1 00:00:09,468 --> 00:00:11,970 CNEL. T. W. HIGGINSON BEAUFORT, CAROLINA DEL SUR 2 00:00:30,113 --> 00:00:31,865 EDWARD DICKINSON AMHERST, MASSACHUSETTS 3 00:00:40,374 --> 00:00:41,500 Perdona. 4 00:00:45,587 --> 00:00:47,256 OFICINA DE CORREOS 5 00:01:12,030 --> 00:01:13,407 MAPA MILITAR WYLD DE LOS ESTADOS UNIDOS 6 00:01:13,490 --> 00:01:14,366 LOS ESTADOS DEL NORTE 7 00:01:14,449 --> 00:01:15,784 Y LOS ESTADOS CONFEDERADOS DEL SUR 8 00:01:36,138 --> 00:01:38,015 DEDICADO A LA LITERATURA, EL ARTE Y LA POLÍTICA. 9 00:01:38,098 --> 00:01:42,186 Adjunto mi nombre y le pido por favor, señor, 10 00:01:42,269 --> 00:01:45,105 que me diga qué es verdad. 11 00:01:51,195 --> 00:01:53,113 ESTA ES MI CARTA AL MUNDO 12 00:02:25,729 --> 00:02:30,484 Disculpe. Coronel Higginson, vengo por la entrevista de trabajo. 13 00:02:31,360 --> 00:02:32,528 Por supuesto. 14 00:02:32,611 --> 00:02:34,029 Adelante, hermano. Pasa. 15 00:02:34,112 --> 00:02:36,657 Disculpa el retraso. Acabo de volver de Hilton Head, 16 00:02:36,740 --> 00:02:39,952 donde he estado trazando estrategias con el general de brigada. 17 00:02:40,035 --> 00:02:42,788 Todo esto de la lógica militar aún me parece un poco desconcertante... 18 00:02:44,164 --> 00:02:46,583 Pero si esto ayuda a que la causa de la abolición avance, me apunto. 19 00:02:47,751 --> 00:02:51,171 Y tengo entendido que tú también has contribuido a esta gran causa. 20 00:02:51,255 --> 00:02:54,550 Dirigí un pequeño periódico abolicionista, en Nueva Inglaterra. 21 00:02:54,633 --> 00:02:57,344 Por supuesto, The Constellation. Lo conozco bien. 22 00:02:57,427 --> 00:02:58,262 ¿En serio? 23 00:02:58,345 --> 00:03:00,138 Había artículos magníficos en ese periódico. 24 00:03:00,222 --> 00:03:05,310 Y tú prestaste una ayuda considerable a nuestro amigo mutuo, John Brown. 25 00:03:05,394 --> 00:03:06,895 Que descanse en paz. 26 00:03:06,979 --> 00:03:08,605 Que descanse en el poder. 27 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 ¿Puedo oír un "amén", hermano? 28 00:03:13,235 --> 00:03:14,194 Amén. 29 00:03:14,278 --> 00:03:16,822 Fue tu relación con el señor Brown y tu labor en The Constellation 30 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 lo que me decidió a contratarte para este trabajo. 31 00:03:19,199 --> 00:03:20,367 ¿Qué...? ¿En serio? 32 00:03:20,450 --> 00:03:24,496 Verás, Henry, estoy firmemente convencido 33 00:03:24,580 --> 00:03:27,499 de que el primer hombre que organice y comande con éxito un regimiento negro 34 00:03:27,583 --> 00:03:31,211 prestará el servicio más importante de la historia de esta guerra. 35 00:03:31,295 --> 00:03:34,590 A ver, a Lincoln aún no acaba de convencerle, pero yo estoy segurísimo 36 00:03:34,673 --> 00:03:36,884 de que estos hombres tienen capacidad para combatir, y vamos a demostrarlo. 37 00:03:36,967 --> 00:03:39,636 Lincoln acabará firmando la Proclamación de Emancipación 38 00:03:39,720 --> 00:03:41,597 y este regimiento estará federalmente autorizado. 39 00:03:41,680 --> 00:03:42,931 Pero, para llegar a eso, 40 00:03:43,891 --> 00:03:47,644 debo demostrarles a todos los..., llamémosles escépticos, 41 00:03:48,187 --> 00:03:50,230 que estos hombres son igual de valientes, disciplinados 42 00:03:50,314 --> 00:03:51,773 y cultos que cualquier soldado blanco. 43 00:03:51,857 --> 00:03:53,817 - Entiendo. - ¡Maldita sea! 44 00:03:54,693 --> 00:03:56,528 Otra vez vuelvo a centrarme en los blancos. 45 00:03:56,612 --> 00:03:57,779 ¿Perdón? 46 00:03:59,781 --> 00:04:01,867 Para mí siempre es difícil mantener esta conversación, 47 00:04:01,950 --> 00:04:05,287 porque, no sé, los principios que se aplican, 48 00:04:05,370 --> 00:04:07,372 pues es evidente que son los principios de la supremacía blanca, 49 00:04:07,456 --> 00:04:09,082 el mismo sistema que intentamos desmantelar. 50 00:04:09,166 --> 00:04:10,459 Pero, al mismo tiempo, 51 00:04:10,542 --> 00:04:12,377 si mis soldados no aprenden a leer y escribir... 52 00:04:12,961 --> 00:04:14,588 ¡Mecachis! Otra vez. 53 00:04:14,671 --> 00:04:16,507 No son "mis soldados", eso es paternalista. 54 00:04:17,173 --> 00:04:18,509 De verdad que intento controlar mi lenguaje. 55 00:04:18,591 --> 00:04:22,137 Ah, no "controlar", supervisar... No, eso también es problemático. 56 00:04:22,221 --> 00:04:23,096 ¡Caray! 57 00:04:24,223 --> 00:04:25,057 Lo haré mejor. 58 00:04:26,266 --> 00:04:29,019 Perdone. ¿Cuál es el trabajo? 59 00:04:30,896 --> 00:04:34,733 Quiero que enseñes a los hombres anteriormente esclavizados 60 00:04:34,816 --> 00:04:39,196 del Primer Regimiento de Voluntarios de Carolina del Sur a leer y escribir, 61 00:04:39,279 --> 00:04:44,076 mientras a la vez destacas las dolorosas historias y la dinámica de poder racista 62 00:04:44,159 --> 00:04:46,203 arraigadas en la propia lengua inglesa. 63 00:04:46,745 --> 00:04:48,956 ¿Qué te parece? ¿Tienes la capacidad para eso? 64 00:04:50,249 --> 00:04:52,000 Quiero asegurarte 65 00:04:52,584 --> 00:04:57,172 que, aunque hasta hace poco esto era una plantación con esclavos en funcionamiento, 66 00:04:57,256 --> 00:04:59,049 ahora estamos operando en un espacio seguro. 67 00:05:01,093 --> 00:05:05,722 Sí. Sería un honor ejercer de maestro con su regimiento. 68 00:05:06,765 --> 00:05:09,184 ¡Toma ya! 69 00:05:12,563 --> 00:05:15,399 - ¡Fíjate! ¡Todo tiembla! - Desde luego. 70 00:05:15,482 --> 00:05:17,943 Estamos creando un movimiento. 71 00:05:18,485 --> 00:05:20,696 La solidaridad es actuar, hermano. 72 00:05:24,366 --> 00:05:28,495 Esto, esto de aquí, nosotros, estas relaciones... 73 00:05:28,579 --> 00:05:29,872 Son la verdadera primera línea. 74 00:05:30,706 --> 00:05:33,542 Y vamos a ganar esta guerra. 75 00:05:38,172 --> 00:05:40,632 Tus nuevos alumnos de los voluntarios de Carolina del Sur te esperan. 76 00:05:40,716 --> 00:05:42,134 Los conocerás por los pantalones rojos. 77 00:05:43,510 --> 00:05:45,554 Ve. Empieza a cambiar vidas. 78 00:05:45,637 --> 00:05:46,638 Bien. 79 00:06:09,453 --> 00:06:11,830 Aquí, oh, el tiempo se acerca 80 00:06:11,914 --> 00:06:13,457 Muy bien, vamos. Eso es. Venga. 81 00:06:17,544 --> 00:06:19,588 Aquí, oh, el tiempo se acerca 82 00:06:19,671 --> 00:06:21,298 Oh, el caballo en el valle 83 00:06:22,049 --> 00:06:23,175 El caballo en el valle 84 00:06:23,842 --> 00:06:25,135 El caballo en el valle 85 00:06:25,219 --> 00:06:27,554 El caballo en el valle 86 00:06:27,638 --> 00:06:29,431 Oh, ¿quién lo montará? 87 00:06:30,307 --> 00:06:31,433 ¿Quién lo montará? 88 00:06:31,975 --> 00:06:35,479 - ¿Quién lo montará? - Aquí, oh, el tiempo se acerca 89 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 Oh, mira a lo lejos 90 00:06:38,398 --> 00:06:39,358 Yo veo el sol 91 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 ¡Veo el sol 92 00:06:41,485 --> 00:06:43,737 Aquí, oh, el tiempo se acerca 93 00:06:43,820 --> 00:06:45,405 ¡Eh, se niega a brillar! 94 00:06:46,031 --> 00:06:47,449 ¡Se niega a brillar! 95 00:06:48,116 --> 00:06:49,493 ¡Se niega a brillar! 96 00:06:49,576 --> 00:06:51,912 Aquí, oh, el tiempo se acerca 97 00:06:51,995 --> 00:06:53,705 ¡Oh, es el día del Juicio Final! 98 00:06:54,289 --> 00:06:55,499 ¡Es el día del Juicio Final! 99 00:06:56,291 --> 00:06:57,459 ¡Es el día del Juicio Final! 100 00:06:57,543 --> 00:06:59,670 Aquí, oh, el tiempo se acerca 101 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 ¿Estáis listos para recibir enseñanzas? 102 00:07:16,061 --> 00:07:17,604 ¿Quién es este lechoso de la silla? 103 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Caballeros, me llamo Henry. 104 00:07:19,857 --> 00:07:21,233 Vuestro comandante, el coronel Higginson, 105 00:07:21,316 --> 00:07:23,527 me ha contratado para enseñaros a leer y escribir. 106 00:07:23,610 --> 00:07:25,153 ¿Qué está diciendo? 107 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 ¿Por qué habla así? 108 00:07:26,655 --> 00:07:28,365 Oye, tío, ¿qué forma de hablar es esa? 109 00:07:28,949 --> 00:07:31,076 - ¿Creéis que hablo mal? - Sí. 110 00:07:31,159 --> 00:07:32,578 Qué interesante. 111 00:07:32,661 --> 00:07:36,081 A mi oído, vosotros sois los que tenéis un deje extraño. 112 00:07:37,374 --> 00:07:41,712 Lo llaman gulá, si no me equivoco. Originario de las Sea Islands. 113 00:07:41,795 --> 00:07:46,925 Un sonido muy melodioso, pero a veces es difícil captar algunas palabras. 114 00:07:47,009 --> 00:07:49,511 Habla como un gato creído que ha tomado demasiada leche. 115 00:07:50,596 --> 00:07:51,555 Para, hermano. 116 00:07:51,638 --> 00:07:54,016 Bueno, en realidad, soy de Massachusetts. 117 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Sí. Sí. 118 00:07:58,562 --> 00:08:00,105 Lo que faltaba. 119 00:08:00,689 --> 00:08:03,400 Un lechoso que viene aquí a restregarnos que es libre, 120 00:08:03,483 --> 00:08:05,485 cuando vive en un sitio que tiene la palabra "massa". 121 00:08:05,569 --> 00:08:08,322 Pero no, es "Mas-achú-seis". 122 00:08:08,614 --> 00:08:09,781 ¿"Mastur-chuses"? 123 00:08:09,865 --> 00:08:11,241 Suena como un estornudo. 124 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 Estoy seguro de haber oído "massa". 125 00:08:12,618 --> 00:08:13,785 Sí, es ofensivo. 126 00:08:13,869 --> 00:08:16,413 Por esta zona no decimos "massa", lechoso. 127 00:08:16,496 --> 00:08:18,207 Aquí no hay "massas" ni amos. Somos libres. 128 00:08:18,290 --> 00:08:19,499 Libres aún no. 129 00:08:19,583 --> 00:08:21,001 La libertad es un estado de ánimo. 130 00:08:21,084 --> 00:08:22,294 Erasmus, corta el rollo, tío. 131 00:08:22,377 --> 00:08:23,879 Bueno, bueno, somos más libres de lo que éramos. 132 00:08:23,962 --> 00:08:25,881 Nos falta mucho para ser lo libres que podríamos ser. 133 00:08:25,964 --> 00:08:27,883 - Así se escupe. Así se escupe. - Me gusta. Me gusta. 134 00:08:27,966 --> 00:08:32,638 Caballeros, si me lo permitís, voy a ayudaros a ser libres. 135 00:08:32,721 --> 00:08:34,097 Ya. ¿Y eso cómo vas a hacerlo? 136 00:08:34,181 --> 00:08:36,892 Voy a enseñaros las aptitudes cruciales de la alfabetización y... 137 00:08:36,975 --> 00:08:39,186 ¿No puedes ayudarnos a tener uniformes limpios? 138 00:08:39,269 --> 00:08:42,063 ¿Vas a hacer que nos paguen por combatir en la guerra? 139 00:08:42,147 --> 00:08:43,899 ¿Vas a conseguirle unos pantalones a Erasmus? 140 00:08:43,982 --> 00:08:45,692 Intento no ser un estereotipo. 141 00:08:45,776 --> 00:08:48,445 Lo más importante es si vas a poner armas en estas manos. 142 00:08:48,529 --> 00:08:50,989 Estamos en guerra, lechoso. Igual no te has enterado. 143 00:08:51,073 --> 00:08:53,158 - Armas y dinero. - Y zapatos. 144 00:08:53,242 --> 00:08:55,702 - Y mejor comida, tal vez. - Por ese orden. 145 00:08:56,495 --> 00:08:59,248 ¿Decís... que no os pagan? 146 00:08:59,331 --> 00:09:00,707 Tío, nos pagan migajas. 147 00:09:00,791 --> 00:09:03,877 Bueno, nos dan de comer, así que migajas y sémola. 148 00:09:03,961 --> 00:09:06,004 Dicen que nos pagarán diez dólares por semana. 149 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 Que es menos de lo que cobran los blancos. 150 00:09:08,841 --> 00:09:09,925 Ni siquiera nos pagan eso. 151 00:09:10,008 --> 00:09:13,512 Ya. ¿Qué tal si vas a decirle al coronel "Higginson-piguinson" 152 00:09:13,595 --> 00:09:15,097 que estamos esperando la paga? 153 00:09:15,180 --> 00:09:16,890 Y queremos cobrar en metálico, tío. 154 00:09:16,974 --> 00:09:18,308 - Eso también. - O sea... 155 00:09:19,184 --> 00:09:23,355 ...que no os pagan y no os han proporcionado ropa adecuada. 156 00:09:23,438 --> 00:09:26,567 ¿Y decís que no habéis recibido adiestramiento con las armas? 157 00:09:26,650 --> 00:09:29,778 ¿Adiestramiento? Ni siquiera nos dejan tocar un arma. 158 00:09:29,862 --> 00:09:33,574 Solo hacemos una instrucción interminable y cavamos hoyos enormes sin motivo alguno. 159 00:09:33,657 --> 00:09:35,909 El ejército dice que aún no pueden confiarnos armas. 160 00:09:35,993 --> 00:09:39,663 ¡El ejército dice que tenemos que esperar, que tenemos que demostrar lo que valemos! 161 00:09:39,746 --> 00:09:43,292 Somos tan soldados como cualquier blanco. Combatimos en su bando, 162 00:09:43,375 --> 00:09:44,418 y nos tienen miedo. 163 00:09:44,501 --> 00:09:46,170 No combatimos en su bando. 164 00:09:46,461 --> 00:09:47,462 Ah, ¿no? 165 00:09:48,046 --> 00:09:49,047 No. 166 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 Combatimos para nosotros mismos. 167 00:09:51,925 --> 00:09:53,177 Esta es nuestra guerra. 168 00:09:53,260 --> 00:09:55,262 No es la misma que la suya y nunca lo será. 169 00:09:57,181 --> 00:09:58,891 Bueno, sea la guerra que sea, 170 00:09:58,974 --> 00:10:01,560 sé que no voy a ganarla si no tengo armas, lechoso. 171 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 ¿Qué es "lechoso"? 172 00:10:04,605 --> 00:10:05,898 Significa "blanco". 173 00:10:07,065 --> 00:10:08,066 En gulá lo decimos así. 174 00:10:09,443 --> 00:10:10,861 Es una broma, tío. Aflójate el cinturón. 175 00:10:12,404 --> 00:10:16,867 Bueno, ¿vas a conseguirnos armas, Sr. "Mastur-chuses"? 176 00:10:18,702 --> 00:10:23,123 Voy a hablar con Higginson, y veré qué puedo hacer. 177 00:10:24,791 --> 00:10:26,668 - Mientras tanto... - ¿Sí? ¿Qué? 178 00:10:29,087 --> 00:10:30,255 Mientras tanto... 179 00:10:33,509 --> 00:10:35,344 ...podríamos aprender el alfabeto. 180 00:10:37,763 --> 00:10:39,264 HOJAS DE HIERBA 181 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 ¿Qué pasa, Edward? ¿Malas noticias? 182 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 Siempre es una mala noticia esta maldita guerra. 183 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 Está convirtiendo en bárbaros a toda la nación. 184 00:10:50,275 --> 00:10:53,028 Sí, ahí fuera hay un verdadero infierno. ¿Qué ha pasado ahora? 185 00:10:53,111 --> 00:10:54,488 Mi hermano Samuel me escribe 186 00:10:54,571 --> 00:10:56,782 que la plantación de su vecino ha sido saqueada. 187 00:10:57,366 --> 00:10:59,493 El ejército de la Unión pasó por ahí como una horda de vikingos. 188 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 Lo destrozaron todo. 189 00:11:00,661 --> 00:11:03,622 Cuando terminaron, grabaron sus nombres en la repisa de la chimenea. 190 00:11:03,705 --> 00:11:05,791 Pues yo ya te dije que no debía mudarse a Georgia. 191 00:11:05,874 --> 00:11:08,126 Bueno, ya es un poco tarde para eso. Lleva décadas viviendo en el sur. 192 00:11:08,210 --> 00:11:09,586 Ha criado allí a su familia. 193 00:11:09,670 --> 00:11:10,879 ¿Adónde vas? 194 00:11:11,672 --> 00:11:13,423 - Tengo una cita. - ¿Con quién? 195 00:11:13,507 --> 00:11:15,717 Alguien que seguro que no aprobaríais. 196 00:11:34,361 --> 00:11:35,863 HOJAS DE HIERBA 197 00:11:50,294 --> 00:11:51,879 "Me celebro a mí mismo, 198 00:11:53,547 --> 00:11:54,840 me canto a mí mismo. 199 00:11:57,259 --> 00:11:59,553 Y lo que asumo tú lo asumirás. 200 00:12:01,096 --> 00:12:04,808 Porque cada átomo que me pertenece también forma parte de ti". 201 00:12:20,616 --> 00:12:22,159 Disculpe, estoy buscando al Sr. Whi... 202 00:12:23,869 --> 00:12:25,120 Perdón, ¿tiene un...? 203 00:12:26,622 --> 00:12:29,791 Cuidado, que voy. Que voy. No se paren, por favor. 204 00:12:29,875 --> 00:12:33,086 ¡Huy, caray! ¡Lo siento! Hola. Buscaba a Walt Whitman. 205 00:12:34,379 --> 00:12:36,924 Vaya, pues es tu día de suerte, 206 00:12:37,007 --> 00:12:40,844 - porque yo soy Walt Whitman. - Ay, qué bien... 207 00:12:42,012 --> 00:12:44,181 Es fantástico, no me puedo creer que lo haya encontrado. 208 00:12:44,264 --> 00:12:46,183 ¿Por qué? No es difícil encontrarme. 209 00:12:46,266 --> 00:12:49,811 Al fin y al cabo, estoy en todas partes. 210 00:12:49,895 --> 00:12:52,314 Lo soy todo. Soy el empedrador, el chico del canal, 211 00:12:52,397 --> 00:12:55,484 el marinero, la chica yanqui con el pelo limpio, 212 00:12:55,567 --> 00:12:57,486 el director de orquesta, la india. 213 00:12:57,569 --> 00:13:02,324 Soy la serpiente de cascabel, el caimán, la pantera, el oso negro. 214 00:13:02,407 --> 00:13:06,161 Soy Walt Whitman, el cosmos, la democracia, Manhattan. 215 00:13:06,245 --> 00:13:08,330 ¡Soy Nueva York! 216 00:13:11,458 --> 00:13:15,504 Está bien... Yo soy Emily Dickinson, de Amherst. 217 00:13:16,380 --> 00:13:20,175 Nueva Inglaterra, Massachusetts. Ciudad de Boston. 218 00:13:20,926 --> 00:13:22,761 Sí, bueno, cerca de Boston. 219 00:13:22,845 --> 00:13:25,764 Ah, mi soldado. 220 00:13:25,848 --> 00:13:30,477 Las cornetas y los tambores te dan música, y mi corazón... 221 00:13:30,561 --> 00:13:35,023 Ah, mi soldado, mi corazón te da amor. 222 00:13:35,107 --> 00:13:37,776 Por eso... Por eso estoy aquí. Por eso he venido a verle. 223 00:13:37,860 --> 00:13:39,027 Sr. Whitman, soy poeta. 224 00:13:39,111 --> 00:13:41,572 ¡Ah, poeta! 225 00:13:41,655 --> 00:13:43,949 Entonces conocerás el ímpetu. 226 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 El ímpetu, ímpetu, ímpetu. 227 00:13:46,827 --> 00:13:49,413 Siempre el ímpetu procreador del mundo. 228 00:13:49,496 --> 00:13:53,584 De cantar la canción, corear el canto, ¡de unirte al gran coro infinito! 229 00:13:53,667 --> 00:13:54,668 Paso a otra cosa. 230 00:13:55,502 --> 00:13:59,089 ¡Sí! Ah... Sí. Es decir, soy poeta, igual que usted, 231 00:13:59,173 --> 00:14:01,717 y alguien me dijo que si quería escribir buena poesía... 232 00:14:01,800 --> 00:14:04,636 - ¿Sí? - Tenía que ser como usted, 233 00:14:04,720 --> 00:14:07,514 que tenía que salir al mundo y afrontar su dolor. 234 00:14:08,640 --> 00:14:10,684 Así que te va el dolor, ¿eh? 235 00:14:12,561 --> 00:14:13,395 ¿Sí? 236 00:14:13,478 --> 00:14:17,733 ¡Pues has venido al sitio indicado! ¡Esto es Nueva York, guapa! 237 00:14:17,816 --> 00:14:19,568 El Bronx está arriba, Battery Park está abajo 238 00:14:19,651 --> 00:14:22,237 y el dolor está por todas partes. 239 00:14:22,321 --> 00:14:27,159 Sígueme, Emily Dickinson. Vamos a hacernos daño. 240 00:14:30,120 --> 00:14:31,955 - ¡Buenos días! - Me alegro de verla. 241 00:14:57,231 --> 00:14:59,900 Señor, lo de Savannah es una noticia terrible. 242 00:15:01,068 --> 00:15:03,153 Ojalá hubiera un modo de ayudar a mi hermano, 243 00:15:03,237 --> 00:15:05,155 pero ni siquiera estoy seguro 244 00:15:05,239 --> 00:15:06,615 de que le lleguen las cartas que le escribo. 245 00:15:06,698 --> 00:15:08,075 Maldita guerra. 246 00:15:08,158 --> 00:15:11,328 Sabes que es peligroso que mantengamos correspondencia con unos confederados. 247 00:15:11,411 --> 00:15:13,956 - Hace que la gente hable. - ¿Y qué diantre quieres que haga? 248 00:15:14,039 --> 00:15:16,625 ¿Desvincularme de mi sangre solo por la geografía? 249 00:15:17,251 --> 00:15:19,211 Ya sabes que yo no soy así, Sra. Dickinson. 250 00:15:19,294 --> 00:15:20,629 La familia es lo que importa. 251 00:15:20,712 --> 00:15:23,131 ¿Por qué narices te estás rascando de ese modo? 252 00:15:23,215 --> 00:15:25,342 ¿Yo me rasco? Eres tú la que se rasca. 253 00:15:25,425 --> 00:15:26,426 Ah, ¿sí? 254 00:15:27,177 --> 00:15:28,178 Sí que me rasco. 255 00:15:29,471 --> 00:15:32,224 Es que me pica. ¿Por qué me pica la ropa? 256 00:15:32,307 --> 00:15:33,350 Sí, la mía también. 257 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 Pero ¿se puede saber...? 258 00:15:35,686 --> 00:15:37,521 ¿Te olvidaste de hacer la colada esta semana? 259 00:15:37,604 --> 00:15:40,315 ¿Cómo te atreves a sugerir que olvidaría algo así, Edward? 260 00:15:40,399 --> 00:15:41,859 Sabes que me encanta el día de la colada. 261 00:15:41,942 --> 00:15:44,778 - Entonces ¿por qué diantre me pica tanto? - No tengo ni idea. 262 00:15:44,862 --> 00:15:47,072 Solo se me ocurre que sea culpa de Maggie. 263 00:15:47,948 --> 00:15:49,032 ¡Maggie! 264 00:15:53,704 --> 00:15:56,748 ¿Que si me contradigo? Pues muy bien, me contradigo. 265 00:15:56,832 --> 00:16:00,127 Emito mi aullido bárbaro sobre los tejados del mundo. 266 00:16:00,210 --> 00:16:02,921 - ¡Au! ¡Au! - Whitman, baja el volumen. 267 00:16:03,005 --> 00:16:05,883 Sí que lo bajaré, y también lo subiré. 268 00:16:05,966 --> 00:16:09,052 Y voy a seguir con toda la calma hasta que despunte el alba. 269 00:16:09,136 --> 00:16:12,681 Verás, soy poeta del cuerpo y poeta del alma. 270 00:16:12,764 --> 00:16:16,185 Entonces, ¿qué es para mí el dolor, sino otra forma de placer? 271 00:16:16,268 --> 00:16:20,689 ¿Qué es un poeta, sino una faceta del omnipotente universo? 272 00:16:20,772 --> 00:16:24,943 Tú no eres solo Emily Dickinson, eres todo el mundo. 273 00:16:25,444 --> 00:16:27,863 Eres todos los hombres que hay aquí. 274 00:16:27,946 --> 00:16:31,116 Por eso no solo debes preguntar a un herido cómo se siente. 275 00:16:31,200 --> 00:16:33,702 Tú misma debes convertirte en una herida. 276 00:16:38,248 --> 00:16:43,212 Hermano, cuando te alcanzó esa bala, ¿sentiste todo lo que ha sido este país? 277 00:16:43,295 --> 00:16:46,131 ¿Y todo lo que podría llegar a ser pasó a través de ti? 278 00:16:46,215 --> 00:16:49,092 - Sí. Sí, estoy seguro. - ¿Eres Estados Unidos? 279 00:16:49,176 --> 00:16:50,344 Sí. Eso creo. 280 00:16:50,427 --> 00:16:53,347 ¡Sí! ¡Sí que lo eres! Y yo también. 281 00:16:53,430 --> 00:16:57,226 Y ella también, y él también, y todos los hombres que están aquí. 282 00:16:57,309 --> 00:17:00,062 Por eso Estados Unidos es el poema más grande. 283 00:17:01,271 --> 00:17:02,606 Sigamos adelante. 284 00:17:02,689 --> 00:17:05,651 No... No sé si estoy captando todo esto. 285 00:17:05,733 --> 00:17:08,111 ¿Qué? No, no intentes captarlo. 286 00:17:08,194 --> 00:17:10,906 En lugar de eso, suéltate. 287 00:17:10,989 --> 00:17:15,327 Libérate de tu cerebro, pasa a tu cuerpo y siente. 288 00:17:15,410 --> 00:17:17,913 El placer, el dolor, la luz del sol, la sombra. 289 00:17:17,996 --> 00:17:21,208 Existe tal como eres. Con eso basta. 290 00:17:21,290 --> 00:17:23,961 - Me muero. - ¡Sí! Sí que te mueres. 291 00:17:24,044 --> 00:17:27,422 Y tienes suerte. ¿Crees que es una suerte haber nacido? 292 00:17:27,506 --> 00:17:30,384 Pues me atrevo a informarte de que la misma suerte tienes de morir. 293 00:17:30,467 --> 00:17:32,344 Y todos los hombres que están aquí se mueren. 294 00:17:32,427 --> 00:17:37,140 ¡Todos los hombres de aquí se están muriendo! Por causas diversas. 295 00:17:37,224 --> 00:17:40,352 Gangrena, sífilis, disentería, disparo, 296 00:17:40,435 --> 00:17:43,647 bayoneta, disentería, disentería, disentería. 297 00:17:45,858 --> 00:17:48,318 - ¿Louisa? - Emily. 298 00:17:48,402 --> 00:17:50,946 - ¿La conoces? - Es Louisa May Alcott. 299 00:17:51,029 --> 00:17:53,365 Me alegra mucho verte aquí en el frente. 300 00:17:53,448 --> 00:17:56,243 - ¿Qué haces tú aquí? - También soy enfermera de guerra. 301 00:17:56,326 --> 00:17:59,037 Otro dato sorprendente, y sin embargo genuino, sobre mí. 302 00:17:59,121 --> 00:18:01,790 Haciendo esto estoy acumulando un montón de ideas estupendas. 303 00:18:01,874 --> 00:18:04,543 Aprendo mucho, pero la buena ficción siempre se basa en la realidad, 304 00:18:04,626 --> 00:18:06,879 y este sitio está hasta los topes de concreción y detalles. 305 00:18:06,962 --> 00:18:08,380 Me entiendes, ¿no? 306 00:18:08,463 --> 00:18:10,090 Claro, ¿te refieres a, no sé, 307 00:18:10,174 --> 00:18:15,179 el carácter inextricable de la vida y la muerte, el dolor y éxtasis? 308 00:18:16,930 --> 00:18:19,808 Sí, no, es decir, que en realidad las heridas huelen muy mal. 309 00:18:19,892 --> 00:18:22,019 Sinceramente, cuando traen a uno de estos tipos, 310 00:18:22,102 --> 00:18:24,813 noto el hedor más repugnante que ha asaltado jamás una nariz humana. 311 00:18:24,897 --> 00:18:27,024 Da un poco de asco, pero, ya sabes, la verdad es la verdad. 312 00:18:29,902 --> 00:18:34,907 ¡Nos deja! ¡Ha muerto en tus brazos! ¡Oh, vida! ¡Identidad! 313 00:18:34,990 --> 00:18:37,242 - La poderosa obra continúa. - Esto es un material genial, buenísimo. 314 00:18:37,326 --> 00:18:39,369 Voy a tomar notas. La muerte vende. 315 00:18:40,579 --> 00:18:41,955 Pobre chico. 316 00:18:42,039 --> 00:18:44,541 Papá. Papá, ¿eres tú? 317 00:18:44,625 --> 00:18:47,920 Sí. Soy tu papá. 318 00:18:48,003 --> 00:18:49,755 A veces fingimos ser familiares directos 319 00:18:49,838 --> 00:18:51,882 y así creen tener la oportunidad de despedirse. 320 00:18:51,965 --> 00:18:53,467 Soy tu padre. 321 00:18:53,550 --> 00:18:57,346 Y soy tu hijo y tu madre y tu vecino. 322 00:18:57,429 --> 00:18:59,389 Sí, pero a veces él lo lleva un poco al extremo. 323 00:18:59,473 --> 00:19:01,308 - Claro. - Hijo mío, ¿cómo está hoy 324 00:19:01,391 --> 00:19:03,268 tu sangrante muñón? 325 00:19:03,352 --> 00:19:05,395 Ay, papá, esto es aterrador. 326 00:19:05,479 --> 00:19:08,148 Pues debería levantarte el ánimo saber 327 00:19:08,232 --> 00:19:11,401 que he traído a tu querida hermana, que quería verte. 328 00:19:11,735 --> 00:19:15,364 ¿Hermana? ¿Mi hermana Anabelle? ¿Eres tú? 329 00:19:16,365 --> 00:19:20,285 Sí. Sí, soy tu... hermana. 330 00:19:20,369 --> 00:19:24,206 ¡Hermana! No puedo entrar en el reino de los cielos 331 00:19:24,289 --> 00:19:26,375 hasta que te despidas de mí. 332 00:19:26,458 --> 00:19:28,418 ¿No le concederías a tu pobre hermano un último beso? 333 00:19:28,502 --> 00:19:30,838 Ah, vamos. Ha dado su vida por la Unión. 334 00:19:30,921 --> 00:19:32,756 Dale un besito. 335 00:19:34,383 --> 00:19:35,843 Por el amor de Dios. 336 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 Ven aquí, muchacho. 337 00:19:38,387 --> 00:19:40,389 Walt, por favor, no te pases. 338 00:19:41,515 --> 00:19:44,434 Como si nunca hubieras visto a dos hombres abrazados en la comuna de tu padre. 339 00:19:45,269 --> 00:19:46,353 ¿Quién quiere un trago? 340 00:19:47,312 --> 00:19:51,859 Era un viernes por la mañana Cuando zarpamos 341 00:19:51,942 --> 00:19:55,571 Y no estábamos lejos de la costa 342 00:19:56,154 --> 00:20:00,158 El capitán espiaba A una preciosa sirena 343 00:20:00,242 --> 00:20:04,204 Con un peine y un vaso en la mano 344 00:20:04,288 --> 00:20:07,958 Oh, las olas del océano pasan 345 00:20:08,041 --> 00:20:09,126 ¿Qué es este sitio? 346 00:20:09,626 --> 00:20:13,088 La cervecería de Pfaff, el mejor bar de la ciudad de Nueva York. 347 00:20:13,172 --> 00:20:15,632 Es alucinante. Se puede fumar dentro. 348 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 ¿Vamos? 349 00:20:17,718 --> 00:20:21,680 Y los torpes de agua dulce se quedan Abajo, abajo, abajo 350 00:20:21,763 --> 00:20:25,475 Los torpes de agua dulce Se quedan abajo 351 00:20:34,526 --> 00:20:36,445 - Austin, no hagas ruido, por favor. - Está bien. 352 00:20:36,528 --> 00:20:37,696 Lo despertarás. 353 00:20:37,779 --> 00:20:38,780 Está bien. 354 00:20:44,119 --> 00:20:45,871 Es muy guapo, ¿verdad? 355 00:20:47,331 --> 00:20:50,167 Solo viéndolo, se nota que es un Dickinson. 356 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 ¿Lo dudabas? 357 00:20:57,299 --> 00:20:59,426 Eh, no mezas el moisés, que lo despertarás. 358 00:20:59,510 --> 00:21:01,303 No lo toco, ¿vale? 359 00:21:05,849 --> 00:21:07,976 Debes confiar más en mi instinto. 360 00:21:09,061 --> 00:21:10,812 Puedo ser un buen padre, ¿sabes? 361 00:21:11,980 --> 00:21:16,401 Por mi experiencia, los buenos padres se quitan de en medio. 362 00:21:23,367 --> 00:21:25,410 Austin, que lo despertarás. Por favor. 363 00:21:35,212 --> 00:21:38,799 Yo tenía un nogal 364 00:21:40,884 --> 00:21:42,928 Que no otra cosa diera 365 00:21:45,347 --> 00:21:47,099 Que una nuez de plata... 366 00:21:47,182 --> 00:21:49,726 Austin, deja de cantar, que vas a despertarlo. 367 00:21:49,810 --> 00:21:50,853 Por favor, está durmiendo. 368 00:21:50,936 --> 00:21:53,272 - La princesa de España - Austin, está durmiendo. 369 00:21:53,355 --> 00:21:54,565 Vino a visitar... 370 00:21:54,648 --> 00:21:57,234 - ¡Austin! - Sé cómo cuidar de él, Sue. 371 00:22:00,612 --> 00:22:01,738 Es mi hijo. 372 00:22:02,239 --> 00:22:05,534 ¿Has estado bebiendo otra vez? Siempre cantas cuando estás borracho. 373 00:22:07,452 --> 00:22:09,997 Espero que nuestro hijo no herede todos tus rasgos. 374 00:22:40,611 --> 00:22:42,321 Eres demasiado cerebral. 375 00:22:42,404 --> 00:22:44,865 Tienes que abandonar tu mente y meterte en tu cuerpo. 376 00:22:44,948 --> 00:22:47,409 Para ser una gran poeta, tienes que sentirlo todo. 377 00:22:47,492 --> 00:22:52,497 Todo esto que engullo sabe bien, me gusta y pasa a ser mío. 378 00:22:52,581 --> 00:22:56,251 Yo soy el hombre. Yo sufro. ¡Yo estuve allí! 379 00:23:04,635 --> 00:23:06,136 ¡Bien! 380 00:23:06,970 --> 00:23:08,263 ¡Camarero, otra ronda! 381 00:23:09,431 --> 00:23:11,433 - ¡No lo aguanto! - Cómo escuece. 382 00:23:11,517 --> 00:23:12,851 Rasca más fuerte, Maggie. 383 00:23:13,227 --> 00:23:15,187 ¿Qué caray estará causando este picor de mil demonios? 384 00:23:15,270 --> 00:23:18,565 - ¿Son hormigas venenosas? - No parece probable, señor. 385 00:23:18,649 --> 00:23:20,901 Creo que hay una explicación mucho más razonable. 386 00:23:20,984 --> 00:23:21,985 Ah, ¿sí? ¿Y cuál es? 387 00:23:22,069 --> 00:23:24,613 Mi sentido común me dice que seguramente son elfos. 388 00:23:25,197 --> 00:23:28,617 - Perdona, ¿has dicho...? - Elfos. Hombrecillos. 389 00:23:28,700 --> 00:23:32,204 Siempre hacen travesuras. Esparcen polvos por todas partes. 390 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 ¿Qué polvos? 391 00:23:33,372 --> 00:23:35,874 Normalmente, es buena señal tener elfos en casa. 392 00:23:35,958 --> 00:23:38,001 Pero alguien debe de haber hecho algo que los ha disgustado. 393 00:23:38,085 --> 00:23:39,503 Los elfos están disgustados. 394 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 Eso parece. 395 00:23:40,754 --> 00:23:43,674 - Y ahora se están vengando. - Edward, ¿qué vamos a hacer? 396 00:23:43,757 --> 00:23:46,760 No tenemos seres mágicos viviendo en esta casa, Sra. Dickinson. 397 00:23:48,178 --> 00:23:49,221 ¡Un monstruo! 398 00:23:49,304 --> 00:23:51,849 Lavinia, ¿qué diantre te ha pasado? 399 00:23:51,932 --> 00:23:53,725 ¿Por qué estás llena de tierra? 400 00:23:53,809 --> 00:23:55,143 Me he enterrado viva. 401 00:23:55,227 --> 00:23:56,520 ¿Puedo preguntar por qué? 402 00:23:56,603 --> 00:23:58,856 Para honrar a los soldados caídos. 403 00:23:58,939 --> 00:24:01,275 Quiero experimentar todo lo que ellos experimentan. 404 00:24:01,358 --> 00:24:04,736 Quiero sentir todo su dolor. Esto me acerca a ellos. 405 00:24:05,362 --> 00:24:08,198 Por eso he desmontado mi cama con dosel y he empezado a dormir en el establo. 406 00:24:08,282 --> 00:24:10,617 ¿Has dormido en el establo con los caballos? 407 00:24:10,701 --> 00:24:12,119 Eso explicaría el olor. 408 00:24:12,202 --> 00:24:14,496 Sí, anoche dormí en el establo. 409 00:24:14,580 --> 00:24:17,708 Pero, por desgracia, el catre estaba infestado de pulgas. 410 00:24:18,709 --> 00:24:19,751 - ¿Pulgas? - Pulgas. 411 00:24:19,835 --> 00:24:23,422 Ah, pulgas. Elfos no, pulgas. Era lo que iba a decir. 412 00:24:23,505 --> 00:24:26,758 - Has traído pulgas a esta casa. - ¡Y por eso ahora nos pica todo! 413 00:24:26,842 --> 00:24:28,218 Ah, sí. Exactamente. 414 00:24:28,552 --> 00:24:30,220 ¡Maldita sea! ¡Están por todas partes! 415 00:24:30,304 --> 00:24:32,181 Edward, ¿cómo nos libramos de ellas? 416 00:24:32,264 --> 00:24:35,684 Tendremos que fumigar. Llenar la casa de azufre. Fuera todo el mundo. 417 00:24:36,226 --> 00:24:37,769 ¿Alguien ha visto a Emily? 418 00:24:43,817 --> 00:24:47,029 Hala. Ay, me siento... Estoy como alterada. Es que... 419 00:24:47,112 --> 00:24:49,698 ¡Sí, bien! Los poetas deberían sentirse alterados. 420 00:24:49,781 --> 00:24:52,826 Alterados, desenfrenados y libres. 421 00:24:52,910 --> 00:24:55,621 Pero no puedo dejar de pensar en los soldados moribundos. 422 00:24:55,704 --> 00:24:58,498 - Todos sentían mucho dolor. Es... - Ah, eso es bueno para una poeta. 423 00:24:58,582 --> 00:25:01,585 Todos los sentimientos lo son. Sí, cuanto más intensos, mejor. 424 00:25:01,668 --> 00:25:06,298 Debemos sentir el máximo dolor y el máximo placer. 425 00:25:06,673 --> 00:25:09,343 Así que dime, Emily Dickinson, 426 00:25:09,927 --> 00:25:11,553 ¿qué te pone a tono? 427 00:25:13,138 --> 00:25:14,431 No lo... No lo sé. 428 00:25:14,515 --> 00:25:15,807 ¡Claro que lo sabes! 429 00:25:15,891 --> 00:25:19,478 ¡Vamos! ¿Qué te pone a tono ¿Qué te enciende? ¿Qué te pone caliente? 430 00:25:20,979 --> 00:25:23,857 - Estoy pensando... - ¡No! Deja de pensar. Deja de pensar. 431 00:25:23,941 --> 00:25:27,444 - Dilo y ya está. ¡Dilo ya! - ¡Vale! Es... Sue. 432 00:25:30,364 --> 00:25:32,491 Qué interesante. 433 00:25:32,574 --> 00:25:36,870 Muy bien. ¿Y quién es Sue? 434 00:25:38,038 --> 00:25:40,290 Claro. A ver, pues Sue es mi... 435 00:25:41,416 --> 00:25:44,002 - Es... Es mí... - ¿Tu...? 436 00:25:44,086 --> 00:25:46,046 A ver, es... Digamos que es mi amiga. ¿No? 437 00:25:46,129 --> 00:25:49,341 Es como si fuera mi hermana. 438 00:25:50,467 --> 00:25:52,553 Y también es algo así como... 439 00:25:53,220 --> 00:25:54,638 - ¿Amante? - Sí. 440 00:25:55,973 --> 00:25:58,517 ¡Estupendo! ¡Sí! 441 00:25:58,600 --> 00:26:02,646 ¿Y es con Sue con quien viertes todos tus ríos reprimidos? 442 00:26:03,272 --> 00:26:04,398 ¿Perdona? 443 00:26:04,481 --> 00:26:08,151 ¿Es con Sue con quien abrazas mil años en adelante? 444 00:26:08,235 --> 00:26:11,446 ¿Es con Sue con quien te envuelves? ¿Sue con quien te abrazas? 445 00:26:11,530 --> 00:26:13,365 ¿Sue de quien no puedes desprenderte? 446 00:26:13,448 --> 00:26:16,451 ¿Es con Sue con quien te interpenetras? 447 00:26:16,535 --> 00:26:17,661 ¿Qué? 448 00:26:19,663 --> 00:26:22,124 Pues... sí. 449 00:26:22,207 --> 00:26:23,876 ¡Entonces dilo! ¡Grítalo a los cuatro vientos! 450 00:26:23,959 --> 00:26:27,212 ¡Amor libre! ¡Libertad de expresión! Sexo, sexo, sexo. 451 00:26:27,754 --> 00:26:32,009 Te digo una cosa. Tanto si cantas una canción, como si creas una máquina, 452 00:26:32,092 --> 00:26:34,595 vas al Polo Norte, quieres a tu madre, 453 00:26:34,678 --> 00:26:37,097 construyes una casa o unos zapatos negros, 454 00:26:37,181 --> 00:26:41,226 cualquier cosa, lo que sea, todo es sexo, sexo, sexo. 455 00:26:42,603 --> 00:26:44,813 - Quiero a Sue. - No te oigo, No te oigo. 456 00:26:44,897 --> 00:26:47,274 - ¡Grita! - ¡Quiero a Sue! 457 00:26:48,066 --> 00:26:49,067 ¿Vale? 458 00:26:49,735 --> 00:26:53,363 ¡Quiero a Sue! Y la... ¡La deseo! ¡Y nunca me canso de ella! 459 00:26:53,447 --> 00:26:57,201 ¡Y si ahora mismo estuviera en mi lecho de muerte, tan solo querría a Sue! 460 00:26:58,035 --> 00:26:59,119 ¡Sí, joder! 461 00:27:00,579 --> 00:27:02,122 Pues eso es un poema. 462 00:27:03,040 --> 00:27:04,041 ¿Quieres bailar? 463 00:27:04,458 --> 00:27:07,503 Espera. Espera, es que... Aún intento comprender si mi poesía... 464 00:27:07,586 --> 00:27:12,758 No, no, querida, deja de intentar comprender y simplemente siente. 465 00:27:13,509 --> 00:27:15,761 Si entregas, entrégate toda. 466 00:27:15,844 --> 00:27:18,972 Bebe con los que beben. Baila con las que bailan. 467 00:27:19,056 --> 00:27:20,265 ¡Vamos! 468 00:27:25,729 --> 00:27:28,232 ¡Nueva York ha vuelto! 469 00:27:35,197 --> 00:27:36,865 "Esta es mi carta al mundo, 470 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 que nunca me escribió a mí". 471 00:27:50,838 --> 00:27:53,298 "La noticia que dio la naturaleza 472 00:27:57,886 --> 00:27:59,555 con tierna majestuosidad. 473 00:28:01,765 --> 00:28:04,101 QUERIDAS BETTY Y HELEN 474 00:28:05,269 --> 00:28:06,937 Su mensaje está destinado 475 00:28:09,147 --> 00:28:10,983 a unas manos que no vi. 476 00:28:14,152 --> 00:28:16,780 Por amor a ella, dulces compatriotas, 477 00:28:20,033 --> 00:28:22,035 suaves jueces para mí". 478 00:29:27,100 --> 00:29:29,102 Traducido por Josep Llurba