1 00:00:10,886 --> 00:00:14,431 [διαβάζει ψιθυριστά] 2 00:00:21,563 --> 00:00:23,732 ΓΟΥΟΛΝΤΕΝ 3 00:00:23,815 --> 00:00:25,984 Ή Η ΖΩΗ ΣΤΟ ΔΑΣΟΣ ΤΟΥ ΧΕΝΡΙ ΝΤ. ΘΟΡΩ 4 00:00:27,861 --> 00:00:28,862 [αναστενάζει] 5 00:00:28,946 --> 00:00:30,739 Εις το όνομα της Μέλισσας - 6 00:00:31,907 --> 00:00:33,534 Και της Πεταλούδας - 7 00:00:34,201 --> 00:00:35,410 Και της Αύρας - 8 00:00:36,995 --> 00:00:37,996 Αμήν! 9 00:00:40,165 --> 00:00:41,792 [αναστενάζει] 10 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 Σε βρήκα. 11 00:00:44,920 --> 00:00:46,004 Φύγε, σε παρακαλώ. 12 00:00:46,421 --> 00:00:47,589 Μα μόλις ήρθα. 13 00:00:48,006 --> 00:00:49,466 Προσπαθώ να μείνω μόνη. 14 00:00:51,426 --> 00:00:52,427 Θες μια ρουφηξιά; 15 00:00:54,179 --> 00:00:55,180 Καλά. 16 00:00:58,475 --> 00:00:59,476 Τι διαβάζεις; 17 00:01:00,936 --> 00:01:01,979 Το Γουόλντεν. 18 00:01:02,563 --> 00:01:04,313 Του Θορώ. Το έχεις διαβάσει; 19 00:01:04,397 --> 00:01:05,649 Δεν το τελείωσα. 20 00:01:06,066 --> 00:01:07,359 Το θεωρώ υπέροχο. 21 00:01:08,694 --> 00:01:12,781 Μια ζωή απόλυτης απομόνωσης, μόνος μέσα στη φύση. 22 00:01:14,157 --> 00:01:16,702 [αναστενάζει] Έτσι θέλω να ζήσω. 23 00:01:17,369 --> 00:01:18,203 Γιατί; 24 00:01:19,037 --> 00:01:21,540 Έτσι. Η ερημιά είναι... 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,625 ειλικρινής. 26 00:01:23,709 --> 00:01:24,793 Αξιόπιστη. 27 00:01:26,837 --> 00:01:29,006 Ενώ οι άνθρωποι μόνο σε πληγώνουν. 28 00:01:29,673 --> 00:01:30,924 Πες μου ποιος σε πλήγωσε. 29 00:01:32,259 --> 00:01:33,260 Η Σου. 30 00:01:34,011 --> 00:01:35,053 Α... 31 00:01:35,512 --> 00:01:37,514 Είσαι λυπημένη που πήγε στη Βοστόνη; 32 00:01:37,931 --> 00:01:39,266 Δεν θέλω να το συζητήσω. 33 00:01:39,975 --> 00:01:42,519 Έγραψε στον Όστιν και δεν απάντησε σε μένα. 34 00:01:43,437 --> 00:01:44,646 Θα τα ξαναβρείτε. 35 00:01:44,730 --> 00:01:49,276 Τζορτζ, αν δεν σε πειράζει, θα ήθελα να μείνω μόνη για λίγο. 36 00:01:51,278 --> 00:01:52,946 Να είμαι με το δέντρο μου. 37 00:01:55,866 --> 00:01:56,992 [η Έμιλι αναστενάζει] 38 00:02:01,413 --> 00:02:03,874 Μάλλον δεν ενοχλώ μόνο εγώ την ηρεμία σου. 39 00:02:03,957 --> 00:02:07,044 ...η άλλη γραμμή θα περάσει από δω. 40 00:02:07,127 --> 00:02:08,544 [Έμιλι] Τι κάνουν εδώ; 41 00:02:09,505 --> 00:02:10,589 Θα είναι τοπογράφοι. 42 00:02:10,672 --> 00:02:11,757 Για τον σιδηρόδρομο. 43 00:02:11,840 --> 00:02:13,550 Αύριο ξεκινά η κατασκευή. 44 00:02:13,967 --> 00:02:16,803 Το ξέρω, αλλά δεν γίνεται να τον φτιάξουν στο δάσος μας. 45 00:02:16,887 --> 00:02:18,347 Είναι ιδιωτικός χώρος. 46 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 Ίσως τους έδωσε άδεια ο μπαμπάς σου. 47 00:02:27,606 --> 00:02:29,525 ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ 48 00:02:29,608 --> 00:02:31,527 ΜΟΝΗ, ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΕΙΜΑΙ 49 00:02:39,117 --> 00:02:40,827 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό. 50 00:02:41,745 --> 00:02:42,746 Ορίστε; Ποιο; 51 00:02:42,829 --> 00:02:44,790 Να αφήσεις να καταστρέψουν το δάσος μας. 52 00:02:46,542 --> 00:02:49,127 Πώς μπαίνεις έτσι στο γραφείο μου; Δεν χτυπάς; 53 00:02:49,211 --> 00:02:50,796 Συγγνώμη, μα είναι επείγον. 54 00:02:50,879 --> 00:02:52,965 Είναι εκεί έξω και ξεκινούν. 55 00:02:53,048 --> 00:02:54,049 Μα και βέβαια. 56 00:02:54,132 --> 00:02:58,136 Αύριο είναι η πρώτη μέρα κατασκευής του σιδηροδρόμου Άμερστ Μπέλκερταουν. 57 00:02:58,220 --> 00:03:01,348 Θα είσαι ενθουσιασμένη. Οι κόρες μου έχουν ξετρελαθεί. 58 00:03:01,431 --> 00:03:05,060 Τώρα, μπορούν να αγοράζουν φουστάνια από τη Νέα Υόρκη. 59 00:03:05,143 --> 00:03:07,354 Ζουν στον πυρετό του σιδηρόδρομου. 60 00:03:07,437 --> 00:03:10,357 - Κι εγώ ζω στον πυρετό του σιδηρόδρομου. - Όλη η πόλη. 61 00:03:10,440 --> 00:03:11,733 Τότε, να πάνε σε γιατρό, 62 00:03:11,817 --> 00:03:14,278 αν νομίζουν ότι το τρένο θα περάσει από το δάσος μας. 63 00:03:14,361 --> 00:03:16,446 Το τρένο θα περάσει από το δάσος μας. 64 00:03:16,530 --> 00:03:18,907 - Είναι η πιο αποδοτική διαδρομή. - Αποδοτική; 65 00:03:19,324 --> 00:03:22,327 Τι αποδοτικό υπάρχει στο να γεμίσει το δάσος μας 66 00:03:22,411 --> 00:03:24,705 με θόρυβο, καπνό και κόσμο; 67 00:03:25,455 --> 00:03:29,042 Έμιλι, φοβάμαι ότι δεν μπορείς να εμποδίσεις την πρόοδο. 68 00:03:31,503 --> 00:03:33,046 Έχουν ήδη υπογραφεί έγγραφα. 69 00:03:33,130 --> 00:03:35,299 Λένε ότι επιτρέπεται να κόψουν το δέντρο μου; 70 00:03:35,382 --> 00:03:36,383 Το δέντρο σου; 71 00:03:36,800 --> 00:03:39,428 Τη μεγάλη βελανιδιά που φύτεψε ο προπάππους. 72 00:03:39,511 --> 00:03:41,513 Αν είναι απαραίτητο, ναι. 73 00:03:41,847 --> 00:03:44,141 Μπαμπά, σε παρακαλώ. Σε ικετεύω. 74 00:03:44,766 --> 00:03:46,310 Το αγαπάω αυτό το δέντρο. 75 00:03:46,393 --> 00:03:48,187 Το χρειάζομαι αυτό το δέντρο. 76 00:03:48,270 --> 00:03:51,440 Εκεί πάω για να σκεφτώ, για να ακούσω. 77 00:03:52,941 --> 00:03:55,235 Αν αφήσεις να σκοτώσουν το δέντρο, σκοτώνεις εμένα. 78 00:03:58,030 --> 00:03:59,823 Έτσι σου μιλούν οι κόρες σου; 79 00:04:00,157 --> 00:04:01,200 Τις πιο πολλές φορές. 80 00:04:01,283 --> 00:04:04,036 Δεν τη μεγάλωσα για να μου μιλά σαν πρωτόγονη. 81 00:04:04,453 --> 00:04:06,622 Έμιλι, με κάνεις και ντρέπομαι για σένα. 82 00:04:06,705 --> 00:04:08,332 Ντρέπεσαι για μένα; 83 00:04:08,749 --> 00:04:12,252 Επειδή με νοιάζει πιο πολύ η βελανιδιά από τα φουστάνια της Νέας Υόρκης; 84 00:04:12,336 --> 00:04:14,129 [Όστιν] Παρήγγειλα κι εγώ κουστούμι. 85 00:04:15,631 --> 00:04:16,882 Προδότη. 86 00:04:18,675 --> 00:04:20,469 Ίθαμαρ, ζητώ συγγνώμη. 87 00:04:20,928 --> 00:04:22,095 Δεν χρειάζεται. 88 00:04:22,179 --> 00:04:24,431 Η κόρη μου θέλει να με ντροπιάσει, 89 00:04:24,515 --> 00:04:27,351 μα ίσως ο γιος μου κάνει καλύτερη εντύπωση. 90 00:04:27,434 --> 00:04:29,186 Όστιν, έχω μια ιδέα. 91 00:04:31,146 --> 00:04:31,980 Όπως ξέρεις, 92 00:04:32,272 --> 00:04:34,358 η τελετή εγκαινίων για τον σιδηρόδρομο 93 00:04:34,441 --> 00:04:35,817 θα γίνει αύριο το απόγευμα. 94 00:04:35,901 --> 00:04:37,986 Θα είναι μεγάλο γεγονός. Θα παραβρεθούν όλοι. 95 00:04:38,070 --> 00:04:39,321 Θεωρώ ότι θα ήταν σωστό 96 00:04:39,404 --> 00:04:42,658 να συνεισφέρει ένα μέλος της οικογένειάς μας. 97 00:04:42,741 --> 00:04:44,743 Τι ακριβώς σκεφτόσουν; 98 00:04:45,661 --> 00:04:49,748 Σκεφτόμουν να γράψεις ένα ποίημα. 99 00:04:52,918 --> 00:04:56,630 Ε... Σίγουρα θες να το κάνω εγώ αυτό; 100 00:04:56,713 --> 00:04:58,173 Φυσικά, καλό μου αγόρι. 101 00:04:58,674 --> 00:04:59,675 Ποιος άλλος; 102 00:05:01,385 --> 00:05:03,554 Ουίλιαμ Όστιν Ντίκινσον, είσαι ο μοναχογιός μου. 103 00:05:03,971 --> 00:05:08,809 Και τυγχάνει να είσαι ένας άντρας σπάνιας ευφυΐας και ταλέντου. 104 00:05:09,643 --> 00:05:12,437 Είμαι σίγουρος ότι θα σταθείς στο ύψος της περίστασης. 105 00:05:12,813 --> 00:05:14,565 Θα μπορούσα να δοκιμάσω. 106 00:05:14,648 --> 00:05:15,691 Έτσι μπράβο. 107 00:05:16,066 --> 00:05:17,985 Θα είναι καλό για τους Ντίκινσον. 108 00:05:18,068 --> 00:05:19,111 [Ίθαμαρ] Μπράβο. 109 00:05:19,194 --> 00:05:21,238 Μόλις αρχίσει να λειτουργεί το τρένο... 110 00:05:22,656 --> 00:05:25,158 ούτε που θα θυμάσαι την παλιά βελανιδιά. 111 00:05:28,203 --> 00:05:29,371 [αναστενάζει] 112 00:05:29,997 --> 00:05:30,998 Ω! 113 00:05:31,456 --> 00:05:33,500 Πραγματικά, έχει απαίσιους τρόπους. 114 00:05:38,338 --> 00:05:40,674 Τι έγινε; Μίλησες στον πατέρα σου; 115 00:05:40,757 --> 00:05:44,011 Δεν έχω ούτε πατέρα ούτε αδερφό. Δεν έχω κανέναν. 116 00:05:44,094 --> 00:05:45,053 Έχεις εμένα. 117 00:05:45,470 --> 00:05:48,348 Δεν θέλω κανέναν, Τζορτζ. Θέλω να μείνω μόνη. 118 00:05:48,432 --> 00:05:49,600 Κρίμα. 119 00:05:50,100 --> 00:05:51,476 Ήλπιζα να κάνουμε λίγη παρέα. 120 00:05:51,560 --> 00:05:53,729 Δεν μπορώ. Έχω κάπου να πάω. 121 00:05:53,812 --> 00:05:54,855 Πού πας; 122 00:05:55,147 --> 00:05:56,190 Στη λίμνη Γουόλντεν. 123 00:05:56,273 --> 00:05:57,941 Μέχρι το Κόνκορντ; Γιατί; 124 00:05:58,358 --> 00:05:59,735 Για να βρω τον Θορώ. 125 00:05:59,818 --> 00:06:01,153 Ίσως με βοηθήσει. 126 00:06:01,236 --> 00:06:04,448 Πώς να σε βοηθήσει; Δεν είναι ένας δύστροπος ερημίτης; 127 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 Νοιάζεται για το περιβάλλον, Τζορτζ. 128 00:06:07,034 --> 00:06:09,286 Αγαπά τη φύση πιο πολύ από οποιονδήποτε στον κόσμο, 129 00:06:09,369 --> 00:06:11,038 ή τουλάχιστον στη Μασαχουσέτη. 130 00:06:11,538 --> 00:06:13,498 Αν του πω τι θα κάνουν στο δέντρο μου, 131 00:06:13,582 --> 00:06:14,917 σίγουρα κάτι θα κάνει. 132 00:06:15,000 --> 00:06:16,919 Ίσως γράψει επιστολή διαμαρτυρίας. 133 00:06:17,002 --> 00:06:19,546 Αυτόν θα τον ακούσουν, ακόμα κι αν δεν ακούν εμένα. 134 00:06:19,963 --> 00:06:22,299 Καλά, τότε. Θα έρθω μαζί σου. 135 00:06:23,133 --> 00:06:25,302 Όχι! Θέλω να πάω μόνη μου. 136 00:06:25,385 --> 00:06:28,514 Δεν επιτρέπεται να ταξιδέψεις μόνη. Δεν είναι ασφαλές. 137 00:06:28,597 --> 00:06:30,682 Μια κυρία χρειάζεται συνοδό. Και... 138 00:06:31,767 --> 00:06:33,352 έχω όρεξη για μια εκδρομή. 139 00:06:34,436 --> 00:06:36,647 Πάει το όνειρο για μια μοναχική ζωή. 140 00:06:36,730 --> 00:06:39,775 [ακούγεται το "City of Angels"] 141 00:06:43,612 --> 00:06:44,905 ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΑΜΕΡΣΤ 142 00:06:48,867 --> 00:06:50,702 ΚΟΛΟΚΥΘΕΣ 143 00:06:57,000 --> 00:07:01,713 ΠΑΝΤΟΠΩΛΕΙΟ 144 00:07:07,970 --> 00:07:09,972 [γυναικείες ομιλίες] 145 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 Γεια. 146 00:07:15,143 --> 00:07:17,020 Το φουστάνι είναι τέλειο. 147 00:07:20,023 --> 00:07:21,066 Γεια. 148 00:07:21,149 --> 00:07:23,277 [συνεχίζει το τραγούδι] 149 00:07:27,197 --> 00:07:28,824 Ω, Τζορτζ, έλα τώρα! 150 00:07:41,253 --> 00:07:43,505 Επιτέλους! Γιατί άργησες τόσο; 151 00:07:44,006 --> 00:07:45,340 Πήρα πολλές λιχουδιές. 152 00:07:45,424 --> 00:07:46,758 Δεν πεινάω καν. 153 00:07:47,176 --> 00:07:48,802 Έχουμε μεγάλο ταξίδι. 154 00:07:48,886 --> 00:07:50,262 Χρειαζόμαστε προμήθειες. 155 00:07:51,180 --> 00:07:53,307 - Καλά. Τι πήρες; - Φιστίκια. 156 00:07:53,390 --> 00:07:55,809 Ποπ κορν, μπισκότα με τζίντζερ. 157 00:07:55,893 --> 00:07:57,352 - Ντόνατ. - Εντάξει. 158 00:07:58,228 --> 00:07:59,688 - Με έπιασε ήδη το στομάχι. - Α! 159 00:08:00,272 --> 00:08:01,315 Πήρα και καραμέλες. 160 00:08:01,398 --> 00:08:03,942 Χάσαμε ήδη ένα βαγόνι που πήγαινε στο Νορθάμπτον. 161 00:08:04,026 --> 00:08:06,695 - Τώρα, πρέπει να περιμένουμε άλλο. - [αναστενάζει] 162 00:08:06,778 --> 00:08:10,157 Θα είναι πιο βολικό όταν το τρένο θα πάει απευθείας Άμερστ. 163 00:08:10,240 --> 00:08:12,242 Βολικό, αποδοτικό... 164 00:08:12,326 --> 00:08:14,286 Δεν χρειάζεται να επιταχύνουμε τα πάντα. 165 00:08:14,369 --> 00:08:16,079 Ενίοτε, είναι καλό να κόβεις ταχύτητα. 166 00:08:16,580 --> 00:08:18,582 - Γιατί μισείς την τεχνολογία; - [αναστενάζει] 167 00:08:19,458 --> 00:08:23,587 Ο Θορώ λέει "Δεν παίρνουμε εμείς το τρένο, αλλά το τρένο εμάς". 168 00:08:23,670 --> 00:08:25,422 Μάλλον δεν θα τον συμπαθήσω. 169 00:08:25,506 --> 00:08:27,049 Γιατί έρχεσαι στη Γουόλντεν; 170 00:08:27,132 --> 00:08:29,426 Γιατί μου αρέσει να είμαι μαζί σου. 171 00:08:37,058 --> 00:08:38,393 Αυτή είναι... 172 00:08:40,687 --> 00:08:41,813 Λαβίνια! 173 00:08:44,691 --> 00:08:46,527 Νόμιζα ότι εσύ ήσουν η περίεργη. 174 00:08:50,948 --> 00:08:52,950 [σφύριγμα τρένου] 175 00:09:06,797 --> 00:09:07,965 Κι άλλο γράμμα στη Σου; 176 00:09:08,340 --> 00:09:09,675 Δεν θα με αγνοεί για πάντα. 177 00:09:09,758 --> 00:09:11,593 Εκτιμάς πολύ τη φιλία σας. 178 00:09:11,677 --> 00:09:15,097 Είναι πιθανόν να μου έγραψε και να χάθηκε το γράμμα. 179 00:09:15,889 --> 00:09:17,599 Ή να το έκλεψε ο Όστιν. 180 00:09:17,683 --> 00:09:19,184 Ικανό τον έχω. 181 00:09:19,726 --> 00:09:22,187 Ίσως το τελευταίο μου γράμμα να την τάραξε. 182 00:09:22,271 --> 00:09:23,981 Γιατί; Τι της είπες; 183 00:09:24,064 --> 00:09:26,775 Ότι με έχει αλυσοδεμένη σε ένα άσυλο αγάπης. 184 00:09:27,276 --> 00:09:30,070 Αν το έγραφες σε εμένα, θα είχα ενθουσιαστεί. 185 00:09:30,988 --> 00:09:33,115 [χαμογελά] Ευχαριστώ. 186 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 Πιστεύεις ότι η Σου κι ο Όστιν θα παντρευτούν; 187 00:09:37,244 --> 00:09:40,330 - Δεν θα γράψω, έτσι; - Θέλω απλώς να κουβεντιάσουμε. 188 00:09:40,414 --> 00:09:42,291 Καθόμαστε σε ένα τρένο, δίπλα δίπλα. 189 00:09:42,374 --> 00:09:46,253 Φαίνεται καλή ευκαιρία για επικοινωνία. 190 00:09:46,336 --> 00:09:48,338 - Χμ. - Μπορούμε να γελάσουμε, 191 00:09:48,755 --> 00:09:51,717 να εκφράσουμε την αγάπη που έχει ο ένας για τον άλλον, 192 00:09:51,800 --> 00:09:53,385 να πούμε πόσα παιδιά θα κάνουμε. 193 00:09:53,468 --> 00:09:55,220 - Τρία αγόρια, δύο κορίτσια; - [γελά] 194 00:09:55,304 --> 00:09:59,308 Να φανταστούμε να γερνάμε μαζί στη βεράντα που θα φτιάξω για μας. 195 00:09:59,725 --> 00:10:02,102 Ξέρεις, απλώς να γνωριστούμε καλύτερα. 196 00:10:02,853 --> 00:10:04,104 Ελπίζω πως όχι. 197 00:10:04,563 --> 00:10:05,564 Τι; 198 00:10:06,398 --> 00:10:08,859 Ο Όστιν κι η Σου. Ελπίζω να μην παντρευτούν. 199 00:10:09,568 --> 00:10:10,819 Γιατί για τη Σου... 200 00:10:12,070 --> 00:10:14,239 [αναστενάζει] νομίζω ότι θα ήταν σαν φυλακή. 201 00:10:14,990 --> 00:10:19,036 Γιατί είσαι κατά του γάμου; Σε κάποιους ανθρώπους αρέσει ο γάμος. 202 00:10:19,119 --> 00:10:21,705 Σωστά. Σε κάποιους που λέγονται άντρες. 203 00:10:21,788 --> 00:10:22,915 Όχι μόνο στους άντρες. 204 00:10:22,998 --> 00:10:25,334 Αν ήμουν άντρας, θα ήθελα σύζυγο. 205 00:10:25,417 --> 00:10:29,963 Κάποια να μου μαγειρεύει, να καθαρίζει, να μου μεγαλώνει τα 500 παιδιά. 206 00:10:30,047 --> 00:10:34,009 Όλα αυτά, ενώ εγώ θα έκανα ό, τι επιθυμεί η καρδιά μου. Χμ. 207 00:10:34,092 --> 00:10:35,302 Είσαι τόσο κυνική. 208 00:10:35,886 --> 00:10:37,763 Ο γάμος μπορεί να είναι παρηγοριά. 209 00:10:38,222 --> 00:10:39,181 Άνεση. 210 00:10:39,765 --> 00:10:43,602 Απλώς σκέφτομαι... Να θέλεις να μείνεις για πάντα μόνος; 211 00:10:44,269 --> 00:10:45,145 Είναι περίεργο. 212 00:10:45,854 --> 00:10:48,690 - Χρειαζόμαστε άλλους για να επιβιώσουμε. - [εισπράκτορας] Κόνκορντ. 213 00:10:48,774 --> 00:10:50,692 Όχι σύμφωνα με τον Θορώ. 214 00:10:51,652 --> 00:10:53,362 Κύριος και κυρία Τζορτζ Γκουλντ; 215 00:10:53,445 --> 00:10:55,781 - Ναι; - Όχι. Δεν είμαστε παντρεμένοι. 216 00:10:56,490 --> 00:10:58,617 Φτάσαμε στο Κόνκορντ. Είναι το τέρμα. 217 00:11:04,331 --> 00:11:07,000 [γυναίκα] Κοίτα το φύλλωμα. Υπέροχο. 218 00:11:07,084 --> 00:11:08,377 ΚΟΝΚΟΡΝΤ - ΛΙΜΝΗ ΓΟΥΟΛΝΤΕΝ 219 00:11:08,460 --> 00:11:11,839 - Ωραία που φύγαμε από την πόλη. - Ναι. Πάμε να δούμε λίγα φύλλα. 220 00:11:13,090 --> 00:11:14,925 Δεν είναι και πολύ απομονωμένα. 221 00:11:29,690 --> 00:11:32,025 Ποίηση. 222 00:11:33,986 --> 00:11:36,154 Η ποίηση... Εντάξει. 223 00:11:37,072 --> 00:11:38,240 Ποίηση. 224 00:11:40,951 --> 00:11:43,370 [αναστενάζει] Πώς θα καλέσω τη μούσα; 225 00:11:54,882 --> 00:11:56,842 Έλα σε μένα, μούσα. 226 00:12:32,127 --> 00:12:34,129 Τι στο καλό είναι αυτό; 227 00:12:34,213 --> 00:12:35,464 Το καπέλο μου. 228 00:12:37,216 --> 00:12:39,885 Γιατί να φορέσεις κάτι τέτοιο; 229 00:12:41,428 --> 00:12:43,639 Θέλω να με απαγάγουν Ινδιάνοι. 230 00:12:43,972 --> 00:12:45,182 Ορίστε; 231 00:12:45,599 --> 00:12:47,184 Εντάξει. Το θέμα είναι 232 00:12:47,267 --> 00:12:49,978 ότι ήμουν στην πόλη κι είδα τον Τζόζεφ Λάιμαν 233 00:12:50,062 --> 00:12:52,606 με την Ελάιζα Κόλμαν και με αγνόησε τελείως. 234 00:12:52,689 --> 00:12:54,066 Κι αυτή δεν έχει καν μπούκλες. 235 00:12:54,149 --> 00:12:55,526 Αυτό που σκέφτομαι είναι 236 00:12:55,609 --> 00:12:57,861 ότι αν με απαγάγουν Ινδιάνοι 237 00:12:57,945 --> 00:12:59,780 κι ο αρχηγός έχει όμορφο γιο, 238 00:12:59,863 --> 00:13:01,823 θα τον παντρευτώ και θα γίνω πριγκίπισσα. 239 00:13:01,907 --> 00:13:04,326 Ποιος θα γελάει τότε, Τζόζεφ; Ε; 240 00:13:06,995 --> 00:13:10,332 Γιατί να σε θέλουν οι Ινδιάνοι; 241 00:13:13,627 --> 00:13:14,628 Ω, Μητέρα. 242 00:13:15,504 --> 00:13:16,463 Ω! 243 00:13:25,806 --> 00:13:28,600 [Έμιλι] Ουάου. Αυτό το μέρος είναι τόσο... 244 00:13:29,977 --> 00:13:31,520 - [ομιλίες] - [ακούγεται εύθυμη μουσική] 245 00:13:31,603 --> 00:13:32,688 συνωστισμένο. 246 00:13:33,355 --> 00:13:35,732 Φαίνεται να έχει πολύ κόσμο. 247 00:13:36,567 --> 00:13:38,861 Δεν το περιέγραψε έτσι στο βιβλίο του. 248 00:13:39,528 --> 00:13:40,362 Ναι. 249 00:13:41,029 --> 00:13:42,823 Πιο διασκεδαστικό από ό, τι περίμενα. 250 00:13:44,992 --> 00:13:48,078 Δεν ήρθα για να διασκεδάσω, μα για να μιλήσω στον Θορώ. 251 00:13:48,161 --> 00:13:50,455 Αρχίζω να πιστεύω ότι δεν ζει καν εδώ. 252 00:13:50,873 --> 00:13:52,249 Ψάχνετε τον Χένρι; 253 00:13:53,417 --> 00:13:54,293 Ορίστε; 254 00:13:54,376 --> 00:13:57,212 Τον Ντέιβιντ Χένρι, για την ακρίβεια. Το άλλαξε. 255 00:13:57,296 --> 00:14:00,174 Εδώ ζει, φυσικά. Εκεί είναι η καλύβα του. 256 00:14:00,257 --> 00:14:03,010 Για την ακρίβεια, είμαι η μητέρα του. 257 00:14:03,844 --> 00:14:05,929 - Η μητέρα του; - Ναι, πράγματι. 258 00:14:06,013 --> 00:14:08,515 Είμαστε πολύ περήφανοι για τον Χένρι μας. 259 00:14:09,224 --> 00:14:11,310 Θα είστε θαυμαστές του. 260 00:14:11,810 --> 00:14:14,521 Μάλλον θέλετε να σας υπογράψει το βιβλίο. 261 00:14:14,980 --> 00:14:18,150 Όχι. Δεν θέλουμε να τον ενοχλήσουμε μόνο γι' αυτό. 262 00:14:18,233 --> 00:14:21,361 Όχι. Ο Χένρι είναι πάντα πρόθυμος να υπογράψει. 263 00:14:21,445 --> 00:14:23,989 Ελάτε μαζί μου. Θα σας πάω να τον γνωρίσετε. 264 00:14:24,531 --> 00:14:25,991 Αλήθεια; Τώρα; 265 00:14:26,408 --> 00:14:27,242 Φυσικά. 266 00:14:28,035 --> 00:14:30,954 Πρέπει να πάρω και τα άπλυτά του. 267 00:14:32,873 --> 00:14:34,750 Τα άπλυτά του; 268 00:14:37,419 --> 00:14:38,629 Όλο αυτό είναι λάθος. 269 00:14:39,296 --> 00:14:41,882 Ενοχλούμε την πολύτιμη απομόνωσή του. Δεν έπρεπε. 270 00:14:41,965 --> 00:14:43,967 Έμιλι, ηρέμησε. 271 00:14:44,051 --> 00:14:46,261 Ήρθαμε για να σώσουμε το δέντρο, θυμάσαι; 272 00:14:46,345 --> 00:14:48,055 Ναι, σωστά. Το δέντρο. 273 00:14:48,639 --> 00:14:50,724 Αχ, θα καταλάβει, το ξέρω. 274 00:14:50,807 --> 00:14:52,434 [άντρας που ψέλνει] Ομ! 275 00:14:52,851 --> 00:14:54,478 Πάω στο νερό. 276 00:14:55,479 --> 00:14:57,231 Πάω στο πηγάδι. 277 00:14:57,981 --> 00:15:02,819 Το αγνό, ιερό νερό του Γάγγη αναμιγνύεται με το νερό της Γουόλντεν. 278 00:15:02,903 --> 00:15:04,196 Ομ! 279 00:15:05,155 --> 00:15:09,117 - Μη! Δεν χρειάζεται. - Δεν πειράζει. Κάνει τη γιόγκα του. 280 00:15:09,826 --> 00:15:11,912 Ποιος χτυπά; Μητέρα, εσύ είσαι. 281 00:15:11,995 --> 00:15:13,997 - Χένρι, είναι μέρα μπουγάδας. - Ναι; 282 00:15:14,081 --> 00:15:16,834 Ω! Χάνω την αίσθηση του χρόνου εδώ 283 00:15:17,417 --> 00:15:19,127 στην ακραία απομόνωσή μου. 284 00:15:19,211 --> 00:15:24,091 Λοιπόν, ήρθα να πάρω τα βρόμικα ρούχα σου. Αυτοί θέλουν να σε γνωρίσουν. 285 00:15:25,050 --> 00:15:27,511 Α! Η ευτελής κοινωνία πάλι. 286 00:15:27,594 --> 00:15:29,137 Ελπίζω να μην ενοχλούμε... 287 00:15:29,221 --> 00:15:30,305 Μισό λεπτό. 288 00:15:33,934 --> 00:15:34,893 Ορίστε. 289 00:15:34,977 --> 00:15:36,436 Αυτά είναι όλα; 290 00:15:36,520 --> 00:15:38,981 Ένας άνθρωπος χρειάζεται μία αλλαξιά. 291 00:15:39,064 --> 00:15:42,234 Παρά τις επιταγές της μόδας. 292 00:15:42,317 --> 00:15:44,695 - Το καρό παντελόνι; - Είναι στην τσάντα. 293 00:15:44,778 --> 00:15:46,488 Καλά, λοιπόν. Θα τα φέρω αύριο. 294 00:15:46,572 --> 00:15:48,240 Α! Πάρε και το πουκάμισο. 295 00:15:49,491 --> 00:15:52,619 Θα δεχτείς μισόγυμνος τους επισκέπτες σου; 296 00:15:52,703 --> 00:15:56,248 Δεν είναι επισκέπτες μου, γιατί δεν τους κάλεσα. 297 00:15:56,331 --> 00:15:58,542 Μη γίνεσαι αγενής, Χένρι. 298 00:16:01,712 --> 00:16:04,256 Λυπάμαι, κύριε Θορώ. Θα θέλετε να φύγουμε. 299 00:16:04,339 --> 00:16:05,591 Για την ακρίβεια... 300 00:16:06,758 --> 00:16:08,218 ήλπιζα να σας πάρω συνέντευξη. 301 00:16:11,054 --> 00:16:12,264 Συνέντευξη; 302 00:16:13,599 --> 00:16:14,558 Για ποια εφημερίδα; 303 00:16:15,142 --> 00:16:19,313 Είμαι εκδότης του Λογοτεχνικού Περιοδικού του Κολεγίου Άμερστ. 304 00:16:19,396 --> 00:16:20,397 [η Έμιλι ξεροβήχει] 305 00:16:20,480 --> 00:16:24,568 Πολλοί φοιτητές της σχολής είναι μεγάλοι θαυμαστές σας. 306 00:16:25,152 --> 00:16:27,404 Θα μπορούσα να σας κάνω κάποιες ερωτήσεις; 307 00:16:27,487 --> 00:16:29,489 Όχι, Τζορτζ. Θέλει να φύγουμε... 308 00:16:29,573 --> 00:16:30,991 Ναι, έχω χρόνο γι' αυτό. 309 00:16:31,074 --> 00:16:32,868 Γιατί δεν περνάτε μέσα; 310 00:16:34,953 --> 00:16:36,121 Ω! 311 00:16:39,666 --> 00:16:41,210 Ελπίζω να μην πεινάτε... 312 00:16:42,836 --> 00:16:44,796 γιατί έχω μόνο φασόλια. 313 00:16:46,340 --> 00:16:48,884 ΦΑΣΟΛΙΑ 314 00:16:51,053 --> 00:16:52,262 {\an8}ΜΟΛΥΒΙΑ ΤΖΟΝ ΘΟΡΩ & ΣΙΑ 315 00:16:52,346 --> 00:16:55,057 {\an8}[Τζορτζ] Το κύριο ερώτημά μου είναι... 316 00:16:55,891 --> 00:16:57,059 δεν νιώθετε μοναξιά; 317 00:16:57,142 --> 00:16:58,810 Χα! Ποτέ. 318 00:16:58,894 --> 00:16:59,728 Αλήθεια; 319 00:17:00,187 --> 00:17:03,982 Το βρίσκω πολύ υγιές να είσαι μόνος την περισσότερη ώρα. 320 00:17:04,066 --> 00:17:08,987 Το να βρίσκεσαι με παρέα, ακόμα και καλή, σύντομα γίνεται κουραστικό και άσκοπο. 321 00:17:09,445 --> 00:17:11,656 Λατρεύω να είμαι μόνος. 322 00:17:12,699 --> 00:17:17,496 Ποτέ δεν βρήκα παρέα που να είναι τόσο ευχάριστη όσο η μοναξιά. 323 00:17:18,914 --> 00:17:21,916 Έτσι ακριβώς νιώθω κι εγώ. Γι' αυτό το βιβλίο σας... 324 00:17:22,000 --> 00:17:25,503 Προτιμώ να κάθομαι σε μια κολοκύθα και να είναι όλη δικιά μου 325 00:17:25,838 --> 00:17:27,881 παρά να στριμώχνομαι σε βελούδινο μαξιλάρι. 326 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Γράψ' το αυτό. 327 00:17:31,343 --> 00:17:32,845 Ξέρω ακριβώς τι εννοείτε. 328 00:17:32,928 --> 00:17:36,139 Έχω ένα μέρος που πηγαίνω για να είμαι μόνη. 329 00:17:36,473 --> 00:17:38,600 Σαν εσάς. Το δάσος πίσω από το σπίτι μας. 330 00:17:39,142 --> 00:17:41,478 Όμως, ο σιδηρόδρομος θα περάσει από εκεί. 331 00:17:41,895 --> 00:17:44,398 Θα κόψουν το αγαπημένο μου δέντρο. 332 00:17:46,400 --> 00:17:48,026 Είναι μέρος της συνέντευξης; 333 00:17:48,443 --> 00:17:51,947 Ήρθα εδώ, για να ζητήσω τη βοήθειά σας. 334 00:17:52,531 --> 00:17:55,284 Ελπίζω να μην περιμένεις καμία δωρεά. 335 00:17:55,367 --> 00:17:56,660 Ω, όχι. 336 00:17:56,743 --> 00:17:59,121 Όχι. Σκεφτόμουν ότι ίσως... 337 00:18:00,038 --> 00:18:01,039 στέλνατε επιστολή. 338 00:18:01,957 --> 00:18:03,333 - Επιστολή; - Χμ. 339 00:18:03,417 --> 00:18:04,418 Για ποιο πράγμα; 340 00:18:04,501 --> 00:18:08,630 Βλέπετε, ο κόσμος θα σας ακούσει. Η φωνή σας είναι σημαντική. 341 00:18:08,714 --> 00:18:12,134 Νομίζω ότι αν γράφατε για το δάσος μας, 342 00:18:12,217 --> 00:18:15,429 όπως γράψατε για τη Γουόλντεν, ο κόσμος θα σας άκουγε. 343 00:18:15,512 --> 00:18:17,306 Και θα σωζόταν το δέντρο μου. 344 00:18:20,392 --> 00:18:21,727 Τι με νοιάζει το δέντρο σου; 345 00:18:23,020 --> 00:18:24,021 Τι εννοείτε; 346 00:18:24,938 --> 00:18:25,981 Νόμιζα... 347 00:18:26,982 --> 00:18:28,233 ότι αγαπάτε τα δάση. 348 00:18:28,317 --> 00:18:31,153 Αγαπώ το δικό μου δάσος. Δεν με ενδιαφέρει το δικό σου. 349 00:18:31,236 --> 00:18:33,197 Άου. Σκληρό αυτό. 350 00:18:33,280 --> 00:18:34,740 [χτύπημα στην πόρτα] 351 00:18:37,367 --> 00:18:39,536 Αδερφή, τι κάνεις εδώ; 352 00:18:39,620 --> 00:18:41,788 Γεια σου, Χένρι. Σου έφερα μπισκότα. 353 00:18:41,872 --> 00:18:46,168 Α, θα είσαι εξαντλημένη από το περπάτημα μέχρι εδώ. 354 00:18:47,085 --> 00:18:50,631 Δεν είναι και τόσο μακριά, ενάμισι χιλιόμετρο απέχουμε. 355 00:18:50,714 --> 00:18:52,549 Ο μπαμπάς μας έχει εργοστάσιο μολυβιών. 356 00:18:52,633 --> 00:18:54,092 Ναι, είσαι γενναία... 357 00:18:54,176 --> 00:18:55,177 ΤΖ. ΘΟΡΩ & ΥΙΟΣ 358 00:18:55,260 --> 00:18:57,262 που ταξίδεψες μέσα στην ερημιά. 359 00:18:57,346 --> 00:18:58,889 Τέλος πάντων, ορίστε. 360 00:18:58,972 --> 00:19:00,974 Φιστικοβούτυρο, τα αγαπημένα σου. [χαμογελά] 361 00:19:01,433 --> 00:19:03,227 Βλέπω ότι έχεις παρέα. 362 00:19:03,644 --> 00:19:05,771 Είμαι η αδερφή του. Ζω εδώ πιο... 363 00:19:05,854 --> 00:19:09,316 Το σπίτι σου είναι πολύ μακριά και πρέπει να επιστρέψεις. 364 00:19:09,399 --> 00:19:12,569 Καλή τύχη στο κοπιαστικό σου περπάτημα πίσω στον πολιτισμό. 365 00:19:17,407 --> 00:19:18,408 Πού είχαμε μείνει; 366 00:19:19,284 --> 00:19:21,453 Μιλούσαμε για την απομόνωση. 367 00:19:21,537 --> 00:19:22,412 Α, ναι. 368 00:19:22,788 --> 00:19:25,332 Βλέπεις, η απομόνωση μου ταιριάζει. 369 00:19:25,916 --> 00:19:29,628 Δεν είμαι πιο μόνος από τον τρελό που γελά δυνατά. 370 00:19:30,045 --> 00:19:32,005 Ή από την ίδια τη λίμνη Γουόλντεν. 371 00:19:32,089 --> 00:19:35,717 Ποια παρέα έχει η μοναχική λίμνη, σας ρωτώ; 372 00:19:35,801 --> 00:19:38,136 - [ομιλίες απ' έξω] - Η λίμνη έχει αρκετή παρέα. 373 00:19:38,220 --> 00:19:39,888 - [ο Τζορτζ κρυφογελά] - Με συγχωρείς; 374 00:19:40,722 --> 00:19:42,766 Η λίμνη είναι γεμάτη κόσμο. 375 00:19:43,225 --> 00:19:44,810 Είναι παντού. 376 00:19:44,893 --> 00:19:46,603 Δεν το αναφέρατε στο βιβλίο. 377 00:19:46,687 --> 00:19:50,566 Ο κόσμος μπορεί να είναι εκεί, αλλά για μένα δεν έχει σημασία. 378 00:19:50,649 --> 00:19:53,443 Σωστά. Εκτός αν είναι η μαμά σας, για τα άπλυτα. 379 00:19:54,069 --> 00:19:56,113 - Μην το γράψεις στο άρθρο. - Γιατί; 380 00:19:56,530 --> 00:19:59,283 Είναι η αλήθεια. Οι μεγάλοι συγγραφείς λένε αλήθεια. 381 00:19:59,366 --> 00:20:03,203 Εσύ μου κάνεις κήρυγμα για τη συγγραφή; Τι ξέρεις εσύ από αυτά; 382 00:20:03,620 --> 00:20:04,872 Είναι ποιήτρια. 383 00:20:04,955 --> 00:20:07,124 Αλήθεια; Κάτι που έχω διαβάσει; 384 00:20:07,541 --> 00:20:09,960 Όχι. Δεν έχει εκδοθεί τίποτα. 385 00:20:10,043 --> 00:20:12,212 Ω! Κατάλαβα. 386 00:20:13,797 --> 00:20:14,798 Δεν το νομίζω. 387 00:20:15,632 --> 00:20:19,428 Εκδίδετε βιβλία που είναι σκέτη παραπληροφόρηση, 388 00:20:19,511 --> 00:20:21,263 κι όμως, ο κόσμος τα διαβάζει. 389 00:20:21,930 --> 00:20:24,308 Σας θαυμάζουν, σας παίρνουν συνεντεύξεις. 390 00:20:24,391 --> 00:20:26,977 Ενώ εγώ ό, τι γράφω πρέπει να το κρατώ για μένα. 391 00:20:28,061 --> 00:20:30,272 Γράψτε κάτι και μην το δείξετε πουθενά. 392 00:20:30,355 --> 00:20:32,441 Τότε θα καταλάβετε πώς είναι η μοναξιά. 393 00:20:33,692 --> 00:20:35,819 - Νομίζω τελειώσαμε. - Μακάρι να μην είχαμε έρθει. 394 00:20:35,903 --> 00:20:37,571 - Το ίδιο λέω. - Είσαι καθίκι! 395 00:20:37,654 --> 00:20:39,364 Ποτέ μη συναντάς τους ήρωές σου. 396 00:21:37,130 --> 00:21:40,133 [μπάντα παίζει εύθυμη μουσική] 397 00:21:41,802 --> 00:21:44,638 [γυναίκα] Άκουσα ότι το ποίημα είναι για μένα. 398 00:21:49,434 --> 00:21:50,894 - [τέλος μουσικής] - [χειροκρότημα] 399 00:21:54,481 --> 00:21:55,941 ΠΡΟΟΔΟΣ 400 00:21:56,024 --> 00:21:58,735 Κυρίες και κύριοι, θα ήθελα να σας συστήσω τον γιο μου... 401 00:22:00,445 --> 00:22:02,614 Ουίλιαμ Όστιν Ντίκινσον, 402 00:22:03,198 --> 00:22:07,578 που συνέθεσε ένα σύντομο ποίημα για αυτό το σπουδαίο γεγονός. 403 00:22:08,328 --> 00:22:10,122 Χμ. Ναι. 404 00:22:10,205 --> 00:22:12,040 Ε... [χαμογελά] 405 00:22:12,958 --> 00:22:14,710 Ναι. Λοιπόν... 406 00:22:16,170 --> 00:22:18,088 έγραψα ένα ποίημα. 407 00:22:24,303 --> 00:22:27,598 "Οι τροχοί του πεπρωμένου Έγραψαν την πορεία σωστά 408 00:22:28,056 --> 00:22:30,350 Το Άμερστ σιδερένιο άλογο αποκτά 409 00:22:32,060 --> 00:22:35,522 Ναι, το Άμερστ επιτέλους αποκτά τρένο 410 00:22:36,440 --> 00:22:39,943 Πηγαίναμε αργά, μα τώρα γρήγορα θα πηγαίνω 411 00:22:42,112 --> 00:22:45,240 Μέσα από δάση και λόφους Το τρένο θα περνά 412 00:22:45,574 --> 00:22:48,202 Θα φτιάξουμε μια γέφυρα Τον βάλτο να πηδά 413 00:22:48,911 --> 00:22:51,997 - [η Τζέιν χλευάζει] - Το τρένο θα κουβαλά πολλούς 414 00:22:52,080 --> 00:22:55,292 - Άγριους ερυθρόδερμους, νέγρους αρκετούς - [μουρμουρητά] 415 00:22:56,752 --> 00:23:03,550 Το τρένο θα πάρω κι όπου με βγάλει Και μετά θα ανέβω και πάλι 416 00:23:04,301 --> 00:23:05,302 Πάλι" 417 00:23:07,971 --> 00:23:09,348 [άντρας ξεροβήχει] 418 00:23:10,807 --> 00:23:13,101 - Ωραία ομοιοκαταληξία. - [χειροκρότημα] 419 00:23:18,315 --> 00:23:20,317 [εύθυμη μουσική] 420 00:23:20,400 --> 00:23:23,487 Κρατούσα τα πόδια ενωμένα όταν πήγαινε να γεννηθεί. 421 00:23:24,279 --> 00:23:26,698 Μαμά, για ποιο πράγμα μιλάς; 422 00:23:26,782 --> 00:23:29,826 Επειδή φοβόμουν κι ο πατέρας σου έλειπε. 423 00:23:29,910 --> 00:23:33,288 Οπότε, κρατούσα τα πόδια ενωμένα, για να τον κρατήσω μέσα. 424 00:23:34,706 --> 00:23:36,708 Σκέφτομαι ότι ίσως να ήταν λάθος. 425 00:23:38,001 --> 00:23:39,753 Είναι δύσκολη η ποίηση. 426 00:23:40,254 --> 00:23:42,381 Καλύτερα να σου ζητούσα να κόψεις την κορδέλα. 427 00:23:42,464 --> 00:23:44,383 Ή να το ζητούσες από τη Έμιλι. 428 00:24:28,135 --> 00:24:29,761 Το φαντάστηκα ότι θα σε έβρισκα εδώ. 429 00:24:39,229 --> 00:24:41,148 Ποτέ δεν θέλω να σε πληγώσω. 430 00:24:43,901 --> 00:24:47,112 Οι άνθρωποι πληγώνουν ο ένας τον άλλον, και μόνο λόγω εγγύτητας. 431 00:24:49,323 --> 00:24:52,034 Είναι ο μεγαλύτερος κίνδυνος του πολιτισμού. 432 00:25:10,761 --> 00:25:12,137 Θα ανέβει το κόστος. 433 00:25:14,139 --> 00:25:16,808 Και η διαδρομή δεν θα είναι τόσο γρήγορη. 434 00:25:17,976 --> 00:25:18,977 Όμως... 435 00:25:22,648 --> 00:25:23,690 [ξεφυσά] 436 00:25:24,483 --> 00:25:28,111 θα ζητήσω οι γραμμές να περάσουν δίπλα από τον παλιόφιλο. 437 00:25:36,620 --> 00:25:37,871 Μπαμπά, 438 00:25:37,955 --> 00:25:39,748 ξέρεις τι λατρεύω στα δέντρα; 439 00:25:40,624 --> 00:25:42,668 Χμ. Τι; 440 00:25:43,085 --> 00:25:44,253 Το ριζικό σύστημα. 441 00:25:45,504 --> 00:25:46,672 Κάτω από τη γη. 442 00:25:48,006 --> 00:25:49,842 Είναι τόσο μεγάλο όσο το δέντρο. 443 00:25:51,218 --> 00:25:55,430 Είναι σαν αντικατοπτρισμός, αλλά κρυφός. 444 00:25:58,350 --> 00:26:03,772 Οπότε, αυτήν τη στιγμή, εσύ κι εγώ βρισκόμαστε ανάμεσα σε δύο δέντρα. 445 00:26:05,148 --> 00:26:06,859 Ένα δέντρο που βλέπουμε... 446 00:26:10,404 --> 00:26:14,074 κι ένα άλλο, αναποδογυρισμένο. 447 00:26:15,409 --> 00:26:16,493 Αόρατο. 448 00:26:18,161 --> 00:26:19,413 Σαν μυστικό. 449 00:26:22,541 --> 00:26:23,792 [ο Έντουαρντ χαμογελά] 450 00:26:29,423 --> 00:26:32,426 [ακούγεται το "Give it Away"] 451 00:27:38,617 --> 00:27:41,620 Α! Κύριε Αμπελοφάσουλε, πώς ήταν η μέρα σας; 452 00:27:41,703 --> 00:27:45,082 [αλλάζει φωνή] Γεια σου, Χένρι. Είσαι ο μόνος αυθεντικός άνθρωπος 453 00:27:45,165 --> 00:27:47,125 που ρουφάς τη ζωή ως το μεδούλι. 454 00:27:47,209 --> 00:27:50,128 Ευχαριστώ, μα το ήξερα ήδη. 455 00:27:50,212 --> 00:27:52,339 Εκείνη η γυναίκα έκανε λάθος για σένα. 456 00:27:52,422 --> 00:27:54,383 Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε Κύπελλο. 457 00:27:54,466 --> 00:27:56,260 Είπε ότι είσαι κάλπικος. 458 00:27:56,343 --> 00:27:57,719 Εκείνη είναι κάλπικη. 459 00:27:57,803 --> 00:27:59,972 Ναι, μα τις ξέρεις τις γυναίκες... 460 00:28:05,227 --> 00:28:06,562 Ω, φίλε μου!