1 00:00:09,468 --> 00:00:11,970 ПОЛК. ХИГИНСЪН, БЮФЪРТ, ЮЖНА КАРОЛИНА 2 00:00:30,113 --> 00:00:31,865 ЕДУАРД ДИКИНСЪН, АМХЪРСТ 3 00:00:40,374 --> 00:00:41,500 Извинявай. 4 00:00:45,587 --> 00:00:47,256 ПОЩА 5 00:01:12,030 --> 00:01:13,574 ВОЕННА КАРТА НА САЩ НА УАЙЛД 6 00:01:13,657 --> 00:01:15,784 СЕВЕРНИ ЩАТИ И ЮЖНИ КОНФЕДЕРАТИВНИ ЩАТИ 7 00:01:36,138 --> 00:01:38,015 "АТЛАНТИК" ЛИТЕРАТУРА, ИЗКУСТВО И ПОЛИТИКА 8 00:01:38,098 --> 00:01:42,186 Изпращам ви името си с молба, ако може, господине, 9 00:01:42,269 --> 00:01:45,105 да ми кажете кое е истина. 10 00:01:49,193 --> 00:01:51,111 Дикинсън 11 00:01:51,195 --> 00:01:53,113 МОЕТО ПИСМО ДО СВЕТА 12 00:02:25,729 --> 00:02:30,484 Извинете, полк. Хигинсън, идвам за интервюто за работа. 13 00:02:31,527 --> 00:02:32,528 Разбира се. 14 00:02:32,611 --> 00:02:34,029 Влизай, братко. Ела. 15 00:02:34,112 --> 00:02:36,657 Съжалявам, че закъснях. Бях на Хилтън Хед. 16 00:02:36,740 --> 00:02:39,910 Обсъждахме стратегии с бригадния генерал. 17 00:02:39,993 --> 00:02:42,913 Всички тези военни работи още малко ме объркват, 18 00:02:44,164 --> 00:02:46,583 но ако подкрепят аболиционизма, ги приемам. 19 00:02:47,751 --> 00:02:51,171 Разбирам, че и ти имаш принос за тази велика кауза. 20 00:02:51,255 --> 00:02:54,550 Списвах малък аболиционистки вестник в Нова Англия. 21 00:02:54,633 --> 00:02:57,344 Разбира се. "Съзвездието". Познавам го добре. 22 00:02:57,427 --> 00:03:00,138 Така ли? - Вестник с възхитителни слова. 23 00:03:00,222 --> 00:03:05,310 Също така доста си помогнал на нашия общ приятел Джон Браун. 24 00:03:05,394 --> 00:03:06,895 Мир на праха му. 25 00:03:06,979 --> 00:03:08,605 Мир на величието му. 26 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 Ще кажеш ли "амин", братко? 27 00:03:13,193 --> 00:03:14,194 Амин. 28 00:03:14,278 --> 00:03:18,615 Точно работата ти в "Съзвездието" и с г-н Браун ме подтикнаха да те наема. 29 00:03:19,366 --> 00:03:20,367 Наистина ли? 30 00:03:20,450 --> 00:03:24,496 Виж, Хенри, аз твърдо вярвам, 31 00:03:24,580 --> 00:03:27,499 че човекът, който събере и поведе полк от чернокожи, 32 00:03:27,583 --> 00:03:31,211 ще изпълни най-важната задача в историята на тази война. 33 00:03:31,295 --> 00:03:34,590 Линкълн не е убеден в това. Но аз твърдо вярвам, 34 00:03:34,673 --> 00:03:36,884 че тези мъже могат да се бият, и ще го докажем. 35 00:03:36,967 --> 00:03:39,636 Линкълн ще подпише Прокламацията за освобождение 36 00:03:39,720 --> 00:03:41,597 и ще признаят полка официално. 37 00:03:41,680 --> 00:03:42,931 Но за тази цел 38 00:03:43,891 --> 00:03:47,644 трябва да докажа на всички, да ги наречем скептици, 39 00:03:48,187 --> 00:03:51,773 че тези мъже са смели, изпълнителни и образовани като белите войници. 40 00:03:51,857 --> 00:03:53,817 Разбирам. - По дяволите. 41 00:03:54,693 --> 00:03:57,321 Ето, пак разсъждавам като бял. - Моля? 42 00:03:59,781 --> 00:04:01,867 Трудно е да водя подобен разговор, 43 00:04:01,950 --> 00:04:05,287 защото стандартите, които се прилагат, 44 00:04:05,370 --> 00:04:09,082 произтичат от господството на белите, срещу което ние се борим. 45 00:04:09,166 --> 00:04:12,377 Но ако моите войници не се научат да четат и пишат... 46 00:04:13,045 --> 00:04:14,588 Пак го направих. 47 00:04:14,671 --> 00:04:16,507 Не "моите", покровителствено е. 48 00:04:17,173 --> 00:04:20,469 Искам да владея езика си. Не да владея, а да следя... 49 00:04:20,552 --> 00:04:22,137 Не, и това не става. 50 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 По дяволите! 51 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 Ще се постарая. 52 00:04:26,350 --> 00:04:29,019 Извинете. Каква е работата? 53 00:04:30,896 --> 00:04:34,733 Искам да научиш бившите поробени мъже 54 00:04:34,816 --> 00:04:39,196 от Първи доброволчески полк на Южна Каролина да четат и пишат, 55 00:04:39,279 --> 00:04:44,076 като отчетеш мъчителната история и динамиката на силата на расизма, 56 00:04:44,159 --> 00:04:46,203 загнездена дълбоко в самия ни език. 57 00:04:46,745 --> 00:04:48,956 Какво мислиш? Дали ще се справиш? 58 00:04:50,249 --> 00:04:52,000 Искам да те уверя, 59 00:04:52,584 --> 00:04:57,172 че макар да се намираме в доскоро действаща робовладелска плантация, 60 00:04:57,256 --> 00:04:59,049 работим на безопасно място. 61 00:05:02,261 --> 00:05:05,722 За мен ще е чест да бъда учител на вашия полк. 62 00:05:06,765 --> 00:05:09,184 По дяволите. Да! 63 00:05:12,688 --> 00:05:15,399 Вижте ни! Разбиваме статуквото. - Да. 64 00:05:15,482 --> 00:05:17,943 Ние създаваме движение. 65 00:05:18,485 --> 00:05:20,696 Солидарността се показва с действия. 66 00:05:24,366 --> 00:05:29,872 Ето това, ние, нашите отношения, това е истинската фронтова линия. 67 00:05:30,706 --> 00:05:33,542 Ще спечелим тази война. 68 00:05:38,172 --> 00:05:40,632 Новите ти ученици, доброволците, те очакват. 69 00:05:40,716 --> 00:05:42,134 Носят червени панталони. 70 00:05:43,510 --> 00:05:45,554 Върви. Промени живота им. 71 00:05:45,637 --> 00:05:46,638 Добре. 72 00:05:58,650 --> 00:06:00,986 ЕМИЛИ ДИКИНСЪН 73 00:06:07,451 --> 00:06:08,452 Ей! 74 00:06:09,453 --> 00:06:11,830 Ура! О, моментът наближава. 75 00:06:11,914 --> 00:06:13,457 Хайде, давайте. 76 00:06:17,544 --> 00:06:19,588 Ура! О, моментът наближава. 77 00:06:19,671 --> 00:06:21,298 Кон в долината. 78 00:06:21,381 --> 00:06:23,217 Кон в долината. 79 00:06:23,300 --> 00:06:25,135 Кон в долината. 80 00:06:25,219 --> 00:06:27,554 Ура! О, моментът наближава. 81 00:06:27,638 --> 00:06:30,224 Кой ще го язди? 82 00:06:30,307 --> 00:06:32,100 Кой ще го язди? 83 00:06:32,184 --> 00:06:35,479 Кой ще го язди? - Ура! О, моментът наближава. 84 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 Погледни натам. 85 00:06:38,398 --> 00:06:40,067 Слънцето виждам. 86 00:06:40,150 --> 00:06:43,737 Слънцето виждам! - О, моментът наближава. 87 00:06:43,820 --> 00:06:45,405 То спря да свети. 88 00:06:45,489 --> 00:06:47,449 То спря да свети. 89 00:06:47,533 --> 00:06:49,493 То спря да свети. 90 00:06:49,576 --> 00:06:51,912 Ура! О, моментът наближава. 91 00:06:51,995 --> 00:06:53,705 Денят на Страшния съд е! 92 00:06:53,789 --> 00:06:55,499 Страшният съд. 93 00:06:55,582 --> 00:06:57,459 Денят на Страшния съд е. 94 00:06:57,543 --> 00:06:59,670 Ура! О, моментът наближава. 95 00:07:00,295 --> 00:07:01,296 Ей. 96 00:07:01,880 --> 00:07:03,590 Ей! - Ей! 97 00:07:03,674 --> 00:07:05,300 Ей! 98 00:07:05,384 --> 00:07:08,637 Ура! О, моментът наближава. 99 00:07:08,720 --> 00:07:09,721 Ей! 100 00:07:12,099 --> 00:07:13,559 Ей! 101 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 Момчета, готови ли сте за малко учене? 102 00:07:16,061 --> 00:07:17,604 Кой е този белчо със стола? 103 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Господа, казвам се Хенри. 104 00:07:19,857 --> 00:07:21,233 Вашият командир Хигинсън 105 00:07:21,316 --> 00:07:23,527 ме нае да ви науча да четете и пишете. 106 00:07:23,610 --> 00:07:25,153 Какви ги говори? 107 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 Защо говори така? 108 00:07:26,655 --> 00:07:28,365 Човече, какъв е този акцент? 109 00:07:28,448 --> 00:07:31,076 Аз ли говоря с акцент? - Да. 110 00:07:31,159 --> 00:07:32,578 Интересно. 111 00:07:32,661 --> 00:07:36,081 За моите уши вие говорите на някакъв странен диалект. 112 00:07:37,374 --> 00:07:41,712 Наричате го "гала", ако не се лъжа. Говори се на Сий Айлънд. 113 00:07:41,795 --> 00:07:43,881 Доста мелодично звучене, 114 00:07:43,964 --> 00:07:46,925 но е малко трудно да се разберат някои думи. 115 00:07:47,009 --> 00:07:49,511 Говори като котка, прекалила с млякото. 116 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 Стига, братко. 117 00:07:51,638 --> 00:07:54,016 Всъщност аз съм от Масачузетс. 118 00:07:54,099 --> 00:07:55,601 Не! 119 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Да. 120 00:07:58,562 --> 00:08:00,105 Това беше добро. 121 00:08:00,689 --> 00:08:03,400 Белчото идва да ни говори за свобода, 122 00:08:03,483 --> 00:08:05,485 а живее на място с "чуй" в името. 123 00:08:05,569 --> 00:08:08,322 Не, казва се Маса-чуй-задник. 124 00:08:08,405 --> 00:08:09,781 Чуй-ей-задник? 125 00:08:09,865 --> 00:08:11,241 Звучи като кихане. 126 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 Със сигурност е "чуй". 127 00:08:12,618 --> 00:08:13,785 Да, обидно е. 128 00:08:13,869 --> 00:08:16,413 Не ти трябва да казваш "чуй" по тези места. 129 00:08:16,496 --> 00:08:18,207 Тук не слушаме. Свободни сме. 130 00:08:18,290 --> 00:08:19,499 Не сме още. 131 00:08:19,583 --> 00:08:22,294 Свободата е състояние на ума. - Еразмус, стига. 132 00:08:22,377 --> 00:08:23,879 Да, сега сме по-свободни. 133 00:08:23,962 --> 00:08:25,881 Можем да сме още по-свободни. 134 00:08:25,964 --> 00:08:27,883 Това е приказка. - Харесвам го. 135 00:08:27,966 --> 00:08:32,638 Господа, аз мога да ви помогна да бъдете свободни. 136 00:08:32,721 --> 00:08:34,097 И как точно ще стане? 137 00:08:34,181 --> 00:08:36,892 Ще ви науча на така важната грамотност... 138 00:08:36,975 --> 00:08:39,186 Ще ни дадеш ли чисти униформи? 139 00:08:39,269 --> 00:08:42,063 Ще ни платиш ли, за да се бием във войната? 140 00:08:42,147 --> 00:08:43,899 Ще дадеш ли панталон на Еразмус? 141 00:08:43,982 --> 00:08:45,692 Опитвам се да бъда различен. 142 00:08:45,776 --> 00:08:48,445 И по-важното - ще помогнеш ли да вземем оръжие? 143 00:08:48,529 --> 00:08:50,989 На война сме, белчо. Сигурно си разбрал. 144 00:08:51,073 --> 00:08:53,158 Оръжие и пари. - И обувки. 145 00:08:53,242 --> 00:08:55,702 И може би по-добра храна. - В този ред. 146 00:08:56,495 --> 00:08:59,248 Искате да кажете, че не ви плащат? 147 00:08:59,331 --> 00:09:00,707 Плащат ни трохи. 148 00:09:00,791 --> 00:09:03,877 Хранят ни, значи трохи и натрошено зърно. 149 00:09:03,961 --> 00:09:06,004 Обещаха десет долара на седмица. 150 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 Това е по-малко, отколкото дават на белите. 151 00:09:08,841 --> 00:09:09,925 Но и това не дават. 152 00:09:10,008 --> 00:09:13,512 Да. Затова кажи на полк. Хигинсън Наконтения, 153 00:09:13,595 --> 00:09:15,097 че чакаме заплати. 154 00:09:15,180 --> 00:09:16,890 Искаме ги в брой. 155 00:09:16,974 --> 00:09:18,308 А така. - Значи казвате, 156 00:09:19,184 --> 00:09:21,311 че не ви плащат, 157 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 не ви дават подходящи дрехи 158 00:09:23,438 --> 00:09:26,567 и не са ви обучавали да си служите с оръжия? 159 00:09:26,650 --> 00:09:29,778 Да ни обучават? Не ни дават да припарим до пушка. 160 00:09:29,862 --> 00:09:33,574 Само маршируваме и копаем безспир огромни дупки, незнайно защо. 161 00:09:33,657 --> 00:09:35,909 Армията не ни поверява оръжия. 162 00:09:35,993 --> 00:09:39,663 Според армията трябва да чакаме, трябва да се докажем. 163 00:09:39,746 --> 00:09:43,292 Ние сме войници точно като белите, които се бият за тях, 164 00:09:43,375 --> 00:09:44,418 но се боят от нас. 165 00:09:44,501 --> 00:09:46,170 Ние не се бием за тях. 166 00:09:46,253 --> 00:09:47,462 Така ли? 167 00:09:48,046 --> 00:09:49,047 Така. 168 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 Бием се за себе си. 169 00:09:51,925 --> 00:09:53,177 Това е нашата война. 170 00:09:53,260 --> 00:09:55,262 Тя не е същата като тяхната. 171 00:09:57,181 --> 00:09:58,891 В която и война да се бия, 172 00:09:58,974 --> 00:10:01,560 знам, че няма да спечеля без оръжие, белчо. 173 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 Какво е "белчо"? 174 00:10:04,605 --> 00:10:06,148 Значи "бял мъж". 175 00:10:07,065 --> 00:10:08,066 На нашия диалект. 176 00:10:09,443 --> 00:10:10,861 Шегуваме се. Отпусни се. 177 00:10:12,404 --> 00:10:16,867 И така, можеш ли да ни дадеш оръжия, г-н Чуй-ей-задник? 178 00:10:18,702 --> 00:10:23,123 Ще говоря с Хигинсън и ще видя какво мога да направя. 179 00:10:24,791 --> 00:10:26,668 Междувременно... - Да, какво? 180 00:10:29,087 --> 00:10:30,255 Междувременно... 181 00:10:33,509 --> 00:10:35,344 Можем да научим азбуката. 182 00:10:37,763 --> 00:10:39,264 СТРЪКЧЕТА ТРЕВА 183 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 Какво има? Лоши новини? 184 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 Винаги са лоши. Проклета война. 185 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 Превръща всички в диваци. 186 00:10:50,275 --> 00:10:53,028 Да, там е ад. Какво е станало? 187 00:10:53,111 --> 00:10:56,782 Брат ми Самюъл пише, че са обрали плантацията до тяхната. 188 00:10:57,366 --> 00:11:00,577 Войниците от армията на Съюза нахлули и потрошили всичко. 189 00:11:00,661 --> 00:11:03,622 Накрая издълбали имената си на камината. 190 00:11:03,705 --> 00:11:05,791 Не биваше да се мести в Джорджия. 191 00:11:05,874 --> 00:11:08,126 Малко е късно. Живее на юг от години. 192 00:11:08,210 --> 00:11:09,586 Там създаде семейство. 193 00:11:09,670 --> 00:11:10,879 Къде отиваш? 194 00:11:11,672 --> 00:11:13,423 Имам среща. - С кого? 195 00:11:13,507 --> 00:11:15,717 С човек, когото не бихте одобрили. 196 00:11:34,361 --> 00:11:35,863 СТРЪКЧЕТА ТРЕВА 197 00:11:50,294 --> 00:11:51,879 "Аз възхвалявам себе си, 198 00:11:53,547 --> 00:11:54,840 възпявам себе си. 199 00:11:57,259 --> 00:11:59,553 Това, което аз приемам, приемете вие, 200 00:12:01,096 --> 00:12:04,808 защото всеки атом, който мой е, той и на вас принадлежи." 201 00:12:20,616 --> 00:12:22,159 Извинете, търся... 202 00:12:23,869 --> 00:12:25,120 Виждали ли сте... 203 00:12:26,622 --> 00:12:29,791 Пазете се, идвам. Раздвижете се, хора. 204 00:12:29,875 --> 00:12:33,086 Извинете! Здравейте, търся Уолт Уитман. 205 00:12:34,546 --> 00:12:39,718 Значи днес имате късмет, защото аз съм Уолт Уитман. 206 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 Боже. Не мога да повярвам, че ви открих. 207 00:12:44,264 --> 00:12:46,183 Защо? Лесно е да ме намери човек. 208 00:12:46,266 --> 00:12:49,811 Все пак аз съм навсякъде. Аз съм всичко. 209 00:12:49,895 --> 00:12:52,314 Павирам улици, чистя канали, 210 00:12:52,397 --> 00:12:55,484 аз съм матросът и севернячката с чиста коса, 211 00:12:55,567 --> 00:12:57,486 аз съм диригентът и домакинята. 212 00:12:57,569 --> 00:13:02,324 Аз съм гърмящата змия, алигаторът, пантерата, черната мечка. 213 00:13:02,407 --> 00:13:06,161 Аз съм Уолт Уитман, вселената, демокрацията, Манхатън. 214 00:13:06,245 --> 00:13:08,330 Аз съм Ню Йорк. 215 00:13:11,667 --> 00:13:15,504 А аз съм Емили Дикинсън от Амхърст. 216 00:13:16,630 --> 00:13:20,175 Нова Англия. Масачузетс. Град Бостън. 217 00:13:20,926 --> 00:13:22,761 Да, близо до Бостън. 218 00:13:22,845 --> 00:13:25,764 О, войнико. 219 00:13:25,848 --> 00:13:30,477 Тръбите и барабаните за теб са музика, а сърцето ми... 220 00:13:30,561 --> 00:13:35,023 Войнико, сърцето ми ти дава любов. 221 00:13:35,107 --> 00:13:37,776 Причината да дойда тук, е, 222 00:13:37,860 --> 00:13:39,027 че аз съм поетеса. 223 00:13:40,070 --> 00:13:41,572 Поетеса. 224 00:13:41,655 --> 00:13:43,949 Значи си наясно с подтика. 225 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 Подтик и подтик, и подтик. 226 00:13:46,827 --> 00:13:49,413 Вечният подтик за размножаване на хората. 227 00:13:49,496 --> 00:13:53,584 Да запеем песента. Да затананикаме. Да се включим в безкрайния хор! 228 00:13:53,667 --> 00:13:54,668 Продължавам. 229 00:13:55,502 --> 00:13:59,089 Да! Да, аз съм поет като вас, 230 00:13:59,173 --> 00:14:01,717 а ми казаха, че за да пиша велика поезия... 231 00:14:01,800 --> 00:14:04,636 Да? - Трябва да съм като вас, 232 00:14:04,720 --> 00:14:07,514 да тръгна по света и да се изправя срещу болката. 233 00:14:08,807 --> 00:14:10,684 Значи болката те привлича? 234 00:14:12,394 --> 00:14:13,395 Да? 235 00:14:13,478 --> 00:14:17,733 Тогава си дошла на точното място! Това е Ню Йорк, скъпа. 236 00:14:17,816 --> 00:14:22,237 Бронкс е нагоре, Батъри - надолу, а болката е навсякъде. 237 00:14:22,321 --> 00:14:27,159 След мен, Емили Дикинсън. Да изпитаме болката. 238 00:14:29,036 --> 00:14:31,955 Добро утро! - Привет. 239 00:14:45,552 --> 00:14:46,595 Съжалявам. 240 00:14:57,231 --> 00:14:59,900 Божичко, ужасни новини от Савана. 241 00:15:00,859 --> 00:15:03,153 Иска ми се да помогна на брат ми, 242 00:15:03,237 --> 00:15:06,615 но вече дори не съм сигурен дали получава писмата ми. 243 00:15:06,698 --> 00:15:08,075 Проклета война. 244 00:15:08,158 --> 00:15:11,328 Знаеш, че е опасно да пишеш на човек от Конфедерацията. 245 00:15:11,411 --> 00:15:13,956 Хората говорят. - А какво да направя? 246 00:15:14,039 --> 00:15:16,625 Да се откажа от брат си по географски причини? 247 00:15:17,251 --> 00:15:20,629 Знаеш, че не правя така. Семейството е най-важно. 248 00:15:20,712 --> 00:15:23,131 Защо се чешеш така, за бога? 249 00:15:23,215 --> 00:15:25,342 Аз ли се чеша? Ти се чешеш. 250 00:15:25,425 --> 00:15:26,426 Аз ли? 251 00:15:27,177 --> 00:15:28,178 Да, вярно. 252 00:15:29,471 --> 00:15:32,224 Сърби ме. Защо дрехите ми докарват сърбеж? 253 00:15:32,307 --> 00:15:33,308 Да, и моите. 254 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 Какво става? 255 00:15:35,686 --> 00:15:37,521 Не изпра ли тази седмица? 256 00:15:37,604 --> 00:15:40,315 Как ти хрумна, че бих забравила, Едуард? 257 00:15:40,399 --> 00:15:41,859 Обичам деня за пране. 258 00:15:41,942 --> 00:15:44,778 Защо тогава толкова ме сърби? - Нямам представа. 259 00:15:44,862 --> 00:15:47,072 Предполагам, че вината е на Маги. 260 00:15:47,948 --> 00:15:49,032 Маги! 261 00:15:53,704 --> 00:15:56,748 Дали си противореча? Така да бъде - противореча си. 262 00:15:56,832 --> 00:16:00,127 Грубите си думи изкрещявам над покривите на света. 263 00:16:01,587 --> 00:16:02,921 Уитман, по-тихо. 264 00:16:03,672 --> 00:16:05,883 Ще бъда по-тих, но ще продължа. 265 00:16:05,966 --> 00:16:09,052 Няма да се спра до пукването на зората. 266 00:16:09,136 --> 00:16:12,681 Аз съм поет на тялото и поет на душата. 267 00:16:12,764 --> 00:16:16,185 Какво за мен е болката освен обратната страна на насладата? 268 00:16:16,268 --> 00:16:20,689 Какво е поетът освен мъничка частица от могъщата Вселена? 269 00:16:20,772 --> 00:16:24,943 Ти не си само Емили Дикинсън. Ти си всеки. 270 00:16:25,444 --> 00:16:27,863 Ти си всеки един от тези мъже. 271 00:16:27,946 --> 00:16:31,116 Затова не ти трябва да питаш ранения как се чувства. 272 00:16:31,200 --> 00:16:33,702 Самата ти трябва да станеш раненият. 273 00:16:38,248 --> 00:16:40,918 Братко, когато куршумът те уцели, 274 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 почувства ли каква е била тази страна? 275 00:16:43,295 --> 00:16:46,131 Усети ли във вените си всичко, което тя ще бъде? 276 00:16:46,215 --> 00:16:49,092 Да. Да, определено. - Ти Америка ли си? 277 00:16:49,176 --> 00:16:50,344 Да, така мисля. 278 00:16:50,427 --> 00:16:53,347 Да! Такъв си. Както и аз. 279 00:16:53,430 --> 00:16:57,226 И тя, и той, и всеки човек тук. 280 00:16:57,309 --> 00:17:00,062 Значи Америка е най-великата поема. 281 00:17:01,271 --> 00:17:02,606 Да продължаваме. 282 00:17:02,689 --> 00:17:05,651 Не съм сигурна, че разбирам всичко. 283 00:17:05,733 --> 00:17:08,111 Какво? Не, не се опитвай да разбираш. 284 00:17:08,194 --> 00:17:10,906 Просто се отпусни. 285 00:17:10,989 --> 00:17:15,327 Забрави мислите си, остави се на чувствата. 286 00:17:15,410 --> 00:17:17,913 Удоволствието, болката, светлината, мракът. 287 00:17:17,996 --> 00:17:21,208 Просто приеми себе си. Това е достатъчно. 288 00:17:21,290 --> 00:17:23,961 Умирам. - Да! Умираш. 289 00:17:24,044 --> 00:17:27,422 И си щастливец. Дали е щастие да се родиш? 290 00:17:27,506 --> 00:17:30,384 Веднага ще ти кажа, че е щастие и да умреш. 291 00:17:30,467 --> 00:17:32,344 Всички тук умират. 292 00:17:32,427 --> 00:17:37,140 Всеки - от различна болест: 293 00:17:37,224 --> 00:17:40,352 гангрена, сифилис, дизентерия, куршум, 294 00:17:40,435 --> 00:17:43,647 щик, дизентерия, дизентерия, дизентерия. 295 00:17:45,858 --> 00:17:48,318 Луиза? - Емили. 296 00:17:48,402 --> 00:17:50,946 Познаваш ли я? - Това е Луиза Мей Олкът. 297 00:17:51,029 --> 00:17:53,365 Хубаво е да се видим на фронта. 298 00:17:53,448 --> 00:17:56,243 Какво правиш тук? - Аз съм и медицинска сестра. 299 00:17:56,326 --> 00:17:59,037 Още един изненадващ, но точен факт за мен. 300 00:17:59,121 --> 00:18:01,790 От тази работа набирам чудесен материал. 301 00:18:01,874 --> 00:18:04,543 Чета много, но великите творби се опират на факти, 302 00:18:04,626 --> 00:18:06,879 а това място е претъпкано с детайли. 303 00:18:06,962 --> 00:18:08,380 Разбираш ли ме? 304 00:18:08,463 --> 00:18:10,090 Да, имаш предвид 305 00:18:10,174 --> 00:18:15,179 сложното естество на смъртта и живота, болката и възторга? 306 00:18:17,097 --> 00:18:19,808 По-скоро казвам, че раните всъщност миришат лошо. 307 00:18:19,892 --> 00:18:22,019 От някои войници, идващи тук, се носи 308 00:18:22,102 --> 00:18:24,813 най-гнусната воня, достигала някога до носа ми. 309 00:18:24,897 --> 00:18:27,024 Противно е, но фактите са си факти. 310 00:18:30,152 --> 00:18:31,153 Отиде си! 311 00:18:31,236 --> 00:18:34,907 Умря в обятията ти! О, живот! Идентичност! 312 00:18:34,990 --> 00:18:37,242 Наистина чудесен материал. - Могъща игра… 313 00:18:37,326 --> 00:18:39,369 Ще го опиша. Смъртта продава книги. 314 00:18:40,579 --> 00:18:41,955 Горкичкият. 315 00:18:42,039 --> 00:18:44,541 Татко. Тате, ти ли си? 316 00:18:44,625 --> 00:18:47,920 Да, аз съм баща ти. 317 00:18:48,003 --> 00:18:49,755 Правим се на техни близки, 318 00:18:49,838 --> 00:18:51,882 за да могат да се сбогуват. 319 00:18:51,965 --> 00:18:53,467 Аз съм твоят баща. 320 00:18:53,550 --> 00:18:55,219 Аз съм и твоят син, 321 00:18:55,302 --> 00:18:57,346 и твоята майка, и твоят съсед. 322 00:18:57,429 --> 00:18:59,389 Да, той малко се увлича. 323 00:18:59,473 --> 00:19:03,268 Да. - Синко, как е ампутираният ти крак днес? 324 00:19:03,894 --> 00:19:05,395 Татко, ужасно е. 325 00:19:05,479 --> 00:19:08,148 Духът ти ще се повдигне, щом узнаеш, 326 00:19:08,232 --> 00:19:11,235 че доведох сестра ти да те види. 327 00:19:11,902 --> 00:19:15,364 Сестричке? Сестричке Анабел, ти ли си? 328 00:19:16,365 --> 00:19:20,285 Да. Аз съм сестра ти. 329 00:19:20,369 --> 00:19:24,206 Сестричке! Не мога да вляза в небесното царство, 330 00:19:24,289 --> 00:19:26,375 докато не се сбогуваме. 331 00:19:26,458 --> 00:19:28,418 Ще целунеш ли горкия си брат? 332 00:19:28,502 --> 00:19:30,838 Стига. Той жертва живота си за Съюза. 333 00:19:30,921 --> 00:19:32,756 Дай му една целувка. 334 00:19:34,675 --> 00:19:35,843 За бога. 335 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 Ела, момче. 336 00:19:38,387 --> 00:19:40,389 Хайде, стига, увлече се. 337 00:19:41,515 --> 00:19:44,434 Сякаш не си виждала двама мъже да се прегръщат. 338 00:19:45,269 --> 00:19:46,395 Кой иска едно питие? 339 00:19:47,312 --> 00:19:51,859 В петък сутрин вдигнахме платната. 340 00:19:51,942 --> 00:19:55,571 Все още не бяхме далеч от земята. 341 00:19:56,154 --> 00:20:00,158 Капитанът съзря русалка прекрасна 342 00:20:00,242 --> 00:20:04,204 с гребен и чаша в ръката. 343 00:20:04,288 --> 00:20:07,958 Вълните ще се носят в океана… 344 00:20:08,041 --> 00:20:09,710 Къде сме? 345 00:20:09,793 --> 00:20:13,088 В бирария "Пфаф", най-велия бар в Ню Йорк. 346 00:20:13,172 --> 00:20:15,632 Невероятно. Тук можеш да пушиш. 347 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Хайде. 348 00:20:17,718 --> 00:20:21,680 А новаците лежат долу, долу, долу. 349 00:20:21,763 --> 00:20:25,475 Новаците лежат долу. 350 00:20:34,526 --> 00:20:36,445 Остин, по-тихо, моля те. - Добре. 351 00:20:36,528 --> 00:20:37,696 Ще го събудиш. 352 00:20:37,779 --> 00:20:38,780 Добре. 353 00:20:44,119 --> 00:20:45,871 Много е сладък, нали? 354 00:20:47,331 --> 00:20:50,167 Само като го погледна, виждам, че е Дикинсън. 355 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 Имал ли си съмнения? 356 00:20:57,299 --> 00:20:59,426 Не пипай люлката. Ще го събудиш. 357 00:20:59,510 --> 00:21:01,303 Няма да го люлея. 358 00:21:05,849 --> 00:21:07,976 Трябва да имаш вяра в инстинктите ми. 359 00:21:09,061 --> 00:21:10,812 Мога да бъда добър баща. 360 00:21:11,980 --> 00:21:16,401 Доколкото знам, добрите бащи просто не се пречкат. 361 00:21:23,367 --> 00:21:25,702 Остин, ще го събудиш. Моля те. 362 00:21:35,212 --> 00:21:38,799 Имах малък орех. 363 00:21:40,884 --> 00:21:42,928 Друго не раждаше 364 00:21:45,347 --> 00:21:47,099 освен едно сребърно орехче. 365 00:21:47,182 --> 00:21:49,726 Спри да пееш. Ще го събудиш. 366 00:21:49,810 --> 00:21:50,853 Моля те, той спи. 367 00:21:50,936 --> 00:21:53,272 Дъщерята на испанския крал... - Той спи. 368 00:21:53,355 --> 00:21:54,565 ...дойде на визита... 369 00:21:54,648 --> 00:21:57,234 Остин. - Знам как да се грижа за него, Сю. 370 00:22:00,612 --> 00:22:01,738 Той ми е син. 371 00:22:02,239 --> 00:22:05,534 Пак ли пиеш? Когато се напиеш, започваш да пееш. 372 00:22:07,452 --> 00:22:09,997 Дано детето да не наследи всичките ти черти. 373 00:22:40,611 --> 00:22:42,321 Твърде интелектуална си. 374 00:22:42,404 --> 00:22:44,865 Забрави мислите си, остави се на чувствата. 375 00:22:44,948 --> 00:22:47,409 За да си велик поет, трябва да изпиташ всичко. 376 00:22:47,492 --> 00:22:52,497 Поглъщам всичко, добро е на вкус, харесва ми и става мое. 377 00:22:52,581 --> 00:22:56,251 Аз съм човекът. Аз страдах. Аз бях там! 378 00:23:04,635 --> 00:23:06,136 Да! 379 00:23:06,970 --> 00:23:08,263 Барман, още по едно! 380 00:23:09,640 --> 00:23:11,433 Агония. - Горя. 381 00:23:11,517 --> 00:23:12,851 Чеши по-здраво, Маги. 382 00:23:12,935 --> 00:23:15,187 Какво причинява този ужасен сърбеж? 383 00:23:15,270 --> 00:23:18,565 Да не са отровни мравки? - Малко вероятно е. 384 00:23:18,649 --> 00:23:20,901 Има много по-разумно обяснение. 385 00:23:20,984 --> 00:23:21,985 Така ли? Какво е? 386 00:23:22,069 --> 00:23:24,613 Здравият разум ми казва, че сигурно са елфи. 387 00:23:25,197 --> 00:23:28,617 Извинявай, да не каза... - Елфи. Мънички хора. 388 00:23:28,700 --> 00:23:32,204 Винаги са готови за пакости. Разпръскват прашеца си навсякъде. 389 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 Прашеца ли? 390 00:23:33,372 --> 00:23:35,874 Обикновено да имаш елфи в къщата, е добър знак. 391 00:23:35,958 --> 00:23:38,001 Някой ги е разстроил с нещо. 392 00:23:38,085 --> 00:23:39,503 Елфите са разстроени. 393 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 Така изглежда. 394 00:23:40,754 --> 00:23:43,674 Започнали са да рушат. - Едуард, какво ще правим? 395 00:23:43,757 --> 00:23:46,760 В къщата ни не живеят вълшебни същества. 396 00:23:48,220 --> 00:23:49,221 Чудовище! 397 00:23:49,304 --> 00:23:51,849 Лавиния, какво ти се е случило? 398 00:23:51,932 --> 00:23:53,725 Защо си покрита с кал? 399 00:23:53,809 --> 00:23:55,143 Погребах се жива. 400 00:23:55,227 --> 00:23:56,520 Може ли да знам защо? 401 00:23:56,603 --> 00:23:58,856 В чест на загиналите войници. 402 00:23:58,939 --> 00:24:01,275 Искам да преживея каквото преживяват те. 403 00:24:01,358 --> 00:24:04,736 Да почувствам болката им. Така сме по-близки. 404 00:24:05,362 --> 00:24:08,198 Вместо в леглото си с балдахин вече спя в обора. 405 00:24:08,282 --> 00:24:10,617 Спиш в обора с конете? 406 00:24:10,701 --> 00:24:12,119 Това обяснява миризмата. 407 00:24:12,202 --> 00:24:14,496 Да, снощи спах в обора. 408 00:24:14,580 --> 00:24:17,708 Но за жалост, ложето ми гъмжеше от бълхи. 409 00:24:18,709 --> 00:24:19,751 Бълхи? - Бълхи? 410 00:24:19,835 --> 00:24:23,422 Бълхи. Не елфи, а бълхи. Това беше второто ми предположение. 411 00:24:23,505 --> 00:24:26,758 Донесла си бълхи вкъщи. - Затова ни сърби толкова! 412 00:24:26,842 --> 00:24:28,218 Да. Точно така. 413 00:24:28,302 --> 00:24:30,220 По дяволите! Навсякъде са! 414 00:24:30,304 --> 00:24:32,181 Как ще се отървем от тях? 415 00:24:32,264 --> 00:24:35,684 Трябва да опушим къщата със сяра. Всички да излязат. 416 00:24:36,226 --> 00:24:37,769 Някой виждал ли е Емили? 417 00:24:43,817 --> 00:24:47,029 Чувствам се странно. 418 00:24:47,112 --> 00:24:49,698 Да, хубаво. Така трябва да е за поетите. 419 00:24:49,781 --> 00:24:52,826 Странни и диви, и свободни. 420 00:24:52,910 --> 00:24:55,621 Но не спирам да мисля за умиращите войници. 421 00:24:55,704 --> 00:24:58,498 Изпитваха много болка. - Болката е нужна на поета. 422 00:24:58,582 --> 00:25:01,585 Както и всички чувства. Да, възможно най-силни. 423 00:25:01,668 --> 00:25:06,298 Трябва да изпитваме максимална болка и максимално удоволствие. 424 00:25:06,381 --> 00:25:09,343 Кажи ми, Емили Дикинсън, 425 00:25:09,927 --> 00:25:11,553 какво те възбужда? 426 00:25:12,930 --> 00:25:14,431 Не знам. 427 00:25:14,515 --> 00:25:15,807 Разбира се, че знаеш. 428 00:25:15,891 --> 00:25:19,478 Хайде! Какво те възбужда? От какво се палиш и кръвта ти кипва? 429 00:25:20,979 --> 00:25:23,857 Ще помисля... - Не! Не мисли. Недей да мислиш. 430 00:25:23,941 --> 00:25:27,444 Просто го кажи. Кажи го сега! - Добре! Сю. 431 00:25:30,572 --> 00:25:32,491 Така вече може. 432 00:25:32,574 --> 00:25:36,870 Добре. Коя е Сю? 433 00:25:38,038 --> 00:25:40,290 Сю е моята... 434 00:25:41,416 --> 00:25:44,002 Тя е моята... - Твоята? 435 00:25:44,086 --> 00:25:46,046 Тя е моя приятелка. 436 00:25:46,129 --> 00:25:49,341 Да, един вид сестра. 437 00:25:50,467 --> 00:25:52,553 Освен това един вид… 438 00:25:53,220 --> 00:25:54,638 Любовница? - Да. 439 00:25:56,098 --> 00:25:58,517 Прекрасно! Да. 440 00:25:58,600 --> 00:26:02,646 С нея ли отприщваш всички насъбрани в теб реки? 441 00:26:03,272 --> 00:26:04,398 Моля? 442 00:26:04,481 --> 00:26:08,151 Със Сю ли обгръщаш хилядите години напред? 443 00:26:08,235 --> 00:26:11,446 Нея ли обгръщаш? Нея ли притегляш? 444 00:26:11,530 --> 00:26:13,365 Сю ли не можеш да освободиш? 445 00:26:13,448 --> 00:26:16,451 Със Сю ли извършвате проникването? 446 00:26:16,535 --> 00:26:17,661 Какво? 447 00:26:19,663 --> 00:26:22,124 Да. 448 00:26:22,207 --> 00:26:25,961 Тогава го кажи! Изкрещи го! Свобода на любовта! Свобода на чувствата! 449 00:26:26,044 --> 00:26:27,254 Секс, секс, секс. 450 00:26:27,921 --> 00:26:32,009 Ще ти кажа нещо. Независимо дали пееш песен, или създаваш машина, 451 00:26:32,092 --> 00:26:34,595 покоряваш Северния полюс или обичаш майка си, 452 00:26:34,678 --> 00:26:37,097 строиш къща или лъскаш обувки, 453 00:26:37,181 --> 00:26:41,226 всичко, абсолютно всичко е секс, секс, секс. 454 00:26:42,603 --> 00:26:44,813 Обичам Сю. - Не те чувам. Не те чувам. 455 00:26:44,897 --> 00:26:47,274 Изкрещи го. - Обичам Сю! 456 00:26:48,066 --> 00:26:49,067 Разбра ли? 457 00:26:49,735 --> 00:26:53,363 Обичам Сю! Искам я! И не мога да й се наситя! 458 00:26:53,447 --> 00:26:57,201 Ако сега бях на смъртния си одър, щях да искам само Сю! 459 00:26:58,035 --> 00:26:59,119 Да, по дяволите! 460 00:27:00,579 --> 00:27:02,122 Ето това е поема. 461 00:27:03,040 --> 00:27:04,041 Ще танцуваме ли? 462 00:27:04,124 --> 00:27:07,503 Чакай. Все още се опитвам да разбера дали поезията ми... 463 00:27:07,586 --> 00:27:12,758 Не, драга, спри да се опитваш да разбереш, просто чувствай. 464 00:27:13,509 --> 00:27:15,761 Когато даваш, се раздавай докрай. 465 00:27:15,844 --> 00:27:18,972 Пий с пиещите. Танцувай с танцуващите. 466 00:27:19,056 --> 00:27:20,265 Хайде! 467 00:27:25,729 --> 00:27:28,232 Ню Йорк се завърна! 468 00:27:35,197 --> 00:27:36,865 Това написах на света. 469 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 Но той не ми отвърна. 470 00:27:50,838 --> 00:27:53,298 Природата ми прати новина... 471 00:27:57,886 --> 00:27:59,555 ...с великолепие грижовно. 472 00:28:01,765 --> 00:28:04,101 СКЪПИ БЕТИ И ХЕЛЪН 473 00:28:05,269 --> 00:28:06,937 Посланието си предава 474 00:28:09,147 --> 00:28:10,983 в ръце, невидими за мен. 475 00:28:14,152 --> 00:28:16,780 И от любов към нея - сладка - сънародници, 476 00:28:20,033 --> 00:28:22,035 преценете с нежност - мен. 477 00:29:27,100 --> 00:29:29,102 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева