1 00:00:22,856 --> 00:00:24,149 Πώς είναι; 2 00:00:24,900 --> 00:00:25,901 Όχι και πολύ καλά. 3 00:00:26,485 --> 00:00:28,070 Είναι στο κρεβάτι μία εβδομάδα. 4 00:00:28,445 --> 00:00:31,532 Αν ήρθε η ώρα της, δεν γίνεται τίποτα. 5 00:00:32,031 --> 00:00:33,408 Ο Κύριος παίρνει όποιον θέλει. 6 00:00:33,492 --> 00:00:34,493 Ακριβώς. 7 00:00:34,910 --> 00:00:37,120 - Μάγκι, θα το πάω εγώ πάνω. - Ω, όχι. Δεν με πειράζει. 8 00:00:37,204 --> 00:00:38,664 Είπα ότι θα το πάω εγώ. 9 00:00:39,581 --> 00:00:40,457 Πολύ καλά, κύριε. 10 00:00:49,091 --> 00:00:50,592 [χτύπημα στην πόρτα] 11 00:01:00,102 --> 00:01:02,688 - [βογκά] - [ο Έντουαρντ ξεφυσά] 12 00:01:03,647 --> 00:01:04,690 Πώς πάει το κεφάλι σου; 13 00:01:05,607 --> 00:01:08,402 Πονάει. Είναι σαν βροντές. 14 00:01:08,819 --> 00:01:10,028 Ω! 15 00:01:14,074 --> 00:01:17,077 Είπα σε όλους στο σπίτι να κάνουν ησυχία. 16 00:01:19,246 --> 00:01:20,289 Ορίστε. 17 00:01:22,916 --> 00:01:24,168 Προσπάθησε να φας. 18 00:01:27,963 --> 00:01:28,964 Έλα. 19 00:01:36,471 --> 00:01:40,142 Ο δρ Μπρούστερ θα έρθει νωρίς το απόγευμα. 20 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 Δεν το θεωρώ απαραίτητο. 21 00:01:42,352 --> 00:01:44,605 Είσαι αδιάθετη και κάτωχρη. 22 00:01:45,606 --> 00:01:46,607 Αχ. 23 00:01:47,608 --> 00:01:49,234 Δεν θα το ρισκάρω. 24 00:01:51,236 --> 00:01:52,237 Κοιμήσου. 25 00:02:08,419 --> 00:02:11,715 [παίζει το "Feeling Good"] 26 00:02:40,077 --> 00:02:41,119 [συνεχίζει το τραγούδι] 27 00:02:51,213 --> 00:02:52,422 [απότομη παύση τραγουδιού] 28 00:02:53,423 --> 00:02:54,258 Να πάρει. 29 00:02:58,345 --> 00:03:00,264 ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ 30 00:03:00,347 --> 00:03:02,266 ΜΙΑ ΣΥΝΤΟΜΗ, ΜΑ ΥΠΟΜΟΝΕΤΙΚΗ ΑΣΘΕΝΕΙΑ 31 00:03:08,689 --> 00:03:11,608 Ο ξάδερφος της κυρίας Μπόλτγουντ πέθανε από κίτρινο πυρετό. 32 00:03:12,276 --> 00:03:13,235 Προσβάλλει πολλούς. 33 00:03:13,318 --> 00:03:15,863 Η Έμιλι δεν έχει κίτρινο πυρετό. Έχει πονοκέφαλο. 34 00:03:15,946 --> 00:03:19,241 Μην αναστατώνεσαι, μέχρι να τη δει ο γιατρός. 35 00:03:19,324 --> 00:03:20,409 [χτύπημα στην πόρτα] 36 00:03:20,492 --> 00:03:22,327 Α, ωραία. Ήρθε. 37 00:03:23,245 --> 00:03:24,246 Ποιος ήρθε; 38 00:03:24,329 --> 00:03:26,248 Το απόγευμα περιμένουμε τον γιατρό. 39 00:03:26,331 --> 00:03:27,249 Δεν είναι ο γιατρός. 40 00:03:27,332 --> 00:03:29,668 Είναι ο ζωγράφος πορτρέτων Τόμας Έλιοτ Μούντι. 41 00:03:29,751 --> 00:03:31,170 Θα του ποζάρω σήμερα. 42 00:03:31,253 --> 00:03:33,505 Ένας ζωγράφος; Προς Θεού! 43 00:03:33,589 --> 00:03:34,673 Διώξ' τον. 44 00:03:34,756 --> 00:03:35,924 Μητέρα, όχι! 45 00:03:36,008 --> 00:03:38,552 Ξέρεις πόσο καιρό περίμενα να με ζωγραφίσει; 46 00:03:38,635 --> 00:03:40,345 Έχει κάνει όλα τα κορίτσια του Άμερστ. 47 00:03:40,429 --> 00:03:42,723 Μόλις τελείωσε το πορτρέτο της Τζέιν Χάμφρεϊ. 48 00:03:42,806 --> 00:03:45,642 Τις κάνει όλες τόσο όμορφες! Πρέπει να του ποζάρω. 49 00:03:46,810 --> 00:03:48,437 Ας έρθει μια άλλη μέρα. 50 00:03:48,896 --> 00:03:50,939 - Τι... - Όταν βελτιωθεί η υγεία της Έμιλι. 51 00:03:51,023 --> 00:03:54,067 Δεν θα υπάρξει άλλη μέρα. Σαλπάρει για Ευρώπη. 52 00:03:56,570 --> 00:03:59,573 Η ματαιοδοξία σου με αφήνει άναυδη, Λαβίνια. 53 00:04:00,407 --> 00:04:02,659 Ε... Χμ... 54 00:04:02,743 --> 00:04:03,744 Σε ευχαριστώ. 55 00:04:04,203 --> 00:04:05,871 Η αδερφή σου είναι άρρωστη! 56 00:04:06,580 --> 00:04:08,665 Άρα υπάρχουν επιπλέον δουλειές να γίνουν 57 00:04:08,749 --> 00:04:11,168 - κι εσύ πρέπει να τη φροντίζεις. - Δεν είναι δίκαιο. 58 00:04:11,251 --> 00:04:12,669 Όλο με την Έμιλι ασχολούμαστε! 59 00:04:12,753 --> 00:04:14,880 Θες να τη φροντίζω, να κολλήσω κι εγώ 60 00:04:14,963 --> 00:04:17,507 και να πεθάνω, χωρίς να έχω ένα όμορφο πορτρέτο; 61 00:04:17,591 --> 00:04:19,468 Θα είναι σαν να μην υπήρξα καν. 62 00:04:19,551 --> 00:04:21,094 [δυνατό χτύπημα στην πόρτα] 63 00:04:23,639 --> 00:04:24,765 Να τον αφήσω να μπει; 64 00:04:25,224 --> 00:04:26,892 Ακούγεται αποφασισμένος. 65 00:04:31,897 --> 00:04:34,483 Θα αφήσω την απόφαση στη συνείδησή σου. 66 00:04:36,610 --> 00:04:38,654 Εντάξει. Λοιπόν... 67 00:04:43,450 --> 00:04:44,284 θα το κάνω. 68 00:04:51,208 --> 00:04:52,960 [θόρυβος στην κουζίνα] 69 00:04:55,170 --> 00:04:56,713 [σπάσιμο πιάτου] 70 00:04:56,797 --> 00:04:57,965 [Μάγκι] Να πάρει! 71 00:05:41,925 --> 00:05:43,468 - Χρειάζεσαι βοήθεια; - Α! 72 00:05:44,553 --> 00:05:45,470 Ποιος είσαι εσύ; 73 00:05:45,554 --> 00:05:46,471 Με λένε Μπεν. 74 00:05:46,555 --> 00:05:47,681 Από πού ήρθες; 75 00:05:47,764 --> 00:05:48,765 Από το Γούστερ. 76 00:05:51,810 --> 00:05:53,478 Δεν ρώτησες αυτό. 77 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Συγγνώμη, δεν ήθελα να σε τρομάξω. 78 00:05:56,064 --> 00:05:58,901 Είμαι ο Μπέντζαμιν Νιούτον, ο νέος υπάλληλος του πατέρα σου. 79 00:05:59,568 --> 00:06:03,280 Τον βοηθάω μέχρι τις εκλογές. Κι αν νικήσει... 80 00:06:03,363 --> 00:06:05,365 θα κρατήσω το γραφείο του εδώ. 81 00:06:05,782 --> 00:06:08,577 Θα είσαι μία από τις κόρες του. Η Λαβίνια; 82 00:06:09,411 --> 00:06:10,245 Η Έμιλι. 83 00:06:10,913 --> 00:06:12,581 Ο πατέρας σου είπε ότι ήσουν άρρωστη. 84 00:06:13,040 --> 00:06:14,041 Ω! 85 00:06:14,124 --> 00:06:15,125 Σωστά. 86 00:06:16,710 --> 00:06:17,920 [βήχει] 87 00:06:18,754 --> 00:06:21,298 - [συνεχίζει να βήχει] - Χμ. 88 00:06:22,799 --> 00:06:24,218 Χρειαζόμουν ένα βιβλίο. 89 00:06:24,718 --> 00:06:25,552 Από εκεί πάνω; 90 00:06:25,886 --> 00:06:26,720 Ναι. 91 00:06:27,638 --> 00:06:28,680 Είναι το ράφι μου. 92 00:06:29,139 --> 00:06:32,184 Θα περίμενα να είναι πιο χαμηλά το ράφι σου. 93 00:06:32,684 --> 00:06:33,894 Ή στο δωμάτιό σου. 94 00:06:34,311 --> 00:06:36,772 Ο πατέρας μού παίρνει βιβλία που παρακαλά να μη διαβάσω. 95 00:06:37,606 --> 00:06:40,150 Φοβάται ότι ταρακουνούν το μυαλό μου. 96 00:06:40,651 --> 00:06:41,944 Αντιφατικό μήνυμα. 97 00:06:44,112 --> 00:06:45,280 Θα σου το κατεβάσω εγώ. 98 00:06:47,533 --> 00:06:49,618 Εκείνο εκεί. Το πράσινο. 99 00:06:53,497 --> 00:06:54,665 Έμερσον. 100 00:06:55,415 --> 00:06:56,250 Ωραία. 101 00:06:57,334 --> 00:07:01,964 "Ένα ατέλειωτο, ηλιόλουστο απόγευμα Την πεδιάδα φαντάσματα είχαν ζώσει 102 00:07:02,840 --> 00:07:04,466 Περιπλανήθηκα παντού..." 103 00:07:04,550 --> 00:07:06,009 "Μα μ' είχαν περικυκλώσει" 104 00:07:06,927 --> 00:07:08,428 "Θρήνος". Το λατρεύω. 105 00:07:08,512 --> 00:07:09,638 Τρομακτικό, έτσι; 106 00:07:10,389 --> 00:07:11,765 Άλλοι λένε ερωτικά ποιήματα. 107 00:07:11,849 --> 00:07:14,893 Προτιμώ έναν θρήνο. Είναι ερωτικό ποίημα άλλου είδους. 108 00:07:15,978 --> 00:07:16,812 Ναι. 109 00:07:17,980 --> 00:07:20,274 Λοιπόν, διαβάζεις πολλή ποίηση; 110 00:07:21,316 --> 00:07:22,526 Όσο πιο πολλή μπορώ. 111 00:07:24,111 --> 00:07:27,447 Όμως, πολλά από όσα αποκαλούν ποίηση δεν είναι πράγματι ποίηση. 112 00:07:28,532 --> 00:07:29,533 Τι εννοείς; 113 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 Βλέπεις... 114 00:07:33,954 --> 00:07:35,330 αν διαβάσω ένα βιβλίο 115 00:07:36,081 --> 00:07:41,253 και παγώσει το σώμα μου τόσο πολύ, που δεν με ζεσταίνει καμία φωτιά... 116 00:07:42,796 --> 00:07:45,090 τότε, ξέρω ότι αυτή είναι ποίηση. 117 00:07:45,174 --> 00:07:48,385 Αν νιώθω ότι μου πήρε το κεφάλι, 118 00:07:49,052 --> 00:07:52,181 ξέρω ότι αυτή είναι ποίηση. Μόνο έτσι την καταλαβαίνω. 119 00:07:53,140 --> 00:07:54,558 Υπάρχει άλλος τρόπος; 120 00:07:57,269 --> 00:07:58,687 Λοιπόν... Ε... 121 00:08:00,522 --> 00:08:01,607 ορίστε. 122 00:08:04,443 --> 00:08:05,402 Ευχαριστώ. 123 00:08:06,570 --> 00:08:08,614 Είναι και η γυναίκα σου στο Άμερστ 124 00:08:08,697 --> 00:08:10,407 ή θα πας στο Γούστερ να τη δεις; 125 00:08:10,490 --> 00:08:12,910 Χμ... Ε, ναι. 126 00:08:12,993 --> 00:08:15,037 Ε, κάτι από τα δύο. 127 00:08:20,000 --> 00:08:21,668 Καλύτερα να ξαπλώσω. 128 00:08:27,007 --> 00:08:28,050 Δεν είμαι άρρωστη. 129 00:08:30,969 --> 00:08:31,803 Εντάξει. 130 00:08:31,887 --> 00:08:33,013 Απλώς προσποιούμαι. 131 00:08:33,096 --> 00:08:34,681 Γιατί προσποιείσαι την άρρωστη; 132 00:08:37,142 --> 00:08:38,184 Για να γράφω. 133 00:08:39,602 --> 00:08:40,562 Είμαι συγγραφέας. 134 00:08:42,356 --> 00:08:43,273 Για την ακρίβεια... 135 00:08:44,900 --> 00:08:45,901 είμαι ποιήτρια. 136 00:08:47,361 --> 00:08:48,445 Το υποψιάστηκα. 137 00:08:49,863 --> 00:08:52,157 Ίσως με αφήσεις να διαβάσω κάποιο ποίημα σου. 138 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 Θα το ήθελες; 139 00:08:55,786 --> 00:08:57,746 Αν μου πάρει το κεφάλι. 140 00:08:59,331 --> 00:09:00,749 [χαμογελά] 141 00:09:03,085 --> 00:09:05,170 Μην το πεις στον πατέρα μου, εντάξει; 142 00:09:05,754 --> 00:09:07,172 Ότι δεν είμαι άρρωστη. 143 00:09:07,256 --> 00:09:08,257 Ορκίζομαι επισήμως. 144 00:09:08,924 --> 00:09:10,926 - [πλησιάζει άμαξα] - [χλιμίντρισμα αλόγου] 145 00:09:11,009 --> 00:09:12,761 Ω, διάολε! Αυτός είναι ο γιατρός. 146 00:09:13,887 --> 00:09:16,014 - Μπορείς να ανέβεις χωρίς... - Είμαι αόρατη. 147 00:09:34,116 --> 00:09:35,075 Δείχνω όμορφη; 148 00:09:35,158 --> 00:09:36,034 Παρακαλώ... 149 00:09:36,743 --> 00:09:37,828 μείνετε ακίνητη. 150 00:09:41,540 --> 00:09:43,667 Μπορείτε να με κάνετε να φαίνομαι "αφάτη"; 151 00:09:43,750 --> 00:09:45,961 Ορίστε; Δεν σας καταλαβαίνω. 152 00:09:47,004 --> 00:09:47,838 "Αφάτη". 153 00:09:47,921 --> 00:09:49,173 Τι προσπαθείτε να πείτε; 154 00:09:50,299 --> 00:09:52,593 Αφράτη. Θέλω να φαίνομαι αφράτη. 155 00:09:52,676 --> 00:09:55,179 Είναι της μόδας. Καμιά δεν θέλει να φαίνεται κοκαλιάρα. 156 00:09:57,848 --> 00:09:58,932 Θα ζωγραφίσω... 157 00:10:00,184 --> 00:10:01,018 την αλήθεια. 158 00:10:03,478 --> 00:10:04,479 Την αλήθεια; 159 00:10:07,900 --> 00:10:09,651 Πώς είναι τα κόπρανά σου; 160 00:10:12,112 --> 00:10:13,780 Μια χαρά. Ευχαριστώ. 161 00:10:14,448 --> 00:10:15,490 Τα δικά σας; 162 00:10:15,574 --> 00:10:16,658 Η όρασή σου; 163 00:10:17,117 --> 00:10:20,287 Βλέπεις κηλίδες; Τίποτα παράξενες παραισθήσεις; 164 00:10:20,704 --> 00:10:22,706 Όχι πιο πολλές από ό, τι συνήθως. 165 00:10:23,790 --> 00:10:25,042 Έχεις συχνά παραισθήσεις; 166 00:10:25,834 --> 00:10:28,253 Όχι. Απλώς, κάποιες φορές, βλέπω... 167 00:10:29,588 --> 00:10:30,589 Τι βλέπεις; 168 00:10:35,969 --> 00:10:36,845 Τον Θάνατο. 169 00:10:44,311 --> 00:10:46,438 Δεν ήταν ο Θάνατος, γιατί ήμουν όρθια 170 00:10:48,023 --> 00:10:49,733 Κι όλο οι Νεκροί είναι ξαπλωμένοι 171 00:10:52,277 --> 00:10:54,947 - Είναι καλό. Πρέπει να το γράψω. - Ω, ξάπλωσε. 172 00:10:55,030 --> 00:10:56,323 Ξάπλωσε, καλή μου. 173 00:10:57,032 --> 00:10:58,033 Ξεκουράσου. 174 00:11:03,455 --> 00:11:05,457 Δεν υπάρχει εύκολος τρόπος να το πω. 175 00:11:06,625 --> 00:11:08,377 Η κόρη σας θα πεθάνει. 176 00:11:09,711 --> 00:11:10,671 Όχι. 177 00:11:11,171 --> 00:11:12,673 Όχι, Θεέ μου! 178 00:11:12,756 --> 00:11:14,174 Τα συμπτώματά της είναι ασαφή, 179 00:11:14,258 --> 00:11:16,844 μα καθώς υπάρχουν πάνω από 100 κρούσματα 180 00:11:16,927 --> 00:11:19,096 κίτρινου πυρετού σε ακτίνα ενός χιλιομέτρου, 181 00:11:19,179 --> 00:11:21,473 νιώθω αρκετά σίγουρος για τη διάγνωση. 182 00:11:21,557 --> 00:11:23,642 Το ήξερα. Ο ξάδελφος της κας Μπόλτγουντ. 183 00:11:25,686 --> 00:11:27,855 - "Πες όλη... - [Έμιλι] Πες όλη την αλήθεια 184 00:11:27,938 --> 00:11:28,981 την αλήθεια..." 185 00:11:29,982 --> 00:11:31,066 Μα πες την πλαγίως - 186 00:11:43,245 --> 00:11:45,747 ΑΝ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙΣ ΑΛΛΟΝ ΘΡΗΝΟ, ΕΝΗΜΕΡΩΣΕ ΜΕ 187 00:11:45,831 --> 00:11:47,457 ΔΙΚΟΣ ΣΟΥ, ΜΠΕΝ 188 00:11:51,170 --> 00:11:52,880 Δεν μπορείτε να της δώσετε κάτι; 189 00:11:52,963 --> 00:11:54,923 Κάποιο φάρμακο, κάποιο βάλσαμο; 190 00:11:55,007 --> 00:11:56,091 Μήπως βδέλλες; 191 00:11:56,175 --> 00:11:58,302 Είχαν αποτέλεσμα σε πολλές περιπτώσεις. 192 00:11:58,385 --> 00:11:59,636 Δεν είχαν. 193 00:12:00,762 --> 00:12:01,763 Θεέ μου! 194 00:12:02,973 --> 00:12:04,850 Λυπάμαι πολύ, κε Ντίκινσον. 195 00:12:05,601 --> 00:12:07,060 Η εξέτασή μου δείχνει σαφώς 196 00:12:07,144 --> 00:12:09,479 ότι η ασθένεια έχει φτάσει στον εγκέφαλο. 197 00:12:10,272 --> 00:12:12,316 Κανείς δεν μπορεί να κάνει κάτι. 198 00:12:15,152 --> 00:12:16,820 Δεν γίνεται να δοκιμάσουμε... 199 00:12:18,113 --> 00:12:19,114 τις βδέλλες; 200 00:12:20,991 --> 00:12:22,993 [βήματα κάποιου που ανεβαίνει τη σκάλα] 201 00:12:26,163 --> 00:12:27,331 [χτύπημα στην πόρτα] 202 00:12:30,000 --> 00:12:31,418 [ξεφυσά] Ωχ. 203 00:12:32,085 --> 00:12:33,086 Έμιλι. 204 00:12:39,259 --> 00:12:41,011 [κελάρυσμα νερού] 205 00:12:45,057 --> 00:12:47,851 - [στεναγμός] - Σε ανακουφίζει, γλυκιά μου; 206 00:12:47,935 --> 00:12:49,561 Σ' ευχαριστώ, μητέρα. 207 00:12:49,645 --> 00:12:51,730 Ω, καημένο μου παιδί. 208 00:12:51,813 --> 00:12:53,273 Εγώ φταίω για όλα. 209 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Όχι, δεν φταις. 210 00:12:55,317 --> 00:12:57,986 Ναι. Όλα αυτά προέρχονται από τη δική μου οικογένεια. 211 00:12:58,070 --> 00:13:00,572 Φοβάμαι ότι έχεις την κράση των Νόρκρος. 212 00:13:01,114 --> 00:13:03,158 Αδύναμη. Ευπαθής. 213 00:13:04,117 --> 00:13:05,118 Θα γίνω καλά. 214 00:13:05,953 --> 00:13:07,079 Κόρη μου... 215 00:13:08,205 --> 00:13:12,334 πρέπει να ξαλαφρώσω την καρδιά μου από το μυστικό που κουβαλώ τόσο καιρό. 216 00:13:12,417 --> 00:13:14,753 Ίσως να μην πρέπει. 217 00:13:14,837 --> 00:13:17,756 Όταν ήμουν φοιτητής, υπήρξε μια ξέφρενη βραδιά, 218 00:13:17,840 --> 00:13:19,925 ένα πάρτι. Το ρούμι έρεε άφθονο. 219 00:13:20,008 --> 00:13:22,803 Ένας αξιοσέβαστος καθηγητής μας γδύθηκε τελείως 220 00:13:22,886 --> 00:13:24,096 κι έτρεξε στο γρασίδι. 221 00:13:24,179 --> 00:13:26,306 Ξέρω ότι σε απογοήτευσα ως μητέρα. 222 00:13:27,266 --> 00:13:29,893 Αλήθεια, μην ανησυχείς. Είσαι πολύ καλή. 223 00:13:30,519 --> 00:13:33,146 Η αλήθεια είναι ότι ποτέ δεν ήθελα παιδιά. 224 00:13:33,230 --> 00:13:34,064 Μαμά! 225 00:13:34,982 --> 00:13:35,816 Δεν ήθελες; 226 00:13:35,899 --> 00:13:36,775 Όχι. 227 00:13:36,859 --> 00:13:38,360 Ομολογώ ότι πήρα κι εγώ μέρος. 228 00:13:38,902 --> 00:13:42,239 Εκτός από το ρούμι... υπήρχαν στρείδια. 229 00:13:42,698 --> 00:13:45,033 Έφαγα υπερβολικά πολλά αργά το βράδυ. 230 00:13:45,409 --> 00:13:48,120 Τόσα πολλά στρείδια! Ήμουν μεθυσμένος. 