1 00:00:09,468 --> 00:00:11,970 "العقيد (ت. و. هيغينسون)، (بوفورت)، (كارولينا الجنوبية)" 2 00:00:30,113 --> 00:00:31,865 "(إدوارد ديكنسون)، (أميرست)، (ماساشوستس)" 3 00:00:40,374 --> 00:00:41,500 عفواً. 4 00:00:45,587 --> 00:00:47,256 "مكتب البريد" 5 00:01:12,030 --> 00:01:13,574 "خريطة (الولايات المتحدة) العسكرية" 6 00:01:13,657 --> 00:01:15,784 "الولايات الشمالية والولايات الكونفدرالية الجنوبية" 7 00:01:36,138 --> 00:01:38,015 "مجلة (ذا أتلانتيك) الشهرية أدب وفن وثقافة" 8 00:01:38,098 --> 00:01:42,186 "أكتب اسمي وأطلب منك، لو سمحت يا سيدي، 9 00:01:42,269 --> 00:01:45,105 أن تخبرني ما هو صحيح." 10 00:01:49,193 --> 00:01:51,111 "(ديكنسون)" 11 00:01:51,195 --> 00:01:53,113 "هذه رسالتي للعالم" 12 00:02:25,729 --> 00:02:30,484 عفواً أيها العقيد "هيغينسون". أتيت لمقابلة العمل. 13 00:02:31,527 --> 00:02:32,528 طبعاً. 14 00:02:32,611 --> 00:02:34,029 تفضّل يا أخي. ادخل. 15 00:02:34,112 --> 00:02:36,657 أعتذر عن التأخير. عدت للتو من "هيلتون هيد". 16 00:02:36,740 --> 00:02:39,910 كنت أقوم بوضع استراتيجيات هناك مع العميد. 17 00:02:39,993 --> 00:02:42,913 ما زلت أجد الأمور العسكرية غريبة لكن… 18 00:02:44,164 --> 00:02:46,583 إن كان هذا يساعد قضية القضاء على العبودية، فسأفعلها. 19 00:02:47,751 --> 00:02:51,171 وعرفت أنك سبق أن عملت لأجل هذه القضية العظيمة. 20 00:02:51,255 --> 00:02:54,550 كنت أدير مجلة صغيرة تدعو للقضاء على العبودية في "نيو إنغلند". 21 00:02:54,633 --> 00:02:57,344 طبعاً. "ذا كونستيليشن". أعرفها جيداً. 22 00:02:57,427 --> 00:03:00,138 - حقاً؟ - مقالات مدهشة في تلك الصحيفة. 23 00:03:00,222 --> 00:03:05,310 ولقد قدّمت مساعدة عظيمة لصديقنا المشترك، "جون براون". 24 00:03:05,394 --> 00:03:06,895 ليرقد بسلام. 25 00:03:06,979 --> 00:03:08,605 ليرقد بالقوة. 26 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 أتقول "آمين" يا أخي؟ 27 00:03:13,193 --> 00:03:14,194 آمين. 28 00:03:14,278 --> 00:03:17,114 بسبب علاقتك بالسيد "بروان" وعملك في "ذا كونستيليشن"، 29 00:03:17,197 --> 00:03:18,615 أردت أن أوظفك لهذه الوظيفة. 30 00:03:19,366 --> 00:03:20,367 ماذا… حقاً؟ 31 00:03:20,450 --> 00:03:24,496 يا "هنري"، أنا أومن بشدة 32 00:03:24,580 --> 00:03:27,499 بأن الرجل الأول الذي ينظّم كتيبة من الجنود السود ويأمرها 33 00:03:27,583 --> 00:03:31,211 سيقدّم أهم خدمة في تاريخ هذه الحرب. 34 00:03:31,295 --> 00:03:34,590 كما تعلم، "لينكولن" ليس مقتنعاً بعد. لكنني أومن بشدة 35 00:03:34,673 --> 00:03:36,884 بأن هؤلاء الرجال قادرون على القتال وسنثبت ذلك. 36 00:03:36,967 --> 00:03:39,636 في النهاية، سيوقّع "لينكولن" إعلان تحرير العبيد، 37 00:03:39,720 --> 00:03:41,597 وستصبح المجموعة فوجاً فدرالياً رسمياً. 38 00:03:41,680 --> 00:03:42,931 لكن لنحقق ذلك، 39 00:03:43,891 --> 00:03:45,517 يجب أن أثبت لجميع… 40 00:03:46,268 --> 00:03:47,644 …لنسمّهم المتشككين، 41 00:03:48,187 --> 00:03:50,230 بأن هؤلاء الرجال شجعان ونظاميون، 42 00:03:50,314 --> 00:03:51,773 ومتعلمون بقدر الجنود البيض. 43 00:03:51,857 --> 00:03:53,817 - فهمت. - تباً. 44 00:03:54,693 --> 00:03:57,321 - ها أنا أركّز على البيض من جديد. - عفواً؟ 45 00:03:59,781 --> 00:04:01,867 إجراء هذا الحوار يشكّل تحدياً دائماً 46 00:04:01,950 --> 00:04:05,287 لأن المعايير التي تُطبّق 47 00:04:05,370 --> 00:04:07,372 هي بلا شك معايير فوقية البيض، 48 00:04:07,456 --> 00:04:09,082 النظام نفسه الذي نحاول تفكيكه. 49 00:04:09,166 --> 00:04:10,459 لكن في الوقت نفسه، 50 00:04:10,542 --> 00:04:12,377 إن لم يتعلّم جنودي القراءة والكتابة… 51 00:04:13,045 --> 00:04:14,588 تباً! ها قد فعلتها من جديد. 52 00:04:14,671 --> 00:04:16,507 ليس "جنودي"، فهذا تصرّف أبوي. 53 00:04:17,173 --> 00:04:20,469 أحاول فعلاً أن أضبط ألفاظي. ليس أن أضبط، بل أراقب… 54 00:04:20,552 --> 00:04:22,137 لا، هذه كلمة جدلية أيضاً. 55 00:04:22,221 --> 00:04:23,222 تباً! 56 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 سأبذل جهداً أفضل. 57 00:04:26,350 --> 00:04:29,019 عفواً. ما هي الوظيفة؟ 58 00:04:30,896 --> 00:04:34,733 أريدك أن تعلّم الرجال المعتقين 59 00:04:34,816 --> 00:04:39,196 من متطوعي "كارولينا الجنوبية" الأوائل القراءة والكتابة وفي الوقت نفسه، 60 00:04:39,279 --> 00:04:44,076 أن تعترف بالتاريخ المؤلم وأساليب القوة العنصرية 61 00:04:44,159 --> 00:04:46,203 المترسخة في جوهر اللغة الإنكليزية نفسها. 62 00:04:46,745 --> 00:04:48,956 ما رأيك؟ هل تستطيع أن تفعل ذلك؟ 63 00:04:50,249 --> 00:04:52,000 أريد أن أؤكد لك، 64 00:04:52,584 --> 00:04:57,172 أنه مع أن هذا المكان كان، حتى الفترة الأخيرة، مزرعة عبيد ناشطة، 65 00:04:57,256 --> 00:04:59,049 فإننا نعمل الآن ضمن مساحة آمنة. 66 00:05:02,261 --> 00:05:05,722 سيشرّفني أن أعمل كمعلّم في فوجك. 67 00:05:06,765 --> 00:05:09,184 مرحى! 68 00:05:12,688 --> 00:05:14,314 انظر إلينا! نحن نخرق المعايير. 69 00:05:14,398 --> 00:05:15,399 بالفعل! 70 00:05:15,482 --> 00:05:17,943 سنقلب المقاييس. 71 00:05:18,485 --> 00:05:20,696 التضامن فعل يا أخي. 72 00:05:24,366 --> 00:05:28,495 ما يحدث هنا، نحن وهذه العلاقات، 73 00:05:28,579 --> 00:05:29,872 هذه هي الخطوط الأمامية الحقيقية. 74 00:05:30,706 --> 00:05:33,542 وسنفوز بهذه الحرب. 75 00:05:38,172 --> 00:05:40,632 طلابك متطوعو "كارولينا الجنوبية" الجدد في انتظارك. 76 00:05:40,716 --> 00:05:42,134 ستعرفهم من سراويلهم الحمراء. 77 00:05:43,510 --> 00:05:45,554 اذهب وابدأ بتغيير حياة البعض. 78 00:05:45,637 --> 00:05:46,638 حسناً. 79 00:05:58,650 --> 00:06:00,986 "(إيميلي ديكنسون)" 80 00:06:09,453 --> 00:06:11,830 "رنموا فقد اقترب الوقت" 81 00:06:11,914 --> 00:06:13,457 حسناً، هيا. لنذهب. 82 00:06:17,544 --> 00:06:19,588 "رنّموا فقد اقترب الوقت 83 00:06:19,671 --> 00:06:21,298 حصان في الوادي 84 00:06:21,381 --> 00:06:23,217 حصان في الوادي 85 00:06:23,300 --> 00:06:25,135 حصان في الوادي 86 00:06:25,219 --> 00:06:27,554 رنّموا فقد اقترب الوقت 87 00:06:27,638 --> 00:06:30,224 من سيركبه؟ 88 00:06:30,307 --> 00:06:32,100 من سيركبه؟ 89 00:06:32,184 --> 00:06:35,479 - من سيركبه؟ - رنّموا فقد اقترب الوقت 90 00:06:35,562 --> 00:06:37,189 انظروا هناك 91 00:06:38,398 --> 00:06:40,067 أرى الشمس 92 00:06:40,150 --> 00:06:41,401 أرى الشمس! 93 00:06:41,485 --> 00:06:43,737 رنّموا فقد اقترب الوقت 94 00:06:43,820 --> 00:06:45,405 إنه يرفض أن يلمع 95 00:06:45,489 --> 00:06:47,449 إنه يرفض أن يلمع 96 00:06:47,533 --> 00:06:49,493 إنه يرفض أن يلمع 97 00:06:49,576 --> 00:06:51,912 رنموا فقد اقترب الوقت 98 00:06:51,995 --> 00:06:53,705 إنه يوم الحساب 99 00:06:53,789 --> 00:06:55,499 إنه يوم الحساب 100 00:06:55,582 --> 00:06:57,459 إنه يوم الحساب 101 00:06:57,543 --> 00:06:59,670 رنّموا فقد اقترب الوقت 102 00:07:05,384 --> 00:07:08,637 رنموا فقد اقترب الوقت" 103 00:07:08,720 --> 00:07:09,721 مرحباً! 104 00:07:12,099 --> 00:07:13,559 مرحباً! 105 00:07:13,642 --> 00:07:15,978 أمستعدون لبعض التعليم؟ 106 00:07:16,061 --> 00:07:17,604 من ذاك المتكلف على الكرسي؟ 107 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 أيها السادة، اسمي "هنري". 108 00:07:19,857 --> 00:07:21,233 قائدكم، العقيد "هيغينسون"، 109 00:07:21,316 --> 00:07:23,527 وظفني لأعلمكم القراءة والكتابة. 110 00:07:23,610 --> 00:07:25,153 ماذا يقول؟ 111 00:07:25,237 --> 00:07:26,572 لم يتكلم بهذا الشكل؟ 112 00:07:26,655 --> 00:07:28,365 يا صاحبي، ما هذه اللكنة؟ 113 00:07:28,448 --> 00:07:31,076 - أتظن أن لديّ لكنة؟ - نعم. 114 00:07:31,159 --> 00:07:32,578 هذا مثير للاهتمام. 115 00:07:32,661 --> 00:07:36,081 على مسمعي، أنتم أصحاب اللكنات الغريبة. 116 00:07:37,374 --> 00:07:41,712 تسمونه "غولاه" إن لم أكن مخطئاً. سكان جزر البحر الأصليون. 117 00:07:41,795 --> 00:07:43,881 وقع اللكنة إيقاعي، 118 00:07:43,964 --> 00:07:46,925 لكن يصعب فهم بعض الكلمات. 119 00:07:47,009 --> 00:07:49,511 يتكلم كهرّ راق شرب الكثير من الحليب. 120 00:07:50,554 --> 00:07:51,555 كفى يا أخي. 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,016 في الواقع، أنا من "ماساتشوستس". 122 00:07:54,099 --> 00:07:55,601 لا! 123 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 بلى. نعم. 124 00:07:58,562 --> 00:08:00,105 يا للسخافة! 125 00:08:00,689 --> 00:08:03,400 متكلف يأتي إلى هنا ويتكلم عن كونه حراً، 126 00:08:03,483 --> 00:08:05,485 وهو يعيش في مكان يبدأ بلفظ "ماسا". 127 00:08:05,569 --> 00:08:08,322 لكن لا، إنه يقصد "ماسا-آكل-الهراء". 128 00:08:08,405 --> 00:08:09,781 "ماسا-سيد-الحقارة"؟ 129 00:08:09,865 --> 00:08:11,241 بدا كأنه يعطس. 130 00:08:11,325 --> 00:08:12,534 سمعته يقول "ماسا". 131 00:08:12,618 --> 00:08:13,785 أجل، هذا مهين. 132 00:08:13,869 --> 00:08:16,413 لا تقل "ماسا" في هذه المنطقة يا متكلف. 133 00:08:16,496 --> 00:08:18,207 لا يُوجد "ماسا" هنا. نحن أحرار. 134 00:08:18,290 --> 00:08:19,499 لستم أحراراً بعد. 135 00:08:19,583 --> 00:08:21,001 الحرية في الفكر. 136 00:08:21,084 --> 00:08:22,294 "إيراسموس"، كفّ عن هذا الهراء. 137 00:08:22,377 --> 00:08:23,879 نحن أحرار أكثر من السابق. 138 00:08:23,962 --> 00:08:25,881 لكننا لسنا أحراراً بقدر ما يمكن أن نكون. 139 00:08:25,964 --> 00:08:27,883 - الآن أصبت في كلامك. - يعجبني! 140 00:08:27,966 --> 00:08:32,638 أيها السادة، لو سمحتم. سأساعدكم على نيل حريتكم. 141 00:08:32,721 --> 00:08:34,097 وكيف ستفعل ذلك؟ 142 00:08:34,181 --> 00:08:36,892 سأعلّمكم المهارات الأساسية للتعلّم… 143 00:08:36,975 --> 00:08:39,186 هل ستساعدنا لنحصل على ملابس نظيفة؟ 144 00:08:39,269 --> 00:08:42,063 هل تنوي أن تجعلنا نتقاضى المال لنخوض الحرب؟ 145 00:08:42,147 --> 00:08:43,899 هل ستشتري لـ"إيراسموس" سروالاً؟ 146 00:08:43,982 --> 00:08:45,692 أحاول ألّا أكون نموذجاً نمطياً. 147 00:08:45,776 --> 00:08:48,445 والأهم، هل ستضع أسلحة في هاتين اليدين؟ 148 00:08:48,529 --> 00:08:50,989 نحن في حالة حرب يا متكلف. لعلك لم تسمع بالأمر. 149 00:08:51,073 --> 00:08:53,158 - الأسلحة والمال. - والأحذية. 150 00:08:53,242 --> 00:08:55,702 - وطعام أفضل ربما. - بهذا الترتيب. 151 00:08:56,495 --> 00:08:59,248 أتقصدون أنهم لا يدفعون لكم المال؟ 152 00:08:59,331 --> 00:09:00,707 يا رجل، لا يدفعون شيئاً. 153 00:09:00,791 --> 00:09:03,877 إنهم يطعموننا، لذا فنحن نتقاضى الفتات. 154 00:09:03,961 --> 00:09:06,004 يقولون إنهم سيدفعون لنا 10 دولارات أسبوعياً. 155 00:09:06,088 --> 00:09:08,757 وهذا أقل مما يتقاضاه البيض. 156 00:09:08,841 --> 00:09:09,925 لكنهم لا يدفعون لنا ذلك حتى. 157 00:09:10,008 --> 00:09:13,512 أجل، فلم لا تذهب وتخبر عقيدك المتباهي 158 00:09:13,595 --> 00:09:15,097 أننا جاهزون لتقاضي رواتبنا. 159 00:09:15,180 --> 00:09:16,890 نريد وعدوه مالاً. 160 00:09:16,974 --> 00:09:18,308 - ما قاله. - إذاً… 161 00:09:19,184 --> 00:09:21,311 لا يدفعون لكم. 162 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 ولم يعطوكم الملابس المناسبة، 163 00:09:23,438 --> 00:09:26,567 وقلتم إنكم لم تحصلوا على تدريب مناسب على استخدام الأسلحة؟ 164 00:09:26,650 --> 00:09:29,778 تدريب مناسب؟ لا يدعوننا نلمس السلاح. 165 00:09:29,862 --> 00:09:33,574 لا نقوم سوى بتدريبات غبية لا تُحصى ونحفر حفراً عملاقة بلا سبب. 166 00:09:33,657 --> 00:09:35,909 يقول الجيش إننا لا نُؤتمن على استخدام الأسلحة بعد. 167 00:09:35,993 --> 00:09:39,663 يقول الجيش إن علينا أن ننتظر حتى نثبت أنفسنا. 168 00:09:39,746 --> 00:09:43,292 نحارب بقدر أي رجل أبيض ونقاتل إلى جانبهم، 169 00:09:43,375 --> 00:09:44,418 وهم يخافوننا. 170 00:09:44,501 --> 00:09:46,170 لسنا نحارب إلى جانبهم. 171 00:09:46,253 --> 00:09:47,462 ألا تفعلون؟ 172 00:09:48,046 --> 00:09:49,047 لا. 173 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 نحن نقاتل لأنفسنا. 174 00:09:51,925 --> 00:09:53,177 هذه حربنا. 175 00:09:53,260 --> 00:09:55,262 حربنا ليست مثل حربهم ولن تكون كذلك أبداً. 176 00:09:57,181 --> 00:09:58,891 أياً كانت الحرب التي أخوضها، 177 00:09:58,974 --> 00:10:01,560 أعرف أنني لن أفوز بلا مسدس يا متكلف. 178 00:10:03,437 --> 00:10:04,521 ما المتكلف؟ 179 00:10:04,605 --> 00:10:06,148 هذا يعني "رجل أبيض". 180 00:10:07,065 --> 00:10:08,066 هذه كلمة بلغة "غولاه". 181 00:10:09,443 --> 00:10:10,861 هذه دعابة يا رجل. استرخ. 182 00:10:12,404 --> 00:10:16,867 أيمكنك أن تأتينا ببعض الأسلحة يا "ماسا-سيد-الهراء"؟ 183 00:10:18,702 --> 00:10:23,123 سأكلّم "هيغينسون" وأرى ما يمكنني فعله. 184 00:10:24,791 --> 00:10:26,668 - في هذه الأثناء… - أجل، ماذا؟ 185 00:10:29,087 --> 00:10:30,255 في هذه الأثناء… 186 00:10:33,509 --> 00:10:35,344 ربما يمكننا أن نتعلم الأبجدية. 187 00:10:37,763 --> 00:10:39,264 "أوراق العشب" 188 00:10:44,478 --> 00:10:45,896 ما الخطب يا "إدوارد"؟ أهي أخبار سيئة؟ 189 00:10:46,396 --> 00:10:48,273 دائماً ما تكون أخباراً سيئة في هذه الحرب اللعينة. 190 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 حوّلت البلاد كلها إلى همجيين. 191 00:10:50,275 --> 00:10:53,028 أجل، الوضع جنوني جداً في الميدان. ماذا حصل الآن؟ 192 00:10:53,111 --> 00:10:56,782 كتب لي أخي "سامويل" وأخبرني أن مزرعة جاره قد نُهبت. 193 00:10:57,366 --> 00:11:00,577 اجتاحها جيش الاتحاد كأنهم غزاة "فايكينغ" ومزقوا المكان إرباً. 194 00:11:00,661 --> 00:11:03,622 حفروا أسماءهم على رف الموقد حين انتهوا. 195 00:11:03,705 --> 00:11:05,791 لطالما قلت إنه ما كان يجب أن ينتقل إلى "جورجيا". 196 00:11:05,874 --> 00:11:08,126 فات الأوان على ذلك. يعيش في الجنوب منذ عقود. 197 00:11:08,210 --> 00:11:09,586 وهو يربّي عائلة هناك. 198 00:11:09,670 --> 00:11:10,879 إلى أين تذهبين؟ 199 00:11:11,672 --> 00:11:13,423 - لديّ موعد غرامي. - مع من؟ 200 00:11:13,507 --> 00:11:15,717 شخص لن توافقي عليه بالتأكيد. 201 00:11:34,361 --> 00:11:35,863 "أوراق العشب" 202 00:11:50,294 --> 00:11:51,879 "أحتفي بنفسي، 203 00:11:53,547 --> 00:11:54,840 أغني لنفسي، 204 00:11:57,259 --> 00:11:59,553 وما أفترضه ستفترضه، 205 00:12:01,096 --> 00:12:04,808 لأن كل ذرة في كياني هي ملك لك." 206 00:12:20,616 --> 00:12:22,159 عفواً، أنا أبحث عن… 207 00:12:23,869 --> 00:12:25,120 عفواً، هل… 208 00:12:26,622 --> 00:12:29,791 أفسحوا الطريق. لنتابع التقدم يا رفاق. 209 00:12:29,875 --> 00:12:33,086 رباه! آسفة! مرحباً. أبحث عن "والت ويتمان". 210 00:12:34,546 --> 00:12:39,718 حسناً، إذاً هذا يوم سعدك لأنني "والت ويتمان". 211 00:12:40,427 --> 00:12:44,181 رباه… مدهش، لا أصدق أنني وجدتك. 212 00:12:44,264 --> 00:12:46,183 لماذا؟ ليس من الصعب العثور عليّ. 213 00:12:46,266 --> 00:12:49,811 في النهاية، أنا في كل مكان وأنا كل شيء. 214 00:12:49,895 --> 00:12:52,314 أنا رجل الأسفلت وفتى القناة، 215 00:12:52,397 --> 00:12:55,484 وعامل السفينة وفتاة "يانكي" مرتبة الشعر، 216 00:12:55,567 --> 00:12:57,486 والسائق والعجوز. 217 00:12:57,569 --> 00:13:02,324 أنا الأفعى المجلجلة والتمساح والفهد والدب الأسود. 218 00:13:02,407 --> 00:13:06,161 أنا "والت ويتمان" والكون والديمقراطية و"مانهاتن". 219 00:13:06,245 --> 00:13:08,330 أنا "نيويورك". 220 00:13:11,667 --> 00:13:15,504 حسناً، أنا "إيميلي ديكنسون" من "أميرست". 221 00:13:16,630 --> 00:13:20,175 "نيو إنغلند". "ماساتشوستس"، مدينة "بوسطن". 222 00:13:20,926 --> 00:13:22,761 أجل، بالقرب من "بوسطن". 223 00:13:22,845 --> 00:13:25,764 يا جنديّ. 224 00:13:25,848 --> 00:13:30,477 الأبواق والطبول تمنحك الموسيقى وقلبي… 225 00:13:30,561 --> 00:13:35,023 يا جنديّ، قلبي يمنحك الحب. 226 00:13:35,107 --> 00:13:37,776 لهذا أنا هنا. لهذا أتيت لأراك. 227 00:13:37,860 --> 00:13:39,027 يا سيد "ويتمان"، أنا شاعرة. 228 00:13:40,070 --> 00:13:41,572 شاعرة. 229 00:13:41,655 --> 00:13:43,949 فلا بد أنك تعرفين الشعور الملحّ. 230 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 الشعور الملحّ والملحّ. 231 00:13:46,827 --> 00:13:49,413 دائماً الشعور الملحّ وليد الدنيا. 232 00:13:49,496 --> 00:13:53,584 أن نغني أغنية. أن ننشد نشيداً. أن ننضم إلى الجوقة العظيمة واللامتناهية! 233 00:13:53,667 --> 00:13:54,668 سأتابع. 234 00:13:55,502 --> 00:13:59,089 أجل! إذاً أنا شاعرة مثلك. 235 00:13:59,173 --> 00:14:01,717 وأخبرني أحدهم أنني إن أردت أن أؤلّف أشعاراً رائعة… 236 00:14:01,800 --> 00:14:04,636 - نعم؟ - يجب أن أكون مثلك. 237 00:14:04,720 --> 00:14:07,514 ويجب أن أخرج للعالم وأواجه ألمه. 238 00:14:08,807 --> 00:14:10,684 إذاً أنت تهوين الألم؟ 239 00:14:12,394 --> 00:14:13,395 نعم؟ 240 00:14:13,478 --> 00:14:17,733 إذاً أتيت إلى المكان المناسب! هذه مدينة "نيويورك" يا عزيزتي. 241 00:14:17,816 --> 00:14:22,237 "البرونكس" شمالاً و"باتري" جنوباً والألم في كل مكان. 242 00:14:22,321 --> 00:14:27,159 اتبعيني يا "إيميلي ديكنسون". لنذهب ونؤذي أنفسنا. 243 00:14:29,036 --> 00:14:31,955 - صباح الخير! - سُررت برؤيتك. 244 00:14:45,552 --> 00:14:46,595 آسف. 245 00:14:57,231 --> 00:14:59,900 يا إلهي! أخبار فظيعة من "سافانا". 246 00:15:00,859 --> 00:15:03,153 ليت هناك طريقة لأساعد أخي، 247 00:15:03,237 --> 00:15:05,155 لكنني لست متأكداً من أنهم يسلّمون 248 00:15:05,239 --> 00:15:06,615 الرسائل التي أكتبها له. 249 00:15:06,698 --> 00:15:08,075 الحرب اللعينة! 250 00:15:08,158 --> 00:15:11,328 تعرف أنه من الخطر علينا أن نتواصل مع الكونفدراليين. 251 00:15:11,411 --> 00:15:13,956 - هذا يعطي سبباً للنميمة. - ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 252 00:15:14,039 --> 00:15:16,625 أتجاهل أخي من لحمي ودمي بسبب الجغرافيا؟ 253 00:15:17,251 --> 00:15:20,629 تعرفين أننا لا أفعل ذلك يا سيدة "ديكنسون". العائلة هي الأهم. 254 00:15:20,712 --> 00:15:23,131 لماذا تحكّ بهذه الطريقة بحق الجحيم؟ 255 00:15:23,215 --> 00:15:25,342 أنا أحك؟ أنت تحكّين. 256 00:15:25,425 --> 00:15:26,426 أنا؟ 257 00:15:27,177 --> 00:15:28,178 أجل، صحيح. 258 00:15:29,471 --> 00:15:32,224 أشعر بالحكاك. لماذا تثير ملابسي الحكاك؟ 259 00:15:32,307 --> 00:15:33,308 أجل، أنا أيضاً. 260 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 ما هذا بحق السماء؟ 261 00:15:35,686 --> 00:15:37,521 هل نسيت أن تغسلي الملابس هذا الأسبوع؟ 262 00:15:37,604 --> 00:15:40,315 كيف تجرؤ أن تقول إنني قد أنسى ذلك يا "إدوارد"؟ 263 00:15:40,399 --> 00:15:41,859 تعرف أنني أعشق يوم الغسيل. 264 00:15:41,942 --> 00:15:44,778 - إذاً ما الذي يثير حكاكي؟ - لا أعرف. 265 00:15:44,862 --> 00:15:47,072 أفترض أن هذا خطأ "ماغي". 266 00:15:47,948 --> 00:15:49,032 "ماغي"! 267 00:15:53,704 --> 00:15:56,748 هل أناقض نفسي؟ حسناً، أنا أناقض نفسي. 268 00:15:56,832 --> 00:16:00,127 أدوّي ندائي الهمجي من أسطح العالم. 269 00:16:01,587 --> 00:16:02,921 أخفض صوتك يا "ويتمان". 270 00:16:03,672 --> 00:16:05,883 سأخفض صوتي وسأتابع. 271 00:16:05,966 --> 00:16:09,052 وسأستمر حتى طلوع الفجر. 272 00:16:09,136 --> 00:16:12,681 أنا شاعر الجسد وشاعر الروح. 273 00:16:12,764 --> 00:16:16,185 إذاً، ما الألم بالنسبة إليّ غير الوجه الآخر للذة؟ 274 00:16:16,268 --> 00:16:20,689 ما الشاعر غير أحد أوجه الكون الجبار نفسه؟ 275 00:16:20,772 --> 00:16:24,943 لست "إيميلي ديكنسون" وحسب، أنت الجميع. 276 00:16:25,444 --> 00:16:27,863 أنت كل رجل هنا. 277 00:16:27,946 --> 00:16:31,116 لذا يجب ألّا تسألي الجريح كيف يشعر. 278 00:16:31,200 --> 00:16:33,702 يجب أن تصبحي أنت الجريحة. 279 00:16:38,248 --> 00:16:40,918 يا أخي، حين أصابتك تلك الرصاصة، 280 00:16:41,001 --> 00:16:43,212 هل شعرت بكل ما كانت عليه هذه البلاد؟ 281 00:16:43,295 --> 00:16:46,131 وبأن كل ما ستكون عليه يمرّ من خلالك؟ 282 00:16:46,215 --> 00:16:49,092 - أجل، طبعاً. - هل أنت "أمريكا"؟ 283 00:16:49,176 --> 00:16:50,344 أجل، أظن ذلك. 284 00:16:50,427 --> 00:16:53,347 أجل! أنت كذلك، وأنا أيضاً. 285 00:16:53,430 --> 00:16:57,226 وهي أيضاً وهو أيضاً وكل رجل هنا. 286 00:16:57,309 --> 00:17:00,062 و"أمريكا" هي القصيدة الأعظم. 287 00:17:01,271 --> 00:17:02,606 لنتابع. 288 00:17:02,689 --> 00:17:05,651 لست واثقة من أنني أفهم كل هذا. 289 00:17:05,733 --> 00:17:08,111 ماذا؟ لا، لا تحاولي أن تفهمي. 290 00:17:08,194 --> 00:17:10,906 بدلاً من ذلك، استرخي. 291 00:17:10,989 --> 00:17:15,327 اخرجي من دماغك وانغمسي بجسدك واشعري. 292 00:17:15,410 --> 00:17:17,913 اللذة والألم والضوء والظل. 293 00:17:17,996 --> 00:17:21,208 كوني كما أنت. هذا يكفي. 294 00:17:21,290 --> 00:17:23,961 - أنا أُحتضر. - أجل، أنت تُحتضر. 295 00:17:24,044 --> 00:17:27,422 وأنت محظوظ. هل تظن أنك محظوظ لأنك وُلدت؟ 296 00:17:27,506 --> 00:17:30,384 سأسرع لأخبرك إن الموت يجعلك محظوظاً بالقدر نفسه. 297 00:17:30,467 --> 00:17:32,344 وكل رجل هنا يُحتضر. 298 00:17:32,427 --> 00:17:37,140 كل رجل هنا يُحتضر لأسباب عديدة: 299 00:17:37,224 --> 00:17:40,352 الغنغرينة وداء الزهري والزحار وإطلاق نار 300 00:17:40,435 --> 00:17:43,647 والطعن والزحار والزحار. 301 00:17:45,858 --> 00:17:48,318 - "لويزا"؟ - "إيميلي". 302 00:17:48,402 --> 00:17:50,946 - أتعرفينها؟ - هذه "لويزا ماي ألكوت". 303 00:17:51,029 --> 00:17:53,365 كم تسرّني رؤيتك هنا عند الخطوط الأمامية. 304 00:17:53,448 --> 00:17:56,243 - ماذا تفعلين هنا؟ - أنا أيضاً ممرضة حرب أهلية. 305 00:17:56,326 --> 00:17:59,037 هذه معلومة أخرى مفاجئة وموثوقة عني. 306 00:17:59,121 --> 00:18:01,790 أحصل على مواد وإلهام رائعين من هذا العمل. 307 00:18:01,874 --> 00:18:04,543 أتعلّم الكثير لكن الخيال العظيم يكون دائماً مستوحى من الواقع، 308 00:18:04,626 --> 00:18:06,879 وهذا المكان مليء بالتفاصيل الصادمة الدقيقة، 309 00:18:06,962 --> 00:18:08,380 أتفهمين؟ 310 00:18:08,463 --> 00:18:10,090 صحيح، تعنين مثل… 311 00:18:10,174 --> 00:18:15,179 طبيعة الحياة والموت والألم واللذة المعقدة؟ 312 00:18:17,097 --> 00:18:19,808 أجل. لا، كأن تعرفي أن الجروح رائحتها كريهة. 313 00:18:19,892 --> 00:18:22,019 بصراحة، حين يأتي بعض هؤلاء الرجال، 314 00:18:22,102 --> 00:18:24,813 تكون رائحتهم أنتن ما شمّه أنف الإنسان. 315 00:18:24,897 --> 00:18:27,024 هذا مقرف لكنها الوقائع. 316 00:18:30,152 --> 00:18:31,153 لقد مات! 317 00:18:31,236 --> 00:18:34,907 مات بين ذراعيك! الحياة! الهوية! 318 00:18:34,990 --> 00:18:37,242 - هذه مواد رائعة فعلاً. - الدور القوي… 319 00:18:37,326 --> 00:18:39,369 سأدوّن بعض الملاحظات، فالموت يحقق مبيعات جيدة. 320 00:18:40,579 --> 00:18:41,955 مسكين. 321 00:18:42,039 --> 00:18:44,541 أبي. هل هذا أنت؟ 322 00:18:44,625 --> 00:18:47,920 أجل، أنا أبوك. 323 00:18:48,003 --> 00:18:49,755 ندّعي أحياناً أننا عائلتهم، 324 00:18:49,838 --> 00:18:51,882 ليشعروا بأنهم حصلوا على فرصة للوداع. 325 00:18:51,965 --> 00:18:53,467 أنا والدك. 326 00:18:53,550 --> 00:18:55,219 وأنا ابنك، 327 00:18:55,302 --> 00:18:57,346 وأمك وجارك. 328 00:18:57,429 --> 00:18:59,389 أجل، إنه يتمادى قليلاً. 329 00:18:59,473 --> 00:19:03,268 - صحيح. - يا بنيّ، كيف حال جرحك الدامي اليوم؟ 330 00:19:03,894 --> 00:19:05,395 أبي، هذا مخيف جداً. 331 00:19:05,479 --> 00:19:08,148 حسناً، ستُسر حين تعرف 332 00:19:08,232 --> 00:19:11,235 أنني أحضرت أختك لتراها. 333 00:19:11,902 --> 00:19:15,364 أختي؟ أختي "أنابيل"، هل هذه أنت؟ 334 00:19:16,365 --> 00:19:20,285 أجل، أنا أختك. 335 00:19:20,369 --> 00:19:24,206 أختي! لا يمكنني أن أدخل ملكوت السماء 336 00:19:24,289 --> 00:19:26,375 إلى أن تودّعيني. 337 00:19:26,458 --> 00:19:28,418 ألن تقبّلي أخاك المسكين مرة أخيرة؟ 338 00:19:28,502 --> 00:19:30,838 بحقك! ضحى بحياته لأجل الاتحاد. 339 00:19:30,921 --> 00:19:32,756 قبّليه. 340 00:19:34,675 --> 00:19:35,843 بحق السماء. 341 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 تعال يا بنيّ. 342 00:19:38,387 --> 00:19:40,389 "والت"، هيا. هذا كثير. 343 00:19:41,515 --> 00:19:44,434 كأنك لم تري رجلين يتعانقان في مزرعة أبيك. 344 00:19:45,269 --> 00:19:46,395 من يحتاج إلى مشروب؟ 345 00:19:47,312 --> 00:19:51,859 أبحرنا صباح يوم الجمعة 346 00:19:51,942 --> 00:19:55,571 ولم نكن بعيدين عن اليابسة 347 00:19:56,154 --> 00:20:00,158 لمح قبطاننا حورية جميلة 348 00:20:00,242 --> 00:20:04,204 تحمل مشطاً وكأساً بيدها 349 00:20:04,288 --> 00:20:07,958 ستتوالى أمواج المحيط 350 00:20:08,041 --> 00:20:09,710 ما هذا المكان؟ 351 00:20:09,793 --> 00:20:13,088 "قبو (فاف) للجعة"، أعظم حانة في مدينة "نيويورك". 352 00:20:13,172 --> 00:20:15,632 إنه رائع. يمكنك التدخين في الداخل. 353 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 هل ندخل؟ 354 00:20:17,718 --> 00:20:21,680 وينام البحّارة المبتدئون في الأسفل 355 00:20:21,763 --> 00:20:25,475 ينام البحّارة المبتدئون في الأسفل 356 00:20:34,526 --> 00:20:36,445 - "أوستن"، أخفض صوتك من فضلك. - حسناً. 357 00:20:36,528 --> 00:20:37,696 ستوقظه. 358 00:20:37,779 --> 00:20:38,780 حسناً. 359 00:20:44,119 --> 00:20:45,871 أليس ظريفاً جداً؟ 360 00:20:47,331 --> 00:20:50,167 ترين بوضوح، بمجرد النظر إليه، أنه من آل "ديكنسون". 361 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 هل كنت تشك في ذلك؟ 362 00:20:57,299 --> 00:20:59,426 لا تهزّ المهد. ستوقظه. 363 00:20:59,510 --> 00:21:01,303 لا أهزه، اتفقنا؟ 364 00:21:05,849 --> 00:21:07,976 يجب أن تثقي بغرائزي أكثر. 365 00:21:09,061 --> 00:21:10,812 لعلمك، يمكنني أن أكون أباً صالحاً. 366 00:21:11,980 --> 00:21:16,401 بحسب تجربتي، الآباء الجيدون يبتعدون من الطريق. 367 00:21:23,367 --> 00:21:25,702 "أوستن"، ستوقظه. من فضلك. 368 00:21:35,212 --> 00:21:38,799 "كانت لديّ شجرة جوز 369 00:21:40,884 --> 00:21:42,928 لم تحمل أي ثمر 370 00:21:45,347 --> 00:21:47,099 إلّا جوزة فضية" 371 00:21:47,182 --> 00:21:49,726 كفّ عن الغناء من فضلك يا "أوستن". ستوقظه. 372 00:21:49,810 --> 00:21:50,853 أرجوك، إنه نائم. 373 00:21:50,936 --> 00:21:53,272 - "ابنة ملك (إسبانيا)" - يا "أوستن"، إنه نائم. 374 00:21:53,355 --> 00:21:54,565 "أتت في زيارة" 375 00:21:54,648 --> 00:21:57,234 - "أوستن". - أعرف كيف أعتني به يا "سو". 376 00:22:00,612 --> 00:22:01,738 إنه ابني. 377 00:22:02,239 --> 00:22:05,534 هل شربت مجدداً؟ تغني دائماً حين تكون ثملاً. 378 00:22:07,452 --> 00:22:09,997 آمل ألّا يرث ابننا خصالك كلّها. 379 00:22:40,611 --> 00:22:42,321 أنت تفكرين كثيراً. 380 00:22:42,404 --> 00:22:44,865 يجب أن تخرجي من فكرك وتدخلي جسدك. 381 00:22:44,948 --> 00:22:47,409 لتكوني شاعرة عظيمة، يجب أن تشعري بكل شيء. 382 00:22:47,492 --> 00:22:52,497 كل هذا، أتذوقه وأجده لذيذاً، يعجبني ويصبح لي. 383 00:22:52,581 --> 00:22:56,251 أنا الرجل. لقد عانيت. كنت هناك! 384 00:23:04,635 --> 00:23:06,136 نعم! 385 00:23:06,970 --> 00:23:08,263 أيها الساقي، جولة أخرى! 386 00:23:09,640 --> 00:23:11,433 - العذاب! - هذا يحرق. 387 00:23:11,517 --> 00:23:12,851 حكّي بقوة أكبر يا "ماغي". 388 00:23:12,935 --> 00:23:15,187 ما سبب هذا الحكاك الجهنمي بحق الجحيم؟ 389 00:23:15,270 --> 00:23:18,565 - النمل السام؟ - لا يبدو ذلك يا سيدي. 390 00:23:18,649 --> 00:23:20,901 أظن أن التفسير منطقي أكثر. 391 00:23:20,984 --> 00:23:21,985 حقاً؟ مثل ماذا؟ 392 00:23:22,069 --> 00:23:24,613 المنطق يقول إن السبب هو مخلوقات الجنّ. 393 00:23:25,197 --> 00:23:28,617 - عفواً، هل قلت… - الجنّ. رجال صغار. 394 00:23:28,700 --> 00:23:32,204 كثيرو الشغب وينشرون مسحوقهم في كل مكان. 395 00:23:32,287 --> 00:23:33,288 مسحوقهم؟ 396 00:23:33,372 --> 00:23:35,874 بالعادة، من الجيد أن يكون في البيت جنّ. 397 00:23:35,958 --> 00:23:38,001 لا بد أن أحدهم فعل شيئاً لإثارة استيائهم. 398 00:23:38,085 --> 00:23:39,503 مخلوقات الجنّ مستاءة. 399 00:23:39,586 --> 00:23:40,671 هذا ما يبدو. 400 00:23:40,754 --> 00:23:43,674 - وبدأت تزعجنا. - ماذا سنفعل يا "إدوارد"؟ 401 00:23:43,757 --> 00:23:46,760 لا تعيش في منزلنا مخلوقات سحرية يا سيدة "ديكنسون". 402 00:23:48,220 --> 00:23:49,221 وحش! 403 00:23:49,304 --> 00:23:51,849 "لافينيا"! ماذا أصابك بحق الجحيم؟ 404 00:23:51,932 --> 00:23:53,725 لم أنت مغطاة بالوحل؟ 405 00:23:53,809 --> 00:23:55,143 دفنت نفسي حية. 406 00:23:55,227 --> 00:23:56,520 أيمكنني أن أسأل عن السبب؟ 407 00:23:56,603 --> 00:23:58,856 لتكريم الجنود الذين سقطوا. 408 00:23:58,939 --> 00:24:01,275 أريد أن أختبر كل ما مروا به. 409 00:24:01,358 --> 00:24:04,736 أريد أن أشعر بألمهم فهذا يقرّبني منهم. 410 00:24:05,362 --> 00:24:08,198 لهذا فككت سريري ذا الستائر وبدأت أنام في الحظيرة. 411 00:24:08,282 --> 00:24:10,617 هل تنامين في الحظيرة مع الأحصنة؟ 412 00:24:10,701 --> 00:24:12,119 هذا سبب الرائحة. 413 00:24:12,202 --> 00:24:14,496 أجل، نمت في الحظيرة البارحة. 414 00:24:14,580 --> 00:24:17,708 لكن لسوء الحظ، كان السرير مليئاً بالبراغيث. 415 00:24:18,709 --> 00:24:19,751 - براغيث؟ - براغيث؟ 416 00:24:19,835 --> 00:24:23,422 نعم، براغيث! ليس مخلوقات جنّ بل براغيث. كان هذا تخميني التالي. 417 00:24:23,505 --> 00:24:26,758 - أدخلت البراغيث إلى المنزل. - ولهذا يصيبنا حكاك حاد! 418 00:24:26,842 --> 00:24:28,218 أجل. بالتأكيد. 419 00:24:28,302 --> 00:24:30,220 تباً! إنها في كل مكان! 420 00:24:30,304 --> 00:24:32,181 "إدوارد"، كيف نتخلص منها؟ 421 00:24:32,264 --> 00:24:35,684 يجب أن نملأ البيت بالدخان. نملأ البيت بالكبريت. ليخرج الجميع. 422 00:24:36,226 --> 00:24:37,769 هل رأى أحدكم "إيميلي"؟ 423 00:24:43,817 --> 00:24:47,029 أشعر بالجنون. 424 00:24:47,112 --> 00:24:49,698 أجل، جيد. يجب أن يشعر الشعراء بالجنون. 425 00:24:49,781 --> 00:24:52,826 جنون وجموح وحرية. 426 00:24:52,910 --> 00:24:55,621 لكن لا يمكنني التوقف عن التفكير في الجنود المحتضرين. 427 00:24:55,704 --> 00:24:58,498 - شعروا جميعهم بألم شديد. أنا… - الألم مفيد للشعراء. 428 00:24:58,582 --> 00:25:01,585 المشاعر كلها مفيدة. أجل، كلما كانت قوية، كان هذا أفضل. 429 00:25:01,668 --> 00:25:06,298 يجب أن نشعر بالألم الأقصى وباللذة القصوى. 430 00:25:06,381 --> 00:25:09,343 فأخبريني يا "إيميلي ديكنسون". 431 00:25:09,927 --> 00:25:11,553 ما الذي يثيرك؟ 432 00:25:12,930 --> 00:25:14,431 أنا… لا أعرف. 433 00:25:14,515 --> 00:25:15,807 طبعاً تعرفين. 434 00:25:15,891 --> 00:25:19,478 بحقك! ما الذي يثيرك؟ ما الذي يغضبك؟ ما الذي يستهويك؟ 435 00:25:20,979 --> 00:25:23,857 - أنا أفكر… - لا! كفي عن التفكير. 436 00:25:23,941 --> 00:25:27,444 - قوليها وحسب. قوليها! - حسناً! "سو". 437 00:25:30,572 --> 00:25:32,491 الآن بدأ الحديث المفيد. 438 00:25:32,574 --> 00:25:36,870 حسناً، من هي "سو"؟ 439 00:25:38,038 --> 00:25:40,290 صحيح. حسناً… "سو" هي… 440 00:25:41,416 --> 00:25:44,002 - إنها… - إنها؟ 441 00:25:44,086 --> 00:25:46,046 حسناً، إنها صديقتي نوعاً ما. 442 00:25:46,129 --> 00:25:49,341 أجل، إنها بمنزلة أختي. 443 00:25:50,467 --> 00:25:52,553 وهي أيضاً مثل… 444 00:25:53,220 --> 00:25:54,638 - عشيقتك؟ - نعم. 445 00:25:56,098 --> 00:25:58,517 مدهش! نعم. 446 00:25:58,600 --> 00:26:02,646 ومع "سو" تنفّسين عن مشاعرك المكتومة؟ 447 00:26:03,272 --> 00:26:04,398 عفواً؟ 448 00:26:04,481 --> 00:26:08,151 هل مع "سو" تريدين قضاء الألف عام المقبلة؟ 449 00:26:08,235 --> 00:26:11,446 هل تعانقين "سو"؟ هل تحتضنين "سو"؟ 450 00:26:11,530 --> 00:26:13,365 "سو" التي لا يمكنك التخلي عنها؟ 451 00:26:13,448 --> 00:26:16,451 هل تجامعين "سو"؟ 452 00:26:16,535 --> 00:26:17,661 ماذا؟ 453 00:26:19,663 --> 00:26:22,124 في الواقع… أجل. 454 00:26:22,207 --> 00:26:25,961 قوليها إذاً! اصرخي عالياً! حب مجاني! تعبير حر! 455 00:26:26,044 --> 00:26:27,254 جنس. 456 00:26:27,921 --> 00:26:32,009 سأقول لك شيئاً. إن غنيت أغنية أو صنعت آلة، 457 00:26:32,092 --> 00:26:34,595 أو ذهبت إلى القطب الشمالي أو أحببت أمك، 458 00:26:34,678 --> 00:26:37,097 أو بنيت بيتاً أو انتعلت حذاء أسود، 459 00:26:37,181 --> 00:26:41,226 أي شيء على الإطلاق، فالجنس هو الأهم. 460 00:26:42,603 --> 00:26:44,813 - أحب "سو". - لا أسمعك. 461 00:26:44,897 --> 00:26:47,274 - اصرخي. - أحب "سو"! 462 00:26:48,066 --> 00:26:49,067 اتفقنا؟ 463 00:26:49,735 --> 00:26:53,363 أحب "سو"! وأريدها ولا أكتفي منها. 464 00:26:53,447 --> 00:26:57,201 ولو كنت على فراش الموت الآن، لا أريد سوى "سو"! 465 00:26:58,035 --> 00:26:59,119 مرحى! 466 00:27:00,579 --> 00:27:02,122 هذه قصيدة. 467 00:27:03,040 --> 00:27:04,041 أتريدين الرقص؟ 468 00:27:04,124 --> 00:27:07,503 مهلاً. ما زلت أحاول أن أفهم إن كان شعري… 469 00:27:07,586 --> 00:27:12,758 لا يا عزيزتي. كفّي عن محاولة الفهم واشعري. 470 00:27:13,509 --> 00:27:15,761 حين تعطين، أعطي نفسك. 471 00:27:15,844 --> 00:27:18,972 اشربي مع السكّيرين وارقصي مع الراقصين. 472 00:27:19,056 --> 00:27:20,265 هيا! 473 00:27:25,729 --> 00:27:28,232 "نيويورك" عادت! 474 00:27:35,197 --> 00:27:36,865 "هذه رسالتي إلى العالم 475 00:27:43,664 --> 00:27:45,165 الذي لم يكتب لي قط 476 00:27:50,838 --> 00:27:53,298 الخبر البسيط الذي تحمله الطبيعة 477 00:27:57,886 --> 00:27:59,555 بجلال حنون" 478 00:28:01,765 --> 00:28:04,101 "عزيزتاي (بيتي) و(هيلين)" 479 00:28:05,269 --> 00:28:06,937 "في رسالتها التزام 480 00:28:09,147 --> 00:28:10,983 بأياد لا أراها" 481 00:28:14,152 --> 00:28:16,780 "من أجل حبها، ريفيون طيبون 482 00:28:20,033 --> 00:28:22,035 يحكمون بلطف، عليّ" 483 00:29:27,100 --> 00:29:29,102 ترجمة "موريال ضو"