y pasado coexisten si tus ojos te permiten verlo. 247 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 Eso es excelencia negra. 248 00:13:31,520 --> 00:13:34,439 Vaya... Bien. 249 00:13:36,108 --> 00:13:37,651 Tú. ¿Tienes una historia que contar? 250 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Me llamo Solomon. 251 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Trabajaba aquí, en la cocina. Y me sé un montón de hierbas y especias. 252 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 ¿Así que eres cocinero? 253 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 Soy un asesino. 254 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Te envenenaré y ni lo notarás. 255 00:13:48,579 --> 00:13:50,372 Pues me andaré con cuidado. 256 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 ¡Puedes intentarlo! 257 00:13:56,378 --> 00:13:59,548 Bueno, ahora que hemos terminado de pasar lista, 258 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 en cuanto sepáis el alfabeto, 259 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 seréis capaces de escribir cualquier palabra de nuestra lengua. 260 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 ¿Sabré escribir: "¿Dónde está mi arma?". 261 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 ¡Sí, señor! 262 00:14:08,599 --> 00:14:11,226 ¿También "Si estoy en vuestro ejercito, dadme mi arma"? 263 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Creía que ibas a darnos armas, pálido. 264 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 ¿No dijiste que hablarías con Higginson? 265 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Lo dijo. ¿Y cómo fue? 266 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 - Pues sí que hablamos de eso. - ¿Y qué te dijo? 267 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Dijo que... está en proceso. 268 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "Está en proceso". ¿Qué significa eso? 269 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Según Higginson, 270 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 el Primer Regimiento de Voluntarios de Carolina de Sur es aún un experimento. 271 00:14:34,166 --> 00:14:35,626 Experimento... 272 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 Todavía no sois un regimiento oficialmente autorizado por lo que parece. 273 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 Hasta que Lincoln firme la Proclamación de Emancipación. 274 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 Vale, ¿y eso cuándo va a pasar? 275 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 El uno de enero del 63. 276 00:14:44,885 --> 00:14:49,264 Higginson cree que va a ser pronto, pero él no puede armaros por su cuenta. 277 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 Necesita el permiso del general Saxton, 278 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 el cual tiene que esperar el visto bueno del mismo Lincoln. 279 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Una infinidad de blancos nos impiden avanzar. 280 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Ojalá pudiera ayudaros, pero estoy aquí para enseñaros a leer. 281 00:15:02,402 --> 00:15:04,238 No queremos leer, sino luchar. 282 00:15:04,321 --> 00:15:05,739 Queremos llegar al futuro. 283 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Pues os puedo decir... 284 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 ...que, para llegar al futuro, tenéis que entender el pasado. 285 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 Eso supone leer historia, 286 00:15:17,334 --> 00:15:22,756 estudiar toda la oscuridad, el dolor... 287 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 La paradoja. 288 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 Estados Unidos es una paradoja, y tenemos que estudiar eso. 289 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Porque si no podéis afrontar esa oscuridad, 290 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 ¿cómo vais a avanzar hacia la luz? 291 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Este pálido podría tener razón. 292 00:15:45,362 --> 00:15:46,446 Sí. 293 00:15:49,157 --> 00:15:50,826 Sí. Aprendamos a leer. 294 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Austin, estás aquí. 295 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Ve a vestirte. Esta noche nos esperan en casa de tu padre. 296 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 ¿Perdona? No hablo con mi padre. 297 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Ya lo sé, pero es su cumpleaños y tienen una sesión de canto... 298 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 No escuchas ni una palabra de lo que digo, ¿no? 299 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 He cortado la relación con mi padre. 300 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 No voy a asistir a su cumpleaños. Pero no voy a impedir que vayas tú. 301 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 De hecho, me encantaría que fueras. 302 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Déjame aquí solo con el bebé. 303 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 No he podido pasar ningún rato con él. Querría pasar una velada con él. 304 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 ¿Por qué un padre querría pasar la noche solo con su hijo? 305 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Si tú no vienes, el bebé se quedará con Clara y con Anna. 306 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Ellas pueden cuidarlo. 307 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Sigues sin escucharme. 308 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 He dicho que me gustaría cuidarlo a mí. 309 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Si ni siquiera eres capaz de cuidarte a ti mismo. 310 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 ¿Qué has estado haciendo toda la tarde? 311 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Otra vez bebiendo, supongo. 312 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 No, no te dejaré a solas con el bebé. 313 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Se te podría caer por la ventana o tendría un accidente horrible. 314 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Los padres no son buenos criando niños, Austin. 315 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 Eso es así. 316 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 Los hombres tienen otro papel. 317 00:17:03,815 --> 00:17:05,817 ¿En serio? ¿Como cuál? 318 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Combatir en la guerra. 319 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 ¿Por qué no te vistes de uniforme y haces lo que deberías hacer? 320 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 Eso hacen los hombres. 321 00:17:15,911 --> 00:17:18,539 Así tu padre se sentiría orgulloso de ti. 322 00:17:23,502 --> 00:17:24,962 ¿Tienes mi canción? 323 00:17:25,045 --> 00:17:26,338 - Estas son las que he encontrado. - Una buena canción. 324 00:17:26,421 --> 00:17:27,923 ¿Tienes "Hay peces de sobra en el mar"? 325 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 - Sí, sí, aquí... - ¿Están ordenadas? 326 00:17:29,550 --> 00:17:30,551 - Sí, están ordenadas. - Estupendo. 327 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 Porque es un muchacho excelente Porque es un muchacho excelente... 328 00:17:41,520 --> 00:17:42,521 ¡Edward! 329 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Edward, ¿puedes oírme? 330 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Te oigo perfectamente, mujer. 331 00:17:47,401 --> 00:17:49,361 Eso es lo que casi acaba conmigo. 332 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Creía que esta vez te perdíamos de verdad. 333 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 ¿Qué es este alboroto? 334 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 - Bueno, ha sido idea mía. - ¿Sí? 335 00:17:58,787 --> 00:18:03,166 Solo quería tener una sesión de canto de toda la vida, por tu cumpleaños. 336 00:18:03,750 --> 00:18:04,751 Pues... 337 00:18:05,711 --> 00:18:08,005 Sí, me encantaría algo de música. 338 00:18:08,088 --> 00:18:09,756 Sí, creo que me gustaría mucho. 339 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 Porque es un muchacho excelente Porque es un muchacho excelente 340 00:18:14,636 --> 00:18:18,682 Porque es un muchacho excelente Y siempre lo será 341 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Vivimos en tiempos duros y agitados 342 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Muy tristes para la dicha Difíciles para las rimas 343 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Porque las canciones de paz Han perdido su música 344 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 Y eso es lo que pasa 345 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Los hombres que considerábamos Hermanos 346 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 Se han convertido En una banda de rebeldes 347 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 Y ahora tenemos que aguantarlos 348 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 Porque eso es lo que pasa 349 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 Eso es lo que pasa 350 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Los rebeldes tienen que esfumarse 351 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Haremos que huyan Por tierra y por mar 352 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 Y eso es lo que pasa 353 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 Ah, el sol brilla con fuerza 354 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 En mi viejo hogar de Kentucky 355 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Este verano la gente está alegre 356 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 El maíz está maduro 357 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 Y el prado está en flor 358 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 Mientras los pájaros crean música Sin parar 359 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Una dama agitaba los rizos 360 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 A todo el que se le acercara 361 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Reía al desdeñar las promesas 362 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 Fueran los corazones Falsos o sinceros 363 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 Mientras alegremente cantaba 364 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 Y por nada se preocupaba 365 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 Hay peces de sobra en el mar 366 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 Y por buenos que sean los pescan 367 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Hay peces de sobra en el mar 368 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 Y por buenos que sean los pescan 369 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Escuchad al sinsonte 370 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Escuchad al sinsonte 371 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 El sinsonte sigue cantando Sobre su tumba 372 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Escuchad al sinsonte 373 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Escuchad al sinsonte 374 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Sigue cantando Mientras los sauces llorones se mecen 375 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 - ¡Bien, Vinnie! - ¡Vinnie! ¡Bien! Otra más. 376 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 Sigue tocando. 377 00:20:20,762 --> 00:20:22,222 Necesitaba esto. 378 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Gracias. 379 00:20:24,558 --> 00:20:26,977 Ahora que las nubes de mi cerebro se disipan,... 380 00:20:28,061 --> 00:20:30,647 ...tuve una idea que quería contarte sobre tu poema. 381 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 ¿Mi poema? ¿Cuál? 382 00:20:32,649 --> 00:20:35,402 El último que me enviaste, antes de que naciera el bebé. 383 00:20:35,485 --> 00:20:38,780 Era ... "A salvo en sus cámaras de alabastro". 384 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 Es uno de los que mandé a... 385 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 ¿Uno de los que mandaste a quién? 386 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 A ti. A... Sí. Sigue. 387 00:20:46,788 --> 00:20:48,081 Ya, es que ... 388 00:20:48,749 --> 00:20:51,668 Bueno, es... Es un poema extraordinario. 389 00:20:51,752 --> 00:20:55,005 Solo las imágenes de muerte y nieve... 390 00:20:55,088 --> 00:20:57,633 Es... Es precioso, Emily. 391 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 ¿Pero? 392 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 - ¿Hay un pero? - Oh, no. No. 393 00:21:03,597 --> 00:21:06,892 No es un pero, solo... un "tal vez". Es que... 394 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Pensé que tal vez sería mejor sin la segunda estrofa. 395 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 ¿Sin ella? 396 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 Bueno, solo, solo es mi opinión. 397 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Pero sé que mi opinión es más importante para ti que la de nadie más. 398 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Es hora de rememorar. 399 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Edward, compartamos recuerdos entrañables. 400 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 Pero ¿hemos tenido? 401 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 Por supuesto que sí. 402 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 ¿Nos contáis cómo os conocisteis? 403 00:21:29,498 --> 00:21:30,374 Bien. 404 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 - Era en el siglo XV... - ¡Edward! 405 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 - Y... - Cuenta cómo fue. 406 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Vale. Está bien. Está bien. Está bien. 407 00:21:37,923 --> 00:21:39,132 Bien, a ver. 408 00:21:40,300 --> 00:21:43,887 Yo era un joven fornido de la Milicia Estatal de Massachusetts. 409 00:21:45,055 --> 00:21:47,975 - Y estaba destinado en Monson. - Donde me crie. 410 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 Una tarde fui a una conferencia sobre química en la Academia de Monson, 411 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 ¿y sabéis qué?, 412 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 la joven Srta. Emily Norcross se sentó a mi lado. 413 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 ¿Qué? ¿Fuiste a una conferencia de química? 414 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 Yo solo estaba allí para guardarle sitio a mi hermano. 415 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 La intención era salir corriendo en cuanto empezaran a hablar de ciencia. 416 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Sí, pero se quedó por la química, si me lo permitís. 417 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Era comandante. Con su fajín y también llevaba una espada. 418 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Fue amor a primera vista. 419 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 Tardaste tres meses en responder a mi proposición matrimonial... 420 00:22:18,005 --> 00:22:21,633 - Oh, no fue tanto tiempo. - Tres meses me tuvo en ascuas. 421 00:22:21,717 --> 00:22:23,260 ¡Tres meses! ¡Increíble! 422 00:22:23,343 --> 00:22:24,428 ¿Cómo fue la boda? 423 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 ¡La boda! Vamos a ver... 424 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Estaba tan nerviosa que la noche anterior no podía dormir. 425 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 No hacía más que mirar la vela mientras se iba consumiendo, 426 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 hasta que la luz se apagó para siempre. 427 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 Mi hermana Lavinia, Dios la tenga en su gloria, no quería que me casara. 428 00:22:45,282 --> 00:22:49,536 Creía que era muy joven. No sabía cómo sobrevivir en la granja sin mí. 429 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 Estaba aterrada. 430 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Recuerdo que se pasó llorando todo el día de nuestra boda. 431 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Eso es... 432 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Pero al final todo ha salido bien. 433 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Una vida estupenda, tres hijos maravillosos... 434 00:23:05,761 --> 00:23:07,721 ¿Qué más da si nunca volví a ver a mi madre, 435 00:23:07,804 --> 00:23:10,516 porque cuando pude volver a Monson, después de que nacierais los tres, 436 00:23:10,599 --> 00:23:12,768 a ella ya la había matado la fiebre amarilla? 437 00:23:17,606 --> 00:23:19,858 - Grandes recuerdos. - Sí. 438 00:23:20,984 --> 00:23:22,027 Geniales. 439 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 ¿Sabéis? Esta mañana he visto mi vestido de novia. 440 00:23:24,863 --> 00:23:29,201 Estaba guardado junto con la colcha de la abuela Norcross, acumulando polvo. 441 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 Recuerdo ese vestido. 442 00:23:31,954 --> 00:23:33,580 Lo recuerdas, ¿eh? 443 00:23:33,664 --> 00:23:35,958 Oh, sí. Deberías ponértelo. 444 00:23:36,041 --> 00:23:37,042 Edward. 445 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 ¡Edward, basta! 446 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 - Ahora no me vendría. - Pruébatelo, mamá. 447 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Vamos, ya no soy la novia adolescente 448 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 que vuestro padre arrancó del seno de su familia. 449 00:23:47,469 --> 00:23:49,596 Para mí siempre serás esa novia. 450 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Vale, esto... 451 00:23:53,016 --> 00:23:54,560 Añoro a mi hermana. 452 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 La vida es dura para todas, ¿verdad? 453 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Me sé una canción sobre eso. 454 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Pues cántala. 455 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Hagamos una pausa En los viajes de la vida 456 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 Para contar sus muchas lágrimas 457 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 Mientras compartimos la pena Con los pobres 458 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Hay una canción que perdurará 459 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 Para siempre en nuestros oídos 460 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Ah, que los tiempos duros No vuelvan nunca más 461 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 Esta es la canción 462 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 El suspiro de los agotados 463 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 QUERIDAS BETTY Y HELEN 464 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Que los tiempos duros Los tiempos duros 465 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 No vuelvan nunca más 466 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Muchos días te habrás quedado 467 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 Cerca de la puerta de mi cabaña 468 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Oh, que los tiempos duros 469 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 No vuelvan nunca más 470 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Mientras buscamos El regocijo, la belleza 471 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 Y una música alegre y ligera 472 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 Hay formas frágiles 473 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 Desvaneciéndose en la puerta 474 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Aunque las voces son silenciosas 475 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 Sus suplicantes miradas hablan 476 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Oh, que los tiempos duros 477 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 No vuelvan nunca más 478 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 Oh, que los tiempos duros 479 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 No vuelvan nunca más 480 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Has venido. 481 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Feliz cumpleaños, viejo. 482 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Gracias. Me alegra que hayas podido venir. 483 00:26:09,194 --> 00:26:11,154 Es una canción muy bonita. 484 00:26:11,238 --> 00:26:12,906 Sí, esta me encanta. 485 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Quizá algún día deberíais enseñársela a vuestro hijo. 486 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 ¿Se refiere a Emily y a mí? 487 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 No, a Austin y a ti. 488 00:26:21,540 --> 00:26:24,334 Estábamos compartiendo recuerdos entrañables. 489 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 Hablando de recuerdos, enseguida vuelvo. 490 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 - ¿Adónde vas? - Arriba. 491 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 ¿Qué? 492 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Solo será un momento. 493 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Austin, ¿no has bebido bastante? 494 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Escucha a tu mujer. Tiene razón. 495 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 En realidad, quisiera decir unas palabras, si os parece bien. 496 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 Un brindis de cumpleaños. Sí, dinos. 497 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Exactamente un brindis, no. 498 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 Por lo que más quieras... 499 00:26:57,159 --> 00:26:59,244 Bien... Allá va. 500 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 He estado pensando. 501 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Eso es poco habitual en ti. 502 00:27:04,499 --> 00:27:08,795 Bueno, no os sorprenderá saber a ninguno que no he sido feliz. 503 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Claro que el país entero es desdichado. Es desdichado y sufre. 504 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 Y a veces es difícil distinguir el dolor propio del pesar general de la sociedad. 505 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 ¿Sabéis? 506 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Pero el caso es que no me gusta cómo ha resultado mi vida, 507 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 por más razones de las que recuerdo. 508 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 ¿Resultado, dices? Sí aún eres joven, muchacho. 509 00:27:31,276 --> 00:27:32,903 Sí, es cierto. 510 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 Mi vida aún no ha terminado. 511 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 Y eso significa que aún puedo hacer cambios. 512 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 ¿A qué cambios te refieres? 513 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 - Austin, creo que no es el mejor momen... - Déjame hablar. 514 00:27:43,580 --> 00:27:46,708 He tomado varias decisiones y he venido a compartirlas. 515 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 En primer lugar, dejo el despacho de abogados de Edward Dickinson e Hijo. 516 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Voy a crear mi propio bufete. 517 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 ¿Tu propio bufete? 518 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 No estás preparado para eso. 519 00:28:00,305 --> 00:28:04,393 ¿Y de dónde obtendrás los clientes? ¿O vas a servirte de los míos? 520 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 En realidad, ya tengo unos cuantos, 521 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 porque voy a especializarme en una nueva rama. 522 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 ¿Disculpa? ¿Qué rama? 523 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 El divorcio. 524 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 He estado investigando el tema. 525 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 Parece que hay una demanda creciente de abogados de divorcios. 526 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Cada vez más matrimonios, cuando profundizas un poco, 527 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 ves que ocultan diferencias irreconciliables, 528 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 igual que los yanquis y los confederados. 529 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 Porque llega un momento en el que ya no pueden convivir. 530 00:28:34,923 --> 00:28:39,803 Y yo tengo una ventaja en este campo, ya que he experimentado un matrimonio así. 531 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Voy a divorciarme, Susan. 532 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 Y a conseguir la plena custodia del niño. 533 00:28:47,186 --> 00:28:49,855 ¡Tachán! Me he puesto el vestido de novia. 534 00:28:49,938 --> 00:28:51,440 Mirad, y aún me viene. 535 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 - A ver, ¿qué pasa? - Es que... 536 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 En serio. Se acabó. 537 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Esto..., lo que sea esto, o fue, ha acabado. 538 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Por la mañana ni te acordarás de esto. 539 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Vuelvo arriba un momento. 540 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Austin, ¿cómo has podido? 541 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Creo que tú sabes cómo he podido. 542 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Diría que lo sabes mejor que nadie. 543 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 La bebida te nubla el juicio. 544 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Austin, no dejaré que te hagas esto. 545 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 ¡No dejaré que destroces tu vida! 546 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 No te preocupes por eso. Tú ya me la has destrozado. 547 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Para con eso. ¡Para con eso de una vez! 548 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 ¿Por qué no te atreves a pegarme? ¡Vamos! 549 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 ¡Hazlo como le pegabas a ella! 550 00:29:51,458 --> 00:29:52,584 Austin. 551 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 ¿Qué? 552 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 Lo sabíamos. Solo fingíamos que no. 553 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Pero no seguiré protegiendo los sentimientos de este fracasado. 554 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 - Em. - No puedo labrarme un futuro 555 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 si sigo mintiendo sobre el pasado. 556 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 No puedo cambiar el pasado. 557 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Pero nunca me rendiré con esta familia 558 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 y no me rendiré contigo. 559 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Austin, vete ya. Tienes que irte. 560 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 No lograrías que me quedara. 561 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 ¡Oye, escúchame! 562 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 ¿Qué? 563 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Me dijiste que tenía que escoger. 564 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Que estaba contigo o con él. 565 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Pues ¿sabes qué? 566 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Le escojo a él. 567 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Escojo a nuestro padre. 568 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Bien, el problema es tuyo. 569 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Vinnie, oh, mi dulce hermana. 570 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 - ¿Mamá? - Perdona, Vinnie... 571 00:31:10,329 --> 00:31:11,538 ¡Dios Santo! 572 00:31:14,791 --> 00:31:17,169 Oh, Edward, lo siento. 573 00:31:17,252 --> 00:31:18,962 Sí, quiero. Sí, quiero. 574 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Hay que joderse. 575 00:31:22,257 --> 00:31:23,717 No me arrepiento. 576 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Yo solo quería que todo el mundo fuera feliz. 577 00:31:26,595 --> 00:31:28,013 Emily, amor mío. 578 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Voy a romper mi voto de silencio para decir... 579 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 ...que esta familia está totalmente loca. 580 00:31:46,073 --> 00:31:48,992 - Sue, yo... - Emily, ahora no me toques. 581 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Sé lo disgustada que debes de estar. 582 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 No... No lo diría en serio. 583 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 - No va a dejarte, Sue. - Emily, a mi Austin no me importa. 584 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Me importas tú. 585 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Tienes que explicarme esto. 586 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 - Se llama Higginson y... - Ya sé quién es. 587 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 He leído su obra. 588 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 - También tengo cerebro, ¿recuerdas? - Sí, claro. 589 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 Lo que no entiendo es por qué le diste a ese hombre 590 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 el mismo poema que me regalaste a mí. 591 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Invitó a los escritores jóvenes a que le escribieran, así que le escribí. 592 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 ¿Y le enviaste "A salvo en sus cámaras de alabastro"? 593 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Sí. 594 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 "¿Tendría tiempo para ser el amigo que tal vez necesito? 595 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 Ocupo poco espacio. 596 00:32:46,425 --> 00:32:50,512 No llenaría su escritorio ni armaría mucho jaleo, como un ratón". 597 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 "¿Querría ser mi preceptor, Sr. Higginson? Estoy en peligro, señor". 598 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Por favor, Emily. 599 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 Esta carta hace que parezca que estás desamparada. 600 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 Como si estuvieras totalmente sola. Ni siquiera hablas de mí. 601 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 - Quería hacerlo. Es que... - Dios, es como si desde que tuve el bebé, 602 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 ¡hubiera dejado de existir! 603 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 ¡Sue, por favor! 604 00:33:12,868 --> 00:33:14,077 ¿Sabes qué? 605 00:33:16,747 --> 00:33:18,373 Eres igual que Austin. 606 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 ¿Qué significa eso? 607 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Crees que luchas por algo, pero de hecho... 608 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 ...lo que haces es huir. 609 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 Traducido por Josep Llurba