231 00:13:48,620 --> 00:13:51,164 Μετά, τα διαβολεμένα μαλάκια πήραν τον έλεγχο. 232 00:13:52,165 --> 00:13:53,041 Ήταν ένα κορίτσι. 233 00:13:53,375 --> 00:13:54,543 Μπαμπά, δεν πειράζει. 234 00:13:54,626 --> 00:13:56,336 Την έλεγαν Λουσίντα. 235 00:13:56,837 --> 00:13:58,172 Ήταν υπηρέτρια. 236 00:13:58,255 --> 00:13:59,798 Πολύ μεγαλύτερή μου. 237 00:14:00,841 --> 00:14:03,343 Παρότι ήμουν αρραβωνιασμένος με τη μητέρα σου, 238 00:14:03,427 --> 00:14:04,386 ενέδωσα. 239 00:14:04,469 --> 00:14:06,722 Μα μετά, παντρεύτηκα τον πατέρα σου... 240 00:14:07,723 --> 00:14:09,474 και το ένα έφερε το άλλο. 241 00:14:10,184 --> 00:14:11,935 Και γεννηθήκατε εσείς οι τρεις. 242 00:14:12,853 --> 00:14:14,062 Και τώρα... 243 00:14:15,230 --> 00:14:19,610 είσαι σ' αυτήν τη φρικτή κατάσταση. Και... 244 00:14:20,027 --> 00:14:21,778 Συνειδητοποιείς ότι άξιζε; 245 00:14:22,112 --> 00:14:25,782 Όχι. Συνειδητοποιώ ότι είχα δίκιο. Είναι σκέτος σπαραγμός. 246 00:14:26,241 --> 00:14:27,242 Κανείς, 247 00:14:27,659 --> 00:14:29,828 κανείς δεν πρέπει να θάβει το παιδί του. 248 00:14:30,454 --> 00:14:32,331 [λυγμοί] 249 00:14:32,748 --> 00:14:37,044 Πάντοτε προσπαθούσα να δίνω το καλό παράδειγμα σε εσάς, τα παιδιά μου. 250 00:14:43,800 --> 00:14:44,801 Τι στο... 251 00:14:45,886 --> 00:14:48,263 Είσαι σίγουρη ότι είναι καλή ιδέα; 252 00:14:48,889 --> 00:14:51,934 Να παίζεις με τα συναισθήματα των άλλων; 253 00:14:52,017 --> 00:14:55,437 - Αν μπορώ να τελειώσω ένα ποίημα, - [η Μέλισσα ρουφά το τσιγάρο] 254 00:14:55,521 --> 00:14:56,522 τότε, ναι. 255 00:15:00,901 --> 00:15:03,487 [φυσά τον καπνό] Ώχου. 256 00:15:11,161 --> 00:15:12,538 Τελειώσατε κιόλας; 257 00:15:12,955 --> 00:15:14,206 Τελείωσα το πρόσωπο. 258 00:15:15,165 --> 00:15:16,625 Τα υπόλοιπα είναι πιο πρόχειρα. 259 00:15:18,627 --> 00:15:19,628 Μπορώ να το δω; 260 00:15:20,087 --> 00:15:21,129 Αν θέλετε. 261 00:15:27,302 --> 00:15:28,679 Ω! 262 00:15:28,762 --> 00:15:30,013 Δεν σας αρέσει; 263 00:15:32,015 --> 00:15:32,891 Απλώς... 264 00:15:33,976 --> 00:15:35,561 ήθελα να δείχνω καλύτερη. 265 00:15:36,562 --> 00:15:37,896 Είστε ακριβώς έτσι. 266 00:15:40,649 --> 00:15:42,317 Δεν γινόταν να με κάνετε πιο όμορφη; 267 00:15:43,193 --> 00:15:44,528 Ζωγραφίζω ό, τι βλέπω. 268 00:15:44,945 --> 00:15:47,447 Θέλετε κάτι άλλο; Ζωγραφίστε το μόνη σας. 269 00:15:58,834 --> 00:16:01,253 [Έμιλι] Η επιτυχία βρίσκεται στους Ελιγμούς 270 00:16:03,505 --> 00:16:06,717 Λάμπει πολύ για την αδύναμη Απόλαυσή μας 271 00:16:07,551 --> 00:16:08,927 [κρότος στο παράθυρο] 272 00:16:21,106 --> 00:16:25,319 Δεν ξέρω αν σ' αρέσουν τα δοκίμια του Έμερσον όσο τα ποιήματα, 273 00:16:25,736 --> 00:16:28,655 πάντως εμένα με εντυπωσίασαν. 274 00:16:30,157 --> 00:16:31,158 Εσύ το υπογράμμισες; 275 00:16:32,451 --> 00:16:33,285 Ίσως. 276 00:16:36,955 --> 00:16:39,374 "Η ζωή μας είναι μια μαθητεία προς την αλήθεια 277 00:16:40,709 --> 00:16:43,212 ότι γύρω από κάθε κύκλο μπορεί να σχεδιαστεί ένας άλλος. 278 00:16:44,213 --> 00:16:46,632 Ότι δεν υπάρχει τέλος στη φύση, 279 00:16:47,132 --> 00:16:48,717 μα κάθε τέλος είναι μια αρχή. 280 00:16:49,593 --> 00:16:52,221 Ότι πάντα ένα ακόμα ξημέρωμα ανατέλλει το μεσημέρι 281 00:16:53,430 --> 00:16:57,851 και κάτω από κάθε βάθος, ανοίγεται ένα μεγαλύτερο βάθος". 282 00:16:59,394 --> 00:17:00,229 Χμ. 283 00:17:02,481 --> 00:17:03,815 Να πω την αλήθεια... 284 00:17:04,775 --> 00:17:05,858 δεν είμαι παντρεμένος. 285 00:17:07,736 --> 00:17:08,612 Μα... 286 00:17:09,863 --> 00:17:10,989 φοράς βέρα. 287 00:17:11,406 --> 00:17:12,491 Ήταν του πατέρα μου. 288 00:17:12,574 --> 00:17:14,617 Άρχισα να τη φοράω, για να τον θυμάμαι. 289 00:17:15,035 --> 00:17:16,036 Και μετά... 290 00:17:16,494 --> 00:17:19,164 ανακάλυψα ότι σταματά τις αδιάκριτες ερωτήσεις 291 00:17:19,248 --> 00:17:22,709 και τα ατέλειωτα προξενιά από τις χιλιάδες κυρίες Ντίκινσον. 292 00:17:24,044 --> 00:17:25,878 - Ουάου. - Δεν θέλω να προσβάλω τη μαμά σου. 293 00:17:25,963 --> 00:17:27,089 Ω, μην ανησυχείς. 294 00:17:29,842 --> 00:17:31,718 Πολλή δύναμη σε ένα μικρό κομμάτι χρυσού. 295 00:17:33,720 --> 00:17:35,347 Μια βέρα σημαίνει ελευθερία. 296 00:17:37,683 --> 00:17:38,684 Καινούργιο αυτό. 297 00:17:39,685 --> 00:17:43,313 Ο γάμος είναι λίγο παλιομοδίτικος, συμφωνείς; 298 00:17:45,399 --> 00:17:48,569 "Πάρε αυτήν τη γυναίκα να την έχεις και να την κρατάς". 299 00:17:49,236 --> 00:17:50,362 Ακούγεται σαν... 300 00:17:50,445 --> 00:17:51,530 Φυλακή; 301 00:17:51,613 --> 00:17:53,031 - Ακριβώς! - Ναι. 302 00:17:55,033 --> 00:17:56,159 Δεν θες παιδιά; 303 00:17:56,451 --> 00:17:58,036 Λατρεύω τα παιδιά. Των άλλων. 304 00:17:58,453 --> 00:18:00,122 Όμως, αν είχα δικά μου... 305 00:18:01,498 --> 00:18:03,083 δεν θα είχα χρόνο για να διαβάσω. 306 00:18:06,211 --> 00:18:09,715 Νιώθω σαν να απαγγέλλεις τις σκέψεις μου. [γελά] 307 00:18:09,798 --> 00:18:10,966 Άγγιξα ευαίσθητη χορδή, ε; 308 00:18:12,050 --> 00:18:13,260 Ολόκληρο το πιάνο. 309 00:18:14,386 --> 00:18:16,054 [γελούν κι οι δύο] 310 00:18:19,474 --> 00:18:20,893 Κολυμπάς ποτέ στη λίμνη; 311 00:18:22,186 --> 00:18:23,937 - Δεν μ' αφήνει ο πατέρας μου. - Γιατί; 312 00:18:24,438 --> 00:18:26,023 Φοβάται ότι θα αρρωστήσω. 313 00:18:26,106 --> 00:18:28,317 Είναι αργά πια. Ήδη πεθαίνεις. 314 00:18:28,942 --> 00:18:29,985 Σωστά! 315 00:18:34,948 --> 00:18:37,868 Το νερό φαίνεται δελεαστικό. 316 00:18:39,036 --> 00:18:40,037 Δελεαστικό; 317 00:18:40,787 --> 00:18:42,372 Είμαι σίγουρη ότι θα είναι πάγος. 318 00:18:42,456 --> 00:18:43,498 Λοιπόν... 319 00:18:46,793 --> 00:18:48,587 - θα ζεσταθεί. - [γελά] 320 00:18:49,379 --> 00:18:52,132 [παίζει το "Fever for You"] 321 00:19:02,100 --> 00:19:04,353 - [ο Μπεν γελά] - Οπ! 322 00:19:06,522 --> 00:19:09,107 Ω, Θεέ μου! Αχ! 323 00:19:10,901 --> 00:19:13,612 [Μπεν] Ω! Αχ. 324 00:19:22,621 --> 00:19:24,831 Λάμπει πολύ 325 00:19:26,416 --> 00:19:28,669 {\an8}Λάμπει πολύ για την αδύναμη Απόλαυσή μας 326 00:19:30,963 --> 00:19:33,257 {\an8}Της Αλήθειας η υπέροχη έκπληξη 327 00:19:35,592 --> 00:19:36,969 - [ξεφυσά] - [χτύπημα στην πόρτα] 328 00:19:40,472 --> 00:19:41,306 Γεια. 329 00:19:42,850 --> 00:19:43,725 Να περάσω; 330 00:19:44,268 --> 00:19:45,143 Ναι. 331 00:19:50,649 --> 00:19:51,650 Τα μαλλιά σου 332 00:19:52,442 --> 00:19:53,402 είναι βρεγμένα. 333 00:19:53,485 --> 00:19:54,486 Βραδινή εφίδρωση. 334 00:19:55,821 --> 00:19:56,738 Ναι. 335 00:20:02,995 --> 00:20:06,331 Ο γιατρός είπε ότι δεν υπάρχει ελπίδα. 336 00:20:08,208 --> 00:20:10,836 Ω, πάντοτε υπάρχει ελπίδα. 337 00:20:14,256 --> 00:20:17,176 Δεν μπορώ να φανταστώ τη ζωή χωρίς εσένα, Έμιλι. 338 00:20:20,554 --> 00:20:24,558 Θυμάσαι τότε που είχαμε ανεβάσει την όπερα της αγριομέλισσας; 339 00:20:25,309 --> 00:20:26,310 Ναι. 340 00:20:27,436 --> 00:20:29,605 Χαραμίσαμε ευχάριστα ένα απόγευμα. 341 00:20:30,856 --> 00:20:33,358 Βουίζαμε για τόση ώρα, που με έπιασε ο λαιμός. 342 00:20:33,984 --> 00:20:36,403 Είχες αφοσιωθεί πολύ στην ερμηνεία. 343 00:20:37,529 --> 00:20:39,907 Κανείς δεν είναι τόσο ευχάριστος όσο εσύ. 344 00:20:43,243 --> 00:20:44,369 Δεν θέλω να σε χάσω. 345 00:20:44,453 --> 00:20:47,206 Όστιν, δεν θα με χάσεις. 346 00:20:47,289 --> 00:20:48,749 Έχασα ήδη τη Σου. 347 00:20:49,833 --> 00:20:51,210 Τώρα, ίσως φύγεις κι εσύ. 348 00:20:52,044 --> 00:20:53,629 Νόμιζα ότι η Σου σού έγραφε. 349 00:20:54,046 --> 00:20:55,214 Μου έγραψε μία φορά. 350 00:20:55,297 --> 00:20:56,173 Είπες δύο. 351 00:20:57,257 --> 00:20:58,342 Είπα ψέματα. 352 00:21:05,474 --> 00:21:06,975 Είμαι σίγουρη ότι της λείπεις. 353 00:21:07,768 --> 00:21:08,769 Είσαι; 354 00:21:09,436 --> 00:21:11,813 Εγώ δεν είμαι. [Αναστενάζει] 355 00:21:13,065 --> 00:21:18,111 Συγγνώμη. Φέρομαι τόσο εγωιστικά, μιλώντας συνεχώς, 356 00:21:19,279 --> 00:21:21,573 σπαταλώντας τις τελευταίες σου ώρες... 357 00:21:22,574 --> 00:21:23,659 έτσι. 358 00:21:24,117 --> 00:21:26,745 Κλαψουρίζοντας για κάποιο κορίτσι. 359 00:21:27,829 --> 00:21:29,122 Σε καταλαβαίνω. 360 00:21:30,958 --> 00:21:35,087 Και δεν είναι απλώς "κάποιο κορίτσι", είναι η Σου. 361 00:21:36,588 --> 00:21:37,506 Ναι. 362 00:21:43,136 --> 00:21:44,179 Η Σου. 363 00:21:46,056 --> 00:21:47,599 Δεν την καταλαβαίνω. 364 00:21:48,016 --> 00:21:50,227 Μα ξέρω ότι την αγαπώ. 365 00:21:51,770 --> 00:21:55,566 Γιατί, κατά κάποιον τρόπο, αγαπώ να μην την καταλαβαίνω. 366 00:21:56,525 --> 00:21:59,069 Προτιμώ να περάσω μια ζωή χωρίς να καταλαβαίνω τη Σου, 367 00:21:59,152 --> 00:22:01,280 παρά να παντρευτώ κάποια που καταλαβαίνω. 368 00:22:01,780 --> 00:22:03,448 Βγάζει νόημα αυτό; 369 00:22:03,532 --> 00:22:04,533 [η Έμιλι χαμογελά] 370 00:22:05,075 --> 00:22:06,034 Ναι. 371 00:22:07,995 --> 00:22:09,037 Νομίζω ότι καταλαβαίνω. 372 00:22:15,460 --> 00:22:18,797 Έμιλι, μπορείς να μην πεθάνεις, σε παρακαλώ; 373 00:22:25,554 --> 00:22:26,930 [χτύπημα στην πόρτα] 374 00:22:31,226 --> 00:22:32,060 Το τελείωσα. 375 00:22:38,901 --> 00:22:40,110 Θέλω να το διαβάσεις. 376 00:22:42,112 --> 00:22:43,238 [η Έμιλι ξεφυσά] 377 00:22:47,576 --> 00:22:48,827 Μην το ανοίγεις τώρα! 378 00:22:49,369 --> 00:22:50,787 Όχι όσο είμαι εγώ εδώ. 379 00:22:50,871 --> 00:22:51,872 Εντάξει. 380 00:22:54,291 --> 00:22:55,542 Διάβασέ το όταν φύγω. 381 00:22:57,252 --> 00:22:59,296 Εννοείς όταν πεθάνεις; 382 00:22:59,588 --> 00:23:01,715 Όχι. Όταν πάω στο άλλο δωμάτιο. 383 00:23:01,798 --> 00:23:04,134 Ω! [Γελά] Εντάξει. Σύμφωνοι. 384 00:23:05,469 --> 00:23:08,555 Τώρα, πρέπει να αναρρώσω ως εκ θαύματος. 385 00:23:12,893 --> 00:23:16,104 [η πόρτα ανοίγει, κλείνει] 386 00:23:16,522 --> 00:23:18,357 Θα ήθελε κανείς τσάι; 387 00:23:20,984 --> 00:23:22,194 Καλή ιδέα. 388 00:23:22,903 --> 00:23:24,321 Έχουμε μέντα; 389 00:23:25,489 --> 00:23:26,573 Είναι φάντασμα! 390 00:23:28,867 --> 00:23:30,953 Όχι, μητέρα. Εγώ είμαι. 391 00:23:31,703 --> 00:23:34,373 Έμιλι, δεν θα έπρεπε να βρίσκεσαι στο κρεβάτι; 392 00:23:34,957 --> 00:23:36,542 Συνέβη κάτι απίστευτο. 393 00:23:37,251 --> 00:23:40,128 Ξύπνησα το πρωί κι ο πονοκέφαλος είχε εξαφανιστεί. 394 00:23:40,212 --> 00:23:45,092 Δεν ζαλίζομαι, δεν ιδρώνω, νιώθω υπέροχα. 395 00:23:45,175 --> 00:23:47,177 Σας το έλεγα ότι δεν ήταν κίτρινος πυρετός. 396 00:23:47,261 --> 00:23:51,640 Δόξα τω Θεώ! Έλα να φας. Να βάλεις λίγο κρέας πάνω σου. 397 00:23:54,101 --> 00:23:55,936 Λυπάμαι αν σε τρόμαξα, μαμά. 398 00:23:56,353 --> 00:23:58,730 Ναι. Λοιπόν, χαίρομαι που σηκώθηκες. 399 00:24:00,357 --> 00:24:02,067 Τώρα, πήγαινε να πλύνεις τα σεντόνια. 400 00:24:17,583 --> 00:24:19,251 Όλα είναι καλά, μπαμπά. 401 00:24:20,085 --> 00:24:22,045 - Δεν θα πεθάνω. - [ξεφυσά] 402 00:24:25,966 --> 00:24:27,885 Δηλαδή, θα πεθάνω κάποια μέρα. 403 00:24:29,970 --> 00:24:33,724 Αλλά μάλλον όχι πριν περάσει πολύς καιρός ακόμα. 404 00:24:45,986 --> 00:24:52,242 Του αρέσει το ποίημα. Δεν του αρέσει. Του αρέσει. Δεν του αρέσει. 405 00:24:53,535 --> 00:24:56,413 Ποιος νοιάζεται αν του αρέσει; Θα του αρέσει, έτσι; 406 00:24:57,873 --> 00:24:58,749 Έμιλι; 407 00:25:01,502 --> 00:25:02,503 Σου; 408 00:25:03,712 --> 00:25:04,963 Εσύ είσαι στ' αλήθεια; 409 00:25:05,422 --> 00:25:07,299 Όχι αποκύημα της φαντασίας μου; 410 00:25:07,799 --> 00:25:08,842 Είμαι αληθινή. 411 00:25:09,676 --> 00:25:10,969 Δεν είσαι στο κρεβάτι. 412 00:25:11,887 --> 00:25:12,721 Ναι. 413 00:25:13,222 --> 00:25:15,015 Είμαι μια χαρά. Νιώθω καλά. 414 00:25:16,475 --> 00:25:18,644 Μα στο γράμμα έγραφες ότι ήσουν άρρωστη. 415 00:25:19,728 --> 00:25:20,646 Ήμουν. 416 00:25:21,647 --> 00:25:22,898 Ένιωθα εξαντλημένη. 417 00:25:23,273 --> 00:25:25,150 Στο γράμμα έγραφες ότι πέθαινες. 418 00:25:25,484 --> 00:25:27,486 Πέθαινα. Από μοναξιά. 419 00:25:27,903 --> 00:25:29,488 Γιατί δεν μου απαντούσες. 420 00:25:29,571 --> 00:25:31,156 Δεν μου έγραψες αυτό. 421 00:25:31,532 --> 00:25:33,283 Δεν ξέρεις τι είναι μεταφορά; 422 00:25:33,867 --> 00:25:36,286 Το να πεθαίνεις δεν είναι μεταφορά. 423 00:25:37,204 --> 00:25:42,209 Όχι για μένα. Πέθαναν όλοι οι δικοί μου. Παίρνω τον θάνατο κυριολεκτικά. 424 00:25:43,043 --> 00:25:45,921 Και... με τρόμαξες. 425 00:25:46,755 --> 00:25:48,966 Με τρόμαξες πολύ. 426 00:25:52,135 --> 00:25:53,178 Λυπάμαι. 427 00:25:54,972 --> 00:25:55,973 Έμιλι, όταν... 428 00:25:57,349 --> 00:26:00,978 Όταν πήρα το γράμμα σου, εκείνο που έλεγε ότι ήσουν άρρωστη... 429 00:26:02,479 --> 00:26:06,567 συνειδητοποίησα ότι μόνο εσένα έχω. 430 00:26:07,776 --> 00:26:11,572 Χωρίς εσένα, καλύτερα να μην υπάρχω. 431 00:26:13,699 --> 00:26:15,450 Μόνο εσύ μ' αγαπάς πραγματικά. 432 00:26:15,534 --> 00:26:16,743 Δεν είναι αλήθεια. 433 00:26:17,953 --> 00:26:19,162 - Είναι. - Όχι. 434 00:26:20,873 --> 00:26:22,374 Ο αδερφός μου σε αγαπάει. 435 00:26:23,667 --> 00:26:24,501 Τι; 436 00:26:24,585 --> 00:26:27,045 Ο Όστιν ήρθε στο προσκέφαλό μου όταν ήμουν άρρωστη. 437 00:26:27,880 --> 00:26:29,882 Ή όταν δεν ήμουν άρρωστη. 438 00:26:31,008 --> 00:26:32,342 Μου μίλησε εμπιστευτικά. 439 00:26:33,093 --> 00:26:34,011 Για σένα. 440 00:26:34,636 --> 00:26:36,096 Για το πώς αισθάνεται. 441 00:26:36,180 --> 00:26:40,267 Και, Σου, σε λατρεύει. 442 00:26:42,019 --> 00:26:43,145 Και θα έλεγα... 443 00:26:45,772 --> 00:26:46,940 να τον παντρευτείς. 444 00:26:54,865 --> 00:26:58,035 {\an8}[Έμιλι] Πες όλη την αλήθεια μα πες την πλαγίως - 445 00:26:58,827 --> 00:27:01,121 {\an8}Η επιτυχία βρίσκεται στους Ελιγμούς 446 00:27:02,331 --> 00:27:05,542 {\an8}Λάμπει πολύ για την αδύναμη Απόλαυσή μας 447 00:27:05,959 --> 00:27:08,378 {\an8}Της Αλήθειας η υπέροχη έκπληξη 448 00:27:13,675 --> 00:27:16,136 {\an8}Όπως μετριάζεται η Αστραπή στα Παιδιά 449 00:27:18,555 --> 00:27:20,390 {\an8}Με εξήγηση γλυκιά 450 00:27:21,642 --> 00:27:24,311 {\an8}Η Αλήθεια πρέπει να θαμπώνει σιγά σιγά 451 00:27:26,396 --> 00:27:28,482 {\an8}Αλλιώς τυφλοί θα γίνουν όλοι - 452 00:27:38,325 --> 00:27:39,159 Σου; 453 00:27:39,826 --> 00:27:40,744 Όστιν. 454 00:27:42,996 --> 00:27:44,122 Τι κάνεις εδώ; 455 00:27:45,332 --> 00:27:46,583 Γύρισα. 456 00:27:47,000 --> 00:27:48,877 Μα για ποιον; 457 00:27:54,216 --> 00:27:55,217 Για σένα. 458 00:27:59,596 --> 00:28:02,599 [παίζει το "Undo"] 459 00:28:15,696 --> 00:28:16,738 Το λατρεύω.