1 00:00:09,468 --> 00:00:11,970 ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΑΡΧΗΣ Τ.Ο. ΧΙΓΚΙΝΣΟΝ ΜΠΟΦΟΡΤ ΝΟΤΙΑ ΚΑΡΟΛΙΝΑ 2 00:00:30,113 --> 00:00:31,865 ΕΝΤΟΥΑΡΝΤ ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ ΑΜΕΡΣΤ, ΜΑΣΑΧΟΥΣΕΤΗ 3 00:00:40,374 --> 00:00:41,500 Με συγχωρείς. 4 00:00:45,587 --> 00:00:47,256 ΤΑΧΥΔΡΟΜΕΙΟ 5 00:01:12,030 --> 00:01:13,574 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΟΣ ΧΑΡΤΗΣ ΤΩΝ ΗΠΑ 6 00:01:13,657 --> 00:01:15,784 ΒΟΡΕΙΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΚΑΙ ΝΟΤΙΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ 7 00:01:36,138 --> 00:01:38,015 ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ, ΤΕΧΝΗ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΗ 8 00:01:38,098 --> 00:01:42,186 Εσωκλείω το όνομά μου - ρωτώντας σας, παρακαλώ - κύριε. 9 00:01:42,269 --> 00:01:45,105 Πείτε μου, τι είναι αλήθεια; 10 00:01:49,193 --> 00:01:51,111 Ντίκινσον 11 00:01:51,195 --> 00:01:53,113 Αυτό είναι το γράμμα μου στον Κόσμο 12 00:02:25,729 --> 00:02:30,484 Με συγχωρείτε, συνταγματάρχη Χίγκινσον. Ήρθα για συνέντευξη για τη δουλειά. 13 00:02:31,527 --> 00:02:32,528 Φυσικά. 14 00:02:32,611 --> 00:02:34,029 Έλα, αδερφέ μου. Έλα. 15 00:02:34,112 --> 00:02:36,657 Συγγνώμη που άργησα. Μόλις γύρισα από το Χίλτον Χεντ. 16 00:02:36,740 --> 00:02:39,910 Σχεδιάζαμε κάτι στρατηγικές εκεί με τον ταξίαρχο. 17 00:02:39,993 --> 00:02:42,913 Ακόμα με μπερδεύουν όλα αυτά τα στρατιωτικά, αλλά… 18 00:02:44,164 --> 00:02:46,583 αν βοηθάει στην κατάργηση της δουλείας, είμαι μέσα. 19 00:02:47,751 --> 00:02:51,171 Καταλαβαίνω ότι κι εσύ έχεις δουλέψει προς αυτόν τον σκοπό. 20 00:02:51,255 --> 00:02:54,550 Είχα μια μικρή εφημερίδα έξω από τη Νέα Αγγλία. 21 00:02:54,633 --> 00:02:57,344 Φυσικά. Τον Αστερισμό. Την ξέρω καλά. 22 00:02:57,427 --> 00:03:00,138 -Αλήθεια; -Θαυμάσια άρθρα στην εφημερίδα. 23 00:03:00,222 --> 00:03:05,310 Κι εσύ βοήθησες σημαντικά τον κοινό μας φίλο, τον Τζον Μπράουν. 24 00:03:05,394 --> 00:03:06,895 Ας αναπαυθεί εν ειρήνη. 25 00:03:06,979 --> 00:03:08,605 Ας αναπαυθεί εν εξουσία. 26 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 Μπορώ να έχω ένα αμήν, αδερφέ μου; 27 00:03:13,193 --> 00:03:14,194 Αμήν. 28 00:03:14,278 --> 00:03:17,114 Η σχέση σου με τον Τζον Μπράουν κι η δουλειά στον Αστερισμό 29 00:03:17,197 --> 00:03:18,615 με έκαναν να σε προσλάβω. 30 00:03:19,366 --> 00:03:20,367 Τι… Αλήθεια; 31 00:03:20,450 --> 00:03:24,496 Ξέρεις, Χένρι, πιστεύω ακράδαντα 32 00:03:24,580 --> 00:03:27,499 ότι ο πρώτος άντρας που θα οργανώσει ένα μαύρο σύνταγμα 33 00:03:27,583 --> 00:03:31,211 θα παρέχει την πιο σημαντική υπηρεσία στην ιστορία του πολέμου. 34 00:03:31,295 --> 00:03:34,590 Ξέρεις, ο Λίνκολν δεν έχει πεισθεί ακόμα. Αλλά εγώ πιστεύω 35 00:03:34,673 --> 00:03:36,884 ότι μπορούν να πολεμήσουν. Θα το αποδείξουμε. 36 00:03:36,967 --> 00:03:39,636 Ο Λίνκολν θα υπογράψει τη Διακήρυξη Χειραφέτησης, 37 00:03:39,720 --> 00:03:41,597 και το σύνταγμα θα αναγνωριστεί. 38 00:03:41,680 --> 00:03:42,931 Για να φτάσουμε εκεί, 39 00:03:43,891 --> 00:03:45,517 πρέπει να αποδείξω σε όλους τους… 40 00:03:46,268 --> 00:03:47,644 ας τους πούμε σκεπτικιστές, 41 00:03:48,187 --> 00:03:51,773 ότι αυτοί οι άντρες είναι εξίσου γενναίοι και μορφωμένοι με τους λευκούς. 42 00:03:51,857 --> 00:03:53,817 -Κατάλαβα. -Να πάρει. 43 00:03:54,693 --> 00:03:57,321 -Πάλι το κάνω, μιλάω σαν λευκός. -Με συγχωρείτε; 44 00:03:59,781 --> 00:04:01,867 Είναι πρόκληση αυτή η κουβέντα, 45 00:04:01,950 --> 00:04:05,287 γιατί τα πρότυπα που εφαρμόζονται 46 00:04:05,370 --> 00:04:07,372 είναι τα πρότυπα της λευκής υπεροχής, 47 00:04:07,456 --> 00:04:10,459 του συστήματος που θέλουμε να ξηλώσουμε. Αλλά συγχρόνως, 48 00:04:10,542 --> 00:04:14,588 αν οι στρατιώτες μου δεν μάθουν γραφή κι ανάγνωση… Να πάρει, να το πάλι. 49 00:04:14,671 --> 00:04:16,507 Όχι "στρατιώτες μου", πατερναλισμός. 50 00:04:17,173 --> 00:04:20,469 Προσπαθώ να αστυνομεύω τη γλώσσα. Όχι "αστυνομεύω", ελέγχω… 51 00:04:20,552 --> 00:04:22,137 Όχι, προβληματικό κι αυτό. 52 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 Διάολε! 53 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 Θα βελτιωθώ. 54 00:04:26,350 --> 00:04:29,019 Συγγνώμη. Ποια είναι η δουλειά; 55 00:04:30,896 --> 00:04:34,733 Θέλω να μάθεις στους πρώην σκλαβωμένους άντρες, 56 00:04:34,816 --> 00:04:39,196 τους Πρώτους Εθελοντές Νότιας Καρολίνας, γραφή κι ανάγνωση, ενώ συγχρόνως 57 00:04:39,279 --> 00:04:44,076 θα αναγνωρίσουν τις επώδυνες ιστορίες και τους ρατσιστικούς συσχετισμούς ισχύος 58 00:04:44,159 --> 00:04:46,203 που έχουν ενσωματωθεί στην αγγλική γλώσσα. 59 00:04:46,745 --> 00:04:48,956 Τι λες; Έχεις την ικανότητα για αυτό; 60 00:04:50,249 --> 00:04:52,000 Θέλω να σε διαβεβαιώσω πως, 61 00:04:52,584 --> 00:04:57,172 αν και μέχρι πολύ πρόσφατα αυτή ήταν φυτεία με σκλάβους, 62 00:04:57,256 --> 00:04:59,049 είναι πλέον ένας ασφαλής χώρος. 63 00:05:02,261 --> 00:05:05,722 Θα ήταν τιμή μου να δουλέψω ως δάσκαλος στο σύνταγμά σας. 64 00:05:06,765 --> 00:05:09,184 Ναι, δικέ μου! 65 00:05:12,688 --> 00:05:14,314 Δες μας! Ταράζουμε τα νερά! 66 00:05:14,398 --> 00:05:15,399 Πράγματι. 67 00:05:15,482 --> 00:05:17,943 Δημιουργούμε κίνημα. 68 00:05:18,485 --> 00:05:20,696 Η αλληλεγγύη είναι δράση, αδερφέ μου. 69 00:05:24,366 --> 00:05:28,495 Αυτό εδώ, εμείς, αυτές οι σχέσεις, 70 00:05:28,579 --> 00:05:29,872 αυτά είναι η πρώτη γραμμή. 71 00:05:30,706 --> 00:05:33,542 Και θα κερδίσουμε αυτόν τον πόλεμο. 72 00:05:38,172 --> 00:05:42,134 Οι νέοι μαθητές σου σε περιμένουν. Είναι αυτοί με τα κόκκινα παντελόνια. 73 00:05:43,510 --> 00:05:45,554 Πήγαινε. Ξεκίνα να αλλάζεις ζωές. 74 00:05:45,637 --> 00:05:46,638 Εντάξει. 75 00:05:58,650 --> 00:06:00,986 ΕΜΙΛΙ ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ 76 00:06:07,451 --> 00:06:08,452 Έι 77 00:06:09,453 --> 00:06:11,830 Χαίρε στον χρόνο που πλησιάζει 78 00:06:11,914 --> 00:06:13,457 Εντάξει, ελάτε. Πάμε. 79 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Δες 80 00:06:15,459 --> 00:06:16,460 Δες 81 00:06:17,544 --> 00:06:19,588 Χαίρε στον χρόνο που πλησιάζει 82 00:06:19,671 --> 00:06:21,298 Άλογο στην κοιλάδα 83 00:06:21,381 --> 00:06:23,217 -Δες! -Άλογο στην κοιλάδα 84 00:06:23,300 --> 00:06:25,135 -Δες! -Άλογο στην κοιλάδα 85 00:06:25,219 --> 00:06:27,554 Χαίρε στον χρόνο που πλησιάζει 86 00:06:27,638 --> 00:06:30,224 -Ποιος θα το ιππεύσει; -Δες! 87 00:06:30,307 --> 00:06:32,100 -Ποιος θα το ιππεύσει; -Δες! 88 00:06:32,184 --> 00:06:35,479 -Ποιος θα το ιππεύσει; -Χαίρε στον χρόνο που πλησιάζει 89 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 Ω, για δες εκεί πέρα 90 00:06:37,272 --> 00:06:38,315 Δες! 91 00:06:38,398 --> 00:06:40,067 -Τον ήλιο βλέπω -Δες! 92 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 Τον ήλιο βλέπω! 93 00:06:41,485 --> 00:06:43,737 Χαίρε στον χρόνο που πλησιάζει 94 00:06:43,820 --> 00:06:45,405 Δες, αρνείται να λάμψει 95 00:06:45,489 --> 00:06:47,449 -Δες! -Αρνείται να λάμψει 96 00:06:47,533 --> 00:06:49,493 -Δες -Αρνείται να λάμψει 97 00:06:49,576 --> 00:06:51,912 Χαίρε στον χρόνο που πλησιάζει 98 00:06:51,995 --> 00:06:53,705 Ω, είναι η Μέρα της Κρίσης! 99 00:06:53,789 --> 00:06:55,499 -Δες! -Είναι η Μέρα της Κρίσης 100 00:06:55,582 --> 00:06:57,459 -Δες! -Είναι η Μέρα της Κρίσης 101 00:06:57,543 --> 00:06:59,670 Χαίρε στον χρόνο που πλησιάζει 102 00:07:00,295 --> 00:07:01,296 Γεια. 103 00:07:01,880 --> 00:07:03,590 -Δες! -Δες! 104 00:07:03,674 --> 00:07:05,300 Δες! 105 00:07:05,384 --> 00:07:08,637 Χαίρε στον χρόνο που πλησιάζει 106 00:07:08,720 --> 00:07:09,721 Δες! 107 00:07:12,099 --> 00:07:13,559 Δες! 108 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 Είστε έτοιμοι για λίγη μόρφωση; 109 00:07:16,061 --> 00:07:19,773 -Ποιος είναι ο μπάκρα με την καρέκλα; -Κύριοι, με λένε Χένρι. 110 00:07:19,857 --> 00:07:23,527 Ο συνταγματάρχης Χίγκινσον με προσέλαβε για να σας μάθω γραφή κι ανάγνωση. 111 00:07:23,610 --> 00:07:25,153 Μα τι λέει; 112 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 Γιατί μιλάς έτσι; 113 00:07:26,655 --> 00:07:28,365 Δικέ μου, τι προφορά είναι αυτή; 114 00:07:28,448 --> 00:07:31,076 -Θεωρείς ότι έχω προφορά; -Ναι. 115 00:07:31,159 --> 00:07:32,578 Ενδιαφέρον. 116 00:07:32,661 --> 00:07:36,081 Στα αυτιά μου, εσείς έχετε ασυνήθιστη διάλεκτο. 117 00:07:37,374 --> 00:07:41,712 Τη λέτε γκάλα, αν δεν κάνω λάθος. Προέρχεται από τις Θαλάσσιες Νήσους. 118 00:07:41,795 --> 00:07:43,881 Έχει αρκετά μελωδικό ήχο, 119 00:07:43,964 --> 00:07:46,925 αλλά είναι λίγο δύσκολο να καταλάβεις κάποιες λέξεις. 120 00:07:47,009 --> 00:07:49,511 Μιλά σαν κυριλέ γάτα που ήπιε πολύ γάλα. 121 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Αδερφέ, σταμάτα. 122 00:07:51,638 --> 00:07:54,016 Για την ακρίβεια, είμαι από τη Μασαχουσέτη. 123 00:07:54,099 --> 00:07:55,601 Όχι! 124 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Ναι. 125 00:07:58,562 --> 00:08:00,105 Αυτό είναι γελοίο. 126 00:08:00,689 --> 00:08:05,485 Ο μπάκρα λέει για ελευθερία, μα η πόλη του περιλαμβάνει τη λέξη "μάσα", τον αφέντη. 127 00:08:05,569 --> 00:08:08,322 Όχι, είναι Μασα-αψου-χέστη. 128 00:08:08,405 --> 00:08:09,781 Μασαχου-χέστη; 129 00:08:09,865 --> 00:08:11,241 Ακούγεται σαν φτέρνισμα. 130 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 Εγώ άκουσα "μάσα". 131 00:08:12,618 --> 00:08:13,785 Είναι προσβλητικό. 132 00:08:13,869 --> 00:08:16,413 Δεν λες "μάσα" σ' αυτά τα μέρη, μπάκρα. 133 00:08:16,496 --> 00:08:19,499 -Δεν υπάρχουν αφέντες. Είμαστε ελεύθεροι. -Όχι ακόμα. 134 00:08:19,583 --> 00:08:22,294 -Η ελευθερία είναι στο μυαλό. -Εράσμους, άσε τις αηδίες. 135 00:08:22,377 --> 00:08:25,881 -Είμαστε πιο ελεύθεροι από πριν. -Όχι τόσο όσο θα μπορούσαμε. 136 00:08:25,964 --> 00:08:27,883 -Τώρα λες αλήθειες. -Μ' αρέσει. 137 00:08:27,966 --> 00:08:32,638 Κύριοι, αν μου επιτρέπετε, θα σας βοηθήσω να ελευθερωθείτε. 138 00:08:32,721 --> 00:08:34,097 Και πώς θα το κάνεις; 139 00:08:34,181 --> 00:08:36,892 Θα σας διδάξω γραφή κι ανάγνωση… 140 00:08:36,975 --> 00:08:39,186 Θα βοηθήσεις να βρούμε καθαρές στολές; 141 00:08:39,269 --> 00:08:42,063 Θα φροντίσεις να πληρωθούμε για να πολεμήσουμε; 142 00:08:42,147 --> 00:08:43,899 Θα πάρεις παντελόνι στον Εράσμους; 143 00:08:43,982 --> 00:08:45,692 Προσπαθώ να μην είμαι στερεότυπο. 144 00:08:45,776 --> 00:08:48,445 Και κυρίως, θα βάλεις όπλα σ' αυτά τα χέρια; 145 00:08:48,529 --> 00:08:50,989 Έχουμε πόλεμο, μπάκρα. Μπορεί να μην το έμαθες. 146 00:08:51,073 --> 00:08:53,158 -Όπλα και λεφτά. -Και παπούτσια. 147 00:08:53,242 --> 00:08:55,702 -Και καλύτερο φαγητό, ίσως. -Με αυτήν τη σειρά. 148 00:08:56,495 --> 00:08:59,248 Εννοείτε ότι δεν σας πληρώνουν; 149 00:08:59,331 --> 00:09:00,707 Φίλε, μας δίνουν ψίχουλα. 150 00:09:00,791 --> 00:09:03,877 Βασικά, μας ταΐζουν, άρα ψίχουλα κυριολεκτικά. 151 00:09:03,961 --> 00:09:06,004 Λένε για δέκα δολάρια την εβδομάδα. 152 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 Λιγότερα από όσα παίρνουν οι λευκοί. 153 00:09:08,841 --> 00:09:09,925 Δεν μας δίνουν καν αυτά. 154 00:09:10,008 --> 00:09:13,512 Ναι. Άντε να πεις στον συνταγματάρχη Χίγκιτι-πίγκιτι 155 00:09:13,595 --> 00:09:16,890 ότι είμαστε έτοιμοι να πληρωθούμε. Τα θέλουμε σε μετρητά. 156 00:09:16,974 --> 00:09:18,308 -Σωστός. -Οπότε… 157 00:09:19,184 --> 00:09:21,311 δεν σας πληρώνουν, 158 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 δεν σας δίνουν κατάλληλα ρούχα 159 00:09:23,438 --> 00:09:26,567 και δεν σας έχουν εκπαιδεύσει στα όπλα; 160 00:09:26,650 --> 00:09:29,778 Εκπαιδεύσει; Δεν μας αφήνουν να ακουμπήσουμε όπλο. 161 00:09:29,862 --> 00:09:33,574 Το μόνο που κάνουμε είναι ασκήσεις και τρύπες χωρίς λόγο. 162 00:09:33,657 --> 00:09:35,909 Ο στρατός δεν μας εμπιστεύεται όπλα. 163 00:09:35,993 --> 00:09:39,663 Ο στρατός λέει να περιμένουμε, ότι πρέπει να αποδείξουμε την αξία μας. 164 00:09:39,746 --> 00:09:43,292 Είμαστε τόσο στρατιώτες όσο οι λευκοί, πολεμάμε στο πλευρό τους, 165 00:09:43,375 --> 00:09:44,418 και μας φοβούνται. 166 00:09:44,501 --> 00:09:46,170 Δεν πολεμάμε στο πλευρό τους. 167 00:09:46,253 --> 00:09:47,462 Όχι; 168 00:09:48,046 --> 00:09:49,047 Όχι. 169 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 Πολεμάμε για μας. 170 00:09:51,925 --> 00:09:55,262 Είναι ο πόλεμός μας. Δεν είναι ο ίδιος με τον δικό τους. Ούτε θα γίνει. 171 00:09:57,181 --> 00:09:58,891 Σε όποιον πόλεμο κι αν πολεμάω, 172 00:09:58,974 --> 00:10:01,560 δεν θα νικήσω χωρίς όπλο, μπάκρα. 173 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 Τι σημαίνει μπάκρα; 174 00:10:04,605 --> 00:10:06,148 Σημαίνει "λευκός". 175 00:10:07,065 --> 00:10:08,066 Είναι λέξη γκάλα. 176 00:10:09,443 --> 00:10:10,861 Αστείο είναι. Χαλάρωσε. 177 00:10:12,404 --> 00:10:16,867 Λοιπόν, μπορείς να μας βρεις όπλα, κύριε Μασαχου-χέστη; 178 00:10:18,702 --> 00:10:23,123 Θα μιλήσω με τον Χίγκινσον και θα δω τι μπορώ να κάνω. 179 00:10:24,791 --> 00:10:26,668 -Στο μεταξύ… -Ναι, τι; 180 00:10:29,087 --> 00:10:30,255 Στο μεταξύ… 181 00:10:33,509 --> 00:10:35,344 μπορούμε να μάθουμε την αλφαβήτα. 182 00:10:37,763 --> 00:10:39,264 ΦΥΛΛΑ ΧΛΟΗΣ 183 00:10:44,478 --> 00:10:48,273 -Τι συμβαίνει; Κακά νέα; -Πάντα είναι κακά. Ανάθεμα τον πόλεμο. 184 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 Όλοι στη χώρα έγιναν βάρβαροι. 185 00:10:50,275 --> 00:10:53,028 Ναι, είναι κόλαση εκεί έξω. Τι έγινε πάλι; 186 00:10:53,111 --> 00:10:56,782 Ο αδερφός μου, ο Σάμιουελ, μου γράφει ότι λεηλατήθηκε η διπλανή φυτεία. 187 00:10:57,366 --> 00:11:00,577 Μπήκε ο στρατός της Ένωσης λες κι ήταν Βίκινγκ, τα διέλυσαν όλα. 188 00:11:00,661 --> 00:11:03,622 Χάραξαν τα ονόματά τους πάνω από το τζάκι όταν τελείωσαν. 189 00:11:03,705 --> 00:11:05,791 Δεν έπρεπε να μετακομίσει στην Τζόρτζια. 190 00:11:05,874 --> 00:11:08,126 Λίγο αργά. Ζει νότια εδώ και δεκαετίες. 191 00:11:08,210 --> 00:11:10,879 Μεγαλώνει οικογένεια εκεί κάτω. Πού πας; 192 00:11:11,672 --> 00:11:13,423 -Έχω ραντεβού. -Με ποιον; 193 00:11:13,507 --> 00:11:15,717 Με κάποιον που δεν θα εγκρίνατε. 194 00:11:34,361 --> 00:11:35,863 ΦΥΛΛΑ ΧΛΟΗΣ 195 00:11:50,294 --> 00:11:51,879 "Γιορτάζω τον εαυτό μου, 196 00:11:53,547 --> 00:11:54,840 τραγουδάω στον εαυτό μου, 197 00:11:57,259 --> 00:11:59,553 Κι αυτό που υποθέτω θα υποθέσεις κι εσύ, 198 00:12:01,096 --> 00:12:04,808 Γιατί κάθε άτομο που μου ανήκει ανήκει και σ' εσένα". 199 00:12:20,616 --> 00:12:22,159 Με συγχωρείτε, ψάχνω… 200 00:12:23,869 --> 00:12:25,120 Συγγνώμη, έχετε… 201 00:12:26,622 --> 00:12:29,791 Κάντε άκρη. Μη σταματάτε. 202 00:12:29,875 --> 00:12:33,086 Αμάν! Συγγνώμη! Γεια, ψάχνω τον Ουόλτ Ουίτμαν. 203 00:12:34,546 --> 00:12:39,718 Τότε, είναι η τυχερή σου μέρα, επειδή εγώ είμαι ο Ουόλτ Ουίτμαν. 204 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 Θεέ μου… Απίστευτο. Δεν το πιστεύω ότι σας βρήκα. 205 00:12:44,264 --> 00:12:46,183 Γιατί; Δεν είναι δύσκολο να με βρεις. 206 00:12:46,266 --> 00:12:49,811 Άλλωστε, είμαι παντού. Είμαι τα πάντα. 207 00:12:49,895 --> 00:12:52,314 Είμαι ο εργάτης, το αγόρι στο κανάλι, 208 00:12:52,397 --> 00:12:55,484 ο ναυτεργάτης, η Γιάνκισσα με τα καθαρά μαλλιά, 209 00:12:55,567 --> 00:12:57,486 ο εισπράκτορας, η γριά Ινδιάνα. 210 00:12:57,569 --> 00:13:02,324 Είμαι ο κροταλίας, ο αλιγάτορας, ο πάνθηρας, η μαύρη αρκούδα. 211 00:13:02,407 --> 00:13:06,161 Είμαι ο Ουόλτ Ουίτμαν, κόσμος, δημοκρατία, Μανχάταν. 212 00:13:06,245 --> 00:13:08,330 Είμαι η Νέα Υόρκη! 213 00:13:11,667 --> 00:13:15,504 Εντάξει, είμαι η Έμιλι Ντίκινσον από το Άμερστ. 214 00:13:16,630 --> 00:13:20,175 Νέα Αγγλία. Μασαχουσέτη. Βοστόνη. 215 00:13:20,926 --> 00:13:22,761 Ναι, λοιπόν, κοντά στη Βοστόνη. 216 00:13:22,845 --> 00:13:25,764 Αχ, στρατιώτη μου. 217 00:13:25,848 --> 00:13:30,477 Οι σάλπιγγες και τα τύμπανα σου χαρίζουν μουσική, και η καρδιά μου… 218 00:13:30,561 --> 00:13:35,023 Στρατιώτη μου, η καρδιά μου σου χαρίζει αγάπη. 219 00:13:35,107 --> 00:13:37,776 Γι' αυτό ήρθα. Γι' αυτό ήρθα να σας δω. 220 00:13:37,860 --> 00:13:39,027 Είμαι ποιήτρια. 221 00:13:40,070 --> 00:13:41,572 Ποιήτρια. 222 00:13:41,655 --> 00:13:43,949 Οπότε, θα γνωρίζεις την ορμή. 223 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 Η ορμή κι η ορμή κι η ορμή. 224 00:13:46,827 --> 00:13:49,413 Πάντοτε η γεννήτρια ορμή του κόσμου. 225 00:13:49,496 --> 00:13:53,584 Να τραγουδήσει το τραγούδι. Να συμμετάσχει στη σπουδαία κι ατέλειωτη χορωδία! 226 00:13:53,667 --> 00:13:54,668 Συνεχίζω. 227 00:13:55,502 --> 00:13:59,089 Ναι! Λοιπόν, είμαι ποιήτρια σαν κι εσάς. 228 00:13:59,173 --> 00:14:01,717 Κάποιος είπε πως αν θέλω να γράψω σπουδαία ποίηση… 229 00:14:01,800 --> 00:14:04,636 -Ναι; -Πρέπει να γίνω σαν κι εσάς, 230 00:14:04,720 --> 00:14:07,514 να βγω στον κόσμο και να αντιμετωπίσω τον πόνο του. 231 00:14:08,807 --> 00:14:10,684 Ώστε σ' αρέσει ο πόνος, έτσι; 232 00:14:12,394 --> 00:14:13,395 Ναι; 233 00:14:13,478 --> 00:14:17,733 Τότε, ήρθες στο σωστό μέρος! Εδώ είναι Νέα Υόρκη, μωρό μου! 234 00:14:17,816 --> 00:14:22,237 Το Μπρονξ είναι πάνω, το Μπάτερι, κάτω και ο πόνος είναι παντού. 235 00:14:22,321 --> 00:14:27,159 Ακολούθησέ με, Έμιλι Ντίκινσον. Πάμε να πληγωθούμε. 236 00:14:29,036 --> 00:14:31,955 -Καλημέρα! -Γεια χαρά. 237 00:14:45,552 --> 00:14:46,595 Λυπάμαι. 238 00:14:57,231 --> 00:14:59,900 Θεέ μου, φρικτά νέα από τη Σαβάνα. 239 00:15:00,859 --> 00:15:03,153 Θα ήθελα να βοηθήσω τον αδερφό μου, 240 00:15:03,237 --> 00:15:06,615 αλλά δεν ξέρω καν αν παραδίδουν τα γράμματα που του γράφω. 241 00:15:06,698 --> 00:15:08,075 Αναθεματισμένος πόλεμος. 242 00:15:08,158 --> 00:15:11,328 Είναι επικίνδυνο να αλληλογραφούμε με Συνομοσπονδιακούς. 243 00:15:11,411 --> 00:15:13,956 -Ο κόσμος μιλάει. -Τι διάολο να κάνω; 244 00:15:14,039 --> 00:15:16,625 Να ξεκόψω από το αίμα μου λόγω γεωγραφίας; 245 00:15:17,251 --> 00:15:20,629 Δεν λειτουργώ έτσι, κυρία Ντίκινσον. Η οικογένεια έχει σημασία. 246 00:15:20,712 --> 00:15:23,131 Γιατί στο καλό ξύνεσαι έτσι; 247 00:15:23,215 --> 00:15:25,342 Εγώ ξύνομαι; Εσύ ξύνεσαι. 248 00:15:25,425 --> 00:15:26,426 Αλήθεια; 249 00:15:27,177 --> 00:15:28,178 Ναι, ξύνομαι. 250 00:15:29,471 --> 00:15:32,224 Έχω φαγούρα. Γιατί με φαγουρίζουν τα ρούχα; 251 00:15:32,307 --> 00:15:33,308 Και τα δικά μου. 252 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 Τι στο καλό; 253 00:15:35,686 --> 00:15:37,521 Έπλυνες αυτήν την εβδομάδα; 254 00:15:37,604 --> 00:15:41,859 Πώς τολμάς να υπονοείς ότι θα το ξεχνούσα; Ξέρεις ότι ζω για την μπουγάδα. 255 00:15:41,942 --> 00:15:44,778 -Τι διάολο με φαγουρίζει τόσο; -Δεν έχω ιδέα. 256 00:15:44,862 --> 00:15:47,072 Μπορώ απλώς να υποθέσω ότι φταίει η Μάγκι. 257 00:15:47,948 --> 00:15:49,032 Μάγκι! 258 00:15:53,704 --> 00:15:56,748 Αντικρούω τον εαυτό μου; Πολύ καλά, λοιπόν, τον αντικρούω. 259 00:15:56,832 --> 00:16:00,127 Αντηχώ τη βάρβαρη κραυγή μου πάνω από τις στέγες του κόσμου. 260 00:16:01,587 --> 00:16:02,921 Ουίτμαν, σιωπή. 261 00:16:03,672 --> 00:16:05,883 Θα σιωπήσω και θα αντηχήσω. 262 00:16:05,966 --> 00:16:09,052 Και θα συνεχίσω μέχρι την αυγή να συναντήσω. 263 00:16:09,136 --> 00:16:12,681 Βλέπεις, είμαι ποιητής του σώματος και ποιητής της ψυχής. 264 00:16:12,764 --> 00:16:16,185 Τι άλλο να είναι για μένα ο πόνος παρά μια άλλη πτυχή της ευχαρίστησης; 265 00:16:16,268 --> 00:16:20,689 Τι είναι ο ποιητής παρά μια άλλη πλευρά του πανίσχυρου σύμπαντος; 266 00:16:20,772 --> 00:16:24,943 Δεν είσαι απλώς η Έμιλι Ντίκινσον, είσαι όλοι. 267 00:16:25,444 --> 00:16:27,863 Είσαι κάθε άντρας εδώ μέσα. 268 00:16:27,946 --> 00:16:31,116 Μη ρωτάς τον τραυματισμένο πώς νιώθει. 269 00:16:31,200 --> 00:16:33,702 Εσύ η ίδια πρέπει να γίνεις ο τραυματισμένος. 270 00:16:38,248 --> 00:16:40,918 Αδερφέ μου, όταν σε χτύπησε η σφαίρα, 271 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 ένιωσες όλα όσα ήταν αυτή η χώρα; 272 00:16:43,295 --> 00:16:46,131 Ένιωσες να σε διαπερνούν όλα όσα μπορεί να γίνει; 273 00:16:46,215 --> 00:16:49,092 -Ναι. Ναι, φυσικά. -Είσαι η Αμερική; 274 00:16:49,176 --> 00:16:50,344 Ναι, έτσι νομίζω. 275 00:16:50,427 --> 00:16:53,347 Ναι! Ναι, είσαι. Όπως κι εγώ. 276 00:16:53,430 --> 00:16:57,226 Όπως κι αυτή, κι αυτός και όλοι εδώ μέσα. 277 00:16:57,309 --> 00:17:00,062 Κι η Αμερική είναι το σπουδαιότερο ποίημα. 278 00:17:01,271 --> 00:17:02,606 Ας προχωρήσουμε. 279 00:17:02,689 --> 00:17:05,651 Δεν είμαι σίγουρη ότι το πιάνω. 280 00:17:05,733 --> 00:17:08,111 Τι; Όχι, μην προσπαθείς να το πιάσεις. 281 00:17:08,194 --> 00:17:10,906 Αντιθέτως, άσ' το να φύγει. 282 00:17:10,989 --> 00:17:15,327 Απαλλάξου από το μυαλό σου, μπες στο σώμα σου και νιώσε. 283 00:17:15,410 --> 00:17:17,913 Τη χαρά, τον πόνο, τη λιακάδα, τη σκιά. 284 00:17:17,996 --> 00:17:21,208 Νιώσε την ύπαρξή σου όπως είναι. Αρκεί. 285 00:17:21,290 --> 00:17:23,961 -Πεθαίνω! -Ναι! Πεθαίνεις. 286 00:17:24,044 --> 00:17:27,422 Και είσαι τυχερός. Θεωρείς ότι είναι τύχη να γεννηθείς; 287 00:17:27,506 --> 00:17:30,384 Σπεύδω να σε ενημερώσω ότι είναι τύχη και να πεθάνεις. 288 00:17:30,467 --> 00:17:32,344 Κι όλοι εδώ πεθαίνουν. 289 00:17:32,427 --> 00:17:37,140 Όλοι εδώ πεθαίνουν για διαφορετικούς λόγους. 290 00:17:37,224 --> 00:17:40,352 Γάγγραινα, σύφιλη, δυσεντερία, πυροβολισμός, 291 00:17:40,435 --> 00:17:43,647 ξιφολόγχη, δυσεντερία, δυσεντερία, δυσεντερία. 292 00:17:45,858 --> 00:17:48,318 -Λουίζα; -Έμιλι. 293 00:17:48,402 --> 00:17:50,946 -Την ξέρεις; -Είναι η Λουίζα Μέι Άλκοτ. 294 00:17:51,029 --> 00:17:53,365 Χαίρομαι που σε βλέπω στην πρώτη γραμμή. 295 00:17:53,448 --> 00:17:56,243 -Τι κάνεις εδώ; -Είμαι κι εγώ νοσοκόμα στον εμφύλιο. 296 00:17:56,326 --> 00:17:59,037 Άλλο ένα αναπάντεχο, αλλά αποδεκτό γεγονός για μένα. 297 00:17:59,121 --> 00:18:01,790 Μαζεύω σπουδαίο υλικό από την εργασία μου εδώ. 298 00:18:01,874 --> 00:18:04,543 Μαθαίνω πολλά, αλλά το μυθιστόρημα βασίζεται σε γεγονότα, 299 00:18:04,626 --> 00:18:06,879 κι αυτό το μέρος βρίθει από ακρίβεια, 300 00:18:06,962 --> 00:18:08,380 με καταλαβαίνεις; 301 00:18:08,463 --> 00:18:10,090 Σωστά, εννοείς 302 00:18:10,174 --> 00:18:15,179 την αναπόδραστη φύση του θανάτου και της ζωής, του πόνου και της έκστασης; 303 00:18:17,097 --> 00:18:19,808 Ναι. Όχι, εννοώ πόσο άσχημα μυρίζουν οι πληγές. 304 00:18:19,892 --> 00:18:22,019 Ειλικρινά, μόλις έρθουν, 305 00:18:22,102 --> 00:18:24,813 ετοιμάσου για την πιο ελεεινή οσμή που έχεις μυρίσει ποτέ. 306 00:18:24,897 --> 00:18:27,024 Αηδία, αλλά τα γεγονότα είναι γεγονότα. 307 00:18:30,152 --> 00:18:31,153 Χάθηκε! 308 00:18:31,236 --> 00:18:34,907 Πέθανε στα χέρια σου! Ω, ζωή! Ταυτότητα! 309 00:18:34,990 --> 00:18:37,242 -Είναι πολύ καλό υλικό. -Το ισχυρό έργο… 310 00:18:37,326 --> 00:18:39,369 Θα κρατήσω σημειώσεις. Ο θάνατος πουλάει. 311 00:18:40,579 --> 00:18:41,955 Καημένο αγόρι. 312 00:18:42,039 --> 00:18:44,541 Μπαμπάκα. Μπαμπάκα, εσύ είσαι; 313 00:18:44,625 --> 00:18:47,920 Ναι. Είμαι ο μπαμπάκας σου. 314 00:18:48,003 --> 00:18:49,755 Ενίοτε προσποιείται τον συγγενή, 315 00:18:49,838 --> 00:18:51,882 για να μπορέσουν να πουν αντίο. 316 00:18:51,965 --> 00:18:53,467 Είμαι ο πατέρας σου. 317 00:18:53,550 --> 00:18:55,219 Και είμαι ο γιος σου, 318 00:18:55,302 --> 00:18:57,346 η μητέρα σου και ο γείτονάς σου. 319 00:18:57,429 --> 00:18:59,389 Ναι, το παρατραβάει. 320 00:18:59,473 --> 00:19:03,268 -Φυσικά. -Γιε μου, πώς είναι το κολόβωμά σου; 321 00:19:03,894 --> 00:19:05,395 Μπαμπάκα, είναι τρομακτικό. 322 00:19:05,479 --> 00:19:08,148 Λοιπόν, θα ευθυμήσεις όταν μάθεις 323 00:19:08,232 --> 00:19:11,235 ότι έφερα την αδερφή σου να σε δει. 324 00:19:11,902 --> 00:19:15,364 Αδερφή; Αδερφή μου Άναμπελ, εσύ είσαι; 325 00:19:16,365 --> 00:19:20,285 Ναι. Ναι, εγώ είμαι, η αδερφή σου. 326 00:19:20,369 --> 00:19:24,206 Αδερφή μου! Δεν μπορώ να μπω στη βασιλεία των ουρανών 327 00:19:24,289 --> 00:19:26,375 αν δεν σε αποχαιρετήσω. 328 00:19:26,458 --> 00:19:28,418 Θα δώσεις στον αδερφό σου ένα φιλί; 329 00:19:28,502 --> 00:19:30,838 Έλα. Έδωσε τη ζωή του για την Ένωση. 330 00:19:30,921 --> 00:19:32,756 Δώσε του φιλάκι. 331 00:19:34,675 --> 00:19:35,843 Για όνομα του Θεού. 332 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 Έλα δω, αγόρι μου. 333 00:19:38,387 --> 00:19:40,389 Ουόλτ, έλα, το παρατραβάς. 334 00:19:41,515 --> 00:19:44,434 Δεν έχεις δει άντρες να αγκαλιάζονται στο κοινόβιο του πατέρα σου; 335 00:19:45,269 --> 00:19:46,395 Ποιος θέλει ποτό; 336 00:19:47,312 --> 00:19:51,859 Σαλπάραμε Παρασκευή πρωί 337 00:19:51,942 --> 00:19:55,571 Δεν ήμασταν μακριά από τη στεριά 338 00:19:56,154 --> 00:20:00,158 Ο καπετάνιος μας είδε μια γοργόνα 339 00:20:00,242 --> 00:20:04,204 Με μια χτένα κι ένα ποτήρι στο χέρι 340 00:20:04,288 --> 00:20:07,958 Τα κύματα του ωκεανού θα πάνε… 341 00:20:08,041 --> 00:20:09,710 Τι είναι εδώ; 342 00:20:09,793 --> 00:20:13,088 Η μπιραρία Pfaff's, το καλύτερο μπαρ στη Νέα Υόρκη. 343 00:20:13,172 --> 00:20:15,632 Είναι καταπληκτικό. Μπορείς να καπνίσεις μέσα. 344 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Πάμε; 345 00:20:17,718 --> 00:20:21,680 Κι οι στεριανοί ξαπλώνουν χαμηλά 346 00:20:21,763 --> 00:20:25,475 Κι οι στεριανοί ξαπλώνουν χαμηλά 347 00:20:34,526 --> 00:20:36,445 -Όστιν, κάνε ησυχία. -Εντάξει. 348 00:20:36,528 --> 00:20:37,696 Θα τον ξυπνήσεις. 349 00:20:37,779 --> 00:20:38,780 Εντάξει. 350 00:20:44,119 --> 00:20:45,871 Είναι πολύ χαριτωμένος, έτσι; 351 00:20:47,331 --> 00:20:50,167 Και μόνο που τον βλέπω καταλαβαίνω ότι είναι Ντίκινσον. 352 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 Αμφέβαλλες; 353 00:20:57,299 --> 00:20:59,426 Μην κουνάς το λίκνο. Θα τον ξυπνήσεις. 354 00:20:59,510 --> 00:21:01,303 Δεν το κουνάω, εντάξει; 355 00:21:05,849 --> 00:21:07,976 Πρέπει να εμπιστευτείς τα ένστικτά μου. 356 00:21:09,061 --> 00:21:10,812 Μπορώ να γίνω καλός πατέρας. 357 00:21:11,980 --> 00:21:16,401 Η δική μου εμπειρία λέει ότι οι καλοί πατεράδες δεν ανακατεύονται. 358 00:21:23,367 --> 00:21:25,702 Όστιν, θα τον ξυπνήσεις. Σε παρακαλώ. 359 00:21:35,212 --> 00:21:38,799 Είχα μια μικρή καρυδιά 360 00:21:40,884 --> 00:21:42,928 Δεν έβγαζε καρπούς 361 00:21:45,347 --> 00:21:47,099 Μόνο ένα μοσχοκάρυδο ασημένιο 362 00:21:47,182 --> 00:21:49,726 Όστιν, σταμάτα να τραγουδάς. Θα τον ξυπνήσεις. 363 00:21:49,810 --> 00:21:50,853 Κοιμάται. 364 00:21:50,936 --> 00:21:53,272 -Η κόρη του βασιλιά της Ισπανίας -Κοιμάται. 365 00:21:53,355 --> 00:21:54,565 Ήρθε να επισκεφθεί… 366 00:21:54,648 --> 00:21:57,234 -Όστιν. -Μπορώ να τον φροντίσω, Σου. 367 00:22:00,612 --> 00:22:01,738 Είναι ο γιος μου. 368 00:22:02,239 --> 00:22:05,534 Πάλι έπινες; Πάντα τραγουδάς όταν είσαι μεθυσμένος. 369 00:22:07,452 --> 00:22:09,997 Ελπίζω το παιδί να μη σου μοιάσει σε όλα. 370 00:22:40,611 --> 00:22:42,321 Παραείσαι εγκεφαλική. 371 00:22:42,404 --> 00:22:44,865 Πρέπει να μεταφερθείς από το μυαλό στο σώμα. 372 00:22:44,948 --> 00:22:47,409 Για να γίνεις μεγάλη ποιήτρια, νιώσε τα πάντα. 373 00:22:47,492 --> 00:22:52,497 Όλα αυτά τα καταπίνω, έχουν ωραία γεύση, μ' αρέσουν, γίνονται δικά μου. 374 00:22:52,581 --> 00:22:56,251 Εγώ είμαι ο άνθρωπος. Εγώ υπέφερα. Εγώ ήμουν εκεί! 375 00:23:04,635 --> 00:23:06,136 Ναι! 376 00:23:06,970 --> 00:23:08,263 Άλλον έναν γύρο! 377 00:23:09,640 --> 00:23:11,433 -Τι οδύνη! -Καίει! 378 00:23:11,517 --> 00:23:12,851 Ξύσε με πιο δυνατά, Μάγκι. 379 00:23:12,935 --> 00:23:15,187 Τι στο καλό προκαλεί τη φαγούρα; 380 00:23:15,270 --> 00:23:18,565 -Δηλητηριώδη μυρμήγκια; -Δεν μοιάζει με κάτι τέτοιο, κύριε. 381 00:23:18,649 --> 00:23:20,901 Μάλλον υπάρχει πιο λογική εξήγηση. 382 00:23:20,984 --> 00:23:21,985 Ναι; Σαν τι; 383 00:23:22,069 --> 00:23:24,613 Η κοινή λογική μου λέει ότι μάλλον είναι ξωτικά. 384 00:23:25,197 --> 00:23:28,617 -Συγγνώμη, είπες… -Ξωτικά. Μικρά ανθρωπάκια. 385 00:23:28,700 --> 00:23:32,204 Πάντα κάνουν ζαβολιές. Πετάνε τις σκόνες τους τριγύρω. 386 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 Τις σκόνες τους; 387 00:23:33,372 --> 00:23:35,874 Κανονικά, είναι καλό να έχεις ξωτικά στο σπίτι. 388 00:23:35,958 --> 00:23:38,001 Κάποιος πρέπει να τα νευρίασε. 389 00:23:38,085 --> 00:23:39,503 Τα ξωτικά έχουν νευριάσει. 390 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 Έτσι φαίνεται. 391 00:23:40,754 --> 00:23:43,674 -Και τώρα έγιναν άτακτα. -Έντουαρντ, τι θα κάνουμε; 392 00:23:43,757 --> 00:23:46,760 Δεν έχουμε μαγικά πλάσματα στο σπίτι, κυρία Ντίκινσον. 393 00:23:48,220 --> 00:23:49,221 Τέρας! 394 00:23:49,304 --> 00:23:51,849 Λαβίνια, τι διάολο έπαθες; 395 00:23:51,932 --> 00:23:53,725 Γιατί είσαι γεμάτη λάσπη; 396 00:23:53,809 --> 00:23:55,143 Θάφτηκα ζωντανή. 397 00:23:55,227 --> 00:23:56,520 Να ρωτήσω γιατί; 398 00:23:56,603 --> 00:23:58,856 Για να τιμήσω τους πεσόντες στρατιώτες. 399 00:23:58,939 --> 00:24:01,275 Θέλω να βιώσω ό,τι βίωσαν. 400 00:24:01,358 --> 00:24:04,736 Θέλω να νιώσω όλον τον πόνο τους. Με φέρνει κοντά τους. 401 00:24:05,362 --> 00:24:08,198 Γι' αυτό διέλυσα το κρεβάτι κι άρχισα να κοιμάμαι στον αχυρώνα. 402 00:24:08,282 --> 00:24:10,617 Κοιμάσαι στον αχυρώνα με τα άλογα; 403 00:24:10,701 --> 00:24:12,119 Αυτό εξηγεί τη μυρωδιά. 404 00:24:12,202 --> 00:24:14,496 Ναι, κοιμήθηκα στον αχυρώνα χθες βράδυ. 405 00:24:14,580 --> 00:24:17,708 Όμως, δυστυχώς, το ράντζο ήταν γεμάτο ψύλλους. 406 00:24:18,709 --> 00:24:19,751 -Ψύλλους; -Ψύλλους; 407 00:24:19,835 --> 00:24:23,422 Ναι, ψύλλοι. Δεν είναι ξωτικά, μα ψύλλοι. Αυτό θα έλεγα μετά. 408 00:24:23,505 --> 00:24:26,758 -Έφερες ψύλλους στο σπίτι. -Γι' αυτό έχουμε φαγούρα! 409 00:24:26,842 --> 00:24:28,218 Ναι. Βεβαίως. 410 00:24:28,302 --> 00:24:30,220 Να πάρει! Είναι παντού! 411 00:24:30,304 --> 00:24:32,181 Έντουαρντ, πώς θα γλιτώσουμε; 412 00:24:32,264 --> 00:24:35,684 Πρέπει να απολυμάνουμε με κάπνισμα. Γέμισε το σπίτι με θειάφι. Βγείτε. 413 00:24:36,226 --> 00:24:37,769 Είδε κανείς την Έμιλι; 414 00:24:43,817 --> 00:24:47,029 Νιώθω σαν τρελή. 415 00:24:47,112 --> 00:24:49,698 Ναι. Οι ποιητές πρέπει να νιώθουν τρελοί. 416 00:24:49,781 --> 00:24:52,826 Τρελοί κι ασυγκράτητοι κι ελεύθεροι. 417 00:24:52,910 --> 00:24:55,621 Όμως, όλο σκέφτομαι τους ετοιμοθάνατους στρατιώτες. 418 00:24:55,704 --> 00:24:58,498 -Πονούσαν πολύ! -Ο πόνος είναι καλός για έναν ποιητή. 419 00:24:58,582 --> 00:25:01,585 Όλα τα συναισθήματα. Όσο πιο έντονα, τόσο το καλύτερο. 420 00:25:01,668 --> 00:25:06,298 Πρέπει να νιώσουμε πόνο και ηδονή στον υπέρτατο βαθμό. 421 00:25:06,381 --> 00:25:09,343 Λοιπόν, πες μου, Έμιλι Ντίκινσον, 422 00:25:09,927 --> 00:25:11,553 τι σε ανάβει; 423 00:25:12,930 --> 00:25:14,431 Δεν ξέρω. 424 00:25:14,515 --> 00:25:15,807 Φυσικά και ξέρεις. 425 00:25:15,891 --> 00:25:19,478 Έλα! Τι σε ανάβει; Τι σε διεγείρει; Τι σε φτιάχνει; 426 00:25:20,979 --> 00:25:23,857 -Σκέφτομαι… -Όχι! Μη σκέφτεσαι. 427 00:25:23,941 --> 00:25:27,444 -Πες το. Πες το τώρα! -Εντάξει! Η Σου. 428 00:25:30,572 --> 00:25:32,491 Τώρα μάλιστα. 429 00:25:32,574 --> 00:25:36,870 Εντάξει. Λοιπόν, ποια είναι η Σου; 430 00:25:38,038 --> 00:25:40,290 Σωστά. Λοιπόν, η Σου είναι… 431 00:25:41,416 --> 00:25:44,002 -Είναι η… -Η; 432 00:25:44,086 --> 00:25:46,046 Εντάξει, είναι κάτι σαν φίλη μου. 433 00:25:46,129 --> 00:25:49,341 Ναι, είναι κάτι σαν αδερφή μου. 434 00:25:50,467 --> 00:25:52,553 Και είναι επίσης κάτι σαν… 435 00:25:53,220 --> 00:25:54,638 -Ερωμένη; -Ναι. 436 00:25:56,098 --> 00:25:58,517 Θαυμάσια! Ναι. 437 00:25:58,600 --> 00:26:02,646 Και με τη Σου στεγνώνεις τα καταπιεσμένα ποτάμια του εαυτού σου; 438 00:26:03,272 --> 00:26:04,398 Ορίστε; 439 00:26:04,481 --> 00:26:08,151 Με τη Σου αναδιπλώνεις χιλιάδες συνεχόμενα χρόνια; 440 00:26:08,235 --> 00:26:11,446 Τη Σου τυλίγεις; Τη Σου αγκαλιάζεις; 441 00:26:11,530 --> 00:26:13,365 Τη Σου δεν μπορείς να αφήσεις; 442 00:26:13,448 --> 00:26:16,451 Με τη Σου κάνετε αλληλοδιεισδύσεις; 443 00:26:16,535 --> 00:26:17,661 Τι; 444 00:26:19,663 --> 00:26:22,124 Λοιπόν… Ναι. 445 00:26:22,207 --> 00:26:25,961 Τότε, πες το! Φώναξέ το! Απελευθέρωσε τον έρωτα, την έκφραση! 446 00:26:26,044 --> 00:26:27,254 Σεξ, σεξ, σεξ. 447 00:26:27,921 --> 00:26:32,009 Άκου, είτε τραγουδάς ένα τραγούδι, είτε φτιάχνεις μια μηχανή, 448 00:26:32,092 --> 00:26:34,595 είτε πας στον Βόρειο Πόλο, αγαπάς τη μητέρα σου, 449 00:26:34,678 --> 00:26:37,097 χτίζεις ένα σπίτι, γυαλίζεις παπούτσια, 450 00:26:37,181 --> 00:26:41,226 όλα αυτά, τα πάντα, είναι σεξ, σεξ, σεξ. 451 00:26:42,603 --> 00:26:44,813 -Αγαπάω τη Σου. -Δεν σε ακούω. 452 00:26:44,897 --> 00:26:47,274 -Ούρλιαξέ το! -Αγαπάω τη Σου! 453 00:26:48,066 --> 00:26:49,067 Εντάξει; 454 00:26:49,735 --> 00:26:53,363 Αγαπάω τη Σου! Και τη θέλω! Και δεν τη χορταίνω! 455 00:26:53,447 --> 00:26:57,201 Κι αν ήμουν ετοιμοθάνατη, θα ήθελα μόνο τη Σου! 456 00:26:58,035 --> 00:26:59,119 Και βέβαια! 457 00:27:00,579 --> 00:27:02,122 Αυτό είναι ποίημα. 458 00:27:03,040 --> 00:27:04,041 Χορεύουμε; 459 00:27:04,124 --> 00:27:07,503 Μισό λεπτό. Ακόμα προσπαθώ να καταλάβω την ποίησή μου… 460 00:27:07,586 --> 00:27:12,758 Όχι, καλή μου. Μην προσπαθείς να καταλάβεις κι απλώς νιώσε. 461 00:27:13,509 --> 00:27:15,761 Όταν δίνεις, δώσε τον εαυτό σου. 462 00:27:15,844 --> 00:27:18,972 Πιες μ' όσους πίνουν. Χόρεψε μ' όσους χορεύουν. 463 00:27:19,056 --> 00:27:20,265 Έλα! 464 00:27:25,729 --> 00:27:28,232 Η Νέα Υόρκη επέστρεψε! 465 00:27:35,197 --> 00:27:36,865 Αυτό είναι το γράμμα μου στον Κόσμο 466 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 Που ποτέ δεν Μου έγραψε - 467 00:27:50,838 --> 00:27:53,298 Τα απλά νέα που είπε η φύση - 468 00:27:57,886 --> 00:27:59,555 Με τρυφερή μεγαλοπρέπεια 469 00:28:01,765 --> 00:28:04,101 ΑΓΑΠΗΜΕΝΕΣ ΜΠΕΤΙ ΚΙ ΕΛΕΝ 470 00:28:05,269 --> 00:28:06,937 Το μήνυμά της παραδόθηκε 471 00:28:09,147 --> 00:28:10,983 Σε Χέρια που δεν μπορώ να δω - 472 00:28:14,152 --> 00:28:16,780 Για την αγάπη Της - γλυκείς - πατριώτες - 473 00:28:20,033 --> 00:28:22,035 Τρυφερά να κρίνετε - εμένα 474 00:29:27,100 --> 00:29:29,102 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια