1 00:00:09,760 --> 00:00:11,261 "مكتب البريد" 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,356 عزيزتي الآنسة "ديكنسون"، 3 00:00:22,439 --> 00:00:27,110 كتاباتك توحي بنوع شعري جديد كلياً وفريد. 4 00:00:27,194 --> 00:00:31,240 "جديد كلياً وفريد." 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,161 شعري لم يمت. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,664 لم يمت. إنه حي! 7 00:00:42,751 --> 00:00:44,670 "(ديكنسون)" 8 00:00:44,753 --> 00:00:46,713 "أغنية من القلب يا سيدي" 9 00:00:53,345 --> 00:00:57,307 "فيني"! لن تصدّقي هذا. 10 00:00:57,391 --> 00:01:00,310 تلقيت رسالة للتو من"توماس وينتوورث هيغينسون". 11 00:01:01,562 --> 00:01:02,813 هل تعرفين من يكون؟ 12 00:01:03,564 --> 00:01:05,482 حسناً، إنه مدهش يا "فيني". 13 00:01:05,566 --> 00:01:08,485 إنه يناضل للقضاء على العبودية وقسّ، 14 00:01:08,569 --> 00:01:10,237 ويكتب مقالات لـ"ذا أتلانتيك". 15 00:01:10,320 --> 00:01:13,532 إنه صاحب تفكير حرّ يا "فيني". إنه ناشط، 16 00:01:13,615 --> 00:01:16,451 شخص يهتم فعلياً بجعل العالم مكاناً أفضل. 17 00:01:16,535 --> 00:01:18,161 وخمني ماذا؟ 18 00:01:18,245 --> 00:01:19,496 تعجبه قصائدي. 19 00:01:21,331 --> 00:01:23,041 يريد المزيد من القصائد. 20 00:01:23,125 --> 00:01:27,254 قد لا أستطيع المشاركة في الحرب بنفسي، لكن ربما إن تعلّمت من هذا الرجل، 21 00:01:27,337 --> 00:01:30,174 فسأتمكن من كتابة قصائد تهمّ الناس فعلاً. 22 00:01:30,257 --> 00:01:31,800 قصائد قد تساعد. 23 00:01:36,096 --> 00:01:37,931 لم لا تقولين شيئاً؟ 24 00:01:41,685 --> 00:01:45,480 صحيح. 25 00:01:47,191 --> 00:01:49,610 أتعلمين يا "لافينيا"، أنت تخرقين حدود المعهود 26 00:01:49,693 --> 00:01:52,487 بأدائك الفني طويل المدى. أنت ثورية. 27 00:01:54,740 --> 00:01:57,451 "مهرجان الملاءات والأدوات الصحية في (أميرست)" 28 00:01:58,202 --> 00:02:00,621 "يعود ريع المهرجان لدعم جنود الاتحاد" 29 00:02:34,530 --> 00:02:38,033 رجاءً، انظروا بعيونكم وليس بأيديكم. 30 00:02:38,116 --> 00:02:39,743 - الدرزات دقيقة جداً. - نعم. 31 00:02:39,826 --> 00:02:41,954 هكذا نمرر فيها الرسائل السرية. 32 00:02:42,037 --> 00:02:43,080 مهلاً، ماذا؟ 33 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 عجباً! "أمريكا" دولة منذ أقل من 100 سنة، 34 00:02:47,960 --> 00:02:50,170 ويظنون أنهم اخترعوا حياكة الملاءات؟ 35 00:02:50,254 --> 00:02:51,296 مرحى! 36 00:02:52,047 --> 00:02:53,799 - مرحباً يا "إيميلي" ويا "لافينيا". - مرحباً. 37 00:02:54,883 --> 00:02:56,301 "لافينيا" لا تتكلم اليوم. 38 00:02:56,385 --> 00:02:59,096 أخذت عهد صمت تكريماً للجنود الذين سقطوا. 39 00:03:00,097 --> 00:03:01,139 مرحباً يا "لافينيا". 40 00:03:03,183 --> 00:03:05,644 هل ترون ما يعجبكم؟ 41 00:03:05,727 --> 00:03:09,106 هذه… صغيرة جداً. هل هي لطفل؟ 42 00:03:09,189 --> 00:03:10,357 نعم. 43 00:03:10,440 --> 00:03:11,441 "حق الاقتراع للنساء!" 44 00:03:11,525 --> 00:03:13,652 - طفل نسوي. - حسناً. 45 00:03:16,864 --> 00:03:20,450 رباه! انظري إلى ملاءات "بيتي". إنها جميلة جداً. 46 00:03:20,534 --> 00:03:23,453 شكراً. يسرني أن أجمع المال للقضية. 47 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 هذه المربعات ليست مطابقة. 48 00:03:25,664 --> 00:03:28,667 تأتي بمختلف الأشكال والأحجام. التصميم ليس متناسقاً. 49 00:03:28,750 --> 00:03:31,587 ماذا يجري هنا؟ هذه الملاءة غير منطقية. 50 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 الفن ليس منطقياً. 51 00:03:33,338 --> 00:03:34,381 إنها عبقرية. 52 00:03:34,464 --> 00:03:35,883 - سأشتريها. - وصلت قبلك. 53 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 شكراً. 54 00:03:39,261 --> 00:03:41,180 خمني ماذا؟ سمعت نصيحتك. 55 00:03:41,263 --> 00:03:42,264 أي نصيحة؟ 56 00:03:42,347 --> 00:03:45,184 كتبت رسالة للعالم والعالم ردّ عليّ. 57 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 أحسنت. 58 00:03:59,406 --> 00:04:02,326 "إدوارد"، هل تشعر بأن الناس يحدّقون بنا؟ 59 00:04:02,409 --> 00:04:03,243 لا. 60 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 ربما قليلاً. 61 00:04:06,246 --> 00:04:09,166 أشعر بالكثير من الطاقة السلبية من سكان البلدة. 62 00:04:10,042 --> 00:04:11,543 حان وقت المزاد. 63 00:04:11,627 --> 00:04:13,795 قدّمت ملاءة الجدة "نوركروس". 64 00:04:13,879 --> 00:04:15,714 أنا واثقة بأنها ستجني مبلغاً كبيراً. 65 00:04:15,797 --> 00:04:18,091 سنبدأ المزاد على هذه القطعة بـ5 دولارات. 66 00:04:18,759 --> 00:04:20,010 عفواً؟ 67 00:04:20,511 --> 00:04:23,889 فازت أمي بالشريط الأزرق في مسابقة "مونسون" لحياكة الملاءات عام 1822 68 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 بهذه الملاءة. 69 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 هذه مزايدة أولية وحسب. 70 00:04:26,433 --> 00:04:29,937 سيحدد الشارون قيمة هبتك يا سيدة "ديكنسون". 71 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 هذا ليس عدلاً. 72 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 هكذا تجري المزادات. 73 00:04:33,857 --> 00:04:37,694 5 دولارات لإرث عائلتي؟ هذا فظيع. 74 00:04:37,778 --> 00:04:38,987 لا. 75 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 آسفة. لقد قررت أنني لن أبيعها. أعيديها لي. 76 00:04:41,990 --> 00:04:44,660 ظننت أنك تريدين أن تدعمي الجيش يا سيدة "ديكنسون". 77 00:04:44,743 --> 00:04:46,119 طبعاً أريد ذلك. 78 00:04:46,203 --> 00:04:47,663 لكن أختي ماتت للتو. 79 00:04:47,746 --> 00:04:50,374 وهذه الملاءة هي كل ما تبقّى لي لأتذكرها. 80 00:04:50,457 --> 00:04:51,291 أعطيني إياها. 81 00:04:51,375 --> 00:04:53,836 إن أردت استعادة الملاءة، فعليك أن تزايدي عليها. 82 00:04:55,462 --> 00:04:56,588 "إدوارد". 83 00:04:56,672 --> 00:04:57,756 نعم؟ 84 00:04:57,840 --> 00:04:59,633 أريدك أن تشتري الملاءة. 85 00:04:59,716 --> 00:05:02,052 لن أنفق مالي الذي جنيته بشقاء على ملاءة 86 00:05:02,135 --> 00:05:05,138 بقيت في علّيتنا منذ أن تزوجنا يا سيدة "ديكنسون". 87 00:05:05,222 --> 00:05:08,016 "إدوارد"! العائلة هي الأهم. 88 00:05:08,100 --> 00:05:11,603 وهذه الملاءة هي كل ما تبقّى لديّ لأتذكر أختي المتوفاة. 89 00:05:11,687 --> 00:05:12,729 20 دولاراً؟ 90 00:05:12,813 --> 00:05:13,814 الملاءة لك. 91 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 الحمد لله. 92 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 تجعلين الأمور صعبة جداً يا سيدة "ديكنسون". 93 00:05:21,738 --> 00:05:22,865 - حسناً. - لكن… 94 00:05:22,948 --> 00:05:23,991 "ديكنسون". 95 00:05:24,074 --> 00:05:25,325 "كونكي". 96 00:05:25,409 --> 00:05:26,952 فُوجئت برؤيتك هنا. 97 00:05:27,035 --> 00:05:28,287 فُوجئت؟ لماذا؟ 98 00:05:28,787 --> 00:05:30,247 هذه مناسبة مدنية مهمة. 99 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 كما أنني أمين صندوق الجامعة. 100 00:05:32,416 --> 00:05:34,042 نعم. طبعاً. 101 00:05:34,668 --> 00:05:38,755 لكن بعد رسالتك الأخيرة لمدير التحرير، 102 00:05:38,839 --> 00:05:40,883 لم أظن أنك تهتم بشكل خاص 103 00:05:40,966 --> 00:05:42,467 بدعم جنود الاتحاد. 104 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 أستمحيك عذراً يا "إيثامار". 105 00:05:43,886 --> 00:05:45,637 نُشرت رسالتك في الصحيفة اليوم يا "إدوراد"، 106 00:05:45,721 --> 00:05:49,474 الرسالة التي لم تعبّر فيها إلّا عن المديح والتقدير للكونفدراليين. 107 00:05:49,558 --> 00:05:51,018 لم أفعل ذلك حتماً. 108 00:05:51,101 --> 00:05:53,270 بلى! أيها الخائن! 109 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 "جيرالد"، بحقك. 110 00:05:59,943 --> 00:06:04,448 عام 1850، حين صوّت دعماً لقانون العبيد الفارين المقرف…. 111 00:06:04,531 --> 00:06:06,116 - ها نحن نبدأ. - …كنت مستعداً لتقبّل 112 00:06:06,200 --> 00:06:08,785 تبريرك لما فعلته كنوع من التنازل 113 00:06:08,869 --> 00:06:10,996 للحفاظ على حالة السلم الهشة بيننا. 114 00:06:11,079 --> 00:06:13,999 لكن الآن، في ظل الحرب المستعرة، 115 00:06:14,082 --> 00:06:16,543 التي تخطف حياة أبنائنا الشجعان، 116 00:06:16,627 --> 00:06:22,049 كتبت هذه الاستغاثة الوقحة طلباً للتمدّن 117 00:06:22,132 --> 00:06:24,301 وطلبت منا فيها أن نصغي للطرفين. 118 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 بحقك السماء يا "إدوارد". 119 00:06:25,469 --> 00:06:28,805 أنت تدافع عن الشر والمكر. 120 00:06:28,889 --> 00:06:29,973 كيف تجرؤ؟ 121 00:06:30,682 --> 00:06:33,060 كتبت تلك الرسالة بالنيابة عن أخي. 122 00:06:33,143 --> 00:06:36,563 لمجرد أنه يعيش في "جورجيا"، هذا لا يجعل منه عدواً لبلادنا. 123 00:06:36,647 --> 00:06:39,900 - بالتأكيد هو عدو. - هكذا تكون الحروب الأهلية. 124 00:06:39,983 --> 00:06:41,944 - شكراً. - كان أسلوبك متعالياً. 125 00:06:42,027 --> 00:06:44,613 ولم تتماش رسالتك مع آراء الآخرين حالياً. 126 00:06:44,696 --> 00:06:47,574 في أسوأ الأحوال، بدوت متعصباً وفي أفضلها… 127 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 نعم؟ 128 00:06:49,451 --> 00:06:50,285 عجوزاً بالياً. 129 00:06:51,495 --> 00:06:54,414 كبرت عاماً اليوم لذا أفترض أنك محق. 130 00:06:54,498 --> 00:06:57,709 رباه. هل اليوم عيد مولدك؟ عيد ميلاد سعيد. 131 00:06:57,793 --> 00:06:58,836 عيد ميلاد سعيد. 132 00:06:58,919 --> 00:07:01,255 - لم أكن أعرف. - لا أحب أن أعطي الأمر أهمية. 133 00:07:01,338 --> 00:07:03,507 لا يحب أن يعطي لعيد ميلاده أهمية. 134 00:07:03,590 --> 00:07:09,638 "إدوارد"، حان الوقت لتختار جانباً. 135 00:07:13,267 --> 00:07:16,645 لا يمكنني أن أختار جانباً ضد عائلتي. 136 00:07:17,396 --> 00:07:22,276 إذاً، فإنك تخاطر بفقدان منصبك كأمين صندوق الجامعة. 137 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 والله يعلم ماذا ستخسر بعد. 138 00:07:30,742 --> 00:07:32,160 لأمكنك أن تحصلي على كل هذا. 139 00:07:39,126 --> 00:07:41,044 - أبي، هل أنت بخير؟ - نعم. 140 00:07:41,128 --> 00:07:43,589 لا أصدق أن السيد "كونكي" تهجّم عليك بهذا الشكل. 141 00:07:43,672 --> 00:07:47,009 - هذا الرجل يحب الدراما. - وفي عيد ميلادك. رباه يا أبي! 142 00:07:47,092 --> 00:07:48,343 ما الفرق؟ 143 00:07:49,261 --> 00:07:50,596 سأموت قريباً. 144 00:07:56,310 --> 00:07:58,478 كانت الظروف كلها صعبة في الفترة الأخيرة. 145 00:07:58,562 --> 00:08:00,856 لا يمكن أن ندعه يكون حزيناً في عيد ميلاده. 146 00:08:00,939 --> 00:08:03,400 ماذا يمكننا أن نفعل؟ اشتريت له لبيسة أحذية بالفعل. 147 00:08:05,235 --> 00:08:06,904 - عرفت. - ماذا؟ 148 00:08:06,987 --> 00:08:09,740 يجب أن نقيم حفل غناء كلاسيكي لعائلة "ديكنسون". 149 00:08:10,490 --> 00:08:14,703 "إيميلي"، هذه فكرة رائعة. لم نقم حفلاً كهذا منذ وقت طويل. 150 00:08:14,786 --> 00:08:17,414 أجل، سنشعل ناراً في الموقد الأمامي. وسنتجمّع حول البيانو. 151 00:08:17,497 --> 00:08:19,166 وسنغني أغنياته القديمة المفضلة. 152 00:08:19,249 --> 00:08:20,667 أجل، هذا ممتاز. 153 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 كالأيام الخوالي، 154 00:08:22,711 --> 00:08:25,506 نغني حول النار معكم يا أولاد، كما حين كنتم صغاراً. 155 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 تعرفين أن أباك يحب الغناء. 156 00:08:27,341 --> 00:08:30,469 أيتها الفتاتان! العائلة هي فعلاً أغلى ما لدينا. 157 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 أوافقك الرأي. 158 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 هذا سيسعد أبي كثيراً في عيده، إن غنينا كلنا. 159 00:08:37,893 --> 00:08:39,311 "فيني". 160 00:08:40,437 --> 00:08:41,980 أيمكنك أن تحركي شفتيك؟ 161 00:08:42,063 --> 00:08:43,690 هذا للأفضل يا "لافينيا". 162 00:08:44,733 --> 00:08:47,486 - تبقى لدينا الآن مشكلة واحدة. - ماذا؟ 163 00:08:47,569 --> 00:08:50,572 لا يمكننا أن نقيم حفل غناء عائلي من دون العائلة كلها. 164 00:08:51,073 --> 00:08:52,741 ماذا عن "أوستن" و"سو"؟ 165 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 أتعنين أنك تريدينهما أن يحضرا؟ 166 00:08:55,536 --> 00:08:58,247 حتى إن لم تكن "سو" مستعدة للسماح لك بحمل الطفل؟ 167 00:08:59,331 --> 00:09:02,543 العائلة هي كل ما يهم. الأمر بهذه البساطة. 168 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 أمي، أنت محقة. 169 00:09:04,336 --> 00:09:06,547 سأطلب منهما الانضمام إلينا الليلة. دعي الأمر لي. 170 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 "سو"! 171 00:09:20,143 --> 00:09:22,479 "سو"، ما الخطب؟ 172 00:09:24,398 --> 00:09:28,318 لم ينم الطفل جيداً البارحة، 173 00:09:28,402 --> 00:09:30,612 وأنا متعبة جداً. 174 00:09:31,196 --> 00:09:34,992 لم أعرف أنه من الممكن أن يشعر المرء بهذا القدر من التعب. أنا… 175 00:09:35,576 --> 00:09:38,161 "إيميلي"، لا أظن أنه يمكنني فعل هذا. 176 00:09:38,245 --> 00:09:40,914 لكنك تفعلين ذلك يا "سو"، تفعلين ذلك بالفعل. 177 00:09:40,998 --> 00:09:42,958 أنت تعتنين بطفلك. 178 00:09:45,836 --> 00:09:47,129 "سو"، أين طفلك؟ 179 00:09:47,212 --> 00:09:48,839 إنه مع "كلارا" و"آنا". 180 00:09:48,922 --> 00:09:50,966 أعرف، إنهما معتوهتان مهووستان بإشعال الحرائق. 181 00:09:51,049 --> 00:09:54,094 لكنني لم أعد أستطيع سماع صراخه. 182 00:09:54,678 --> 00:09:57,639 أردت استراحة وحسب. هل هذا خطأ؟ 183 00:09:57,723 --> 00:09:59,808 لا. طبعاً لا. 184 00:09:59,892 --> 00:10:01,185 حسناً. 185 00:10:02,644 --> 00:10:03,854 "سو"، أصغي إليّ. 186 00:10:05,772 --> 00:10:06,815 أنا أحبك. 187 00:10:08,692 --> 00:10:10,444 لم أكن أتوقع ذلك. 188 00:10:10,527 --> 00:10:13,739 وأحبك أكثر من أي شيء أو أحد آخر في العالم، 189 00:10:13,822 --> 00:10:16,909 ويجب أن تعرفي هذا بحق ولا تشكّي بذلك. 190 00:10:18,368 --> 00:10:20,245 يجب أن تعرفي ذلك في أعماقك. 191 00:10:21,747 --> 00:10:23,540 وإن كان عليّ أن أقول هذا لك كل يوم 192 00:10:23,624 --> 00:10:26,001 كي تقتنعي، فهذا ما سأفعله. 193 00:10:26,668 --> 00:10:29,254 لأنك كل شيء بالنسبة إليّ يا "سو". 194 00:10:29,338 --> 00:10:30,547 "إيميلي". 195 00:10:30,631 --> 00:10:32,049 لا يمكنني العيش من دونك، 196 00:10:32,799 --> 00:10:34,801 لا يمكنني التنفس من دونك، 197 00:10:34,885 --> 00:10:36,428 لا يمكنني الكتابة من دونك. 198 00:10:37,429 --> 00:10:38,972 ما مصدر كل هذا؟ 199 00:10:39,056 --> 00:10:40,766 قلبي الصغير القذر. 200 00:10:45,771 --> 00:10:47,272 أشعر بتحسن كبير. 201 00:10:47,356 --> 00:10:49,525 جيد. الممرضة "إيميلي" في خدمتك. 202 00:10:49,608 --> 00:10:52,152 شكراً أيتها الممرضة. أظن أنك أنقذت حياتي. 203 00:10:54,112 --> 00:10:57,574 سنقيم حفل غناء عائلي الليلة بمناسبة عيد ميلاد أبي. 204 00:10:58,325 --> 00:10:59,618 هل تأتين وتشاركينا؟ 205 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 يبدو هذا جميلاً جداً. 206 00:11:03,247 --> 00:11:04,456 يسرني ذلك. 207 00:11:04,540 --> 00:11:06,083 شكراً لك يا "سو". 208 00:11:07,751 --> 00:11:11,004 لا تكتمل هذه العائلة من دونك. 209 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 والآن علينا أن نقنع "أوستن". 210 00:11:15,342 --> 00:11:18,303 - لا تقلقي. سأتولى الأمر. - حقاً؟ 211 00:11:18,887 --> 00:11:22,850 في النهاية، ما زلت زوجته. يجب أن يطيعني. 212 00:11:23,517 --> 00:11:26,812 قد تكونين زوجته لكنني ملك لك. 213 00:11:31,775 --> 00:11:33,819 رباه! أظن أنه يحتاج إليّ. 214 00:11:33,902 --> 00:11:34,903 - اذهبي. - آسفة. 215 00:11:34,987 --> 00:11:36,530 لا بأس. أراك الليلة. 216 00:11:37,197 --> 00:11:38,323 إلى اللقاء. 217 00:11:49,918 --> 00:11:51,378 "الآنسة (إ. ديكنسون)، (أميرست)، (ماساتشوستس)" 218 00:11:51,461 --> 00:11:53,797 "العقيد (ت. و. هيغينسون)، (بوفورت)، (كارولينا الجنوبية)" 219 00:11:54,381 --> 00:11:57,259 بأمان في غرف المرمر… 220 00:11:57,342 --> 00:11:58,677 بمنأى عن لمسة النهار 221 00:11:58,760 --> 00:12:00,345 وبمنأى عن لمسة الظهيرة، 222 00:12:00,971 --> 00:12:03,640 ينام أفراد القيامة الوديعون، 223 00:12:04,224 --> 00:12:07,394 دعامة حريرية وسقف حجري… 224 00:12:09,396 --> 00:12:13,609 والآن، قبل أن نبدأ، أريد تسجيل الحضور. 225 00:12:13,692 --> 00:12:15,986 هل يذكر كل منكم اسمه من فضلكم؟ 226 00:12:16,069 --> 00:12:20,365 وفي الوقت نفسه، أخبروني القليل عن أنفسكم. 227 00:12:20,449 --> 00:12:21,658 سأبدأ. 228 00:12:23,160 --> 00:12:24,912 اسمي "إيفيريت". 229 00:12:25,412 --> 00:12:27,497 أتمتع بذوق ممتاز في التصميم الداخلي. 230 00:12:27,581 --> 00:12:30,209 ولا أريد التحدث عن تاريخي، اتفقنا؟ 231 00:12:30,834 --> 00:12:32,336 أريد التحدث عن مستقبلي. 232 00:12:32,419 --> 00:12:34,546 مستقبل أغادر فيه هذا المكان اللعين. 233 00:12:34,630 --> 00:12:35,881 نعم. 234 00:12:35,964 --> 00:12:38,509 - صدقت. - أجل يا رجل. آمين. 235 00:12:38,592 --> 00:12:40,844 هل تعيش هنا منذ البداية؟ 236 00:12:40,928 --> 00:12:45,098 وُلدنا جميعنا هنا باستثناء "إيراسموس". لا أحد يعرف من أي هو. 237 00:12:45,182 --> 00:12:46,266 الوقت مسألة خيالية. 238 00:12:46,350 --> 00:12:49,853 كأي قصة، أحيك نفسي في خبايا التاريخ. 239 00:12:50,354 --> 00:12:52,564 وأحياناً، أتخذ شكل عنكبوت. 240 00:12:52,648 --> 00:12:55,859 يا رجل، أنت غريب. 241 00:12:56,610 --> 00:12:57,986 حسناً. 242 00:12:58,070 --> 00:12:59,530 وأنت؟ 243 00:12:59,613 --> 00:13:00,864 أنا "الجدار". 244 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 يدعونني "الجدار" لأنني ضخم البنية. 245 00:13:02,533 --> 00:13:05,744 لكن يصدف أنني أشتهر بقوة شخصيتي فوق كل شيء. 246 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 يمكنك أن تعتمد عليه. 247 00:13:07,037 --> 00:13:08,205 أنا "الجدار". 248 00:13:08,288 --> 00:13:09,498 - فهمت. - نعم. 249 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 أجل، وما اسمك؟ 250 00:13:11,750 --> 00:13:12,751 "مايكل جوردان". 251 00:13:13,418 --> 00:13:14,628 "مايكل ريفر جوردان". 252 00:13:14,711 --> 00:13:17,005 أنت تخبئ عظمة بداخلك يا "مايكل جوردان". 253 00:13:17,965 --> 00:13:21,260 يوماً ما، ستمتلئ المدرجات لرؤيتك تتألق. 254 00:13:21,844 --> 00:13:23,345 يستطيع "إيراسموس" أن يرى المستقبل. 255 00:13:23,428 --> 00:13:27,850 المستقبل والماضي موجودان معاً إن كانت عيناك تريان ذلك. 256 00:13:27,933 --> 00:13:29,726 هذا تميز سود البشرة. 257 00:13:31,520 --> 00:13:34,231 حسناً. 258 00:13:36,024 --> 00:13:37,651 وأنت. هل تريد أن تشاركنا قصتك؟ 259 00:13:37,734 --> 00:13:39,278 اسمي "سولومون". 260 00:13:39,361 --> 00:13:43,448 كنت أعمل في المطبخ هنا، وأعرف الكثير عن الأعشاب والتوابل. 261 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 هل أنت طاه جيد؟ 262 00:13:44,658 --> 00:13:45,826 أنا قاتل. 263 00:13:45,909 --> 00:13:47,953 سأسممك ولن تتوقع ذلك. 264 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 سأكون متنبهاً. 265 00:13:50,455 --> 00:13:51,748 يمكنك أن تحاول. 266 00:13:56,420 --> 00:13:59,548 حسناً. الآن وقد انتهينا من تسجيل الحضور… 267 00:13:59,631 --> 00:14:01,049 حين تتعلمون الأبجدية، 268 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 ستتمكنون من تهجية أي كلمة في اللغة الإنكليزية. 269 00:14:04,553 --> 00:14:05,762 أيمكنني أن أتهجى "أين سلاحي"؟ 270 00:14:06,930 --> 00:14:08,348 بطلي! 271 00:14:08,432 --> 00:14:11,727 أيمكنني أن أتهجى، "إن كنت في جيشك الآن، فأعطني سلاحي؟" 272 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 ظننت أنك ستأتينا بالأسلحة يا متكلف. 273 00:14:15,105 --> 00:14:17,191 أجل، ألم تقل إنك ستكلم "هيغينسون"؟ 274 00:14:17,274 --> 00:14:18,692 قال ذلك. كيف جرى ذلك. 275 00:14:18,775 --> 00:14:21,361 - كلمته في الأمر. - وماذا قال؟ 276 00:14:22,196 --> 00:14:24,740 قال، "قيد الدراسة." 277 00:14:24,823 --> 00:14:28,202 "قيد الدراسة." ماذا يعني ذلك؟ 278 00:14:28,785 --> 00:14:29,912 وفقاً لـ"هيغينسون"، 279 00:14:29,995 --> 00:14:34,082 مجموعة متطوعي "كارولينا الجنوبية" الأوائل ما زالت تجربة. 280 00:14:34,166 --> 00:14:35,125 تجربة. 281 00:14:35,209 --> 00:14:38,754 لستم كتيبة رسمية بعد على ما يبدو. 282 00:14:38,837 --> 00:14:41,423 ليس قبل أن يوقّع "لينكولن" على إعلان تحرير العبيد. 283 00:14:41,507 --> 00:14:43,258 حسناً، ومتى سيحصل ذلك؟ 284 00:14:43,342 --> 00:14:44,801 1 يناير 1863. 285 00:14:44,885 --> 00:14:46,720 يظن "هيغينسون" أن هذا سيحصل قريباً، 286 00:14:47,304 --> 00:14:49,264 لكن لا يمكنه أن يسلحكم بنفسه. 287 00:14:49,973 --> 00:14:51,892 يحتاج إلى إذن الجنرال "ساكستون" 288 00:14:51,975 --> 00:14:54,686 الذي عليه أن ينتظر الإذن من "لينكولن" نفسه. 289 00:14:54,770 --> 00:14:58,190 هذه سلسلة طويلة من الرجال البيض الذين يقفون في طريقنا. 290 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 ليت بإمكاني مساعدتكم، لكنني هنا لأعلمكم القراءة وحسب. 291 00:15:02,402 --> 00:15:05,739 لا نريد أن نقرأ بل نريد أن نقاتل. نريد أن نصل إلى المستقبل. 292 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 سأقول لكم التالي. 293 00:15:09,618 --> 00:15:12,746 لكي تصلوا إلى المستقبل، يجب أن تفهموا الماضي. 294 00:15:13,664 --> 00:15:16,333 وهذا يعني قراءة التاريخ 295 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 ودراسة المراحل المظلمة 296 00:15:21,088 --> 00:15:22,756 والألم 297 00:15:22,840 --> 00:15:24,132 والتناقضات. 298 00:15:25,467 --> 00:15:29,137 "أمريكا" نفسها متناقضة ويجب أن ندرسها. 299 00:15:30,556 --> 00:15:33,475 لأنكم إن لم تستطيعوا أن تواجهوا تلك الظلمة، 300 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 فكيف ستتقدمون نحو النور؟ 301 00:15:42,818 --> 00:15:44,862 هذا المتكلف محق. 302 00:15:45,529 --> 00:15:46,530 أجل. 303 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 لنتعلم القراءة. 304 00:15:56,623 --> 00:15:58,292 "أوستن"، ها أنت! 305 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 اذهب وارتد ملابسك. ينتظروننا في بيت والدك الليلة. 306 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 عفواً؟ أنا لا أكلّم والدي. 307 00:16:03,672 --> 00:16:07,467 أجل، أعرف لكن اليوم عيد ميلاده وسيقيمون حفل غناء و… 308 00:16:07,551 --> 00:16:09,928 أنت لا تصغين إلى أي كلمة أقولها، أليس كذلك؟ 309 00:16:10,512 --> 00:16:12,598 لقد قطعت علاقتي بوالدي. 310 00:16:12,681 --> 00:16:16,685 لن أذهب إلى حفل عيد ميلاده، لكنني لن أمنعك من الذهاب. 311 00:16:16,768 --> 00:16:19,396 في الواقع، أريدك أن تذهبي. 312 00:16:19,479 --> 00:16:21,565 اتركيني وحدي هنا مع الطفل. 313 00:16:21,648 --> 00:16:24,985 لم أمض أي وقت معه وأودّ أن أحظى بليلة لنا وحدنا. 314 00:16:25,611 --> 00:16:29,323 لم قد يرغب أب بقضاء ليلة وحده مع طفله؟ 315 00:16:29,406 --> 00:16:32,409 إن لم ترافقني، فسيبقى الطفل مع "كلارا" و"آنا". 316 00:16:32,492 --> 00:16:33,744 يمكنهما الاعتناء به. 317 00:16:33,827 --> 00:16:35,370 أنت لا تصغين إليّ مجدداً. 318 00:16:36,747 --> 00:16:39,541 قلت إنني أريد الاعتناء به. 319 00:16:40,626 --> 00:16:43,587 لست قادراً على الاعتناء بنفسك حتى. 320 00:16:44,171 --> 00:16:46,215 ماذا كنت تفعل طوال بعد الظهر؟ 321 00:16:46,298 --> 00:16:48,425 تشرب مجدداً على ما أظن. 322 00:16:49,218 --> 00:16:52,221 لا، لا يمكنني أن أتركك بمفردك مع الطفل. 323 00:16:52,304 --> 00:16:55,766 قد ترميه من النافذة أو تتسبب بحادث فظيع آخر. 324 00:16:57,017 --> 00:17:00,187 الآباء ليسوا بارعين في الاعتناء بالأطفال يا "أوستن". 325 00:17:00,270 --> 00:17:01,772 هكذا هي الأمور وحسب. 326 00:17:01,855 --> 00:17:03,273 للرجال أدوار أخرى يقومون بها. 327 00:17:03,941 --> 00:17:05,817 حقاً؟ مثل ماذا؟ 328 00:17:06,318 --> 00:17:08,069 كالقتال في الحرب. 329 00:17:08,779 --> 00:17:12,449 لم لا تذهب وترتدي زياً وتفعل ما يُفترض بك أن تفعله؟ 330 00:17:12,950 --> 00:17:14,034 هذا ما يفعله الرجال. 331 00:17:15,661 --> 00:17:18,539 وحينها قد يفتخر بك والدك فعلاً. 332 00:17:23,502 --> 00:17:24,545 هل أحضرت أغنيتي؟ 333 00:17:25,295 --> 00:17:27,923 أغنية جيدة. ألديك ألحان أغنية "بلينتي أوف فيش إن ذا سي"؟ 334 00:17:28,006 --> 00:17:29,466 - أجل. - هل هي بالترتيب الصحيح؟ 335 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 - نعم. - عظيم. 336 00:17:37,140 --> 00:17:40,644 "لأنه رجل طيب وصالح" 337 00:17:41,520 --> 00:17:42,688 "إدوارد"! 338 00:17:42,771 --> 00:17:44,773 "إدوارد"، هل تسمعني؟ 339 00:17:44,857 --> 00:17:46,859 أسمعك جيداً يا امرأة. 340 00:17:47,693 --> 00:17:49,361 هذا ما كان سيتسبب بقتلي الآن. 341 00:17:49,444 --> 00:17:51,321 الحمد لله. ظننت أننا فقدناك نهائياً هذه المرة. 342 00:17:53,490 --> 00:17:54,741 ما سبب كل هذه الجلبة؟ 343 00:17:55,325 --> 00:17:58,704 - حسناً… كانت فكرتي. - حقاً؟ 344 00:17:58,787 --> 00:18:01,957 أردت أن نقيم… 345 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 …حفل غناء تقليدي عائلي لعيد ميلادك. 346 00:18:03,750 --> 00:18:04,793 حسناً… 347 00:18:05,711 --> 00:18:07,880 أظن أنني سأستمتع ببعض الموسيقى. 348 00:18:07,963 --> 00:18:09,756 أجل، يسرني ذلك كثيراً. 349 00:18:10,883 --> 00:18:14,553 "لأنه رجل طيب وصالح 350 00:18:14,636 --> 00:18:19,641 لأنه رجل طيب وصالح ولا يمكن لأحد أن يرفض طلبه" 351 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 "نعيش فترة صعبة ومتقلبة 352 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 حزينة جداً للاحتفال وصعبة جداً للابتهاج 353 00:18:29,234 --> 00:18:31,862 فأغنيات السلام فقدت إيقاعها 354 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 وهذه هي المشكلة 355 00:18:34,615 --> 00:18:37,034 رجال اعتبرناهم بمنزلة إخوتنا 356 00:18:37,117 --> 00:18:39,786 انقلبوا وعلينا تمردوا 357 00:18:39,870 --> 00:18:42,497 والآن علينا أن نعذبهم 358 00:18:42,581 --> 00:18:45,417 هذه هي المشكلة 359 00:18:45,501 --> 00:18:47,794 هذه هي المشكلة 360 00:18:47,878 --> 00:18:50,547 يجب أن يتبعثر الثوار 361 00:18:50,631 --> 00:18:53,634 سندفعهم إلى الفرار براً وبحراً 362 00:18:53,717 --> 00:18:56,678 وهذه هي المشكلة" 363 00:18:56,762 --> 00:18:59,681 "الشمس تضيء بوهج قوي 364 00:18:59,765 --> 00:19:02,976 على بيتي القديم في (كنتاكي) 365 00:19:03,060 --> 00:19:08,482 هذا الصيف، يبتهج الناس 366 00:19:09,149 --> 00:19:11,902 نضجت ثمار الذرة 367 00:19:11,985 --> 00:19:14,905 والحقول مزهرة 368 00:19:14,988 --> 00:19:20,494 فيما تغرد العصافير طوال اليوم" 369 00:19:21,495 --> 00:19:24,456 "تتلاعب السيدة بجدائلها 370 00:19:24,540 --> 00:19:27,417 أمام كل من يأتي لمغازلتها 371 00:19:27,501 --> 00:19:30,504 ضحكت لتسخر من الوعود 372 00:19:30,587 --> 00:19:33,632 من قلوب صدقت أم لم تصدق 373 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 فيما غنت ببهجة وفرح 374 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 ولم تبالي بأي شيء في يومها 375 00:19:40,013 --> 00:19:42,933 هناك أسماك كثيرة في البحر 376 00:19:43,016 --> 00:19:46,103 ولم تقع كلها في شباك الصيد 377 00:19:46,186 --> 00:19:49,314 هناك أسماك كثيرة في البحر 378 00:19:49,398 --> 00:19:52,609 ولم تقع كلها في شباك الصيد" 379 00:19:57,531 --> 00:19:59,658 "أصغوا إلى الطائر المحاكي 380 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 أصغوا إلى الطائر المحاكي 381 00:20:02,035 --> 00:20:06,164 ما زال الطائر المحاكي يغرد فوق قبرها 382 00:20:06,248 --> 00:20:08,542 أصغوا إلى الطائر المحاكي 383 00:20:08,625 --> 00:20:10,752 أصغوا إلى الطائر المحاكي 384 00:20:10,836 --> 00:20:15,090 ما زال يغني حين تتمايل شجرة الصفصاف" 385 00:20:15,174 --> 00:20:17,718 - مرحى يا "فيني"! - "فيني! مرحى! المزيد! 386 00:20:18,594 --> 00:20:19,636 استمري! 387 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 كنت بحاجة إلى هذا. 388 00:20:22,973 --> 00:20:23,974 شكراً. 389 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 رباه. الآن وقد تبدد التشوش في عقلي، أنا… 390 00:20:27,561 --> 00:20:30,647 خطرت لي فكرة وأردت أن أطلعك عليها، بشأن قصيدتك. 391 00:20:30,731 --> 00:20:32,566 قصيدتي؟ أي قصيدة؟ 392 00:20:32,649 --> 00:20:35,485 الأخيرة التي أرسلتها لي، قبل ولادة الطفل. 393 00:20:36,695 --> 00:20:38,780 قصيدة، "بأمان في غرف المرمر". 394 00:20:38,864 --> 00:20:40,699 تلك من القصائد التي أرسلتها إلى… 395 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 من القصائد التي أرسلتها لمن؟ 396 00:20:42,618 --> 00:20:45,537 لك. هذا… أجل. تابعي. 397 00:20:46,788 --> 00:20:51,668 أجل، حسناً. أعني… إنها قصيدة استثنائية. 398 00:20:51,752 --> 00:20:55,506 صورة الموت والثلج. 399 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 إنها جميلة يا "إيميلي". 400 00:20:58,842 --> 00:20:59,843 لكن؟ 401 00:21:00,969 --> 00:21:03,096 - هل من اعتراض؟ - لا. 402 00:21:03,180 --> 00:21:06,642 لا اعتراض. مجرد اقتراح. أنا… 403 00:21:07,851 --> 00:21:11,021 فكرت أنها قد تكون أفضل من دون المقطع الثاني. 404 00:21:11,104 --> 00:21:12,272 من دونه؟ 405 00:21:12,356 --> 00:21:14,441 حسناً، هذا رأيي وحسب. 406 00:21:15,192 --> 00:21:19,363 لكن أعرف أن رأيي يهمك أكثر من آراء الآخرين. 407 00:21:19,947 --> 00:21:22,074 حان وقت التذكر. 408 00:21:22,157 --> 00:21:24,409 "إدوارد"، لنسترجع بعض أحلى ذكرياتنا. 409 00:21:24,493 --> 00:21:25,827 هل لدينا ذكريات حلوة؟ 410 00:21:25,911 --> 00:21:27,037 طبعاً. 411 00:21:27,120 --> 00:21:29,414 لم لا تخبرانا قصة لقائكما الأول؟ 412 00:21:29,498 --> 00:21:30,499 حسناً. 413 00:21:31,291 --> 00:21:33,627 - كنا في القرن الـ15… - "إدوارد"! 414 00:21:33,710 --> 00:21:35,128 - وأنا… - أخبرهن القصة. 415 00:21:35,212 --> 00:21:37,840 حسناً. 416 00:21:37,923 --> 00:21:39,049 حسناً، إذاً… 417 00:21:40,050 --> 00:21:44,012 كنت شاباً قوي البنية وعضواً في قوات ولاية "ماساتشوستس". 418 00:21:44,513 --> 00:21:46,431 وتمّ تعييني في "مونسون". 419 00:21:46,515 --> 00:21:47,975 حيث نشأت. 420 00:21:48,058 --> 00:21:50,811 وفي إحدى الليالي، حضرت محاضرة عن الكيمياء في "أكاديمية (مونسون)". 421 00:21:50,894 --> 00:21:51,895 وكانت المفاجأة. 422 00:21:51,979 --> 00:21:55,148 جلست الآنسة "إيميلي نوركروس" الشابة بجانبي. 423 00:21:55,232 --> 00:21:56,942 ماذا؟ أمي، هل حضرت محاضرة عن الكيمياء؟ 424 00:21:57,025 --> 00:22:00,237 صدّقيني، ذهبت لأحجز مقعداً لأخي وحسب. 425 00:22:00,320 --> 00:22:03,490 كنت أنوي العودة مسرعة إلى البيت ما إن يبدأ الحديث عن العلم. 426 00:22:03,574 --> 00:22:06,910 أجل، لكنها بقيت واستمتعت بالتفاعل، إن صحّ القول. 427 00:22:08,370 --> 00:22:12,624 كان رائداً وارتدى الزي وحمل السيف وكل شيء. 428 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 كان حباً من النظرة الأولى. 429 00:22:14,751 --> 00:22:17,921 هل لهذا لم تردّي على رسالتي لطلبك للزواج لـ3 أشهر؟ 430 00:22:18,505 --> 00:22:19,840 - لم أنتظر طوال تلك المدة. - 3 أشهر. 431 00:22:19,923 --> 00:22:22,176 تركتني معلّقاً وحائراً لـ3 أشهر. غير معقول. 432 00:22:22,259 --> 00:22:24,428 كيف كان الزفاف؟ 433 00:22:24,511 --> 00:22:26,680 الزفاف. لنر. 434 00:22:27,431 --> 00:22:30,517 أتذكّر أنني كنت متحمسة جداً في الليلة السابقة ولم أنم. 435 00:22:30,601 --> 00:22:33,770 فحدّقت في شمعة حتى احترقت كلها 436 00:22:33,854 --> 00:22:37,024 وأُطفئ نورها. 437 00:22:40,611 --> 00:22:45,199 أختي "لافينيا"، رحمها الله، لم ترد أن أتزوج. 438 00:22:45,282 --> 00:22:47,117 ظنت أنني كنت يافعة جداً. 439 00:22:47,201 --> 00:22:49,536 لم تعرف كيف تصمد في المزرعة من دوني. 440 00:22:49,620 --> 00:22:51,121 أصابها الهلع بسبب ذلك. 441 00:22:51,205 --> 00:22:54,082 أتذكّر أنها أمضت يوم زفافنا كله تبكي. 442 00:22:54,958 --> 00:22:55,959 هذا… 443 00:22:58,921 --> 00:23:01,507 لكن نجحت الأمور كلها. 444 00:23:01,590 --> 00:23:04,718 حياة رائعة مع "إدوارد" و3 أولاد رائعون. 445 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 ومن يبالي إن لم أر أمي مجدداً 446 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 لأنني حين تمكنت من الذهاب إلى "مونسون" 447 00:23:09,473 --> 00:23:10,766 بعد ولادتكم، 448 00:23:10,849 --> 00:23:12,768 كانت قد فارقت الحياة بسبب الحمى الصفراء. 449 00:23:17,773 --> 00:23:18,774 ذكريات جميلة. 450 00:23:18,857 --> 00:23:22,027 أجل. عظيم. 451 00:23:22,110 --> 00:23:24,780 أتعلم؟ رأيت فستان زفافي صباح اليوم. 452 00:23:24,863 --> 00:23:28,116 كان موضباً إلى جانب ملاءة الجدة "نوركروس" 453 00:23:28,200 --> 00:23:29,201 وتراكم عليه الغبار. 454 00:23:29,284 --> 00:23:30,536 أتذكّر الفستان. 455 00:23:32,162 --> 00:23:34,081 حقاً؟ 456 00:23:34,164 --> 00:23:36,542 أجل. يجب أن تذهبي وترتديه. 457 00:23:37,417 --> 00:23:39,419 توقّف يا "إدوارد"! 458 00:23:39,503 --> 00:23:41,630 - لن يناسب مقاسي. - أمي، جرّبيه. 459 00:23:41,713 --> 00:23:44,007 أرجوك، لم أعد عروساً طفلة 460 00:23:44,091 --> 00:23:47,052 انتزعها والدك من حضن عائلتها. 461 00:23:47,135 --> 00:23:49,596 ستكونين دائماً تلك العروس الطفلة بنظري. 462 00:23:49,680 --> 00:23:50,931 حسناً، هذا… 463 00:23:53,016 --> 00:23:54,351 إشتقت إلى أختي. 464 00:23:58,856 --> 00:24:00,899 الحياة صعبة علينا كلنا، أليس كذلك؟ 465 00:24:03,360 --> 00:24:05,529 أظن أنني أعرف أغنية عن هذا الموضوع. 466 00:24:06,488 --> 00:24:07,823 تفضلي إذاً. 467 00:24:31,680 --> 00:24:35,475 "لنتوقف في رحلات الحياة 468 00:24:35,559 --> 00:24:38,228 ونعد دموعها وأحزانها 469 00:24:38,312 --> 00:24:43,692 فيما نختبر المرارة مع الفقراء 470 00:24:45,319 --> 00:24:49,281 هذه أغنية لن تُنسى 471 00:24:49,364 --> 00:24:51,909 يتردد صداها في آذاننا 472 00:24:51,992 --> 00:24:57,164 لا تعودي أيتها الأوقات الصعبة 473 00:24:58,916 --> 00:25:01,084 هذه هي الأغنية 474 00:25:01,168 --> 00:25:03,962 تنهيدة المتألم" 475 00:25:04,046 --> 00:25:06,256 "عزيزتاي (بيتي) و(هيلين)" 476 00:25:06,340 --> 00:25:09,801 "الأوقات الصعبة 477 00:25:09,885 --> 00:25:12,513 لا تعودي 478 00:25:12,596 --> 00:25:16,350 دمت أياماً كثيرة 479 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 وخيّمت على باب داري 480 00:25:19,186 --> 00:25:22,147 أيتها الأوقات الصعبة 481 00:25:22,231 --> 00:25:24,441 لا تعودي 482 00:25:26,235 --> 00:25:30,197 فيما نبحث عن البهجة والجمال 483 00:25:30,280 --> 00:25:32,866 والموسيقى الخفيفة والفرحة 484 00:25:32,950 --> 00:25:35,744 نرى أشكالاً باهتة 485 00:25:35,827 --> 00:25:37,829 تتلاشى عند الباب 486 00:25:39,373 --> 00:25:43,544 مع أن أصواتها صامتة 487 00:25:43,627 --> 00:25:46,046 فإن نظراتها ترجو وتعبّر 488 00:25:46,129 --> 00:25:49,049 أيتها الأوقات الصعبة 489 00:25:49,132 --> 00:25:52,052 لا تعودي 490 00:25:52,970 --> 00:25:56,098 أيتها الأوقات الصعبة 491 00:25:56,765 --> 00:25:58,892 لا تعودي" 492 00:26:00,143 --> 00:26:01,520 لقد أتيت. 493 00:26:03,313 --> 00:26:04,982 عيد ميلاد سعيد يا أبي. 494 00:26:05,858 --> 00:26:08,610 شكراً، يسرني أنك أتيت. 495 00:26:09,194 --> 00:26:10,821 هذه أغنية جميلة. 496 00:26:11,321 --> 00:26:12,906 أجل، أحبها. 497 00:26:12,990 --> 00:26:16,034 ربما يجب أن تعلّماها لابنكما يوماً ما. 498 00:26:16,118 --> 00:26:17,452 أتعنين أنا و"إيميلي"؟ 499 00:26:18,203 --> 00:26:19,830 لا، بل قصدت أنت و"أوستن". 500 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 كنا نسترجع ذكريات جميلة الليلة. 501 00:26:24,418 --> 00:26:27,796 بالحديث عن الذكريات، سأعود فوراً. 502 00:26:27,880 --> 00:26:29,548 - إلى أين تذهبين؟ - إلى الأعلى. 503 00:26:30,257 --> 00:26:31,341 ماذا؟ 504 00:26:31,425 --> 00:26:33,260 لن أتأخر. 505 00:26:36,180 --> 00:26:38,765 "أوستن"، ألا تظن أنك شربت بما يكفي؟ 506 00:26:39,600 --> 00:26:41,810 أصغ إلى زوجتك فهي محقة. 507 00:26:43,478 --> 00:26:48,192 في الواقع، أريد أن أقول شيئاً لو سمحتم. 508 00:26:48,275 --> 00:26:50,527 نخب لعيد الميلاد. أجل، تفضل. 509 00:26:51,153 --> 00:26:52,863 ليس نخباً. 510 00:26:55,490 --> 00:26:57,075 بحق السماء! 511 00:26:57,159 --> 00:26:59,036 حسناً. سأقولها. 512 00:27:00,037 --> 00:27:01,371 فكرت كثيراً. 513 00:27:01,455 --> 00:27:03,332 هذا ليس من عادتك. 514 00:27:04,458 --> 00:27:08,795 لن يُفاجئ أي منكم بمعرفة أنني لم أكن سعيداً. 515 00:27:09,505 --> 00:27:13,800 طبعاً، بلادنا كلها ليست سعيدة. ليست سعيدة وتتألم. 516 00:27:14,301 --> 00:27:19,431 وأحياناً، من الصعب أن يميز المرء بين ألمه وحزن المجتمع عامة. 517 00:27:19,515 --> 00:27:20,516 أتفهمون؟ 518 00:27:20,599 --> 00:27:24,269 لكن في الحقيقة، لا يعجبني ما آلت إليه حياتي. 519 00:27:24,937 --> 00:27:26,939 لأسباب كثيرة لا تُحصى. 520 00:27:27,648 --> 00:27:31,193 ما "آلت إليه"؟ لكنك ما زلت شاباً يا بنيّ. 521 00:27:31,276 --> 00:27:32,819 أجل، هذا صحيح. 522 00:27:33,570 --> 00:27:35,322 لم تنته حياتي بعد، 523 00:27:35,405 --> 00:27:38,075 وهذا يعني أنه ما زال يمكنني إحداث تغييرات. 524 00:27:38,158 --> 00:27:39,451 ماذا تعني بتغييرات؟ 525 00:27:39,535 --> 00:27:41,912 - لا أظن أن الوقت مناسب الآن… - دعيني أتكلم يا "إيميلي". 526 00:27:43,580 --> 00:27:45,207 اتخذت قرارات مهمة الليلة، 527 00:27:45,290 --> 00:27:46,708 وأتيت لأشارككم بها. 528 00:27:48,585 --> 00:27:53,674 أولاً، سأترك مكتب "(إدوارد ديكنسون) وابنه" للمحاماة. 529 00:27:54,299 --> 00:27:56,343 سأؤسس مكتبي الخاص. 530 00:27:56,426 --> 00:27:57,594 مكتبك الخاص؟ 531 00:27:58,387 --> 00:27:59,721 لست مستعداً لذلك. 532 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 وأين ستجد زبائن؟ 533 00:28:02,766 --> 00:28:04,393 أم أنك تنوي أن تأخذ زبائني؟ 534 00:28:04,476 --> 00:28:06,728 في الواقع، لديّ بعض الزبائن بالفعل، 535 00:28:06,812 --> 00:28:09,314 لأنني سأتخصص في مجال جديد جداً من القانون. 536 00:28:09,398 --> 00:28:12,067 عفواً؟ أي مجال؟ 537 00:28:13,026 --> 00:28:14,027 الطلاق. 538 00:28:15,487 --> 00:28:17,573 قرأت عن الموضوع. 539 00:28:17,656 --> 00:28:21,785 يبدو أن الطلب يتزايد على محامي الطلاق في هذه الأيام. 540 00:28:21,869 --> 00:28:25,330 حين تنظر في عمق الكثير من الزيجات، 541 00:28:25,414 --> 00:28:28,166 تجد أنه تُوجد خلافات لا يمكن حلها، 542 00:28:28,250 --> 00:28:30,627 مثل الشماليين والكونفدراليين. 543 00:28:30,711 --> 00:28:34,298 تبلغ العلاقة مرحلة يستحيل فيها على الثنائي العيش معاً. 544 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 وستكون لي أفضلية في الموضوع 545 00:28:37,426 --> 00:28:39,803 بما أنني خضت زواجاً مماثلاً بنفسي. 546 00:28:41,972 --> 00:28:43,432 سأطلّقك يا "سوزن". 547 00:28:44,516 --> 00:28:46,685 وسأنفرد بحضانة الطفل. 548 00:28:48,729 --> 00:28:51,440 تا-دا! ارتديت فستان زفافي. 549 00:28:52,941 --> 00:28:54,860 - مهلاً! ماذا يجري؟ - لكن… 550 00:28:58,113 --> 00:29:00,324 أنا جاد. انتهينا. 551 00:29:00,407 --> 00:29:05,621 أياً كان هذا، فقد انتهى. 552 00:29:13,420 --> 00:29:15,964 لن تتذكّر هذا الكلام صباحاً حتى. 553 00:29:17,216 --> 00:29:19,301 سأعود إلى الأعلى. 554 00:29:27,309 --> 00:29:29,186 "أوستن"، كيف تفعل هذا؟ 555 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 أظن أنك تعرفين كيف فعلت ذلك يا "إيميلي". 556 00:29:30,896 --> 00:29:32,898 أظن أنك تعرفين ذلك أفضل من أي شخص آخر. 557 00:29:32,981 --> 00:29:35,317 شربك للكحول خرج عن السيطرة. 558 00:29:35,400 --> 00:29:37,361 "أوستن"، لن أدعك تفعل هذا بنفسك. 559 00:29:37,903 --> 00:29:40,072 لن أدعك تدمّر حياتك. 560 00:29:40,155 --> 00:29:42,658 لا تقلق بشأن ذلك. فقد سبق أن دمّرتها لي. 561 00:29:42,741 --> 00:29:45,327 ستوقف هذا الهراء وفوراً! 562 00:29:45,410 --> 00:29:48,080 لم لا تضربني؟ هيا. 563 00:29:48,664 --> 00:29:50,123 اضربني كما كنت تضربها. 564 00:29:51,708 --> 00:29:52,584 "أوستن". 565 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 ماذا؟ 566 00:29:54,711 --> 00:29:57,339 جميعنا عرفنا ذلك لكننا ادّعينا خلاف ذلك. 567 00:29:57,923 --> 00:30:01,635 لكنني لن أحمي مشاعر هذا الفاشل بعد الآن. 568 00:30:01,718 --> 00:30:03,595 - "إيم". - لا يمكنني أن أصنع لنفسي مستقبلاً جديداً 569 00:30:03,679 --> 00:30:06,098 إن استمررت بالكذب بشأن الماضي. 570 00:30:13,772 --> 00:30:15,482 لا يمكنني تغيير الماضي. 571 00:30:16,066 --> 00:30:18,068 لكنني لن أتخلى أبداً عن هذه العائلة. 572 00:30:18,819 --> 00:30:20,445 ولن أتخلى عنك أبداً. 573 00:30:23,824 --> 00:30:25,659 "أوستن"، اخرج وحسب. يجب أن تغادر. 574 00:30:25,742 --> 00:30:27,744 لا يمكنك أن تبقيني هنا حتى لو حاولت. 575 00:30:30,706 --> 00:30:32,791 مهلاً، أصغ إليّ. 576 00:30:33,292 --> 00:30:34,293 ماذا؟ 577 00:30:37,671 --> 00:30:40,257 قلت لي إن عليّ أن أختار. 578 00:30:41,049 --> 00:30:43,802 قلت إن الخيار بينك وبينه. 579 00:30:45,596 --> 00:30:46,889 خمّن قراري. 580 00:30:48,473 --> 00:30:49,641 أختاره هو. 581 00:30:50,767 --> 00:30:52,769 أختار والدنا. 582 00:30:58,525 --> 00:31:00,819 هذا قرارك. 583 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 "فيني"، أختي الحبيبة. 584 00:31:02,779 --> 00:31:04,907 - أمي؟ - "فيني"، سامحيني. 585 00:31:10,495 --> 00:31:11,538 يا إلهي! 586 00:31:15,292 --> 00:31:18,795 آسفة يا "إدوارد". 587 00:31:19,838 --> 00:31:21,048 يا إلهي! 588 00:31:22,466 --> 00:31:23,717 لا أندم على شيء. 589 00:31:23,800 --> 00:31:26,345 أردت أن أسعد الجميع وحسب. 590 00:31:26,428 --> 00:31:28,013 "إيميلي"، حبيبتي. 591 00:31:30,766 --> 00:31:33,602 حسناً، سأخرق عهد الصمت لأقول 592 00:31:34,228 --> 00:31:36,230 إن هذه العائلة مجنونة تماماً. 593 00:31:46,073 --> 00:31:47,157 "سو"، أنا… 594 00:31:47,241 --> 00:31:48,992 "إيميلي"، لا تلمسيني الآن. 595 00:31:51,411 --> 00:31:53,288 أعرف كم أنك مستاءة. 596 00:31:53,830 --> 00:31:55,207 لم يقصد ذلك. 597 00:31:55,290 --> 00:31:57,793 - لن يتركك يا "سو". - "إيميلي"، لا يهمني "أوستن". 598 00:31:57,876 --> 00:31:59,294 أنت تهمينني. 599 00:32:00,212 --> 00:32:02,297 يجب أن تشرحي لي هذا. 600 00:32:09,471 --> 00:32:12,015 - اسمه "هيغينسون" و… - أعرف من يكون. 601 00:32:12,641 --> 00:32:13,934 قرأت كتاباته. 602 00:32:14,434 --> 00:32:17,020 - أنا أيضاً أفكر، أتذكرين ذلك؟ - أجل، طبعاً. 603 00:32:17,104 --> 00:32:19,439 ما لا أفهمه هو لماذا أعطيت هذا الرجل 604 00:32:19,523 --> 00:32:21,984 القصيدة نفسها التي أعطيتني إياها. 605 00:32:24,236 --> 00:32:28,532 دعا الكتّاب الناشئين إلى التواصل معه فتواصلت معه. 606 00:32:29,032 --> 00:32:31,994 وأرسلت له "بأمان في غرف المرمر". 607 00:32:33,871 --> 00:32:35,122 نعم. 608 00:32:39,793 --> 00:32:44,381 "هل لديك الوقت لتكون الصديق الذي تظن أنني بحاجة إليه؟ 609 00:32:44,464 --> 00:32:46,341 أنا غير متطلبة. 610 00:32:46,425 --> 00:32:51,388 ولن أشغل مكتبك أو أزعجك." 611 00:32:51,471 --> 00:32:56,852 "هل تكون معلمي يا سيد (هيغينسون)؟ أنا في خطر يا سيدي…" 612 00:32:56,935 --> 00:32:58,228 يا إلهي يا "إيميلي"! 613 00:32:58,312 --> 00:33:01,106 توحي هذه الرسالة بأنك يائسة. 614 00:33:01,732 --> 00:33:05,068 كأنك وحيدة تماماً ولم تذكريني حتى. 615 00:33:05,152 --> 00:33:08,405 - اسمعي، أردت ذلك لكن… - أشعر بأنني منذ أن أنجبت الطفل، 616 00:33:08,488 --> 00:33:10,407 لم يعد لي وجود. 617 00:33:10,490 --> 00:33:11,533 أرجوك يا "سو"! 618 00:33:12,784 --> 00:33:13,785 أتعلمين؟ 619 00:33:16,955 --> 00:33:18,373 أنت مثل "أوستن" تماماً. 620 00:33:21,084 --> 00:33:22,920 ماذا تعنين؟ 621 00:33:23,670 --> 00:33:25,881 تظنين أنك تناضلين لأجل شيء ما لكن في الحقيقة، 622 00:33:27,132 --> 00:33:28,592 أنت تهربين وحسب. 623 00:34:22,396 --> 00:34:24,398 ترجمة "موريال ضو"