1 00:00:09,468 --> 00:00:11,970 COLONEL HIGGINSON BEAUFORT, CAROLINE DU SUD 2 00:00:40,374 --> 00:00:41,500 Pardon. 3 00:00:45,587 --> 00:00:47,256 BUREAU DE POSTE 4 00:01:12,030 --> 00:01:15,325 CARTE MILITAIRE DES ÉTATS-UNIS ÉTATS DU NORD / ÉTATS CONFÉDÉRÉS 5 00:01:37,890 --> 00:01:41,977 Je joins mon nom - vous demandant, s'il vous plaît - monsieur 6 00:01:42,311 --> 00:01:44,730 de me dire ce qui est vrai 7 00:01:51,195 --> 00:01:53,155 Voici ma lettre au Monde 8 00:02:25,729 --> 00:02:26,855 Excusez-moi. 9 00:02:27,189 --> 00:02:30,484 Colonel Higginson ? Je viens pour l'entretien d'embauche. 10 00:02:31,527 --> 00:02:32,528 Bien sûr. 11 00:02:32,903 --> 00:02:33,946 Entrez, mon frère. 12 00:02:34,029 --> 00:02:35,197 Pardon pour le retard. 13 00:02:35,280 --> 00:02:36,949 Je rentre d'Hilton Head. 14 00:02:37,407 --> 00:02:39,910 On a parlé stratégie avec le général de brigade. 15 00:02:39,993 --> 00:02:43,080 Le tralala militaire me dépasse, mais bon. 16 00:02:44,081 --> 00:02:46,583 Si c'est pour l'abolition, je dis oui. 17 00:02:47,626 --> 00:02:49,044 Je sais que de votre côté, 18 00:02:49,336 --> 00:02:51,129 vous avez œuvré pour la cause. 19 00:02:51,213 --> 00:02:54,341 Je dirigeais un journal abolitioniste en Nouvelle-Angleterre. 20 00:02:54,424 --> 00:02:55,259 Je sais. 21 00:02:55,342 --> 00:02:58,095 - The Constellation. Je connais bien. - C'est vrai ? 22 00:02:58,178 --> 00:03:00,055 Des articles remarquables. 23 00:03:00,138 --> 00:03:05,310 Et je sais que vous avez grandement aidé notre ami commun, John Brown. 24 00:03:05,561 --> 00:03:06,895 Paix à son âme. 25 00:03:07,187 --> 00:03:08,605 Puissance à son âme ! 26 00:03:09,189 --> 00:03:11,608 Je vous entends pas dire amen, mon frère. 27 00:03:13,193 --> 00:03:14,194 Amen. 28 00:03:14,528 --> 00:03:18,615 C'est votre double engagement qui m'a poussé à vous embaucher. 29 00:03:19,324 --> 00:03:20,367 Vraiment ? 30 00:03:20,450 --> 00:03:21,743 Voyez-vous, Henry, 31 00:03:22,870 --> 00:03:23,912 j'ai la conviction 32 00:03:24,329 --> 00:03:27,416 que celui qui mènera à la victoire un régiment noir 33 00:03:27,499 --> 00:03:31,211 aura accompli le plus haut fait de l'histoire de cette guerre. 34 00:03:31,461 --> 00:03:33,714 Lincoln n'en est pas convaincu, 35 00:03:33,797 --> 00:03:36,884 mais ces hommes sont aptes au combat, et on le prouvera. 36 00:03:37,217 --> 00:03:39,678 Lincoln signera la Proclamation d'émancipation 37 00:03:39,761 --> 00:03:41,513 qui légitimera ce régiment. 38 00:03:41,597 --> 00:03:43,223 Mais pour y parvenir, 39 00:03:43,891 --> 00:03:45,809 je dois prouver à tous ces... 40 00:03:46,226 --> 00:03:47,853 appelons-les sceptiques, 41 00:03:48,187 --> 00:03:51,773 que ces soldats ont le courage, la discipline et l'éducation des Blancs. 42 00:03:51,857 --> 00:03:52,733 Je vois. 43 00:03:52,816 --> 00:03:53,817 Bon sang ! 44 00:03:54,818 --> 00:03:57,321 - Je tiens des propos de Blanc. - Pardon ? 45 00:03:59,740 --> 00:04:02,451 C'est délicat de trouver les mots, 46 00:04:02,993 --> 00:04:04,536 tant notre pensée est normée. 47 00:04:05,370 --> 00:04:08,874 Normée par la suprématie blanche qu'on veut démanteler. 48 00:04:08,957 --> 00:04:12,377 Mais il est vrai aussi que si mes soldats sont illettrés... 49 00:04:13,045 --> 00:04:16,507 Mince, je recommence. "Mes soldats", c'est paternaliste. 50 00:04:17,089 --> 00:04:20,427 J'essaie de policer mon langage. Non, de le discipliner. 51 00:04:20,511 --> 00:04:23,013 Ça ne va pas non plus. Bon sang ! 52 00:04:24,515 --> 00:04:25,641 Je vais m'améliorer. 53 00:04:26,391 --> 00:04:29,019 Excusez-moi. En quoi consiste le travail ? 54 00:04:30,854 --> 00:04:32,231 Vous allez 55 00:04:32,731 --> 00:04:36,693 alphabétiser les anciens esclaves du 1er régiment de Caroline du Sud, 56 00:04:37,903 --> 00:04:40,572 tout en ayant soin de reconnaître 57 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 leur passé douloureux 58 00:04:42,699 --> 00:04:46,286 et la dynamique raciste enracinée dans la langue elle-même. 59 00:04:46,662 --> 00:04:47,579 Alors ? 60 00:04:47,663 --> 00:04:48,956 Aurez-vous l'étoffe ? 61 00:04:50,290 --> 00:04:52,167 Je tiens à vous garantir que, 62 00:04:52,584 --> 00:04:57,172 même si cet endroit était encore récemment une plantation esclavagiste, 63 00:04:57,256 --> 00:04:59,049 il est désormais sans danger. 64 00:05:02,261 --> 00:05:05,055 Je serais honoré d'instruire votre régiment. 65 00:05:06,765 --> 00:05:09,226 Putain, c'est bon ! 66 00:05:12,729 --> 00:05:15,399 - Ça y est, on bouscule les choses. - Absolument. 67 00:05:15,732 --> 00:05:18,151 On est en train de lancer un mouvement. 68 00:05:18,443 --> 00:05:20,696 La solidarité se conjugue au présent. 69 00:05:24,283 --> 00:05:26,493 Cette poignée de main, 70 00:05:26,869 --> 00:05:29,872 ces liens entre nous, c'est ça, le vrai combat. 71 00:05:30,873 --> 00:05:33,542 Et nous allons gagner cette guerre. 72 00:05:38,297 --> 00:05:40,674 Votre classe de volontaires vous attend. 73 00:05:40,757 --> 00:05:42,134 Ils ont un pantalon rouge. 74 00:05:43,510 --> 00:05:45,554 Allez-y. Changez des vies. 75 00:06:09,453 --> 00:06:12,164 Hé ! Le jour approche 76 00:06:17,377 --> 00:06:19,963 Hé ! Le jour approche 77 00:06:20,172 --> 00:06:21,507 Un cheval dans la vallée 78 00:06:22,174 --> 00:06:23,509 Un cheval dans la vallée 79 00:06:25,302 --> 00:06:27,596 Hé ! Le jour approche 80 00:06:28,180 --> 00:06:29,640 Qui va le monter ? 81 00:06:30,307 --> 00:06:31,725 Qui va le monter ? 82 00:06:36,146 --> 00:06:37,523 Levez les yeux 83 00:06:38,190 --> 00:06:39,358 Je vois le soleil 84 00:06:40,150 --> 00:06:41,443 Je vois le soleil 85 00:06:41,527 --> 00:06:43,695 Hé ! Le jour approche 86 00:06:43,779 --> 00:06:45,364 Il refuse de briller 87 00:06:46,073 --> 00:06:47,449 Il refuse de briller 88 00:06:51,995 --> 00:06:53,705 C'est le jour du jugement 89 00:06:54,373 --> 00:06:55,499 C'est le jour du jugement 90 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 Vous êtes prêts à vous instruire ? 91 00:07:16,061 --> 00:07:17,604 C'est qui, ce babtou ? 92 00:07:17,688 --> 00:07:19,731 Messieurs, je m'appelle Henry. 93 00:07:19,815 --> 00:07:23,527 Votre chef, le colonel Higginson, me charge de vous alphabétiser. 94 00:07:23,610 --> 00:07:26,572 - Qu'est-ce qu'il raconte ? - Pourquoi il parle comme ça ? 95 00:07:26,655 --> 00:07:28,365 Mon pote, c'est quoi cet accent ? 96 00:07:29,032 --> 00:07:30,242 Moi, j'ai un accent ? 97 00:07:31,159 --> 00:07:32,411 Intéressant. 98 00:07:32,619 --> 00:07:36,081 Pour moi, c'est vous qui avez un drôle de dialecte. 99 00:07:37,374 --> 00:07:39,543 Le gullah, si je ne m'abuse. 100 00:07:39,626 --> 00:07:41,712 Originaire des Sea Islands. 101 00:07:41,962 --> 00:07:44,381 Aux sonorités mélodieuses, 102 00:07:44,673 --> 00:07:46,925 mais pas toujours évident à saisir. 103 00:07:47,009 --> 00:07:49,511 Il miaule comme un chat plein de lait. 104 00:07:51,638 --> 00:07:54,516 Il se trouve que je viens du Massachusetts. 105 00:07:58,770 --> 00:08:00,105 C'est la meilleure ! 106 00:08:00,689 --> 00:08:05,485 Le babtou nous parle de liberté, alors qu'il vient du berceau des colons. 107 00:08:05,569 --> 00:08:08,322 Non, du Mass-atchoum-shits. 108 00:08:08,614 --> 00:08:09,781 Du Masse-à-soumettre ? 109 00:08:09,865 --> 00:08:11,241 On dirait qu'il éternue. 110 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 Ça fait dominateur. 111 00:08:12,618 --> 00:08:13,785 Oui, c'est choquant. 112 00:08:13,869 --> 00:08:16,330 Faut pas parler de maîtres ici, babtou. 113 00:08:16,413 --> 00:08:18,207 C'est fini, on est libres. 114 00:08:18,415 --> 00:08:19,499 Pas encore. 115 00:08:19,583 --> 00:08:21,001 C'est un état d'esprit. 116 00:08:21,084 --> 00:08:22,252 Arrête tes conneries. 117 00:08:22,336 --> 00:08:23,879 On a gagné en liberté. 118 00:08:23,962 --> 00:08:25,881 Mais on est loin du compte. 119 00:08:25,964 --> 00:08:27,841 C'est bien vrai, ça ! 120 00:08:27,925 --> 00:08:31,136 Messieurs, si vous me le permettez, je vous aiderai 121 00:08:31,637 --> 00:08:32,638 à vous libérer. 122 00:08:32,888 --> 00:08:34,597 Et comment tu vas faire ? 123 00:08:34,681 --> 00:08:36,892 Je vous apprendrai à lire et à écrire. 124 00:08:37,058 --> 00:08:39,186 Tu nous auras des uniformes propres ? 125 00:08:39,269 --> 00:08:42,063 Tu feras en sorte qu'on touche une solde ? 126 00:08:42,147 --> 00:08:43,899 Erasmus aura un nouveau fute ? 127 00:08:43,982 --> 00:08:45,692 J'aime pas être un stéréotype. 128 00:08:45,984 --> 00:08:48,445 Mais surtout, tu nous auras des armes ? 129 00:08:48,529 --> 00:08:50,989 C'est la guerre, babtou, je te signale. 130 00:08:51,073 --> 00:08:53,158 - Armes et sous. - Et grolles. 131 00:08:53,242 --> 00:08:55,702 - Et meilleure bouffe. - Dans cet ordre. 132 00:08:56,495 --> 00:08:59,248 Parce que vous n'êtes pas payés ? 133 00:08:59,331 --> 00:09:00,707 Des clous. 134 00:09:00,791 --> 00:09:03,877 Mais on est nourris, donc des clous et du grain. 135 00:09:03,961 --> 00:09:06,004 On devait toucher 10 $ la semaine. 136 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 C'est déjà moins que les Blancs. 137 00:09:08,841 --> 00:09:09,925 Et on a même pas ça. 138 00:09:10,968 --> 00:09:13,303 Alors va dire au colonel Higgi-chose 139 00:09:13,387 --> 00:09:16,890 qu'on attend notre solde, et en liquide. 140 00:09:16,974 --> 00:09:18,308 - Voilà. - Attendez. 141 00:09:19,142 --> 00:09:21,144 On ne vous paie pas, 142 00:09:21,395 --> 00:09:23,313 on ne vous fournit pas l'uniforme 143 00:09:23,397 --> 00:09:26,567 et on ne vous fait pas d'entraînement armé ? 144 00:09:26,650 --> 00:09:29,778 Un entraînement ? On nous laisse pas toucher un fusil. 145 00:09:29,862 --> 00:09:33,574 On nous fait faire des manœuvres et creuser des trous. 146 00:09:33,657 --> 00:09:35,909 L'armée veut pas nous confier une arme. 147 00:09:35,993 --> 00:09:39,663 L'armée dit qu'on doit attendre d'avoir fait nos preuves. 148 00:09:39,746 --> 00:09:41,874 On vaut les soldats blancs. 149 00:09:41,957 --> 00:09:44,418 On combat pour eux, et ils ont peur de nous. 150 00:09:44,501 --> 00:09:46,170 On se bat pas pour eux. 151 00:09:46,420 --> 00:09:47,462 Ah bon ? 152 00:09:47,963 --> 00:09:48,964 Non. 153 00:09:49,548 --> 00:09:51,133 On se bat pour nous. 154 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 C'est notre guerre. 155 00:09:53,177 --> 00:09:55,262 C'est pas pareil, et ça le sera jamais. 156 00:09:57,181 --> 00:10:01,560 Notre guerre ou la leur, je la gagnerai pas sans fusil, babtou. 157 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 Pourquoi "babtou" ? 158 00:10:04,605 --> 00:10:06,273 Ça veut dire "Blanc". 159 00:10:06,940 --> 00:10:08,066 Dans notre dialecte. 160 00:10:09,443 --> 00:10:11,361 C'est une blague. Pète un coup. 161 00:10:12,321 --> 00:10:16,575 Alors, tu peux nous fournir des armes, M. Masse-à-soumettre ? 162 00:10:18,702 --> 00:10:20,787 J'en parlerai à Higginson, 163 00:10:21,830 --> 00:10:23,707 et je verrai ce que je peux faire. 164 00:10:24,791 --> 00:10:26,668 - En attendant... - Quoi ? 165 00:10:29,046 --> 00:10:30,464 En attendant, 166 00:10:33,467 --> 00:10:35,344 si on apprenait l'alphabet ? 167 00:10:37,763 --> 00:10:39,264 Feuilles d'herbe 168 00:10:44,436 --> 00:10:46,355 Les nouvelles sont mauvaises, Edward ? 169 00:10:46,438 --> 00:10:48,273 Évidemment, c'est la guerre. 170 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 Elle nous transforme en barbares. 171 00:10:50,275 --> 00:10:53,028 C'est cauchemardesque. Qu'y a-t-il encore ? 172 00:10:53,111 --> 00:10:56,782 La plantation du voisin de mon frère a été saccagée. 173 00:10:57,199 --> 00:11:01,078 Les soldats de l'Union ont tout détruit tels des Vikings 174 00:11:01,161 --> 00:11:03,622 et ont gravé leur nom sur la cheminée. 175 00:11:03,705 --> 00:11:05,207 J'avais déconseillé la Géorgie. 176 00:11:05,749 --> 00:11:08,126 Ça fait des décennies qu'il y vit. 177 00:11:08,210 --> 00:11:10,087 Il y a fondé une famille. 178 00:11:10,170 --> 00:11:12,256 - Où vas-tu ? - J'ai un rendez-vous. 179 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 Avec qui ? 180 00:11:13,507 --> 00:11:16,093 Quelqu'un qui vous déplairait assurément. 181 00:11:50,294 --> 00:11:52,129 "Je me célèbre moi-même, 182 00:11:53,547 --> 00:11:55,048 "me chante moi-même, 183 00:11:57,217 --> 00:11:59,761 "Tu assumeras tout ce que j'assumerai, 184 00:12:01,054 --> 00:12:05,058 "Car les atomes qui sont les miens ne t'appartiennent pas moins." 185 00:12:20,616 --> 00:12:22,201 Excusez-moi, je cherche... 186 00:12:23,827 --> 00:12:25,204 Pardon, pouvez-vous... 187 00:12:26,705 --> 00:12:28,165 Chaud devant ! 188 00:12:28,248 --> 00:12:29,791 Dégagez le passage ! 189 00:12:29,875 --> 00:12:31,001 Zut, pardon ! 190 00:12:31,084 --> 00:12:33,378 Bonjour, je cherche Walt Whitman. 191 00:12:34,505 --> 00:12:36,924 Dites donc, c'est votre jour de chance. 192 00:12:37,216 --> 00:12:39,510 Je suis Walt Whitman. 193 00:12:41,970 --> 00:12:44,181 Je n'en reviens pas de vous avoir trouvé. 194 00:12:44,264 --> 00:12:46,141 Je ne suis pas dur à trouver. 195 00:12:46,225 --> 00:12:48,060 Finalement, je suis partout. 196 00:12:48,143 --> 00:12:49,645 Je suis toute chose. 197 00:12:49,728 --> 00:12:52,272 Je suis le paveur, l'employé du canal, 198 00:12:52,356 --> 00:12:55,442 l'homme de pont, l'ouvrière Yankee aux cheveux propres, 199 00:12:55,526 --> 00:12:57,361 le chef d'orchestre, la squaw. 200 00:12:57,444 --> 00:13:02,241 Je suis le serpent à sonnettes, l'alligator, la panthère, le grizzly. 201 00:13:02,324 --> 00:13:04,326 Je suis Walt Whitman, cosmos, 202 00:13:04,409 --> 00:13:06,161 démocratie, Manhattan. 203 00:13:06,245 --> 00:13:08,247 Je suis New York ! 204 00:13:12,918 --> 00:13:15,546 Je suis Emily Dickinson d'Amherst. 205 00:13:16,588 --> 00:13:20,259 La Nouvelle-Angleterre, le Massachusetts, Boston ! 206 00:13:20,926 --> 00:13:22,594 À côté de Boston. 207 00:13:24,096 --> 00:13:25,764 Mon cher soldat, 208 00:13:25,848 --> 00:13:28,851 le clairon et le tambour te donnent la musique, 209 00:13:28,934 --> 00:13:30,477 et mon cœur... 210 00:13:30,561 --> 00:13:32,396 Mon cher soldat, 211 00:13:32,688 --> 00:13:35,023 mon cœur te donne l'amour. 212 00:13:35,232 --> 00:13:39,027 C'est la raison de ma venue. M. Whitman, j'écris de la poésie. 213 00:13:40,070 --> 00:13:41,363 Une poétesse ! 214 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Vous connaissez donc la pression. 215 00:13:43,949 --> 00:13:46,743 Pression, incessante pression. 216 00:13:46,827 --> 00:13:49,371 Inlassable pression procréatrice d'univers. 217 00:13:49,454 --> 00:13:53,625 De chanter la chanson, de faire partie du grand refrain infini. 218 00:13:53,709 --> 00:13:54,877 Je continue. 219 00:13:55,460 --> 00:13:57,296 Oui, voilà. 220 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 J'écris aussi des poèmes, 221 00:13:59,089 --> 00:14:01,675 et on m'a dit que pour être une grande poétesse... 222 00:14:01,758 --> 00:14:02,593 Oui ? 223 00:14:02,676 --> 00:14:04,428 ... je devais vous imiter 224 00:14:04,636 --> 00:14:07,514 et me confronter à la souffrance du monde. 225 00:14:08,807 --> 00:14:10,684 On aime la souffrance ? 226 00:14:13,478 --> 00:14:17,733 Vous êtes au bon endroit ! On est à New York City, bibiche. 227 00:14:17,816 --> 00:14:22,237 Le Bronx en haut, Battery Park en bas, et de la souffrance partout. 228 00:14:22,654 --> 00:14:24,781 Suivez-moi, Emily Dickinson. 229 00:14:24,865 --> 00:14:27,159 Allons nous faire du mal. 230 00:14:57,231 --> 00:14:59,900 Les nouvelles de Savannah sont terribles. 231 00:15:00,859 --> 00:15:03,153 J'aimerais pouvoir aider mon frère, 232 00:15:03,237 --> 00:15:06,406 mais je ne sais déjà pas s'il reçoit mes lettres. 233 00:15:06,490 --> 00:15:07,533 Fichue guerre. 234 00:15:07,950 --> 00:15:11,286 Vous prenez un risque en écrivant à des Confédérés. 235 00:15:11,370 --> 00:15:12,871 Ça fait jaser. 236 00:15:12,955 --> 00:15:16,792 Il faudrait renier sa famille pour des questions géographiques ? 237 00:15:17,251 --> 00:15:19,211 Très peu pour moi, Mme Dickinson. 238 00:15:19,294 --> 00:15:20,629 La famille avant tout. 239 00:15:20,712 --> 00:15:23,215 Pourquoi vous grattez-vous de la sorte ? 240 00:15:23,298 --> 00:15:25,342 Moi ? Et vous, alors ? 241 00:15:25,425 --> 00:15:26,426 Moi ? 242 00:15:27,094 --> 00:15:28,303 Oui, c'est vrai. 243 00:15:29,388 --> 00:15:32,224 Ça me démange. Pourquoi mes habits me grattent ? 244 00:15:32,307 --> 00:15:33,433 Et les miens ! 245 00:15:34,059 --> 00:15:35,561 Pourquoi diable ? 246 00:15:35,644 --> 00:15:37,521 Vous n'avez pas fait la lessive ? 247 00:15:37,729 --> 00:15:41,859 Vous insinuez que j'ai pu oublier ? Moi qui vis pour la lessive. 248 00:15:42,150 --> 00:15:43,986 Alors qu'est-ce qui me gratte ? 249 00:15:44,069 --> 00:15:47,072 Aucune idée. C'est forcément la faute de Maggie. 250 00:15:47,906 --> 00:15:49,032 Maggie ! 251 00:15:53,704 --> 00:15:56,748 Je me contredis ? Eh bien soit, je me contredis. 252 00:15:56,832 --> 00:16:00,127 J'éructe ma clameur de barbare plus haut que le toit du monde. 253 00:16:00,419 --> 00:16:01,461 Youpi ! Youpi ! 254 00:16:01,545 --> 00:16:03,213 Whitman ! Baisse d'un ton. 255 00:16:03,589 --> 00:16:05,883 Je baisserai d'un ton, et je monterai. 256 00:16:05,966 --> 00:16:09,052 Et je continuerai ainsi jusqu'à l'aube. 257 00:16:09,136 --> 00:16:13,265 Voyez-vous, je suis le poète du corps et le poète de l'âme. 258 00:16:13,348 --> 00:16:16,143 La souffrance n'est-elle pas que l'envers du plaisir ? 259 00:16:16,268 --> 00:16:20,689 Le poète n'est-il pas qu'une facette de l'univers tout-puissant ? 260 00:16:20,772 --> 00:16:23,358 Vous n'êtes pas seulement Emily Dickinson, 261 00:16:23,442 --> 00:16:25,110 vous êtes tout un chacun. 262 00:16:25,402 --> 00:16:27,863 Vous êtes chacun des hommes ici présents. 263 00:16:27,946 --> 00:16:31,074 Ne demandez pas au blessé comment il se sent. 264 00:16:31,158 --> 00:16:33,702 Vous devez devenir le blessé. 265 00:16:38,248 --> 00:16:39,291 Mon frère, 266 00:16:39,625 --> 00:16:43,212 quand la balle t'a touché, as-tu senti le passé de ce pays ? 267 00:16:43,295 --> 00:16:46,173 Et toutes ses promesses futures t'ont-elles traversé ? 268 00:16:46,256 --> 00:16:47,299 Absolument. 269 00:16:47,382 --> 00:16:49,092 Es-tu l'Amérique ? 270 00:16:49,176 --> 00:16:50,344 Oui, je crois. 271 00:16:50,427 --> 00:16:53,347 Mais oui, tu l'es ! Comme moi. 272 00:16:53,430 --> 00:16:55,265 Comme elle, comme lui 273 00:16:55,349 --> 00:16:57,184 et comme tout le monde ici. 274 00:16:57,267 --> 00:17:00,646 C'est ce qui fait de l'Amérique le plus grand des poèmes. 275 00:17:01,271 --> 00:17:02,606 Continuons. 276 00:17:02,940 --> 00:17:04,691 Je ne suis pas sûre de tout saisir. 277 00:17:05,692 --> 00:17:08,111 Quoi ? N'essayez pas de saisir. 278 00:17:08,319 --> 00:17:10,696 Laissez-vous plutôt aller. 279 00:17:10,781 --> 00:17:13,492 Descendez de votre tête dans votre corps 280 00:17:13,784 --> 00:17:15,202 pour ressentir. 281 00:17:15,368 --> 00:17:17,871 Le plaisir, la souffrance, la lumière, l'ombre. 282 00:17:17,954 --> 00:17:21,208 Existez telle que vous êtes, c'est assez. 283 00:17:21,290 --> 00:17:23,961 - Je meurs. - Absolument ! Tu meurs ! 284 00:17:24,044 --> 00:17:25,295 C'est une chance. 285 00:17:25,378 --> 00:17:27,422 Tu penses que c'est une chance de naître ? 286 00:17:27,506 --> 00:17:30,384 Je le dis tout de suite : c'est une chance égale de mourir. 287 00:17:30,467 --> 00:17:32,344 Et chaque homme ici meurt. 288 00:17:32,636 --> 00:17:36,890 Chaque homme ici meurt, de causes multiples : 289 00:17:36,974 --> 00:17:38,016 gangrène, 290 00:17:38,100 --> 00:17:39,643 syphilis, dysenterie, 291 00:17:39,726 --> 00:17:44,064 feu ennemi, baïonnette, dysenterie, dysenterie, dysenterie. 292 00:17:45,566 --> 00:17:46,567 Louisa ? 293 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 Emily ! 294 00:17:48,402 --> 00:17:50,904 - Vous la connaissez ? - C'est Louisa May Alcott. 295 00:17:50,988 --> 00:17:53,323 Ravie de te voir sur le front. 296 00:17:53,407 --> 00:17:54,324 Vous ici ? 297 00:17:54,408 --> 00:17:59,538 Je suis aussi infirmière de guerre, autre fait incroyable mais vrai sur moi. 298 00:17:59,621 --> 00:18:01,206 Quelle source d'inspiration. 299 00:18:01,623 --> 00:18:04,418 C'est lourd, mais la fiction puise dans la réalité, 300 00:18:04,501 --> 00:18:07,379 et cet endroit regorge de détails, tu vois ? 301 00:18:08,547 --> 00:18:11,133 Vous voulez parler de la nature inextricable 302 00:18:11,216 --> 00:18:15,179 de la mort et de la vie, de la souffrance et de l'extase ? 303 00:18:17,055 --> 00:18:19,725 Non, plutôt de la puanteur des plaies. 304 00:18:19,808 --> 00:18:21,435 Les blessés qui arrivent ici 305 00:18:21,518 --> 00:18:24,771 ont la pire odeur que le nez humain puisse soutenir. 306 00:18:24,855 --> 00:18:27,900 C'est écœurant, mais la réalité est ce qu'elle est. 307 00:18:29,151 --> 00:18:30,569 Il est mort ! 308 00:18:31,236 --> 00:18:34,907 Il a trépassé dans vos bras ! Oh, la vie ! L'identité ! 309 00:18:34,990 --> 00:18:36,658 Quelle mine d'idées. 310 00:18:36,742 --> 00:18:39,369 Je vais prendre des notes. La mort vend bien. 311 00:18:40,537 --> 00:18:41,955 Pauvre garçon. 312 00:18:42,122 --> 00:18:44,541 Papa ? C'est toi ? 313 00:18:44,750 --> 00:18:45,751 Oui ! 314 00:18:46,502 --> 00:18:47,836 Je suis ton papa. 315 00:18:48,003 --> 00:18:51,840 Il se fait passer pour un proche, ça leur permet de dire adieu. 316 00:18:51,924 --> 00:18:53,467 Je suis ton père. 317 00:18:53,550 --> 00:18:57,346 Et ton fils, et ta mère, et ton voisin. 318 00:18:57,429 --> 00:18:59,556 - Il en fait un peu trop. - Exact. 319 00:18:59,640 --> 00:19:00,474 Fils, 320 00:19:00,849 --> 00:19:03,268 comment va ton moignon sanguinolent ? 321 00:19:03,810 --> 00:19:05,395 Papa, c'est terrible. 322 00:19:05,771 --> 00:19:10,400 Tu seras heureux de savoir que j'ai là ta chère sœur 323 00:19:10,484 --> 00:19:11,777 qui vient te voir. 324 00:19:11,860 --> 00:19:14,321 Ma sœur ? Ma chère Annabelle ! 325 00:19:14,404 --> 00:19:15,364 C'est bien toi ? 326 00:19:16,323 --> 00:19:18,951 Oui. C'est bien moi... 327 00:19:19,284 --> 00:19:20,285 ta sœur. 328 00:19:20,369 --> 00:19:21,328 Ma sœur ! 329 00:19:21,787 --> 00:19:24,248 Je ne pourrai rejoindre le royaume des cieux 330 00:19:24,331 --> 00:19:26,291 sans que tu m'aies dit adieu. 331 00:19:26,500 --> 00:19:28,418 Embrasse ton pauvre frère. 332 00:19:28,794 --> 00:19:29,795 Allons ! 333 00:19:29,878 --> 00:19:31,839 Il est mort pour l'Union. Un bisou. 334 00:19:34,049 --> 00:19:36,009 Pour l'amour du ciel ! 335 00:19:36,385 --> 00:19:37,594 Tiens, mon grand. 336 00:19:38,387 --> 00:19:39,805 Walt, c'est trop. 337 00:19:41,515 --> 00:19:44,434 Ça ne se faisait pas dans la communauté de papa ? 338 00:19:45,269 --> 00:19:46,395 Qui veut un verre ? 339 00:20:08,041 --> 00:20:09,501 C'est quoi, cet endroit ? 340 00:20:09,668 --> 00:20:13,005 Pfaff Beer Cellar, le plus grand bar de New York City. 341 00:20:13,088 --> 00:20:14,923 Fou, on peut fumer à l'intérieur. 342 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 On y va ? 343 00:20:34,526 --> 00:20:36,320 Austin, ne fais pas de bruit. 344 00:20:36,528 --> 00:20:37,696 Tu vas le réveiller. 345 00:20:44,119 --> 00:20:46,163 Il est vraiment mignon, hein ? 346 00:20:47,331 --> 00:20:50,375 On voit tout de suite que c'est un Dickinson. 347 00:20:52,127 --> 00:20:53,587 Tu en doutais ? 348 00:20:57,341 --> 00:20:59,343 Ne fais pas bouger le berceau. 349 00:20:59,426 --> 00:21:01,303 Je ne le fais pas bouger. 350 00:21:05,641 --> 00:21:07,976 Fais un peu confiance à mon instinct. 351 00:21:09,061 --> 00:21:11,271 Je peux être un bon père, tu sais. 352 00:21:11,980 --> 00:21:16,401 D'après mon expérience, les bons pères restent à l'écart. 353 00:21:23,325 --> 00:21:25,577 Tu vas le réveiller. S'il te plaît. 354 00:21:47,182 --> 00:21:49,726 Arrête de chanter, tu vas le réveiller. 355 00:21:49,810 --> 00:21:50,853 Laisse-le dormir. 356 00:21:51,562 --> 00:21:53,272 Austin, il dort. 357 00:21:54,523 --> 00:21:57,234 - Austin ! - Je sais m'occuper de lui, Sue. 358 00:22:00,612 --> 00:22:01,864 C'est mon fils. 359 00:22:02,239 --> 00:22:05,534 Tu as encore bu ? Tu chantes quand tu es soûl. 360 00:22:08,036 --> 00:22:09,997 Pourvu qu'il ne tienne pas de toi. 361 00:22:40,611 --> 00:22:42,321 Vous intellectualisez trop. 362 00:22:42,404 --> 00:22:44,781 Écoutez votre corps. 363 00:22:44,865 --> 00:22:47,409 Un grand poète doit ressentir les choses. 364 00:22:47,492 --> 00:22:50,662 Voilà ce que je bois : quel breuvage merveilleux ! 365 00:22:50,746 --> 00:22:52,497 Voilà ce que je fais mien. 366 00:22:52,581 --> 00:22:56,251 Je suis cet homme-là, j'ai souffert, j'y étais ! 367 00:23:04,635 --> 00:23:06,011 Voilà ! 368 00:23:06,970 --> 00:23:08,764 Barman, resservez-nous ! 369 00:23:08,889 --> 00:23:11,391 - Quel supplice. - Ça brûle ! 370 00:23:11,475 --> 00:23:12,851 Grattez plus fort, Maggie. 371 00:23:13,268 --> 00:23:16,438 Qu'est-ce qui nous gratte ainsi ? Des fourmis rouges ? 372 00:23:16,605 --> 00:23:18,482 Ça m'étonnerait, monsieur. 373 00:23:18,565 --> 00:23:20,901 J'ai une explication plus rationnelle. 374 00:23:20,984 --> 00:23:22,027 Peut-on savoir ? 375 00:23:22,110 --> 00:23:24,905 Mon bon sens me dit qu'il s'agit d'elfes. 376 00:23:25,197 --> 00:23:28,617 - Vous avez dit... - Des elfes, ces petits bonshommes. 377 00:23:28,700 --> 00:23:32,204 Espiègles comme pas deux, avec leur poudre. 378 00:23:32,287 --> 00:23:33,330 Leur poudre ? 379 00:23:33,413 --> 00:23:35,916 D'ordinaire, ils sont de bon augure. 380 00:23:35,999 --> 00:23:37,960 Quelqu'un a dû les contrarier. 381 00:23:38,043 --> 00:23:40,629 - Les elfes sont contrariés. - On dirait. 382 00:23:40,712 --> 00:23:42,506 Et ils font le bazar. 383 00:23:42,589 --> 00:23:43,715 Edward, que faire ? 384 00:23:43,799 --> 00:23:46,760 Il n'y a pas de créatures fantastiques, Mme Dickinson. 385 00:23:48,220 --> 00:23:49,221 Un monstre ! 386 00:23:49,304 --> 00:23:51,723 Lavinia, que diable t'est-il arrivé ? 387 00:23:51,807 --> 00:23:53,600 Pourquoi es-tu boueuse ? 388 00:23:53,684 --> 00:23:55,143 Je me suis enterrée vivante. 389 00:23:55,227 --> 00:23:56,520 Et pourquoi donc ? 390 00:23:56,854 --> 00:23:58,814 En l'honneur des soldats tombés. 391 00:23:58,897 --> 00:24:01,275 Je veux vivre ce qu'ils ont vécu. 392 00:24:01,525 --> 00:24:04,736 Ressentir leur douleur. Ça me rapproche d'eux. 393 00:24:05,404 --> 00:24:08,198 J'ai démonté mon lit pour dormir dans la grange. 394 00:24:08,490 --> 00:24:10,617 Tu dors avec les chevaux ? 395 00:24:10,701 --> 00:24:12,119 Ça explique l'odeur. 396 00:24:12,202 --> 00:24:14,371 Oui, j'ai dormi dans la grange hier. 397 00:24:14,454 --> 00:24:18,125 Manque de chance, la paillasse grouillait de puces. 398 00:24:18,667 --> 00:24:19,751 - De puces ? - De puces ? 399 00:24:19,835 --> 00:24:23,463 Des puces, pas des elfes. C'était ma deuxième hypothèse. 400 00:24:23,547 --> 00:24:26,758 - Tu nous as rapporté des puces. - Ça gratte ! 401 00:24:26,842 --> 00:24:28,218 Oui, je confirme. 402 00:24:28,635 --> 00:24:29,636 On est infestés. 403 00:24:30,220 --> 00:24:32,181 Comment va-t-on s'en défaire ? 404 00:24:32,264 --> 00:24:35,934 Il faut fumiger la maison au soufre. Tout le monde dehors. 405 00:24:36,226 --> 00:24:37,769 Quelqu'un a vu Emily ? 406 00:24:44,985 --> 00:24:46,945 Je me sens folle. 407 00:24:47,070 --> 00:24:49,698 C'est bien. Un poète doit se sentir fou. 408 00:24:49,948 --> 00:24:52,826 Fou, enragé et libre. 409 00:24:53,285 --> 00:24:57,039 Mais je repense aux soldats mourants, à leur souffrance. 410 00:24:57,247 --> 00:24:59,750 Un poète se nourrit de toutes les émotions. 411 00:24:59,833 --> 00:25:01,668 Plus c'est fort, mieux c'est. 412 00:25:01,752 --> 00:25:06,298 Il faut que la souffrance soit maximale, et le plaisir aussi. 413 00:25:06,757 --> 00:25:09,343 Alors dites-moi, Emily Dickinson, 414 00:25:09,801 --> 00:25:11,512 qu'est-ce qui vous excite ? 415 00:25:12,846 --> 00:25:14,389 Je ne saurais pas dire. 416 00:25:14,515 --> 00:25:16,266 Bien sûr que si, allons ! 417 00:25:16,350 --> 00:25:19,478 Qu'est-ce qui vous excite, vous remue, vous échauffe ? 418 00:25:20,938 --> 00:25:24,358 - Je pense... - Cessez de penser. Dites-le. 419 00:25:24,566 --> 00:25:27,444 - Tout de suite. - D'accord. C'est Sue. 420 00:25:30,489 --> 00:25:32,449 Ça devient intéressant. 421 00:25:34,535 --> 00:25:36,870 Et c'est qui, cette Sue ? 422 00:25:38,038 --> 00:25:40,207 En fait, c'était ma... 423 00:25:41,375 --> 00:25:44,002 - C'est ma... - Votre... 424 00:25:44,086 --> 00:25:45,420 C'est un peu mon amie, 425 00:25:45,963 --> 00:25:49,341 c'est un peu ma sœur... 426 00:25:50,467 --> 00:25:52,553 et c'est aussi un peu ma... 427 00:25:53,011 --> 00:25:54,012 Chérie ? 428 00:25:56,056 --> 00:25:57,099 Fantastique ! 429 00:25:58,600 --> 00:26:02,646 C'est à travers Sue que vous lâchez les fleuves endigués de votre être ? 430 00:26:03,313 --> 00:26:04,398 Pardon ? 431 00:26:04,481 --> 00:26:08,151 En Sue que vous déposez un millier d'ans en avant ? 432 00:26:08,235 --> 00:26:11,446 Sue que vous enveloppez ? Sue que vous attirez à vous ? 433 00:26:11,530 --> 00:26:13,365 Sue que vous ne pouvez laisser ? 434 00:26:13,448 --> 00:26:16,451 Avec Sue que vous vous accouplez ? 435 00:26:19,997 --> 00:26:22,040 Eh bien... oui. 436 00:26:22,124 --> 00:26:25,961 Clamez-le haut et fort ! L'amour libre ! La liberté d'expression ! 437 00:26:26,044 --> 00:26:27,254 Sexe, sexe, sexe. 438 00:26:27,588 --> 00:26:28,589 Écoutez-moi. 439 00:26:28,672 --> 00:26:31,884 Que vous chantiez une chanson ou fabriquiez une machine, 440 00:26:31,967 --> 00:26:34,595 alliez au pôle Nord ou aimiez votre mère, 441 00:26:34,678 --> 00:26:37,723 construisiez une maison ou ciriez des chaussures, 442 00:26:37,806 --> 00:26:41,226 tout n'est que sexe, sexe, sexe. 443 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 J'aime Sue. 444 00:26:43,395 --> 00:26:45,480 Je n'entends pas. Criez-le ! 445 00:26:45,564 --> 00:26:47,441 J'aime Sue ! 446 00:26:48,066 --> 00:26:49,193 D'accord ? 447 00:26:49,776 --> 00:26:53,363 J'aime Sue. Je la désire et je ne me lasse pas d'elle. 448 00:26:53,697 --> 00:26:57,201 Si j'étais sur mon lit de mort, je ne voudrais que Sue ! 449 00:26:57,993 --> 00:26:59,119 Voilà ! 450 00:27:00,871 --> 00:27:02,122 Ça, c'est un poème. 451 00:27:03,040 --> 00:27:04,041 Tu danses ? 452 00:27:04,499 --> 00:27:05,792 Attendez. 453 00:27:05,876 --> 00:27:07,503 Je n'ai toujours pas compris si... 454 00:27:07,586 --> 00:27:09,004 Assez, ma chère. 455 00:27:09,087 --> 00:27:12,925 Ne cherchez pas à comprendre. Ressentez. 456 00:27:13,425 --> 00:27:15,761 Quand vous donnez, donnez-vous. 457 00:27:15,969 --> 00:27:19,014 Buvez avec les buveurs. Dansez avec les danseurs. 458 00:27:19,097 --> 00:27:20,265 Allez ! 459 00:27:25,729 --> 00:27:27,856 New York est de retour ! 460 00:27:35,113 --> 00:27:36,865 Voici ma lettre au Monde 461 00:27:43,539 --> 00:27:45,582 Qui jamais ne M'écrivit - 462 00:27:50,754 --> 00:27:53,549 Les simples Nouvelles dictées par la Nature 463 00:27:57,803 --> 00:27:59,805 Dans sa tendre Majesté 464 00:28:01,765 --> 00:28:04,101 Chères Betty et Helen 465 00:28:05,269 --> 00:28:06,812 Son message est livré 466 00:28:09,064 --> 00:28:11,108 À des Mains que je ne puis voir 467 00:28:13,986 --> 00:28:17,072 Pour l'amour d'Elle - Doux - concitoyens 468 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Tendrement - jugez-Moi 469 00:28:42,139 --> 00:28:45,058 Adaptation : Delphine Hussonnois 470 00:28:45,142 --> 00:28:48,103 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS