1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 ПОЩА 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 Скъпа г-це Дикинсън, 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 Вашите стихове оставят впечатлението за изцяло нова и оригинална поезия. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 "Изцяло нова и оригинална." 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 Значи не е мъртва. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 Поезията ми е жива! 7 00:00:42,751 --> 00:00:44,670 ДИКИНСЪН 8 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 ПЕСЕН ОТ СЪРЦЕТО 9 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 Вини! Вини! Няма да повярваш. 10 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 Току-що получих писмо от Томас Уентуърт Хигинсън. 11 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 Знаеш ли кой е той? 12 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 Той е невероятен, Вини. 13 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 Той е аболиционист и пастор. 14 00:01:08,569 --> 00:01:10,237 Пише есета за "Атлантик". 15 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 Той е свободомислещ, активист, 16 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 човек, който иска да направи света по-добро място. 17 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 И познай какво. 18 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 Харесва стиховете ми. 19 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 Поиска да му изпратя още. 20 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 Може да не отида на война, но като се уча от този мъж, 21 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 ще пиша стихотворения, важни за хората. 22 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 Стихове, които могат да помогнат. 23 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 Защо не казваш нищо? 24 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 Ясно. Дала си обет за мълчание заради войниците. 25 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 Знаеш ли, Лавиния, прекрачваш всички граници 26 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 с твоя стоицизъм. Ставаш доста авангардна. 27 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 БЛАГОТВОРИТЕЛЕН БАЗАР НА АМХЪРСТ 28 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 ЗА НАБИРАНЕ НА СРЕДСТВА ЗА ВОЙНИЦИТЕ НА СЪЮЗА 29 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 Разглеждайте с очи, не с ръце. 30 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 Много сложен бод. - Да. 31 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 Така получаваме тайни съобщения. 32 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 Чакай. Какво? 33 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 Америка съществува от по-малко от 100 години, 34 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 а сякаш тук са измислени кувертюрите. 35 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 Голяма работа сме. 36 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 Емили, Лавиния. - Здравей. 37 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 Днес Лавиния не говори. 38 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 Дала е обет за мълчание, за да почете загиналите. 39 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 Здравей, Лавиния. 40 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 Виждате ли нещо красиво? 41 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 Много е малко. За бебе ли е? 42 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 Да. 43 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 ПРАВО НА ГЛАС ЗА ЖЕНИТЕ 44 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 Феминистко бебче. - Браво. 45 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 О, боже. Вижте кувертюрите на Бети. Възхитителни са. 46 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 Благодаря. С радост ще помогна за каузата. 47 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Шарките са различни. 48 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 Размерите им не са еднакви. Няма симетрия. 49 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 Какво е това? Тази кувертюра изглежда безсмислена. 50 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 Не е нужно да има смисъл. 51 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 Тя е гений. 52 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 Ще я купя. - Аз бях първа. 53 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Благодаря. 54 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 Познай. Последвах съвета ти. 55 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 Кой съвет? 56 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 Написах писмо до света и светът ми отговори. 57 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 Виж ти. 58 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 Едуард, не мислиш ли, че хората ни зяпат? 59 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 Не. 60 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Може би мъничко. 61 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 Долавям доста неодобрение у тези граждани. 62 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 Търгът започва. 63 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 Дарих кувертюрата на баба Норкрос. 64 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 Ще й взема доста пари. 65 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 Начална цена за тази - пет долара. 66 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 Моля? 67 00:04:20,511 --> 00:04:23,889 Майка ми спечели състезанието по шиене в Монсън през 1822 г. 68 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 с тази кувертюра. 69 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 Това е начална цена. 70 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 Купувачите ще определят стойността на дарението ви. 71 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Това не е справедливо. 72 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 Така се прави на търговете. 73 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 Пет долара за семейна ценност. Това е възмутително. 74 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 Не. 75 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Съжалявам. Реших да не я продавам. Дайте ми я. 76 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 Мислех, че искате да подкрепите войската. 77 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 Разбира се, че искам. 78 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 Но сестра ми почина 79 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 и само тази кувертюра ми остана за спомен. 80 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 Дайте ми я. 81 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 Ако си я искате, ще трябва да наддавате за нея. 82 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 Едуард. 83 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 Да? 84 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 Трябва да купиш кувертюрата. 85 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 Няма да пръскам изкарани с труд пари 86 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 за нещо, което стои на тавана, откакто сме женени. 87 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 Едуард! Единствено семейството е важно. 88 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 А само тази кувертюра ми напомня за починалата ми сестра. 89 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 Двадесет долара? 90 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 Продадено. 91 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Слава богу. 92 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 Доста врява вдигаш. 93 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 Хубаво. - Просто... 94 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 Дикинсън. 95 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 Конки. 96 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 Не очаквах да те видя тук. 97 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 Така ли? Защо? 98 00:05:28,787 --> 00:05:30,247 Важно събитие е за града. 99 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 Освен това съм касиер на колежа. 100 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 Да. Разбира се. 101 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 Но скорошното ти писмо до редактора ме навежда на мисълта, 102 00:05:38,839 --> 00:05:42,467 че не те е грижа за подкрепата на войниците на Съюза. 103 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 Би ли пояснил? 104 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 Писмото ти в днешния вестник, 105 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 пълно с хвалебствия и съчувствие към подлата Конфедерация. 106 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 Не е вярно. 107 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 Вярно е! Предател! 108 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Стига, Джералд. 109 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 През 1850 г. ти подкрепи онзи долен закон за връщане на избягалите роби. 110 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 Започва се. - Тогава приех 111 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 оправданието ти, че това е компромис, 112 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 за да запазиш крехкия мир. 113 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 Но сега, в разгара на войната, 114 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 която отнема живота на смелите ни синове, 115 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 поставяш на хартия тази безчувствена, изопачена молба за търпимост, 116 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 апел да изслушаме и другата страна. 117 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 Божичко, Едуард. 118 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 Ти си защитник на подлостта, на злото. 119 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 Как смееш! 120 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 Написах писмото заради брат си. 121 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 Това, че той живее в Джорджия, не го прави наш враг. 122 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 Прави го! - Така става, когато има гражданска война. 123 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 Благодаря. - Звучиш снизходително 124 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 и в разрез с обществената нагласа. 125 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 В най-лошия случай си като фанатик. В най-добрия... 126 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 Да? 127 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 Старомоден. 128 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 Днес остарявам с една година, значи може би си прав. 129 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 О, боже. Рожден ден ли имаш? Честит рожден ден! 130 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 Честит рожден ден. 131 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 Не знаех. - Не разправям на всички. 132 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 Не обича да вдига шум за това. 133 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 Едуард, време е да избереш страна. 134 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 Не мога да застана срещу семейството си. 135 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 Тогава е възможно да изгубиш длъжността си на касиер на колежа 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 и бог знае какво още. 137 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 Това можеше да е твое. 138 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 Татко, добре ли си? - Да. 139 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 Странно е, че г-н Конки те нападна така. 140 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 Той все драматизира. - И то на рождения ти ден. Боже. 141 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 Какво значение има? 142 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 Скоро ще си отида. 143 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 Напоследък му е доста тежко. 144 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 Не бива да е тъжен на рождения си ден. 145 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 Какво още да направим? Подарих му обувалка. 146 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 Сетих се. - Какво? 147 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 Да се съберем за класическа дикинсънова разпявка. 148 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 Емили, чудесна идея. Не сме го правили отдавна. 149 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 Ще запалим огъня и ще се съберем край пианото. 150 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 Ще изпеем любимите му песни. 151 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 Да, идеално. 152 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Ще бъде като едно време. 153 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 Песни край огъня с децата, както в младините ми. 154 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 Баща ви обича хубавите песни. 155 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 Момичета, наистина семейството е всичко. 156 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Съгласна съм. 157 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Много ще зарадваме татко, като пеем заедно на рождения му ден. 158 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 Вини. 159 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 Може да мърдаш устни. 160 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 Така ще е по-добре, Лавиния. 161 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 Има само един проблем. - Какъв? 162 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 Не е семейна разпявка, ако не дойде цялото семейство. 163 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 Какво ще кажеш за Остин и Сю? 164 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 Искаш да дойдат ли? 165 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 Въпреки че Сю не ти дава да подържиш бебето? 166 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 Само семейството е важно. Това е. 167 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Мамо, права си. 168 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 Ще ги убедя да дойдат. Остави на мен. 169 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Сю! 170 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 Сю, какво има? 171 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 Бебето не спа снощи и не спира да плаче, 172 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 а аз съм толкова уморена. 173 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 Не знаех, че е възможно да чувствам такова изтощение. 174 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 Емили, не мисля, че ще се справя. 175 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 Но ти вече се справяш, Сю. Вече успяваш. 176 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 Полагаш страхотни грижи за бебето. 177 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 Сю, къде е то? 178 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 С Клара и Ана. 179 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 Те са извратени малки пироманки, 180 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 но повече не можех да понасям плача му. 181 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 Трябваше ми почивка. Това грешно ли е? 182 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 Не. Разбира се, че не. 183 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 Добре. 184 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 Сю, чуй ме. 185 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 Обичам те. 186 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 Изненада ме. 187 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 Обичам те повече от всичко и от всеки на света. 188 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 Осъзнай го вътре в себе си и никога не се съмнявай. 189 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 Трябва да го усетиш с душата си. 190 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 Мога да ти го казвам всеки ден, 191 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 за да се запечата дълбоко вътре в теб. 192 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 Защото ти си всичко за мен, Сю. 193 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 Емили. 194 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 Не мога да живея без теб, 195 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 не мога да дишам без теб 196 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 и не мога да пиша без теб. 197 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 Откъде ти хрумна това? 198 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 Дойде право от нечистото ми сърчице. 199 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 Вече съм много по-добре. 200 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 Лечителката Емили на вашите услуги. 201 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 Благодаря, лечителко. Току-що спаси живота ми. 202 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 Довечера ще се събираме на разпявка за рождения ден на татко. 203 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 Ще се присъединиш ли? 204 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 Звучи наистина чудесно. 205 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 С удоволствие. 206 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 Благодаря ти, Сю. 207 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 Семейството не е цяло без теб. 208 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Само трябва да убедим Остин. 209 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 Не се тревожи. Аз ще се погрижа. - Ще успееш ли? 210 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 Все пак съм му съпруга. Трябва да прави каквото му кажа. 211 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 Може да си негова съпруга, но аз съм твоя. 212 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 Боже. Мисля, че се нуждае от мен. 213 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 Върви. - Прощавай. 214 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 Няма проблем. До довечера. 215 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 До скоро. 216 00:11:49,918 --> 00:11:51,378 Г-ЦА ДИКИНСЪН АМХЪРСТ, МАСАЧУЗЕТС 217 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 ПОЛК. ХИГИНСЪН БЮФЪРТ, ЮЖНА КАРОЛИНА 218 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 Спокойни в ложето от алабастър - 219 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 не ги докосва утринта, 220 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 следобедът не ги зове - 221 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 смирено спят и чакат възкресение, 222 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 обгърнати в сатен, отгоре - камък... 223 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 Преди да се потопим в работа, ще проверя присъстващите. 224 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 Бихте ли си казали имената? 225 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 Също така може да ми разкажете по нещо за себе си. 226 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 Аз ще започна. 227 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 Казвам се Евърет. 228 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 Имам усет за вътрешен дизайн. 229 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 И не искам да говоря за миналото си. 230 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 Ще говоря за бъдещето си. 231 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 Бъдеще, в което ще се махна оттук. 232 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 Да. 233 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 Точно така. Да. - Да, приятел. Амин. 234 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 Тук ли си живял винаги? 235 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 Всички сме родени тук, освен Еразмус. Никой не знае откъде е той. 236 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 Времето е измислица. 237 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 Както в литературата, аз влизам и излизам от историята. 238 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 Понякога приемам вид на паяк. 239 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 Човече, голяма работа си. 240 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 Добре. 241 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 А ти? 242 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 Аз съм Стената. 243 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Защото съм едър, 244 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 но по-скоро съм известен със силата на характера си. 245 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Като истинска опора е. 246 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 Аз съм Стената. 247 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 Ясно. - Да. 248 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Да. А ти как се казваш? 249 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 Майкъл Джордан. 250 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 Майкъл Ривър Джордан. 251 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 У теб виждам величие, Майкъл Джордан. 252 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 Един ден хората ще пълнят стадионите, за да те гледат. 253 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 Еразмус вижда бъдещето. 254 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 Бъдещето и миналото съществуват заедно, ако имаш очи, за да ги видиш. 255 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 Говорим за достойнствата на черните. 256 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 Добре. 257 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 А ти искаш ли да споделиш нещо? 258 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 Аз съм Соломон. 259 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 Работех в кухнята и знам много за билките и подправките. 260 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Значи си готвач? 261 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 Аз съм убиец. 262 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 Ще те отровя, без да се усетиш. 263 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 Ще внимавам. 264 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 Може да успееш. 265 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 Добре. Вече проверих присъстващите. 266 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 Когато научите азбуката, 267 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 ще знаете буквите на всяка дума в нашия език. 268 00:14:04,553 --> 00:14:08,348 А буквите на "Къде ми е пушката"? - Човече! 269 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 Или буквите на: "В армията съм, дай ми оръжие"? 270 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Очаквах да ни намериш оръжия. 271 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 Да, нали щеше да говориш с Хигинсън? 272 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 Така каза. Как мина? 273 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 Повдигнах въпроса. - Какво отговори той? 274 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 Каза: "Работим по въпроса". 275 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 Работят. Какво значи това? 276 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 Според Хигинсън 277 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 Първи доброволчески полк на Северна Каролина засега е експеримент. 278 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 Експеримент. 279 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 Изглежда, че все още не сте официален полк. 280 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 Трябва Линкълн да подпише Прокламацията за освобождение. 281 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 А кога ще стане това? 282 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 На 1 януари 1863 г. 283 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 Хигинсън смята, че ще е скоро, 284 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 но не може да ви даде оръжия. 285 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 Чака разрешение от ген. Сакстън, 286 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 който чака самият Линкълн да му нареди. 287 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 Безкраен низ от бели мъже, които стоят на пътя ни. 288 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Иска ми се да ви помогна, но съм тук, за да ви науча да четете. 289 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 Искаме да се бием, не да четем. - Искаме да видим бъдещето. 290 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Ще ви кажа нещо. 291 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 За да видите бъдещето, трябва да разберете миналото. 292 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 Това означава да прочетете историята, 293 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 да научите всичко за мрака, 294 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 за болката, 295 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 за парадоксите. 296 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 Америка е един парадокс и трябва да изучаваме това. 297 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 Защото, ако не можете да се изправите пред мрака, 298 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 как ще пристъпите напред към светлината? 299 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 Този белчо може и да е прав. 300 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 Да. 301 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Нека ви науча да четете. 302 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 Остин, ето те. 303 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Облечи се. Чакат ни в дома на баща ти. 304 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Моля? Не разговарям с баща си. 305 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 Да, знам, но той има рожден ден и организират разпявка, така че... 306 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 Не чуваш какво ти казвам, нали? 307 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 Прекъснах връзката с баща ми. 308 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 Няма да отида на рождения му ден. Но нямам против ти да отидеш. 309 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 Всъщност ще съм доволен, ако отидеш. 310 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 Остави ме сам с бебето. 311 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 Не съм оставал с него. Искам да прекараме една вечер сами. 312 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 Защо някой баща ще иска да е сам с детето си вечер? 313 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 Ако не ти се идва, бебето ще остане с Клара и Ана. 314 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 Могат да го гледат. 315 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 Отново не ме чуваш. 316 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 Казах, че искам аз да го гледам. 317 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 Не можеш да гледаш и себе си. 318 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 Какво прави цял следобед? 319 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 Отново си пил, предполагам. 320 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 Не. Не мога да те оставя сам с бебето. 321 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 Може да го изпуснеш от прозорец или нещо също толкова ужасно. 322 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 Бащите не се грижат добре за децата. 323 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 Така е устроен животът. 324 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 Мъжете имат други роли. 325 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 Така ли? Какви например? 326 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 Например да ходят на война. 327 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 Защо не сложиш униформа и не направиш каквото трябва? 328 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 Така правят мъжете. 329 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 Може би тогава баща ти ще започне да се гордее с теб. 330 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 Имаш ли моята песен? 331 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 Хубава е. А "Има много риби в морето"? 332 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 Да. - Поред ли са? 333 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 Да. - Чудесно. 334 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 Защото той е чудесен човек. Той е много хубав човек. 335 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 Едуард! 336 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 Едуард, чуваш ли ме? 337 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 Чувам те, жено. 338 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 Това за малко да ме довърши. 339 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 Слава богу. Реших, че сме те изгубили. 340 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 Каква е тази врява? 341 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 Идеята беше моя. - Така ли? 342 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 Исках да направим старомодна семейна разпявка 343 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 за рождения ти ден. 344 00:18:05,711 --> 00:18:09,756 Малко музика ще ми дойде добре. Да, наистина много ще ми хареса. 345 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 Защото той е чудесен човек, той е много хубав човек, 346 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 Той е много хубав човек. Всеки ще се съгласи. 347 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Живеем в тежки, неспокойни времена, 348 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 твърде тъжни за веселба, твърде тежки за рими. 349 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 Песните за мирни дни загубиха мелодиите си, 350 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 това има значение. 351 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 Мъжете, които за нас бяха като братя, 352 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 сега на бунт се вдигат. 353 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 Сега ще трябва да се справим с тях, 354 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 защото това има значение. 355 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 Това има значение. 356 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 Бунтовниците трябва да се разпръснат. 357 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 Ще ги накараме да побягнат по суша и вода. 358 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 Това има значение. 359 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 Слънцето ярко блести 360 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 над стария ми дом в Кентъки. 361 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 Това лято хората се веселят. 362 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 Пшеницата расте високо, 363 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 ливадите цъфтят широки, 364 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 а птиците извиват трели, без да спрат. 365 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 Една дама тръсваше къдрици 366 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 пред всеки ухажор. 367 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 Присмиваше се на обетите 368 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 на сърцата, верни и неверни. 369 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 И весело тя пееше, 370 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 безгрижно си живееше. 371 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 Има много риба в морето, 372 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 не е по-лоша от предния улов. 373 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 Има много риба в морето, 374 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 не е по-лоша от предния улов. 375 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 Чуй присмехулника. 376 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 Чуй присмехулника. 377 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 Присмехулникът все още пее над нейния гроб. 378 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 Чуй присмехулника. 379 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 Чуй присмехулника. 380 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 Все още пее под клоните на плачещи върби. 381 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 Вини! - Вини! Още, още. 382 00:20:18,594 --> 00:20:22,222 Продължавайте да свирите. - Имах нужда от това. 383 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 Благодаря. 384 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Умът ми започна да се прояснява 385 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 и искам да споделя с теб нещо за стихотворението ти. 386 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 За стихотворението ми? Кое? 387 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 Последното, което ми изпрати точно преди да родя. 388 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 Казваше се "Спокойни в ложето от алабастър". 389 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 От тези, които изпратих на... 390 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 На кого ги изпрати? 391 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 На теб. Да, продължавай. 392 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 И така. Искам да кажа, че стихотворението е изключително. 393 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 Тези образи на смъртта и снега. 394 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 Прекрасно е, Емили. 395 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 Но? 396 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 Има ли "но"? - Не. 397 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 Не е точно "но". Само "може би". 398 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 Мислех, че може би ще е по-добре без втората строфа. 399 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 Без нея? 400 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 Това е само мое мнение. 401 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 Но знам, че моето мнение е по-важно за теб от това на всеки друг. 402 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 Време е да се отдадем на спомени. 403 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 Едуард, да споделим наши мили спомени. 404 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 Имаме ли такива? 405 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 Разбира се. 406 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 Разкажи ни как сте се запознали. 407 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 Добре. 408 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 Беше през 15. век... - Едуард! 409 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 ...и аз... - Разкажи ни. 410 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 Добре де, добре. Добре. 411 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 И така... 412 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 Бях снажен младеж от въоръжените сили на щата Масачузетс. 413 00:21:44,513 --> 00:21:47,975 Разпределиха ме в Монсън. - Където отраснах аз. 414 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 Една вечер посетих лекция по химия в училището 415 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 и не щеш ли 416 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 младата г-ца Емили Норкрос седна до мен. 417 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 Била си на лекция по химия? 418 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 Уверявам ви, бях там само защото пазех място за брат ми. 419 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 Смятах да се втурна към къщи, щом лекцията започне. 420 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 Да, но остана заради химията, така да се каже. 421 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 Той беше майор, имаше пояс и сабя, и всичко останало. 422 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Влюбихме се веднага. 423 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 А три месеца не отговори на писмото с предложението ми. 424 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 Не беше толкова дълго. 425 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 Остави ме в неведение цели три месеца. 426 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 Невероятно. - Как беше сватбата? 427 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 Сватбата. Да видим. 428 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 Помня, че от вълнение не успях да заспя предната нощ. 429 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 Просто се взирах в свещта, докато тя догаряше, 430 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 а накрая светлината й угасна завинаги. 431 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 Сестра ми Лавиния, Бог да я прости, не искаше да се женя. 432 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 Мислеше, че съм твърде млада. 433 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 Не знаеше как ще върти фермата без мен. 434 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 Беше в истинска паника. 435 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 Помня, че не спря да плаче в деня на сватбата ни. 436 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 Това е... 437 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 Вижте, нещата се развиха добре. 438 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 Имам чудесен живот с Едуард, три прекрасни деца. 439 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 Нищо че не видях майка си отново, 440 00:23:07,387 --> 00:23:10,766 защото, като отидох до Монсън след раждането ви, 441 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 жълтата треска вече я бе повалила. 442 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 Сладки спомени. 443 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 Да. Чудесни са. 444 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 Точно днес сутринта видях сватбената си рокля. 445 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 Беше прибрана заедно с кувертюрата на баба Норкрос 446 00:23:28,200 --> 00:23:29,201 и събираше прах. 447 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 Помня роклята. 448 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 Помниш я, така ли? 449 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 Да. Трябва да я облечеш. 450 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 Едуард, престани. 451 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 Няма да ми стане. - Мамо, пробвай я. 452 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 Моля ви. Вече не съм младата невеста, 453 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 която баща ви взе право от семейното й гнездо. 454 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 За мен винаги ще бъдеш тази млада невеста. 455 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 Да, това... 456 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 Сестра ми ми липсва. 457 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 Животът на всички ни е труден. 458 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 Мисля, че знам една песен за това. 459 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 Хайде тогава. 460 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 Да спрем за малко по пътя на живота 461 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 и да преброим безчетните сълзи, 462 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 докато с бедните поемаме тъгата. 463 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 Една песен ще остане притаена 464 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 завинаги във нашите души. 465 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 Тежки времена, не идвайте никога вече. 466 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 Това е песента, 467 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 въздишката на изморените. 468 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 СКЪПИ БЕТИ И ХЕЛЪН 469 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 Тежки времена, тежки времена, 470 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 не идвайте никога вече. 471 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 Дни наред ти навестяваш 472 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 вратата на колибата ми. 473 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 Тежки времена, 474 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 не идвайте никога вече. 475 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 Докато търсим радост и красота, 476 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 и музика весела и лека, 477 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 виждаме крехки очертания, 478 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 паднали край нашата врата. 479 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 Макар гласовете им да не се чуват, 480 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 молбата в техните очи издава всичко. 481 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 Тежки времена, 482 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 не идвайте никога вече. 483 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 Тежки времена, 484 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 не идвайте никога вече. 485 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 Ти дойде. 486 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 Честит рожден ден, старче. 487 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 Благодаря. Радвам се, че успя да дойдеш този път. 488 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 Песента е толкова красива. 489 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 Да, обичам я. 490 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 Може да успеете да научите детето си да я пее. 491 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 Аз и Емили ли? 492 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 Не. Ти и Остин. 493 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 Ние само споделяхме някои мили спомени. 494 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 Като говорим за спомени, ще се върна след малко. 495 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 Къде отиваш? - Горе. 496 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 Какво? 497 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 Сега се връщам. 498 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 Остин, не мислиш ли, че пи достатъчно? 499 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 Послушай жена си. Права е. 500 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 Всъщност искам да кажа няколко думи, ако нямате нищо против. 501 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 Ще вдигнеш тост. Да, давай. 502 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 Няма да е точно тост. 503 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 За бога. 504 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 И така. Започвам. 505 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 Обмислих някои неща. 506 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 Малко необичайно за теб. 507 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 За вас няма да е изненада, че напоследък се чувствам нещастен. 508 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 Разбира се, цялата ни страна е нещастна. Нещастна и страдаща. 509 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 И понякога е трудно да отделиш личната си болка от всеобщата, 510 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 както знаете. 511 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 Но истината е, че не ми харесва какъв се оказа животът ми накрая. 512 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 По ред причини. 513 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 "Накрая"? Но ти все още си млад, момчето ми. 514 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 Да, точно така. 515 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 Животът ми не е приключил 516 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 и все още имам сили да направя някои промени. 517 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 Какви промени? 518 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 Не е моментът... - Остави ме да се изкажа. 519 00:27:43,580 --> 00:27:46,708 Взех някои важни решения и дойдох да ги споделя с вас. 520 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 Първо, напускам адвокатската кантора "Едуард Дикинсън и син". 521 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 Ще открия собствена кантора. 522 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 Собствена кантора? 523 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 Не си готов за това. 524 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 И къде ще си намериш клиенти? 525 00:28:02,766 --> 00:28:04,393 Или мислиш да вземеш моите. 526 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 Всъщност вече имам няколко клиенти. 527 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 Специализирам в съвсем нова област на правото. 528 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 Моля? Каква област? 529 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 Разводи. 530 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 Чета и трупам знания по темата. 531 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 Изглежда, че в днешно време има растяща нужда от бракоразводни адвокати. 532 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 Оказва се, че все повече бракове, успешни на пръв поглед, 533 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 крият непреодолими различия, 534 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 както янките и Конфедерацията. 535 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 Идва момент, когато не могат да съжителстват заедно повече. 536 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 А аз имам предимство в тази област, 537 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 защото моят брак е точно такъв. 538 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 Ще се разведа с теб, Сюзан. 539 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 И ще поема попечителството над детето. 540 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 Облякох булчинската си рокля. Вижте, стана ми. 541 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 Чакайте. Какво става? - Просто... 542 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 Сериозен съм. Всичко свърши. 543 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 Каквото и да има или да е имало между нас, приключи. 544 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 Утре сутрин няма да си спомняш нищо. 545 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 Ще се кача пак горе. 546 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 Остин, как можа? 547 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 Мисля, че знаеш, Емили. 548 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 Знаеш по-добре от всеки друг. 549 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 Прекаляваш с пиенето. 550 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 Няма да позволя да си го причиниш. 551 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 Няма да позволя да съсипеш живота си! 552 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 Не се тревожи за това. Ти вече го съсипа. 553 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 Стига с тези приказки. Престани веднага! 554 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 Защо не ме удариш? Хайде. 555 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 Давай, както удряше нея. 556 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 Остин. 557 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Какво? 558 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 Всички знаехме. Преструвахме се, че не знаем. 559 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 Но няма повече да защитавам тези пораженски чувства. 560 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 Ем. - Няма да започна нов живот, 561 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 ако продължавам да лъжа за миналото си. 562 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 Не мога да променя миналото. 563 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 Но няма да се откажа от семейството 564 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 и няма да се откажа от теб. 565 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 Остин, излез. Върви си. 566 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 И да ме молиш, няма да остана. 567 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 Чуй ме. 568 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 Какво? 569 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 Каза ми, че трябва да избирам. 570 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 Да избера между теб и него. 571 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 Познай. 572 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 Избирам него. 573 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 Избирам баща ни. 574 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 Погребваш се жива. 575 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Вини. Милата ми сестра. 576 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 Мамо? - Вини, прости ми... 577 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 Мили боже! 578 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 Едуард, съжалявам. Да. Да. 579 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 Мили боже. 580 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 Не съжалявам за нищо. 581 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 Само исках всички да са щастливи. 582 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 Емили, скъпа. 583 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 Добре. Ще наруша обета си за мълчание, за да кажа, 584 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 че това семейство е откачено. 585 00:31:46,073 --> 00:31:48,992 Сю, аз... - Емили, не ме докосвай точно сега. 586 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 Знам, че си разстроена. 587 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 Той не го мислеше. 588 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 Няма да те напусне. - Не ми дреме за Остин. 589 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 Интересуваш ме ти. 590 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 Трябва да ми обясниш това. 591 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 Казва се Хигинсън и... - Знам кой е той. 592 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 Чела съм творбите му. 593 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 И аз имам мозък, забрави ли? - Разбира се. 594 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 Но не разбирам защо си дала на този мъж 595 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 стихотворението, което даде и на мен. 596 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 Той покани млади писатели да се свържат с него и аз го направих. 597 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 И си му изпратила "Спокойни в ложето от алабастър". 598 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 Да. 599 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 "Ще отделите ли време да бъдете приятелят, който смятате, че ми е нужен? 600 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 Заемам малко място. 601 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 Няма да затрупам бюрото ви, няма да вдигна повече врява от мишка." 602 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 "Ще станете ли мой наставник, г-н Хигинсън? В опасност съм..." 603 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 Боже, Емили. 604 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 В това писмо звучиш, сякаш си беззащитна. 605 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 Сякаш си съвсем сама. Дори не ме споменаваш. 606 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 Виж, исках, но... - Изглежда, че откакто родих дете, 607 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 престанах да съществувам! 608 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 Сю, моля те! 609 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 Знаеш ли? 610 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 Същата си като Остин. 611 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 Какво значи това? 612 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 Мислиш, че се бориш за нещо, 613 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 но всъщност бягаш от него. 614 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева