1 00:00:09,468 --> 00:00:11,970 कर्नल टी.डब्लू. हिगिन्सन बोफोर्ट साउथ कैरोलाइना 2 00:00:30,113 --> 00:00:31,865 एडवर्ड डिकिंसन एमहर्स्ट, मैसेच्युसेट्स 3 00:00:40,374 --> 00:00:41,500 माफ़ करना। 4 00:00:45,587 --> 00:00:47,256 डाक घर 5 00:01:12,030 --> 00:01:13,574 यूनाइटेड स्टेट्स, पूर्वी राज्यों 6 00:01:13,657 --> 00:01:15,784 और दक्षिणी संधाधीन राज्यों का विल्ड्स मिलिट्री कैंप 7 00:01:36,138 --> 00:01:38,015 द अटलांटिक मंथली साहित्य, कला और राजनीति 8 00:01:38,098 --> 00:01:42,186 अपने नाम के साथ - मैं आपसे पूछ रही हूँ, अगर आप कृपया बता सकें - सर। 9 00:01:42,269 --> 00:01:45,105 क्या आप मुझे सच बता सकते हैं? 10 00:01:49,193 --> 00:01:51,111 डिकिंसन 11 00:01:51,195 --> 00:01:53,113 मेरा यह ख़त पूरी दुनिया के नाम 12 00:02:25,729 --> 00:02:30,484 माफ़ कीजिए, कर्नल हिगिन्सन। मैं यहाँ नौकरी के साक्षात्कार के लिए आया हूँ। 13 00:02:31,527 --> 00:02:32,528 बिल्कुल। 14 00:02:32,611 --> 00:02:34,029 अंदर आ जाओ, मेरे भाई। अंदर आ जाओ। 15 00:02:34,112 --> 00:02:36,657 देरी के लिए माफ़ी चाहता हूँ। मैं अभी हिल्टन हेड से वापस आया हूँ। 16 00:02:36,740 --> 00:02:39,910 मैंने वहाँ ब्रिगेडियर जनरल के साथ मिलकर कुछ युद्ध नीतियाँ बनाई हैं। 17 00:02:39,993 --> 00:02:42,913 अभी भी मिलिट्री की ये बातें हैरान कर देती हैं, पर... 18 00:02:44,164 --> 00:02:46,583 अगर इससे दास्ता समापन में फ़ायदा हो सकता है, तो मैं तैयार हूँ। 19 00:02:47,751 --> 00:02:51,171 और मैं समझता हूँ कि तुमने भी इस महान अभियान के लिए कुछ काम किया है। 20 00:02:51,255 --> 00:02:54,550 मैंने न्यू इंग्लैंड से दास्ता समापन पर एक छोटा सा समाचारपत्र निकाला था। 21 00:02:54,633 --> 00:02:57,344 हाँ। "द कॉन्स्टलेशन।" मुझे उसकी पूरी जानकारी है। 22 00:02:57,427 --> 00:03:00,138 -आपको है? -उस समाचारपत्र में लाजवाब लेख हैं। 23 00:03:00,222 --> 00:03:05,310 और तुमने हमारे आपसी मित्र, जॉन ब्राउन की भी काफ़ी मदद की है। 24 00:03:05,394 --> 00:03:06,895 भगवान उनकी आत्मा को शांति दे। 25 00:03:06,979 --> 00:03:08,605 भगवान उनका दबदबा बनाए रखे। 26 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 क्या आमीन कह सकते हो, मेरे भाई? 27 00:03:13,193 --> 00:03:14,194 आमीन। 28 00:03:14,278 --> 00:03:17,114 मिस्टर ब्राउन से तुम्हारा संबंध और "द कॉन्स्टलेशन" में तुम्हारे काम के कारण ही 29 00:03:17,197 --> 00:03:18,615 मैंने तुम्हें इस काम पर रखने की सोची है। 30 00:03:19,366 --> 00:03:20,367 क्या... सच में? 31 00:03:20,450 --> 00:03:24,496 देखो, हेनरी, मेरा सच में मानना है 32 00:03:24,580 --> 00:03:27,499 कि वह पहला आदमी जिसने एक अश्वेत रेजिमेंट बनाकर सफलतापूर्वक इसकी कमान संभाली, 33 00:03:27,583 --> 00:03:31,211 वह युद्ध के इतिहास में अपना सबसे महत्वपूर्ण योगदान देगा। 34 00:03:31,295 --> 00:03:34,590 हालाँकि, लिंकन अभी भी सहमत नहीं हैं। पर मेरा सच में मानना है 35 00:03:34,673 --> 00:03:36,884 कि इन आदमियों में लड़ने की क्षमता है और हम यह साबित करके रहेंगे। 36 00:03:36,967 --> 00:03:39,636 आख़िरकार, लिंकन को दासत्व-मुक्ति उद्घोषणा को अनुमोदित करना होगा, 37 00:03:39,720 --> 00:03:41,597 जिससे यह एक संघीय अधिकृत रेजिमेंट बन जाएगी। 38 00:03:41,680 --> 00:03:42,931 पर वहाँ पहुँचने के लिए. 39 00:03:43,891 --> 00:03:45,517 मुझे उन सबको... 40 00:03:46,268 --> 00:03:47,644 उन सब संशयी लोगों को साबित करना होगा 41 00:03:48,187 --> 00:03:50,230 कि ये आदमी किसी भी श्वेत आदमी की तरह ही 42 00:03:50,314 --> 00:03:51,773 बहादुर, अनुशासित और विद्वान हैं। 43 00:03:51,857 --> 00:03:53,817 -अच्छा। -उफ़। 44 00:03:54,693 --> 00:03:57,321 -यह लो, मैं फिर से श्वेत आदमियों का पक्ष ले रहा हूँ। -क्या कहा? 45 00:03:59,781 --> 00:04:01,867 यह हमेशा चुनौती से भरा होता है कि इस बातचीत को शुरू कैसे किया जाए, 46 00:04:01,950 --> 00:04:05,287 क्योंकि, मतलब, जो मानक तय किए हुए होते हैं, 47 00:04:05,370 --> 00:04:07,372 ज़ाहिर है, वे मानक श्वेत प्रमुखता के अनुसार होते हैं, 48 00:04:07,456 --> 00:04:09,082 वह प्रणाली जिसे हम तोड़ने की कोशिश कर रहे हैं। 49 00:04:09,166 --> 00:04:10,459 पर साथ ही, 50 00:04:10,542 --> 00:04:12,377 अगर मेरे सैनिक पढ़ना और लिखना नहीं सीखेंगे... 51 00:04:13,045 --> 00:04:14,588 उफ़, मैं फिर से वही ग़लती कर रहा हूँ। 52 00:04:14,671 --> 00:04:16,507 "मेरे सैनिक" नहीं, क्योंकि यह पैतृक हो जाता है। 53 00:04:17,173 --> 00:04:20,469 मैं सच में अपनी भाषा पर अंकुश लगाना चाह रहा हूँ। "अंकुश" नहीं, नियंत्रित करना... 54 00:04:20,552 --> 00:04:22,137 नहीं, असल में उसमें भी समस्या है। 55 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 धत्! 56 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 मैं बेहतर करूँगा। 57 00:04:26,350 --> 00:04:29,019 माफ़ करना। काम क्या है? 58 00:04:30,896 --> 00:04:34,733 मैं चाहता हूँ कि तुम अंग्रेज़ी भाषा में अंतर्निहित दर्दभरे इतिहास 59 00:04:34,816 --> 00:04:39,196 और जातिवादी शक्ति की गतिशीलता को मानते हुए, 60 00:04:39,279 --> 00:04:44,076 फ़र्स्ट साउथ कैरोलाइना वॉलंटियर्स के 61 00:04:44,159 --> 00:04:46,203 पूर्व गुलामों को पढ़ना और लिखना सिखाओ। 62 00:04:46,745 --> 00:04:48,956 तुम्हें क्या लगता है? क्या तुममें ऐसा करने की मानसिक क्षमता है? 63 00:04:50,249 --> 00:04:52,000 मैं तुम्हें यक़ीन दिलाना चाहता हूँ, 64 00:04:52,584 --> 00:04:57,172 भले ही अब तक यहाँ बागान में गुलाम काम करते रहे हैं, 65 00:04:57,256 --> 00:04:59,049 पर अब हमारे काम करने के लिए यह एक सुरक्षित जगह है। 66 00:05:02,261 --> 00:05:05,722 बतौर अध्यापक आपकी रेजिमेंट में काम करना मेरे लिए सौभाग्य की बात होगी। 67 00:05:06,765 --> 00:05:09,184 अरे वाह! 68 00:05:12,688 --> 00:05:14,314 हमें देखो! हम कायदा बदलने वाले हैं। 69 00:05:14,398 --> 00:05:15,399 यक़ीनन। 70 00:05:15,482 --> 00:05:17,943 हम आंदोलन शुरू कर रहे हैं। 71 00:05:18,485 --> 00:05:20,696 मिलकर रहने से एकता आती है, मेरे भाई। 72 00:05:24,366 --> 00:05:28,495 यह यहाँ पर, हम, ये संबंध, 73 00:05:28,579 --> 00:05:29,872 ये ही असली युद्ध सीमाएँ हैं। 74 00:05:30,706 --> 00:05:33,542 और हम यह युद्ध जीतने वाले हैं। 75 00:05:38,172 --> 00:05:40,632 नए साउथ कैरोलाइना वॉलंटियर छात्र तुम्हारे इंतज़ार में हैं। 76 00:05:40,716 --> 00:05:42,134 वे अपनी लाल पैंट से पहचाने जा सकते हैं। 77 00:05:43,510 --> 00:05:45,554 जाओ। जीवन बदलने शुरू करो। 78 00:05:45,637 --> 00:05:46,638 ठीक है। 79 00:05:58,650 --> 00:06:00,986 एमिली डिकिंसन 80 00:06:07,451 --> 00:06:08,452 ए! 81 00:06:09,453 --> 00:06:11,830 अरे वाह समय पास आ रहा है 82 00:06:11,914 --> 00:06:13,457 ठीक है, आओ। चलो चलें। 83 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 ए! 84 00:06:15,459 --> 00:06:16,460 ए! 85 00:06:17,544 --> 00:06:19,588 अरे वाह समय पास आ रहा है 86 00:06:19,671 --> 00:06:21,298 वाह, घाटी में है घोड़ा 87 00:06:21,381 --> 00:06:23,217 -ए! -घाटी में है घोड़ा 88 00:06:23,300 --> 00:06:25,135 -ए! -घाटी में है घोड़ा 89 00:06:25,219 --> 00:06:27,554 अरे वाह समय पास आ रहा है 90 00:06:27,638 --> 00:06:30,224 -उसकी सवारी कौन करेगा? -ए! 91 00:06:30,307 --> 00:06:32,100 -उसकी सवारी कौन करेगा? -ए! 92 00:06:32,184 --> 00:06:35,479 -उसकी सवारी कौन करेगा? -अरे वाह समय पास आ रहा है 93 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 वाह, वहाँ सामने देखो 94 00:06:37,272 --> 00:06:38,315 ए! 95 00:06:38,398 --> 00:06:40,067 -सूरज सामने है -ए! 96 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 सूरज सामने है 97 00:06:41,485 --> 00:06:43,737 अरे वाह समय पास आ रहा है 98 00:06:43,820 --> 00:06:45,405 ए! वह चमकना नहीं चाहता 99 00:06:45,489 --> 00:06:47,449 -ए! -वह चमकना नहीं चाहता 100 00:06:47,533 --> 00:06:49,493 -ए! -वह चमकना नहीं चाहता 101 00:06:49,576 --> 00:06:51,912 अरे वाह समय पास आ रहा है 102 00:06:51,995 --> 00:06:53,705 ओह, यह फ़ैसले का दिन है! 103 00:06:53,789 --> 00:06:55,499 -ए! -यह फ़ैसले का दिन है 104 00:06:55,582 --> 00:06:57,459 -ए! -यह फ़ैसले का दिन है 105 00:06:57,543 --> 00:06:59,670 अरे वाह समय पास आ रहा है 106 00:07:00,295 --> 00:07:01,296 ए। 107 00:07:01,880 --> 00:07:03,590 -ए! हा, हा, हा! -ए! 108 00:07:03,674 --> 00:07:05,300 हा, हा! ए! 109 00:07:05,384 --> 00:07:08,637 अरे वाह समय पास आ रहा है 110 00:07:08,720 --> 00:07:09,721 ए! 111 00:07:12,099 --> 00:07:13,559 ए! 112 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 क्या तुम लोग कुछ शिक्षा पाने को तैयार हो? 113 00:07:16,061 --> 00:07:17,604 कुर्सी पर बैठा यह श्वेत बकरा कौन है? 114 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 सज्जनों, मेरा नाम हेनरी है। 115 00:07:19,857 --> 00:07:21,233 तुम्हारे कमांडर, कर्नल हिगिन्सन ने, 116 00:07:21,316 --> 00:07:23,527 मुझे तुम लोगों को पढ़ाने और लिखाने के लिए रखा है। 117 00:07:23,610 --> 00:07:25,153 यह क्या कह रहा है? 118 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 यह ऐसे क्यों बात कर रहा है? 119 00:07:26,655 --> 00:07:28,365 मेरे भाई, यह कैसा लहज़ा है? 120 00:07:28,448 --> 00:07:31,076 -तुम्हें लगता है मेरा अलग लहज़ा है? -हाँ। 121 00:07:31,159 --> 00:07:32,578 दिलचस्प। 122 00:07:32,661 --> 00:07:36,081 वैसे मुझे, तुम सबकी प्रांतीय बोलियाँ भी सुनने में अजीब लगती हैं। 123 00:07:37,374 --> 00:07:41,712 मेरे हिसाब से, इसे गोलाह बुलाते हैं। समुद्री महाद्वीपों के निवासी। 124 00:07:41,795 --> 00:07:43,881 बहुत ही मधुर आवाज़ है, 125 00:07:43,964 --> 00:07:46,925 पर कुछ शब्द समझना थोड़ा मुश्किल है। 126 00:07:47,009 --> 00:07:49,511 वह फैंसी बिल्ली जैसे बात करता है जो बहुत सारा दूध पी गई हो। 127 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 भाई, चुप करो। 128 00:07:51,638 --> 00:07:54,016 ख़ैर, दरअसल, मैं मैसेच्युसेट्स से हूँ। 129 00:07:54,099 --> 00:07:55,601 अरे, नहीं! 130 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 हाँ। 131 00:07:58,562 --> 00:08:00,105 वह काफ़ी हास्यप्रद है। 132 00:08:00,689 --> 00:08:03,400 बकरा ऐसे बात कर रहा है मानो वह आज़ाद हो, 133 00:08:03,483 --> 00:08:05,485 जबकि रहता ऐसी जगह है जहाँ "मास्टर" होते हैं। 134 00:08:05,569 --> 00:08:08,322 पर नहीं, यह तो मैस-आछू-बकवास है। 135 00:08:08,405 --> 00:08:09,781 मास्टर-दो-बकवास? 136 00:08:09,865 --> 00:08:11,241 ऐसा लग रहा है मानो वह छींक रहा हो। 137 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 मैंने यक़ीनन "मास्टर" सुना था। 138 00:08:12,618 --> 00:08:13,785 हाँ, यह बुरा है। 139 00:08:13,869 --> 00:08:16,413 इन हिस्सों में मास्टर नहीं कहा जाता, बकरा। 140 00:08:16,496 --> 00:08:18,207 यहाँ पर कोई मास्टर नहीं हैं। हम आज़ाद हैं। 141 00:08:18,290 --> 00:08:19,499 अभी आज़ाद नहीं हैं। 142 00:08:19,583 --> 00:08:21,001 आज़ादी दिमाग़ की उपज है। 143 00:08:21,084 --> 00:08:22,294 सुनो, इरैसमस, बकवास बंद करो, यार। 144 00:08:22,377 --> 00:08:23,879 अच्छा, हम पहले से भी ज़्यादा आज़ाद हैं। 145 00:08:23,962 --> 00:08:25,881 हम उतने आज़ाद नहीं हैं जितना हो सकते हैं। 146 00:08:25,964 --> 00:08:27,883 -अब बोल रहे हो। -मुझे वह अच्छा लगा। 147 00:08:27,966 --> 00:08:32,638 सज्जनों, वैसे मैं बता दूँ, मैं मुक्त होने में तुम्हारी मदद करूँगा। 148 00:08:32,721 --> 00:08:34,097 और ऐसा कैसे करने वाले हैं? 149 00:08:34,181 --> 00:08:36,892 मैं तुम्हें शिक्षित होने का ज़रूरी हुनर सिखाऊँगा... 150 00:08:36,975 --> 00:08:39,186 आप साफ़ वर्दियाँ दिलवाने में हमारी मदद करेंगे? 151 00:08:39,269 --> 00:08:42,063 हमें युद्ध लड़ने की पग़ार दिलवाएँगे? 152 00:08:42,147 --> 00:08:43,899 आप इरैसमस को पैंट दिलवाएँगे? 153 00:08:43,982 --> 00:08:45,692 मैं बस कोशिश कर रहा हूँ कि दकियानूसी न बनूँ। 154 00:08:45,776 --> 00:08:48,445 सबसे ज़रूरी बात, क्या आप इन हाथों में हथियार थमाएँगे? 155 00:08:48,529 --> 00:08:50,989 हम युद्ध लड़ रहे हैं, बकरा। शायद तुमने सुना नहीं है। 156 00:08:51,073 --> 00:08:53,158 -बंदूकें और पैसा। -और जूते। 157 00:08:53,242 --> 00:08:55,702 -और शायद, बेहतर खाना। -उस क्रम में चाहिए। 158 00:08:56,495 --> 00:08:59,248 तुम्हारा मतलब, वे तुम्हें पग़ार नहीं दे रहे? 159 00:08:59,331 --> 00:09:00,707 यार, हमें ख़ाक मिलता है। 160 00:09:00,791 --> 00:09:03,877 हाँ, वे हमें मिट्टी भरा मोटा अनाज ज़रूर खिलाते हैं। 161 00:09:03,961 --> 00:09:06,004 कहते हैं कि हमें हफ़्ते के दस डॉलर देंगे। 162 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 जो श्वेत सैनिकों को मिल रहे पैसों से कम है। 163 00:09:08,841 --> 00:09:09,925 वे हमें उतना भी नहीं देते। 164 00:09:10,008 --> 00:09:13,512 हाँ। तो क्यों न तुम जाकर उस अकड़ू कर्नल से कहो 165 00:09:13,595 --> 00:09:15,097 कि हम अपनी पग़ार पाने के लिए तैयार हैं। 166 00:09:15,180 --> 00:09:16,890 हमें रोकड़ा चाहिए, यार। 167 00:09:16,974 --> 00:09:18,308 -वह बात बताओ। -तो... 168 00:09:19,184 --> 00:09:21,311 वे तुम्हें पैसा नहीं दे रहे, 169 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 और न ही तुम्हें सही कपड़े दे रहे हैं, 170 00:09:23,438 --> 00:09:26,567 और तुम्हारा कहना है कि तुम्हें हथियारों के साथ सही प्रशिक्षण भी नहीं मिल रहा? 171 00:09:26,650 --> 00:09:29,778 सही प्रशिक्षण? वे तो हमें बंदूक को हाथ ही नहीं लगाने देते। 172 00:09:29,862 --> 00:09:33,574 हम बस फ़ालतू का अभ्यास करते रहते हैं और अकारण बड़े-बड़े गड्ढ़े खोदते हैं। 173 00:09:33,657 --> 00:09:35,909 आर्मी का कहना है कि अभी हम पर हथियारों के साथ भरोसा नहीं किया जा सकता। 174 00:09:35,993 --> 00:09:39,663 आर्मी का कहना है कि हमें इंतज़ार करना होगा, ख़ुद को साबित करना होगा। 175 00:09:39,746 --> 00:09:43,292 किसी भी श्वेत सैनिक की तरह ही, हम उनकी तरफ़ से लड़ रहे हैं, 176 00:09:43,375 --> 00:09:44,418 और फिर भी वे हमसे डरते हैं। 177 00:09:44,501 --> 00:09:46,170 हम उनकी ओर से नहीं लड़ रहे। 178 00:09:46,253 --> 00:09:47,462 तुम नहीं लड़ रहे? 179 00:09:48,046 --> 00:09:49,047 नहीं। 180 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 हम अपने लिए लड़ रहे हैं। 181 00:09:51,925 --> 00:09:53,177 यह लड़ाई हमारी है। 182 00:09:53,260 --> 00:09:55,262 यह उनके जैसी नहीं है, और कभी होगी भी नहीं। 183 00:09:57,181 --> 00:09:58,891 देखो, जो भी लड़ाई मैं लड़ रहा हूँ, 184 00:09:58,974 --> 00:10:01,560 मुझे पता है मैं उसे बिना बंदूक के जीतूँगा, बकरा। 185 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 "बकरा" क्या होता है? 186 00:10:04,605 --> 00:10:06,148 इसका मतलब है "श्वेत आदमी।" 187 00:10:07,065 --> 00:10:08,066 यह एक गोलाह शब्द है। 188 00:10:09,443 --> 00:10:10,861 यह मज़ाक है, यार। शांत हो जाओ। 189 00:10:12,404 --> 00:10:16,867 तो, क्या हमें कुछ बंदूकें दिला सकते हो, मिस्टर मास्टर-दो-बकवास? 190 00:10:18,702 --> 00:10:23,123 मैं हिगिन्सन से बात करके देखता हूँ, कि क्या कर सकता हूँ। 191 00:10:24,791 --> 00:10:26,668 -इस बीच... -हाँ, क्या? 192 00:10:29,087 --> 00:10:30,255 इस बीच... 193 00:10:33,509 --> 00:10:35,344 शायद हम लोग वर्णमाला सीख सकते हैं। 194 00:10:37,763 --> 00:10:39,264 लीव्स ऑफ़ ग्रास 195 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 क्या बात है, एडवर्ड? कोई बुरी ख़बर है? 196 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 हमेशा ही बुरी ख़बर होती है, यह युद्ध। 197 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 यह पूरे राष्ट्र को खूंखार बना रहा है। 198 00:10:50,275 --> 00:10:53,028 हाँ, वहाँ नर्क जैसा हाल है। अब क्या हुआ है? 199 00:10:53,111 --> 00:10:56,782 मेरे भाई, सैमुअल ने मुझे लिखा है कि उसके पड़ोसी का बागान लूट लिया गया। 200 00:10:57,366 --> 00:11:00,577 यूनियन आर्मी ने वाइकिंग हमलावरों की तरह आकर पूरी जगह को तहस-नहस कर डाला। 201 00:11:00,661 --> 00:11:03,622 सब उजाड़ने के बाद ताक पर अपना नाम भी गोद कर गए हैं। 202 00:11:03,705 --> 00:11:05,791 ख़ैर, मैंने हमेशा से कहा था कि उसे जॉर्जिया कभी नहीं जाना चाहिए था। 203 00:11:05,874 --> 00:11:08,126 उसके लिए थोड़ी देर हो चुकी है। वह दशकों से दक्षिण में ही रहा है। 204 00:11:08,210 --> 00:11:09,586 वहाँ पर उसका परिवार है। 205 00:11:09,670 --> 00:11:10,879 तुम कहाँ जा रही हो? 206 00:11:11,672 --> 00:11:13,423 -मुझे डेट पर जाना है। -किसके साथ? 207 00:11:13,507 --> 00:11:15,717 ऐसा कोई जो आपको यक़ीनन पसंद नहीं आएगा। 208 00:11:34,361 --> 00:11:35,863 लीव्स ऑफ़ ग्रास 209 00:11:50,294 --> 00:11:51,879 "मैं ख़ुद का जश्न मनाता हूँ, 210 00:11:53,547 --> 00:11:54,840 ख़ुद के लिए गाता हूँ, 211 00:11:57,259 --> 00:11:59,553 और जो मैं मानता हूँ तुम्हें भी मानना चाहिए, 212 00:12:01,096 --> 00:12:04,808 क्योंकि जिस मिट्टी से मैं बना हूँ उसी मिट्टी से तुम भी बने हो।" 213 00:12:20,616 --> 00:12:22,159 माफ़ करना, मुझे तलाश है... 214 00:12:23,869 --> 00:12:25,120 मुझे माफ़ करना, क्या तुमने... 215 00:12:26,622 --> 00:12:29,791 आ रहा है। आ रहा है। चलो इसे आगे बढ़ाते हैं, लोगों। 216 00:12:29,875 --> 00:12:33,086 भगवान! माफ़ करना! हैलो, मैं वाल्ट व्हिटमैन को ढूँढ रही हूँ। 217 00:12:34,546 --> 00:12:39,718 तब तो तुम्हारी किस्मत अच्छी है क्योंकि मैं ही वाल्ट व्हिटमैन हूँ। 218 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 हे भगवान... लाजवाब, यक़ीन नहीं हो रहा कि मैंने आपको ढूँढ लिया। 219 00:12:44,264 --> 00:12:46,183 क्यों? मुझे ढूँढना मुश्किल तो नहीं है। 220 00:12:46,266 --> 00:12:49,811 आख़िरकार, मैं सब जगह मौजूद हूँ। मैं ही सब कुछ हूँ। 221 00:12:49,895 --> 00:12:52,314 मैं फ़र्श बनाने वाला आदमी हूँ, नहरी लड़का हूँ, 222 00:12:52,397 --> 00:12:55,484 नाविक हूँ, साफ़ बालों वाली अमरीकी लड़की, 223 00:12:55,567 --> 00:12:57,486 कंडक्टर, रंडी सब हूँ। 224 00:12:57,569 --> 00:13:02,324 मैं नाग हूँ, घड़ियाल हूँ, चीता हूँ, काला भालू हूँ। 225 00:13:02,407 --> 00:13:06,161 मैं वाल्ट व्हिटमैन, ब्रह्मांड, प्रजातंत्र, मैनहैटन हूँ। 226 00:13:06,245 --> 00:13:08,330 मैं न्यू यॉर्क हूँ। 227 00:13:11,667 --> 00:13:15,504 ठीक है। मैं एमहर्स्ट से एमिली डिकिंसन हूँ। 228 00:13:16,630 --> 00:13:20,175 न्यू इंग्लैंड। मैसेच्युसेट्स। बॉस्टन शहर। 229 00:13:20,926 --> 00:13:22,761 हाँ, ख़ैर, बॉस्टन के... नज़दीक से। 230 00:13:22,845 --> 00:13:25,764 ओ, मेरे सैनिक। 231 00:13:25,848 --> 00:13:30,477 तुरही और ड्रम से संगीत निकलता है, और मेरे दिल से... 232 00:13:30,561 --> 00:13:35,023 ओ, मेरे सैनिक, मेरे दिल से तुम्हारे लिए प्यार। 233 00:13:35,107 --> 00:13:37,776 इसीलिए... इसीलिए मैं यहाँ पर हूँ। इसीलिए मैं आपसे मिलने आई हूँ। 234 00:13:37,860 --> 00:13:39,027 मिस्टर व्हिटमैन, मैं एक कवयित्री हूँ। 235 00:13:40,070 --> 00:13:41,572 कवयित्री। 236 00:13:41,655 --> 00:13:43,949 तब तो तुम्हें तीव्र इच्छा का पता होना चाहिए। 237 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 तीव्र इच्छा, तीव्र इच्छा और तीव्र इच्छा। 238 00:13:46,827 --> 00:13:49,413 हमेशा दुनिया में नए जीवन की उत्पत्ति की तीव्र इच्छा। 239 00:13:49,496 --> 00:13:53,584 इसे गुनगुनाना। सबके साथ गुनगुनाना। इस अनंत और महान समूहगान का हिस्सा बनना! 240 00:13:53,667 --> 00:13:54,668 मैं आगे बढ़ रहा हूँ। 241 00:13:55,502 --> 00:13:59,089 हाँ! हाँ। तो मैं भी आपकी तरह एक कवयित्री हूँ, 242 00:13:59,173 --> 00:14:01,717 और किसी ने मुझसे कहा है कि अगर मैं बढ़िया कविताएँ लिखना चाहती हूँ... 243 00:14:01,800 --> 00:14:04,636 -हाँ? -तो मुझे आपकी तरह बनना पड़ेगा, 244 00:14:04,720 --> 00:14:07,514 और मुझे दुनिया में जाकर इसके दर्द का सामना करना होगा। 245 00:14:08,807 --> 00:14:10,684 तो तुम्हारा संबंध तुम्हारे दर्द से है, हँ? 246 00:14:12,394 --> 00:14:13,395 हाँ? 247 00:14:13,478 --> 00:14:17,733 अच्छा, तब तो तुम सही जगह पर आई हो! यह न्यू यॉर्क शहर है, जान। 248 00:14:17,816 --> 00:14:22,237 ब्रॉन्क्स उत्तर में है, बैटरी पार्क दक्षिण में है, और दर्द हर जगह है। 249 00:14:22,321 --> 00:14:27,159 मेरे साथ आओ, एमिली डिकिंसन। चलो चलकर वह दर्द महसूस करें। 250 00:14:29,036 --> 00:14:31,955 -सुप्रभात! -तुमसे मिलकर अच्छा लगा। 251 00:14:45,552 --> 00:14:46,595 मुझे माफ़ कर दो। 252 00:14:57,231 --> 00:14:59,900 हे भगवान, सवाना से बहुत बुरी ख़बर आई है। 253 00:15:00,859 --> 00:15:03,153 काश किसी तरह मैं अपने भाई की मदद कर पाता, 254 00:15:03,237 --> 00:15:05,155 पर मुझे तो यह भी नहीं पता कि जो ख़त मैं उसे भेजता हूँ 255 00:15:05,239 --> 00:15:06,615 वे लोग उसे अब पहुँचा भी रहे हैं। 256 00:15:06,698 --> 00:15:08,075 यह बेवजह का युद्ध। 257 00:15:08,158 --> 00:15:11,328 पता है हमारे लिए कन्फेडरैट समर्थकों के साथ पत्रव्यवहार करना ख़तरनाक है। 258 00:15:11,411 --> 00:15:13,956 -इससे लोग बातें बनाते हैं। -तो मुझे क्या करना चाहिए? 259 00:15:14,039 --> 00:15:16,625 भूगोल के कारण अपने परिवार से रिश्ता तोड़ लूँ? 260 00:15:17,251 --> 00:15:20,629 तुम जानती हो मैं ऐसे काम नहीं करता, श्रीमती डिकिंसन। परिवार ही मायने रखता है। 261 00:15:20,712 --> 00:15:23,131 तुम इस तरह से ख़ुजली क्यों कर रहे हो? 262 00:15:23,215 --> 00:15:25,342 मैं ख़ुजली कर रहा हूँ? तुम हो जो ख़ुजली कर रही हो। 263 00:15:25,425 --> 00:15:26,426 मैं कर रही हूँ? 264 00:15:27,177 --> 00:15:28,178 हाँ, कर तो रही हूँ। 265 00:15:29,471 --> 00:15:32,224 मैं ख़ुजली कर रही हूँ। मेरे कपड़ों से ख़ुजली क्यों हो रही है? 266 00:15:32,307 --> 00:15:33,308 हाँ, मेरे भी कर रहे हैं। 267 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 आख़िर ऐसा हो क्यों रहा है? 268 00:15:35,686 --> 00:15:37,521 क्या तुम इस हफ़्ते कपड़े धोना भूल गईं? 269 00:15:37,604 --> 00:15:40,315 तुमने सोचा भी कैसे कि मैं इसे कभी भूल सकती हूँ, एडवर्ड? 270 00:15:40,399 --> 00:15:41,859 तुम जानते हो मुझे कपड़े धोने का इंतज़ार रहता है। 271 00:15:41,942 --> 00:15:44,778 -तब मुझे इतनी ख़ुजली क्यों हो रही है? -मुझे नहीं पता। 272 00:15:44,862 --> 00:15:47,072 मुझे तो यही लगता है कि यह ज़रूर मैगी की ग़लती होगी। 273 00:15:47,948 --> 00:15:49,032 मैगी! 274 00:15:53,704 --> 00:15:56,748 क्या मैं ख़ुद का ही विरोध करूँ? फिर ठीक है, मैं अपना ही विरोध करता हूँ। 275 00:15:56,832 --> 00:16:00,127 मैं जंगलियों की तरह पूरी दुनिया में चीखता हूँ। 276 00:16:01,587 --> 00:16:02,921 व्हिटमैन, चुप हो जाओ। 277 00:16:03,672 --> 00:16:05,883 मैं चुप भी रहूँगा और चीखूँगा भी। 278 00:16:05,966 --> 00:16:09,052 और सूरज उगने तक मैं ऐसा ही करता रहूँगा। 279 00:16:09,136 --> 00:16:12,681 मतलब, मैं अपने ही शरीर और आत्मा का मालिक हूँ। 280 00:16:12,764 --> 00:16:16,185 तो, दर्द मेरे लिए और कुछ नहीं बल्कि ख़ुशी का दूसरा पहलू है? 281 00:16:16,268 --> 00:16:20,689 एक कवि, सिवाय शक्तिशाली ब्रह्मांड का एक पहलू होने के और है ही क्या? 282 00:16:20,772 --> 00:16:24,943 तुम केवल एमिली डिकिंसन नहीं हो बल्कि हर किसी को दर्शाती हो। 283 00:16:25,444 --> 00:16:27,863 तुम यहाँ हर इंसान का स्वरूप हो। 284 00:16:27,946 --> 00:16:31,116 तो चोट खाए व्यक्ति से केवल उसका एहसास ही मत पूछो। 285 00:16:31,200 --> 00:16:33,702 बल्कि ख़ुद वह चोट खाया इंसान बनकर देखो। 286 00:16:38,248 --> 00:16:40,918 मेरे भाई, वह गोली जब तुम्हें लगी थी, 287 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 क्या कभी लगा था कि यह देश क्या रहा है? 288 00:16:43,295 --> 00:16:46,131 और क्या कभी लगा कि यह क्या बन सकता है? 289 00:16:46,215 --> 00:16:49,092 -हाँ। हाँ, बिल्कुल लगा था। -क्या तुम अमेरिका हो? 290 00:16:49,176 --> 00:16:50,344 हाँ, मुझे यही लगता है। 291 00:16:50,427 --> 00:16:53,347 हाँ! हाँ, तुम हो। और मैं भी हूँ। 292 00:16:53,430 --> 00:16:57,226 और यह भी, वह भी और यहाँ मौजूद हर इंसान भी। 293 00:16:57,309 --> 00:17:00,062 और इसलिए अमेरिका सबसे महान कविता है। 294 00:17:01,271 --> 00:17:02,606 हमें आगे बढ़ना चाहिए। 295 00:17:02,689 --> 00:17:05,651 मुझे नहीं पता अगर मुझे यह सब समझ आ रहा है। 296 00:17:05,733 --> 00:17:08,111 क्या? नहीं, इसे समझने की कोशिश मत करो। 297 00:17:08,194 --> 00:17:10,906 बल्कि इसे बस भूल जाओ। 298 00:17:10,989 --> 00:17:15,327 बिना अपनी सोच को दिमाग़ पर हावी किए इसे महसूस करो। 299 00:17:15,410 --> 00:17:17,913 ख़ुशी को, दर्द को, सूरज की रोशनी और छाया को। 300 00:17:17,996 --> 00:17:21,208 जैसी हो वैसी ही रहो। बस इतना ही काफ़ी है। 301 00:17:21,290 --> 00:17:23,961 -मैं मर रहा हूँ। -हाँ! तुम मर रहे हो। 302 00:17:24,044 --> 00:17:27,422 और तुम भाग्यशाली हो। तुम्हें लगता है कि भाग्यशाली वे होते हैं जो पैदा होते हैं? 303 00:17:27,506 --> 00:17:30,384 ख़ैर, मैं बताने को बेताब हूँ कि मरने वाला भी भाग्यशाली होता है। 304 00:17:30,467 --> 00:17:32,344 और यहाँ पर हर आदमी मर रहा है। 305 00:17:32,427 --> 00:17:37,140 यहाँ पर हर आदमी कई कारणों से मर रहा है: 306 00:17:37,224 --> 00:17:40,352 मांस के सड़ने से, उपदंश, दस्त से, गोली लगने से, 307 00:17:40,435 --> 00:17:43,647 बेनट के वार, दस्त, दस्त, दस्त से। 308 00:17:45,858 --> 00:17:48,318 -लुइसा? -एमिली। 309 00:17:48,402 --> 00:17:50,946 -तुम इसे जानती हो? -यह लुइसा मे अलकॉट है। 310 00:17:51,029 --> 00:17:53,365 यहाँ सीमा पर तुम्हें देखकर बहुत अच्छा लगा। 311 00:17:53,448 --> 00:17:56,243 -तुम यहाँ क्या कर रही हो? -मैं गृह युद्ध नर्स भी हूँ। 312 00:17:56,326 --> 00:17:59,037 मेरे बारे में एक और हैरान करने वाला, पर सच में वैध सच। 313 00:17:59,121 --> 00:18:01,790 पता है, ऐसा करके मुझे लिखने के लिए बहुत कुछ मिल जाता है। 314 00:18:01,874 --> 00:18:04,543 मैं बहुत कुछ सीख रही हूँ, पर बढ़िया कहानियाँ हमेशा सच पर आधारित होती हैं, 315 00:18:04,626 --> 00:18:06,879 और यह जगह तो पूरी तरह विशिष्टताओं और विवरणों से भरी पड़ी है, 316 00:18:06,962 --> 00:18:08,380 तुम मेरा मतलब समझ रही हो न? 317 00:18:08,463 --> 00:18:10,090 हाँ, तुम्हारा मतलब, जैसे, 318 00:18:10,174 --> 00:18:15,179 जीवन और मरण, दर्द और ख़ुशी की जटिल प्रवृत्ति? 319 00:18:17,097 --> 00:18:19,808 हाँ। नहीं, मेरा मतलब घावों से आने वाली बदबू से है। 320 00:18:19,892 --> 00:18:22,019 सच कहूँ तो, जब इनमें से कुछ लोग यहाँ आते हैं, 321 00:18:22,102 --> 00:18:24,813 तो किसी भी मानव को सबसे गंदी बदबू इन्ही घावों से आती है। 322 00:18:24,897 --> 00:18:27,024 यह एक तरह से घृणित है, पर पता है, तथ्य, तथ्य होते हैं। 323 00:18:30,152 --> 00:18:31,153 वह मर गया! 324 00:18:31,236 --> 00:18:34,907 वह तुम्हारी बाँहों में मर गया! क्या जीवन है! पहचान! 325 00:18:34,990 --> 00:18:37,242 -यह सच में, सच में बढ़िया जानकारी है। -शक्तिशाली नाटक... 326 00:18:37,326 --> 00:18:39,369 मैं इससे कुछ नोट्स लेने वाली हूँ। मृत्यु बिकती है। 327 00:18:40,579 --> 00:18:41,955 बेचारा लड़का। 328 00:18:42,039 --> 00:18:44,541 डैडी। डैडी, यह आप हैं? 329 00:18:44,625 --> 00:18:47,920 हाँ। मैं तुम्हारा डैडी हूँ। 330 00:18:48,003 --> 00:18:49,755 कभी-कभार हमें उनका परिवार बनने का नाटक करना पड़ता है, 331 00:18:49,838 --> 00:18:51,882 ताकि उन्हें लगे कि उनके पास अलविदा कहने का अवसर है। 332 00:18:51,965 --> 00:18:53,467 मैं तुम्हारा पिता हूँ। 333 00:18:53,550 --> 00:18:55,219 और मैं तुम्हारा बेटा हूँ, 334 00:18:55,302 --> 00:18:57,346 और तुम्हारी माँ, और तुम्हारा पड़ोसी। 335 00:18:57,429 --> 00:18:59,389 हाँ, वह कुछ ज़्यादा ही बढ़ा-चढ़ा कर कहने लगते हैं। 336 00:18:59,473 --> 00:19:03,268 -बिल्कुल। -बेटा, आज तुम्हारा ख़ून रिसता स्टंप कैसा है? 337 00:19:03,894 --> 00:19:05,395 ओह, डैडी, यह यक़ीनन बहुत डरावना है। 338 00:19:05,479 --> 00:19:08,148 ख़ैर, इससे तो तुम में उत्साह आना चाहिए। 339 00:19:08,232 --> 00:19:11,235 मैं तुम्हारी प्यारी बहन को तुमसे मिलाने लाया हूँ। 340 00:19:11,902 --> 00:19:15,364 बहन? क्या तुम मेरी बहन एनाबेल हो? 341 00:19:16,365 --> 00:19:20,285 हाँ। हाँ, मैं तुम्हारी बहन हूँ। 342 00:19:20,369 --> 00:19:24,206 बहना! मैं तब तक स्वर्ग नहीं जा सकता 343 00:19:24,289 --> 00:19:26,375 जब तक तुम मुझे अलविदा नहीं कहोगी। 344 00:19:26,458 --> 00:19:28,418 क्या अपने इसे बेचारे भाई को आख़िरी चुम्मी नहीं दोगी? 345 00:19:28,502 --> 00:19:30,838 मान जाओ। उसने यूनियन के लिए अपनी जान दी है। 346 00:19:30,921 --> 00:19:32,756 इसे एक चुम्मी तो दे दो। 347 00:19:34,675 --> 00:19:35,843 भगवान के लिए। 348 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 यहाँ आओ, लड़के। 349 00:19:38,387 --> 00:19:40,389 वाल्ट, बस करो, कुछ ज़्यादा ही कर रहे हो। 350 00:19:41,515 --> 00:19:44,434 मानो तुमने अपने डैड के कम्यून पर दो आदमियों को गले मिलते नहीं देखा था। 351 00:19:45,269 --> 00:19:46,395 जाम किसे चाहिए? 352 00:19:47,312 --> 00:19:51,859 शुक्रवार की सुबह जब हम समुद्री यात्रा पर निकले 353 00:19:51,942 --> 00:19:55,571 और जब हम भूमि से अधिक दूर नहीं थे 354 00:19:56,154 --> 00:20:00,158 हमारा कप्तान, उसने एक जलपरी को देखा 355 00:20:00,242 --> 00:20:04,204 उसके हाथ में एक कंघी और एक आईना था 356 00:20:04,288 --> 00:20:07,958 ओह, समुद्र की लहरें अठखेलियाँ कर रही थीं... 357 00:20:08,041 --> 00:20:09,710 यह कौन सी जगह है? 358 00:20:09,793 --> 00:20:13,088 फ़ैफ़ बियर सेलर, न्यू यॉर्क शहर का सबसे बढ़िया बार। 359 00:20:13,172 --> 00:20:15,632 यह लाजवाब है। अंदर धुम्रपान कर सकते हैं। 360 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 अंदर चलें? 361 00:20:17,718 --> 00:20:21,680 और नौसीखिया नाविक वहीं नीचे डूबे हैं, डूबे हैं 362 00:20:21,763 --> 00:20:25,475 नौसीखिया नाविक नीचे डूबे हुए हैं 363 00:20:34,526 --> 00:20:36,445 -ऑस्टिन, कृपया आवाज़ मत करो। -ठीक है। 364 00:20:36,528 --> 00:20:37,696 तुम उसे जगा दोगे। 365 00:20:37,779 --> 00:20:38,780 ठीक है। 366 00:20:44,119 --> 00:20:45,871 वह काफ़ी प्यारा है, है न? 367 00:20:47,331 --> 00:20:50,167 इसे देखकर ही लगता है कि यह डिकिंसन है। 368 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 तुम्हें उसका संदेह था? 369 00:20:57,299 --> 00:20:59,426 पालना मत झुलाओ। तुम उसे जगा दोगे। 370 00:20:59,510 --> 00:21:01,303 मैं नहीं झुला रहा, ठीक है? 371 00:21:05,849 --> 00:21:07,976 तुम्हें मेरी सहज प्रवृत्ति पर ज़्यादा भरोसा करना चाहिए। 372 00:21:09,061 --> 00:21:10,812 मतलब, मैं एक अच्छा पिता बन सकता हूँ। 373 00:21:11,980 --> 00:21:16,401 मेरा अनुभव कहता है, अच्छे पिता इस सबसे दूर रहते हैं। 374 00:21:23,367 --> 00:21:25,702 ऑस्टिन, तुम उसे जगा दोगे। कृपया। 375 00:21:35,212 --> 00:21:38,799 मेरे पास एक छोटा सा अखरोट का पेड़ था 376 00:21:40,884 --> 00:21:42,928 उस पर कुछ नहीं लगता था 377 00:21:45,347 --> 00:21:47,099 सिवाय चाँदी से चमकते जायफल के 378 00:21:47,182 --> 00:21:49,726 ऑस्टिन, कृपया गाना बंद करो। तुम उसे जगा दोगे। 379 00:21:49,810 --> 00:21:50,853 कृपया, वह सो रहा है। 380 00:21:50,936 --> 00:21:53,272 -स्पेन के राजा की बेटी -ऑस्टिन वह सो रहा है। 381 00:21:53,355 --> 00:21:54,565 मिलने के लिए आई... 382 00:21:54,648 --> 00:21:57,234 -ऑस्टिन। -मुझे इसका ध्यान रखना आता है, सू। 383 00:22:00,612 --> 00:22:01,738 यह मेरा बेटा है। 384 00:22:02,239 --> 00:22:05,534 तुमने फिर से पीनी शुरू कर दी है? जब भी नशे में होते हो हमेशा गाते हो। 385 00:22:07,452 --> 00:22:09,997 आशा है हमारा बच्चा तुम्हारी आदतें नहीं सीखे। 386 00:22:40,611 --> 00:22:42,321 तुम कुछ ज़्यादा ही दिमाग़ लगाती हो। 387 00:22:42,404 --> 00:22:44,865 तुम्हें अपने दिमाग़ से निकलकर अपने शरीर पर ध्यान देना होगा। 388 00:22:44,948 --> 00:22:47,409 अगर अच्छी कवयित्री बनना है, तो हर चीज़ महसूस करनी होगी। 389 00:22:47,492 --> 00:22:52,497 यह जो मैं निगलता हूँ, यह स्वादिष्ट लगता है, मुझे पसंद आता है, यह मेरा हो जाता है। 390 00:22:52,581 --> 00:22:56,251 मैं हूँ वह आदमी। मैंने झेला है। मैं वहाँ पर था! 391 00:23:04,635 --> 00:23:06,136 हाँ! 392 00:23:06,970 --> 00:23:08,263 बार्टेन्डर, एक जाम और! 393 00:23:09,640 --> 00:23:11,433 -पीड़ा। -जलन हो रही है। 394 00:23:11,517 --> 00:23:12,851 और ज़ोर से ख़ुजाओ, मैगी। 395 00:23:12,935 --> 00:23:15,187 आख़िर इतनी बुरी ख़ुजली हो क्यों रही है? 396 00:23:15,270 --> 00:23:18,565 -कहीं ज़हरीली चींटियों के कारण तो नहीं है? -ऐसा संभव तो नहीं है, सर। 397 00:23:18,649 --> 00:23:20,901 मुझे लग रहा है इससे बेहतर सफ़ाई दी जा सकती है। 398 00:23:20,984 --> 00:23:21,985 हाँ? जैसे कि? 399 00:23:22,069 --> 00:23:24,613 मेरी समझ मुझसे कहती है कि यह शायद बौनों के कारण है। 400 00:23:25,197 --> 00:23:28,617 -माफ़ करना, क्या तुमने कहा... -बौने। नन्हे आदमी। 401 00:23:28,700 --> 00:23:32,204 हमेशा शैतानी करते हैं। वे अपना पाउडर इधर-उधर फैलाते हैं। 402 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 उनका पाउडर? 403 00:23:33,372 --> 00:23:35,874 आम तौर पर, बौनों का घर में होना एक शुभ संकेत होता है। 404 00:23:35,958 --> 00:23:38,001 किसी ने कुछ ऐसा किया होगा जो वे नाराज़ हो गए हैं। 405 00:23:38,085 --> 00:23:39,503 बौने नाराज़ हैं। 406 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 लगता तो ऐसा ही है। 407 00:23:40,754 --> 00:23:43,674 -और अब वे तंग करने लगे हैं। -एडवर्ड, हम क्या करेंगे? 408 00:23:43,757 --> 00:23:46,760 इस घर में कोई भी जादुई जीव नहीं रह रहे हैं, श्रीमती डिकिंसन। 409 00:23:48,220 --> 00:23:49,221 दानव! 410 00:23:49,304 --> 00:23:51,849 लविनिया, तुम्हें क्या हुआ है? 411 00:23:51,932 --> 00:23:53,725 तुम धूल में क्यों सनी हो? 412 00:23:53,809 --> 00:23:55,143 मैंने ख़ुद को ज़िंदा दफ़न कर दिया है। 413 00:23:55,227 --> 00:23:56,520 कारण जान सकता हूँ? 414 00:23:56,603 --> 00:23:58,856 मृत सैनिकों के सम्मान में। 415 00:23:58,939 --> 00:24:01,275 मैं वही सब अनुभव करना चाहती हूँ जो उन्होंने किया होगा। 416 00:24:01,358 --> 00:24:04,736 उनके दर्द को महसूस करना चाहती हूँ। ऐसा करना मुझे उनके क़रीब लाता है। 417 00:24:05,362 --> 00:24:08,198 इसीलिए मैंने अपना पलंग खोलकर रख दिया और अस्तबल में सोना शुरू किया है। 418 00:24:08,282 --> 00:24:10,617 तुम घोड़ों के साथ अस्तबल में सोती रही हो? 419 00:24:10,701 --> 00:24:12,119 अब समझ आया यह बदबू कहाँ से आ रही है। 420 00:24:12,202 --> 00:24:14,496 हाँ, कल रात मैं अस्तबल में सोई थी। 421 00:24:14,580 --> 00:24:17,708 पर दुर्भाग्य से, चारपाई में खटमल थे। 422 00:24:18,709 --> 00:24:19,751 -खटमल? -खटमल? 423 00:24:19,835 --> 00:24:23,422 अच्छा, खटमल। बौने नहीं, खटमल थे। मेरा अगला अनुमान यही होने वाला था। 424 00:24:23,505 --> 00:24:26,758 -तुम घर के अंदर खटमल ले आई। -और तभी हमें इतनी बुरी तरह से ख़ुजली हो रही है। 425 00:24:26,842 --> 00:24:28,218 हाँ। बिल्कुल। 426 00:24:28,302 --> 00:24:30,220 धत् तेरे की! वे हर जगह मौजूद हैं! 427 00:24:30,304 --> 00:24:32,181 एडवर्ड, उनसे छुटकारा कैसे पाया जाए? 428 00:24:32,264 --> 00:24:35,684 हमें घर में गंधक से धुआँ देना पड़ेगा। घर को गंधक से भरना पड़ेगा। सब लोग बाहर जाओ। 429 00:24:36,226 --> 00:24:37,769 क्या किसी ने एमिली को देखा है? 430 00:24:43,817 --> 00:24:47,029 अरे, वाह। मैं बावली हो रही हूँ। 431 00:24:47,112 --> 00:24:49,698 हाँ। अच्छा है। कवियों को बावला होना चाहिए। 432 00:24:49,781 --> 00:24:52,826 बावला और उत्तेजित और मुक्त। 433 00:24:52,910 --> 00:24:55,621 पर मैं ख़ुद को मरते हुए सैनिकों के बारे में सोचने से रोक नहीं पा रही हूँ। 434 00:24:55,704 --> 00:24:58,498 -वे सभी इतने दर्द में थे। मैं... -कवि के लिए दर्द अच्छा होता है। 435 00:24:58,582 --> 00:25:01,585 सभी एहसास अच्छे होते हैं। हाँ, जितने ज़्यादा प्रबल होते हैं, उतना ही अच्छा होता है। 436 00:25:01,668 --> 00:25:06,298 हमें इष्टतम दर्द और इष्टतम ख़ुशी महसूस करनी चाहिए। 437 00:25:06,381 --> 00:25:09,343 तो, मुझे बताओ, एमिली डिकिंसन, 438 00:25:09,927 --> 00:25:11,553 तुम्हें क्या चीज़ उत्तेजित करती है? 439 00:25:12,930 --> 00:25:14,431 मुझे नहीं पता। 440 00:25:14,515 --> 00:25:15,807 यक़ीनन तुम्हें पता है। 441 00:25:15,891 --> 00:25:19,478 बता दो तुम्हें क्या उत्तेजित करता है? किस चीज़ से बहकती हो? क्या कामातुर लगता है? 442 00:25:20,979 --> 00:25:23,857 -मैं सोच रही हूँ... -नहीं! सोचना बंद करो। 443 00:25:23,941 --> 00:25:27,444 -बस कह डालो। इसी समय कह डालो! -ठीक है! वह सू है। 444 00:25:30,572 --> 00:25:32,491 अब हम बात कर रहे हैं। 445 00:25:32,574 --> 00:25:36,870 ठीक है। तो, सू कौन है? 446 00:25:38,038 --> 00:25:40,290 ठीक है। हाँ, अच्छा, सू मेरी... 447 00:25:41,416 --> 00:25:44,002 -वह मेरी... -तुम्हारी? 448 00:25:44,086 --> 00:25:46,046 अच्छा, वह एक तरह से मेरी दोस्त है। 449 00:25:46,129 --> 00:25:49,341 ठीक है, वह एक तरह से मेरी बहन है। 450 00:25:50,467 --> 00:25:52,553 और एक तरह से वह मेरी... 451 00:25:53,220 --> 00:25:54,638 -प्रेमिका है? -हाँ। 452 00:25:56,098 --> 00:25:58,517 ज़बरदस्त! हाँ। 453 00:25:58,600 --> 00:26:02,646 और क्या वह सू है जिसपर तुम अपनी दबी हुई इच्छाओं को पूरा करती हो? 454 00:26:03,272 --> 00:26:04,398 क्या कहा? 455 00:26:04,481 --> 00:26:08,151 क्या वह सू है जिसके द्वारा तुम अपना वंश आगे देखती हो? 456 00:26:08,235 --> 00:26:11,446 वह सू है जिसे तुम आलिंगन में लेती हो? क्या वह सू है जिसके तुम गले लगती हो? 457 00:26:11,530 --> 00:26:13,365 वह सू है जिसे तुम छोड़ नहीं सकती? 458 00:26:13,448 --> 00:26:16,451 क्या वह सू है जिसके साथ तुम सोती हो? 459 00:26:16,535 --> 00:26:17,661 क्या? 460 00:26:19,663 --> 00:26:22,124 ख़ैर, हाँ। 461 00:26:22,207 --> 00:26:25,961 तब कह दो! चिल्लाकर कह दो! मुक्त प्यार! मुक्त भाव! 462 00:26:26,044 --> 00:26:27,254 सेक्स, सेक्स। 463 00:26:27,921 --> 00:26:32,009 मैं तुम्हें बता दूँ, चाहे तुम गाना गाओ, या कोई मशीन बनाओ, 464 00:26:32,092 --> 00:26:34,595 या उत्तरी ध्रुव पर जाओ, या अपनी माँ से प्यार करो, 465 00:26:34,678 --> 00:26:37,097 या घर बनाओ, या काले जूते, 466 00:26:37,181 --> 00:26:41,226 कुछ भी, जो कुछ भी, वह सब है सेक्स, सेक्स, सेक्स। 467 00:26:42,603 --> 00:26:44,813 -मुझे सू से प्यार है। -मैं तुम्हें नहीं सुन पा रहा। तुम्हारी आवाज़ नहीं आ रही। 468 00:26:44,897 --> 00:26:47,274 -चीख कर बोलो। -मुझे सू से प्यार है! 469 00:26:48,066 --> 00:26:49,067 ठीक है? 470 00:26:49,735 --> 00:26:53,363 मुझे सू से प्यार है! और मुझे उसकी चाह है! मेरा उससे कभी मन नहीं भरता! 471 00:26:53,447 --> 00:26:57,201 अगर इस समय मैं मर भी रही होती, तब भी मुझे बस सू चाहिए होती! 472 00:26:58,035 --> 00:26:59,119 क्यों नहीं! 473 00:27:00,579 --> 00:27:02,122 अब वह हुई कविता। 474 00:27:03,040 --> 00:27:04,041 डांस करना चाहोगी? 475 00:27:04,124 --> 00:27:07,503 रुको। रुको, मैं अभी भी समझना चाह रही हूँ कि क्या मेरी कविता... 476 00:27:07,586 --> 00:27:12,758 नहीं, मेरी जान, समझने की कोशिश करना छोड़ो और बस महसूस करो। 477 00:27:13,509 --> 00:27:15,761 ख़ुद को पूरी तरह समर्पित कर दो। 478 00:27:15,844 --> 00:27:18,972 पीने वालों के साथ पिओ। नाचने वालों के साथ नाचो। 479 00:27:19,056 --> 00:27:20,265 आओ! 480 00:27:25,729 --> 00:27:28,232 न्यू यॉर्क वापस आ गया! 481 00:27:35,197 --> 00:27:36,865 यह मेरा ख़त है दुनिया के नाम 482 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 जिसने मुझे कभी नहीं लिखा - 483 00:27:50,838 --> 00:27:53,298 प्रकृति ने मुझे एक आसान बात बताई - 484 00:27:57,886 --> 00:27:59,555 करुण गौरव के साथ 485 00:28:01,765 --> 00:28:04,101 प्रिय बेट्टी और हेलन 486 00:28:05,269 --> 00:28:06,937 उसका संदेश प्रतिबद्ध है 487 00:28:09,147 --> 00:28:10,983 उन हाथों के प्रति जो मुझे नज़र नहीं आते - 488 00:28:14,152 --> 00:28:16,780 अपने प्यारे - देशवासियों के - प्रेम के लिए - 489 00:28:20,033 --> 00:28:22,035 मेरे बारे में - प्यार से धारणा बनाओ 490 00:29:27,100 --> 00:29:29,102 उप-शीर्षक अनुवादक: अरुणा मनचंदा