1 00:00:13,514 --> 00:00:15,724 [Έμιλι] Αυτά είν' όλα που έχω σήμερα να φέρω, 2 00:00:17,142 --> 00:00:19,269 αυτά, κι ακόμα μια καρδιά μαζί μ' εκείνα. 3 00:00:21,104 --> 00:00:23,982 Κήπους κι αγρούς 4 00:00:24,900 --> 00:00:26,568 και την καρδιά μου θα προσφέρω, 5 00:00:27,653 --> 00:00:29,571 μα και περιβόλια με πανσέδες και με κρίνα. 6 00:00:34,326 --> 00:00:35,744 [η Σου αναστενάζει απαλά] 7 00:00:41,041 --> 00:00:42,709 Με παρακολουθείς να κοιμάμαι; 8 00:00:43,585 --> 00:00:44,545 Ναι. 9 00:00:45,170 --> 00:00:46,922 Μην το κάνεις. Είναι τρομακτικό. 10 00:00:47,005 --> 00:00:49,716 Δεν θα το ξανακάνω, αφού δεν θα κοιμάσαι πια εδώ. 11 00:00:50,300 --> 00:00:52,302 Μου λες να ξαναπάω στο οικοτροφείο; 12 00:00:52,386 --> 00:00:55,305 Λέω ότι δεν θα κοιμάσαι πια στο κρεβάτι μου αφού... 13 00:00:56,473 --> 00:00:57,891 θα παντρευτείς τον αδερφό μου. 14 00:01:03,355 --> 00:01:04,480 Παρεμπιπτόντως... 15 00:01:05,607 --> 00:01:07,442 ξέρεις ότι τρώει μπισκότα τη νύχτα; 16 00:01:07,943 --> 00:01:10,737 Τα ψίχουλα πέφτουν παντού. 17 00:01:12,072 --> 00:01:14,324 Θέλω να κοιμηθώ κι άλλο. 18 00:01:14,408 --> 00:01:16,285 Δεν μπορώ να κοιμηθώ με σένα εδώ. 19 00:01:17,286 --> 00:01:18,287 Γιατί; 20 00:01:19,204 --> 00:01:21,123 Γιατί υπάρχει αυτή... 21 00:01:23,375 --> 00:01:24,376 η βοή. 22 00:01:25,627 --> 00:01:29,923 Και ακούγεται συνεχώς. 23 00:01:31,633 --> 00:01:32,801 [ξεφυσά] 24 00:01:33,844 --> 00:01:35,679 Εννοείς ότι ροχαλίζω; 25 00:01:39,349 --> 00:01:41,185 Μακάρι να σε παντρευόμουν. 26 00:01:42,102 --> 00:01:43,645 Θα ήσουν φρικτός σύζυγος. 27 00:01:43,729 --> 00:01:44,897 Γιατί το λες αυτό; 28 00:01:44,980 --> 00:01:47,107 Δεν έχεις πρακτικές δεξιότητες. 29 00:01:47,900 --> 00:01:49,818 Είσαι μικρόσωμη για να διώξεις εχθρούς. 30 00:01:49,902 --> 00:01:51,195 Καλά, εντάξει. 31 00:01:52,905 --> 00:01:54,990 Όμως, θα μου πήγαινε το κουστούμι. 32 00:01:56,617 --> 00:01:57,868 Να μια καλή ιδέα. 33 00:01:58,619 --> 00:02:04,082 Ας τρέξουμε μέχρι την άκρη της Γης κι ας... πέσουμε. 34 00:02:05,834 --> 00:02:07,252 Ωραίο ακούγεται. 35 00:02:10,130 --> 00:02:11,381 [χτύπος στην πόρτα] 36 00:02:11,465 --> 00:02:12,716 [Όστιν] Καλημέρα, κυρίες. 37 00:02:13,759 --> 00:02:16,303 Τι ωραία μέρα να ασχοληθώ με τη δικηγορία 38 00:02:16,386 --> 00:02:18,555 και να αποδεχτώ την υπόλοιπη ζωή μας εδώ. 39 00:02:19,181 --> 00:02:22,518 Δεν καταλαβαίνω πώς χωράτε σε τόσο μικρό κρεβάτι. 40 00:02:23,310 --> 00:02:26,897 Έμιλι, δεν πρέπει να κατέβεις να βοηθήσεις τη μητέρα; 41 00:02:26,980 --> 00:02:29,191 Όχι! Γι' αυτό πήραμε υπηρέτρια. 42 00:02:29,274 --> 00:02:31,193 - [χτυπά κουδούνι] - [μητέρα] Φωτιά! 43 00:02:36,114 --> 00:02:38,033 ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ 44 00:02:38,116 --> 00:02:40,035 ΠΟΤΕ ΔΕΝ ΕΙΔΑ "ΗΦΑΙΣΤΕΙΑ" 45 00:02:46,124 --> 00:02:47,960 [βήχει] 46 00:02:48,043 --> 00:02:49,503 Τι συμβαίνει; 47 00:02:49,586 --> 00:02:51,129 Η Μάγκι έκαψε το ψωμί. 48 00:02:51,713 --> 00:02:53,382 Μόνο το πρώτο καρβέλι. 49 00:02:53,465 --> 00:02:54,758 Παλιό ιρλανδέζικο έθιμο. 50 00:02:54,842 --> 00:02:57,594 Α, ωραίο αυτό. Μ' αρέσει. 51 00:02:58,053 --> 00:03:00,430 Ελπίζω να μη συνηθίζεις τα ατυχήματα. 52 00:03:00,514 --> 00:03:02,683 Έχω σκοτώσει μόνο τέσσερις συζύγους. 53 00:03:02,766 --> 00:03:05,102 Νιώθω ότι θα φέρεις το χάος στο σπίτι μας. 54 00:03:05,185 --> 00:03:07,563 Καλημέρα σε όλες. Εγώ έφερα το νερό. 55 00:03:07,646 --> 00:03:08,564 Ευχαριστώ, Βίνι. 56 00:03:10,858 --> 00:03:13,443 Έμιλι, βοηθάς τη Μάγκι να ψήσει άλλο ψωμί; 57 00:03:13,527 --> 00:03:16,947 Μητέρα, όταν λέμε "πήραμε υπηρέτρια", τι δεν καταλαβαίνεις; 58 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 Ορίστε; 59 00:03:18,115 --> 00:03:21,159 Πήραμε τη Μάγκι, για να μην κάνω δουλειές. 60 00:03:21,952 --> 00:03:26,498 Για να έχω χρόνο... για τον εαυτό μου. 61 00:03:26,582 --> 00:03:28,667 Για τον εαυτό σου; Και τι να κάνεις; 62 00:03:28,750 --> 00:03:30,878 Να καταγράφω όσα μου λέει ο Θεός. 63 00:03:31,628 --> 00:03:32,713 Είναι ποιήτρια. 64 00:03:32,796 --> 00:03:35,799 Α, ποίηση. Έχω γράψει κι εγώ ποιήματα. 65 00:03:35,883 --> 00:03:37,718 - Αλήθεια; - Ναι. 66 00:03:37,801 --> 00:03:39,428 Κυρίως σατιρικά. 67 00:03:39,511 --> 00:03:42,514 Η σατιρική σκηνή του Δουβλίνου είναι αρκετά ξέφρενη. 68 00:03:42,598 --> 00:03:45,767 Λοιπόν, κοντεύει 8:00. Οι κύριοι θα πεινάνε. 69 00:03:45,851 --> 00:03:47,853 Κάποιος πρέπει να τους πάει πρωινό. 70 00:03:47,936 --> 00:03:49,855 Μάλλον θα είμαι εγώ. 71 00:03:49,938 --> 00:03:54,568 Όχι, κυρία. Μην είστε παράλογη. Θα τα φροντίσω εγώ όλα. 72 00:03:54,651 --> 00:03:56,695 Εσείς καθίστε και χαλαρώστε. 73 00:03:57,487 --> 00:03:59,364 Δεν ξέρει πώς χαλαρώνουν. 74 00:03:59,448 --> 00:04:02,159 Αν πέσει φύλλο στο τζάκι, παθαίνει κρίση. 75 00:04:02,242 --> 00:04:03,744 Έπεσε φύλλο στο τζάκι; 76 00:04:05,370 --> 00:04:07,664 Λες να επιβιώσει το κόμμα των Ουίγων; 77 00:04:07,748 --> 00:04:10,667 Το ελπίζω, μιας και κατεβαίνω για το Κογκρέσο ως Ουίγος. 78 00:04:10,751 --> 00:04:14,171 Είναι σαν να μη συμφωνεί κανείς με κανέναν σ' αυτήν τη χώρα. 79 00:04:14,254 --> 00:04:16,005 Φαίνεται πως υπάρχει πόλωση. 80 00:04:16,089 --> 00:04:17,423 [μπουκωμένη] Καλημέρα! [Γελά] 81 00:04:17,507 --> 00:04:18,884 [Όστιν] Καλημέρα, καλή μου. 82 00:04:18,966 --> 00:04:21,178 - [Σου] Καλημέρα. - Πώς κοιμήθηκες, γλυκιά μου; 83 00:04:21,261 --> 00:04:22,721 Ας δούμε την εφημερίδα. 84 00:04:23,639 --> 00:04:26,099 Ωχ, όχι! Δεν γράφουν καν τα σπουδαία νέα. 85 00:04:26,600 --> 00:04:27,434 Ποια νέα; 86 00:04:27,518 --> 00:04:29,895 Η κάμπια στον κήπο μου έγινε πεταλούδα. 87 00:04:30,312 --> 00:04:31,438 Είσαι τόσο αλλόκοτη! 88 00:04:31,522 --> 00:04:32,814 Θέλουμε ζεστό νερό. 89 00:04:32,898 --> 00:04:34,566 - Μάγκι; - Φωνάξατε; 90 00:04:34,650 --> 00:04:37,611 Ναι. Κι άλλο ζεστό νερό για τον κύριο Ντίκινσον. 91 00:04:37,694 --> 00:04:38,737 Μάλιστα. Αμέσως. 92 00:04:38,820 --> 00:04:39,947 [Έμιλι] Ω! 93 00:04:40,030 --> 00:04:42,324 Ένας διάσημος γεωλόγος δίνει διάλεξη σήμερα. 94 00:04:42,407 --> 00:04:44,826 Μόλις γύρισε από εργαστήριο στον Βεζούβιο. 95 00:04:44,910 --> 00:04:47,454 Εργαστήριο πάνω σε ηφαίστειο; 96 00:04:47,538 --> 00:04:49,373 Ό, τι πιο τέλειο έχω ακούσει. 97 00:04:49,456 --> 00:04:50,582 [πατέρας] Ο Χίτσκοκ. 98 00:04:50,666 --> 00:04:53,335 Αστέρι του Χάρβαρντ, μέχρι που τον πήραμε εμείς. 99 00:04:53,418 --> 00:04:54,837 Μεγάλη νίκη του Άμερστ. 100 00:04:54,920 --> 00:04:56,296 Όστιν, να πας. 101 00:04:57,047 --> 00:04:58,507 Όχι, δεν χρειάζεται. 102 00:04:58,590 --> 00:05:00,092 Τι; Θα χάσεις κάτι τέτοιο; 103 00:05:00,175 --> 00:05:02,678 Πέρυσι αποφοίτησα. Άκουσα αρκετές διαλέξεις. 104 00:05:03,220 --> 00:05:04,221 Θα πάω εγώ. 105 00:05:04,304 --> 00:05:05,472 Όχι. 106 00:05:05,556 --> 00:05:07,307 - Γιατί όχι; - Ξέρεις γιατί. 107 00:05:07,391 --> 00:05:08,892 Έφερα το ζεστό νερό. 108 00:05:08,976 --> 00:05:11,061 Θα πείτε στη γυναίκα σας να κάτσει; 109 00:05:11,144 --> 00:05:14,648 Εγώ είμαι η υπηρέτρια, εγώ θα κάνω τις δουλειές. 110 00:05:14,731 --> 00:05:16,275 Κάθισε, καλή μου. 111 00:05:16,358 --> 00:05:18,485 Προσπάθησα να καθίσω. Δεν μου άρεσε. 112 00:05:18,569 --> 00:05:21,154 Γιατί να μην πάνε γυναίκες στη διάλεξη; 113 00:05:21,238 --> 00:05:24,324 Ο καθηγητής Χίτσκοκ ήρθε για να διδάξει στο κολέγιο, 114 00:05:24,408 --> 00:05:25,659 όχι στα κορίτσια της πόλης. 115 00:05:25,742 --> 00:05:27,995 Τότε, γιατί να μην πάω στο κολέγιο; 116 00:05:28,078 --> 00:05:30,539 Το αναλύω στην έκθεση "Η σωστή θέση της γυναίκας". 117 00:05:30,622 --> 00:05:32,040 Διάβασες την έκθεσή μου. 118 00:05:32,875 --> 00:05:33,959 - Με μια ματιά. - [αναστενάζει] 119 00:05:34,042 --> 00:05:35,544 Ας τη συνοψίσω. 120 00:05:35,627 --> 00:05:38,422 Μια γυναίκα σαφώς πρέπει να μορφωθεί. 121 00:05:38,881 --> 00:05:41,633 Μα η μόρφωση δεν πρέπει να είναι ίδια με του άντρα. 122 00:05:42,885 --> 00:05:47,598 Γιατί να είναι; Προορίζεται για έναν ρόλο τελείως διαφορετικό. 123 00:05:47,681 --> 00:05:49,725 Η μόρφωση προετοιμάζει για μια καριέρα. 124 00:05:49,808 --> 00:05:51,476 Και της γυναίκας είναι στο σπίτι. 125 00:05:51,560 --> 00:05:53,478 Κι αν θέλω να μάθω για τα ηφαίστεια 126 00:05:53,562 --> 00:05:55,856 για να ψυχαγωγήσω τους επισκέπτες μας; 127 00:05:55,939 --> 00:05:58,692 Βλέπω ότι έχεις διάθεση για ανοησίες. 128 00:05:58,775 --> 00:06:00,444 Όμως, έχω δουλειά. 129 00:06:01,820 --> 00:06:03,197 - Έντουαρντ; - Χμ; 130 00:06:03,780 --> 00:06:05,115 Μπορώ να σου μιλήσω; 131 00:06:05,199 --> 00:06:06,950 Για λίγο. Στο γραφείο μου. 132 00:06:09,244 --> 00:06:10,245 Κι εσύ. 133 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 Μπρ... 134 00:06:11,914 --> 00:06:13,248 Ήπια πολύ καφέ. 135 00:06:13,665 --> 00:06:14,791 Δεν είναι δίκαιο. 136 00:06:15,417 --> 00:06:19,254 Θέλω να μάθω τόσα πολλά και δεν μπορώ να τα διδαχτώ. 137 00:06:19,338 --> 00:06:23,217 Πρέπει να κλέβω τυχαίες γνώσεις όταν δεν κοιτά κανείς. 138 00:06:23,300 --> 00:06:25,385 Μη σκας. Οι σπουδές είναι βαρετές. 139 00:06:25,469 --> 00:06:28,764 Δεν θα ήταν για μένα, γιατί λειτουργεί το μυαλό μου. 140 00:06:29,389 --> 00:06:33,852 Είσαι αγενής. Και δεν θα άφηναν κορίτσια να σπουδάσουν. 141 00:06:33,936 --> 00:06:35,312 Θα μας αποσπούσαν την προσοχή. 142 00:06:36,480 --> 00:06:38,232 Αχ, θέλω να πάω στη διάλεξη. 143 00:06:38,315 --> 00:06:40,526 Εγώ θέλω να δω τα σχέδια για το σπίτι 144 00:06:40,609 --> 00:06:42,486 που μας φτιάχνει ο πατέρας. 145 00:06:42,569 --> 00:06:45,989 Θα είναι μια ρομαντική ιταλική βίλα. Υπέροχο θα 'ναι. 146 00:06:47,115 --> 00:06:50,077 Σου, θα έρθεις μαζί μου στον αρχιτέκτονα; 147 00:06:50,160 --> 00:06:51,703 Λοιπόν, δεν μπορεί. 148 00:06:53,372 --> 00:06:54,206 Έχουμε κανονίσει. 149 00:06:54,623 --> 00:06:56,834 - Τι κανονίσατε; - Κοριτσίστικα θέματα. 150 00:06:56,917 --> 00:07:00,045 Θα βοηθήσω την κα Πάκαρντ με τα πράγματα του μακαρίτη. 151 00:07:00,629 --> 00:07:01,880 Γιατί εσύ; 152 00:07:01,964 --> 00:07:05,676 Ως ανταπόδοση για τη φιλοξενία. Άλλωστε, δεν αντέχει να το κάνει η ίδια. 153 00:07:07,553 --> 00:07:09,847 Καλά. Αν πρέπει να χωριστούμε σήμερα... 154 00:07:10,430 --> 00:07:11,390 Ναι; 155 00:07:11,473 --> 00:07:13,350 Μην ξεχάσεις το τελετουργικό. 156 00:07:14,184 --> 00:07:15,519 Ποιο τελετουργικό; 157 00:07:15,936 --> 00:07:19,439 Τρώμε ένα κάστανο όταν χτυπά η καμπάνα του εσπερινού. 158 00:07:21,066 --> 00:07:21,984 Εντάξει. 159 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 Θα φάω κι εγώ. 160 00:07:23,652 --> 00:07:25,654 Όχι. Μόνο εγώ κι η Σου. 161 00:07:25,737 --> 00:07:28,365 Κάστανο όταν ακούσω καμπάνα. Δεν με σταματάς. 162 00:07:29,783 --> 00:07:31,910 Δεν ήμουν καλή σύζυγος για σένα; 163 00:07:32,411 --> 00:07:33,996 Τι στο καλό; Μα και βέβαια. 164 00:07:34,079 --> 00:07:35,956 Δεν κρατούσα το σπίτι άψογο 165 00:07:36,039 --> 00:07:39,585 και δεν μαγείρευα ικανοποιητικά έως και πεντανόστιμα φαγητά; 166 00:07:40,127 --> 00:07:41,128 Φυσικά. 167 00:07:41,712 --> 00:07:44,006 Όλα αυτά. Από τη μέρα που παντρευτήκαμε. 168 00:07:44,089 --> 00:07:45,716 Τότε, γιατί, Έντουαρντ; 169 00:07:46,258 --> 00:07:50,512 Γιατί; Γιατί επέμενες να πάρουμε υπηρέτρια; 170 00:07:52,306 --> 00:07:54,141 Αχ, αγάπη μου, απλώς σκέφτηκα... 171 00:07:54,683 --> 00:07:58,937 ότι μια οικογένεια της τάξης μας είναι αναμενόμενο να έχει βοήθεια. 172 00:07:59,021 --> 00:08:02,316 Έχεις τον Χένρι τον ιπποκόμο. 173 00:08:02,399 --> 00:08:06,028 Αν θες μπάτλερ, υπηρέτη για σένα, πάρε κάποιον. 174 00:08:06,945 --> 00:08:08,989 Όμως, εγώ δεν ήθελα βοήθεια. 175 00:08:09,865 --> 00:08:12,659 Νόμιζα ότι σε ικανοποιούσαν οι προσπάθειές μου. 176 00:08:12,993 --> 00:08:16,288 Δεν μπορώ να το εξηγήσω. Εκτός... 177 00:08:19,374 --> 00:08:23,545 Εκτός αν θεωρείς ότι χρειαζόμαστε τη Μάγκι επειδή δεν είμαι αρκετή. 178 00:08:23,629 --> 00:08:28,759 Όχι, αγάπη μου, δεν είναι αυτό ούτε κατά διάνοια. 179 00:08:28,842 --> 00:08:31,011 Τότε, πες μου. Τι σε παρακίνησε; 180 00:08:31,094 --> 00:08:33,304 Αρκετά με την ανάκριση. 181 00:08:33,388 --> 00:08:36,517 Προσέλαβα υπηρέτρια, γιατί το θεώρησα καλό για την οικογένεια. 182 00:08:36,600 --> 00:08:38,059 [χτυπά το πόδι στο πάτωμα] Τέλος. 183 00:08:40,938 --> 00:08:43,440 Όχι. Το έκανες για εκείνη. 184 00:08:44,525 --> 00:08:47,486 Αυτή σε έπεισε. Είναι πολύ καλή στα λόγια. 185 00:08:48,445 --> 00:08:52,199 Ίσως μην είμαι τόσο ευφραδής όσο εκείνη, μα σου το λέω το εξής: 186 00:08:52,282 --> 00:08:56,620 Την κακομαθαίνεις. Δεν μαθαίνει τη σωστή της θέση. 187 00:08:57,287 --> 00:09:00,207 Και μια υπηρέτρια σίγουρα δεν θα βοηθήσει. 188 00:09:01,583 --> 00:09:02,584 Απλώς... 189 00:09:03,585 --> 00:09:04,586 Απλώς τι; 190 00:09:05,462 --> 00:09:09,716 Απλώς η κουζίνα ήταν... ο τομέας μου. 191 00:09:12,219 --> 00:09:14,221 [ομιλίες] 192 00:09:18,517 --> 00:09:20,477 Τι λες γι' αυτό το μπλε μετάξι; 193 00:09:20,561 --> 00:09:22,729 Είναι αρκετά φαρδιοί οι γοφοί; 194 00:09:22,813 --> 00:09:25,607 Θέλω να φαίνομαι πολύ γόνιμη, ξέρεις για ποιον. 195 00:09:25,691 --> 00:09:29,361 Βίνι, μη μου πεις ότι ακόμα γλυκοκοιτάς τον Τζόζεφ Λάιμαν. 196 00:09:29,444 --> 00:09:32,614 Σουτ! Μπέτι, μη με μαρτυράς. Ξέρει όλα τα μυστικά μου. 197 00:09:32,698 --> 00:09:36,201 Λοιπόν, έρχεσαι μία φορά την εβδομάδα. Και μιλάς πολύ. 198 00:09:36,702 --> 00:09:37,995 [κοφτή ανάσα] 199 00:09:38,078 --> 00:09:39,246 Τι είναι αυτό; 200 00:09:39,663 --> 00:09:41,415 Είναι κρατημένο για άλλη. 201 00:09:41,915 --> 00:09:44,334 Ειδικά σχεδιασμένο για την Τζέιν Χάμφρεϊ. 202 00:09:44,418 --> 00:09:46,170 - [αναγουλιάζει] - Ω, Θεέ μου! 203 00:09:46,253 --> 00:09:50,716 Η Τζέιν Χάμφρεϊ έχει το καλύτερο γούστο. Δείχνει πάντα τόσο αφράτη. 204 00:09:50,799 --> 00:09:53,719 Η Τζέιν Χάμφρεϊ είναι σνομπ κι ερωτευμένη με τον Όστιν. 205 00:09:53,802 --> 00:09:56,805 Από ό, τι ακούω, πολλά κορίτσια ενδιαφέρονται για τον αδερφό σας. 206 00:09:56,889 --> 00:09:59,308 Ναι. Κρίμα για αυτές. 207 00:09:59,850 --> 00:10:01,101 Παντρεύεται τη Σου. 208 00:10:01,602 --> 00:10:02,936 - Έμιλι... - [Μπέτι] Αλήθεια; 209 00:10:03,020 --> 00:10:04,938 Αχ, συγγνώμη, ξέχασα ότι είναι μυστικό. 210 00:10:05,022 --> 00:10:07,649 Α, όχι! Ξέρω να κρατάω μυστικά. Μην ανησυχείτε. 211 00:10:07,733 --> 00:10:09,359 Συγχαρητήρια, Σου! 212 00:10:09,443 --> 00:10:11,987 Άρα, θα σου ράψω το νυφικό σου; 213 00:10:12,070 --> 00:10:14,656 Ω! Δεν έχω αρκετά χρήματα. 214 00:10:15,407 --> 00:10:16,950 Μπορεί και να μην το κάνει. 215 00:10:17,034 --> 00:10:18,619 Έμιλι! Σταμάτα. 216 00:10:19,328 --> 00:10:22,831 Λοιπόν, θα ράψεις σίγουρα το δικό μου νυφικό, Μπέτι. 217 00:10:22,915 --> 00:10:24,166 Παντρεύεσαι; 218 00:10:25,000 --> 00:10:26,251 Κάποια μέρα. 219 00:10:26,335 --> 00:10:27,920 [Έμιλι] Μην είσαι τόσο σίγουρη. 220 00:10:28,337 --> 00:10:30,255 Θυμάσαι τι είπε η μάντισσα; 221 00:10:30,756 --> 00:10:33,425 Σου είπα να μην ξαναμιλήσουμε γι' αυτό. 222 00:10:38,472 --> 00:10:41,683 [η Έμιλι, ειρωνικά] Έχει πιο πολλά ρούχα από το μαγαζί της Μπέτι. 223 00:10:41,767 --> 00:10:44,019 [Σου] Ναι, πρέπει να τα ξεσκαρτάρουμε. 224 00:10:44,811 --> 00:10:46,939 Κοίτα, Σου, ταξιδεύω στον κόσμο. 225 00:10:47,564 --> 00:10:49,775 Νόμιζα ότι θα με βοηθούσες. 226 00:10:51,235 --> 00:10:53,695 Δεν είναι περίεργο που η Γη είναι τόσο μεγάλη, 227 00:10:53,779 --> 00:10:56,323 κι εμείς δεν θα δούμε κάτι άλλο πέραν του Άμερστ; 228 00:10:56,782 --> 00:10:58,867 - Πήγα στη Γενεύη της Νέας Υόρκης. - [αναστενάζει] 229 00:10:58,951 --> 00:11:00,577 Ζούσε εκεί η θεία μου. 230 00:11:01,036 --> 00:11:02,120 Μετακόμισε; 231 00:11:02,538 --> 00:11:04,289 Όχι, πέθανε. 232 00:11:05,040 --> 00:11:07,000 Θέλω να δω ένα αληθινό ηφαίστειο. 233 00:11:07,084 --> 00:11:09,545 Θα πρέπει να φύγεις από τη Μασαχουσέτη. 234 00:11:11,839 --> 00:11:13,882 Ουφ. Για να δω το καπέλο. 235 00:11:17,427 --> 00:11:19,763 - Πώς είμαι; - Όμορφος. 236 00:11:23,183 --> 00:11:25,561 - Δες με. Είμαι άντρας. - [γελάει] 237 00:11:25,644 --> 00:11:27,437 Κάνω ό, τι θέλω, πάω όπου θέλω. 238 00:11:27,521 --> 00:11:30,440 Μπορώ να ψηφίσω, να έχω νόμιμη ιδιοκτησία. 239 00:11:30,524 --> 00:11:34,611 Μελετώ τα ηφαίστεια σε ένα εργαστήριο στον Βεζούβιο. 240 00:11:36,613 --> 00:11:38,031 Σου, έχω μια ιδέα. 241 00:11:38,949 --> 00:11:40,033 Τι; 242 00:11:40,117 --> 00:11:42,578 Να ντυθούμε έτσι και να μπούμε κρυφά στη διάλεξη. 243 00:11:42,953 --> 00:11:45,038 - Είναι ανόητο. Δεν γίνεται. - Γιατί; 244 00:11:45,122 --> 00:11:48,458 Αυτά πετυχαίνουν στις ιστορίες, όχι στην αληθινή ζωή. 245 00:11:48,542 --> 00:11:51,211 Ποιο είναι το χειρότερο που μπορεί να συμβεί; 246 00:11:52,337 --> 00:11:54,256 Να ντροπιαστούμε. 247 00:11:55,007 --> 00:11:57,759 [χαχανητό] Είμαι πρόθυμη να το ρισκάρω. 248 00:11:57,843 --> 00:12:01,305 Είναι παράλογο που δεν μπορούμε να πάμε. Τι φοβούνται; 249 00:12:01,388 --> 00:12:03,307 Ότι αν μάθουμε πώς λειτουργεί ο κόσμος, 250 00:12:03,390 --> 00:12:05,267 θα τον κυριεύσουμε. 251 00:12:05,767 --> 00:12:07,227 - Χμ. - Χμ. 252 00:12:07,644 --> 00:12:10,189 - Χμ. - Να σου πω. Δέσε μου τη γραβάτα. 253 00:12:11,356 --> 00:12:14,359 [ακούγεται το "Boys"] 254 00:12:44,014 --> 00:12:46,016 [συνεχίζει το τραγούδι] 255 00:12:59,112 --> 00:13:00,155 [γέλια] 256 00:13:00,864 --> 00:13:02,449 Δείχνουμε γελοίες. 257 00:13:02,533 --> 00:13:04,618 Πρέπει να είσαι πολύ χαζός για να το χάψεις. 258 00:13:05,118 --> 00:13:06,578 Σκέφτεσαι ό, τι σκέφτομαι; 259 00:13:07,162 --> 00:13:08,163 Ναι. 260 00:13:08,914 --> 00:13:10,207 Τα αγόρια είναι χαζά. 261 00:13:11,667 --> 00:13:14,670 [ακούγεται το "Mirror Tell Me How I Look"] 262 00:13:21,176 --> 00:13:22,219 [η Έμιλι ξεροβήχει] 263 00:13:22,302 --> 00:13:23,387 Έμιλι... 264 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 Ο καθηγητής Σέπαρντ είπε ότι αν δεν βρέξει, θα κάνουμε μάθημα έξω. 265 00:13:29,893 --> 00:13:32,479 [επαναλαμβάνουν ρυθμικά] Μάθημα έξω! 266 00:13:35,107 --> 00:13:36,358 Ίσως να μην πιάσει. 267 00:13:39,820 --> 00:13:40,821 Έμιλι Ντίκινσον; 268 00:13:40,904 --> 00:13:42,281 Όχι. 269 00:13:42,698 --> 00:13:45,534 Εντάξει. Τότε, ποιος είσαι, νεαρέ; 270 00:13:45,617 --> 00:13:46,827 Ε... 271 00:13:46,910 --> 00:13:51,164 Εγώ είμαι... ο Λύσανδρος Αγριολίτσας. 272 00:13:51,623 --> 00:13:56,420 Κι αυτός εδώ είναι ο Σερ Τυβάλτος Πεταλούδας. 273 00:13:57,963 --> 00:14:00,507 - Σπουδάζουμε Φυσικές Επιστήμες. - Αχά. 274 00:14:02,634 --> 00:14:05,304 Θέλουμε να ακούσουμε τη διάλεξη. Μην το μαρτυρήσεις. 275 00:14:05,387 --> 00:14:07,681 - Μείνε ήσυχη. - Σ' ευχαριστώ, Τζορτζ. 276 00:14:07,764 --> 00:14:11,101 Ο Χίτσκοκ είναι ο καλύτερος. Θα σου αρέσει πολύ. 277 00:14:11,185 --> 00:14:13,228 Παράξενο, όμορφο αγόρι. 278 00:14:14,938 --> 00:14:17,733 Πώς είσαι, παράξενο, όμορφο αγόρι; 279 00:14:19,818 --> 00:14:24,740 Όταν ο Βεζούβιος εξερράγη το 79 μ.Χ., 280 00:14:25,407 --> 00:14:29,494 καταστράφηκε η πόλη της Πομπηίας, 281 00:14:30,287 --> 00:14:32,789 θάφτηκε στις στάχτες. 282 00:14:33,248 --> 00:14:35,792 Οι κάτοικοι της πόλης, 283 00:14:35,876 --> 00:14:40,672 τα αντικείμενά τους και τα υπάρχοντά τους, όλα ακινητοποιήθηκαν, 284 00:14:40,756 --> 00:14:42,799 πάγωσαν στον χρόνο. 285 00:14:43,842 --> 00:14:46,887 Ποτέ δεν ξέρεις πότε θα εκραγεί ένα ηφαίστειο. 286 00:14:47,804 --> 00:14:52,518 Ζούσαμε σε διαρκή κίνδυνο στο εργαστήριο. 287 00:14:52,601 --> 00:14:57,439 Η πίεση από κάτω μας όλο μεγάλωνε... 288 00:14:58,357 --> 00:14:59,608 και μεγάλωνε. 289 00:15:00,901 --> 00:15:03,612 Μπορούσαμε να τη νιώσουμε, 290 00:15:04,071 --> 00:15:07,658 μα δεν μπορούσαμε να την ελέγξουμε. 291 00:15:08,158 --> 00:15:09,701 Και τώρα, μια επίδειξη. 292 00:15:10,994 --> 00:15:15,582 Μπορεί ο βοηθός μου, ο Τζορτζ Γκουλντ, να έρθει πάνω; 293 00:15:18,377 --> 00:15:21,880 Ο κύριος Γκουλντ θα μας εντυπωσιάσει 294 00:15:22,256 --> 00:15:26,009 με τη μακέτα ηφαιστείου του. 295 00:15:26,093 --> 00:15:28,095 [χειροκρότημα] 296 00:15:32,266 --> 00:15:33,267 [αναστενάζει] 297 00:15:33,350 --> 00:15:37,020 Εδώ έχουμε μια μακέτα ηφαιστείου φτιαγμένη από πηλό. 298 00:15:37,104 --> 00:15:40,649 Θα εισάγω 150 χιλιοστόλιτρα νερού. 299 00:15:42,985 --> 00:15:45,195 Τριάντα χιλιοστόλιτρα θειικό οξύ. 300 00:15:45,279 --> 00:15:48,740 Κάτω από την επιφάνεια του ήρεμου βράχου, 301 00:15:49,449 --> 00:15:54,621 παραμονεύει μια ουσία που κοχλάζει, που βράζει, γνωστή ως μάγμα. 302 00:15:55,414 --> 00:16:01,795 Και 20 χιλιοστόλιτρα κρυσταλλικού ψευδαργύρου. 303 00:16:02,337 --> 00:16:03,338 [Χίτσκοκ] Αχά. 304 00:16:03,422 --> 00:16:07,342 Οργισμένο μάγμα φουσκώνει στα κρυφά, 305 00:16:08,051 --> 00:16:10,804 πολύ βαθιά μέσα στη γη, 306 00:16:10,888 --> 00:16:15,267 μέχρι που μια μέρα, από το πουθενά, 307 00:16:15,350 --> 00:16:17,978 ένα ήρεμο βουνό γίνεται... 308 00:16:19,313 --> 00:16:21,481 Πώς να το περιγράψω; 309 00:16:25,194 --> 00:16:26,195 [Χίτσκοκ] Ε... 310 00:16:30,741 --> 00:16:32,826 - Γίνεται ένα πύρινο κτήνος! - Έμιλι! 311 00:16:35,162 --> 00:16:36,580 Εκείνα είναι κορίτσια! 312 00:16:36,663 --> 00:16:38,207 Όχι, αυτό... 313 00:16:38,540 --> 00:16:40,292 Κορίτσια! Πάρτε τα από δω! 314 00:16:40,375 --> 00:16:41,585 Τι συμβαίνει; 315 00:16:41,960 --> 00:16:44,213 Υπάρχουν κορίτσια στην αίθουσα. 316 00:16:44,296 --> 00:16:46,089 - Ελάτε, έξω. - [φοιτητής] Ντυμένα άντρες! 317 00:16:46,173 --> 00:16:47,966 Αφήστε να το δουν. 318 00:16:48,967 --> 00:16:52,638 Τζορτζ, πήγαινε. 319 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 [γελούν] 320 00:16:56,892 --> 00:16:59,436 Τουλάχιστον, βγάλαμε τους κορσέδες μας. 321 00:16:59,937 --> 00:17:01,021 Ναι. 322 00:17:07,236 --> 00:17:08,654 [άνοιγμα πόρτας] 323 00:17:09,946 --> 00:17:11,365 [κλείσιμο πόρτας] 324 00:17:14,576 --> 00:17:16,203 - Πού ήσουν; - Έξω. 325 00:17:16,286 --> 00:17:19,289 Πού; Ήρθε κάποιος από το κολέγιο και μιλούσε στον μπαμπά. 326 00:17:19,373 --> 00:17:20,958 Ανέφεραν το όνομά σου πολύ. 327 00:17:21,040 --> 00:17:22,125 Τι έλεγαν; 328 00:17:22,209 --> 00:17:25,212 Κάτι για παντελόνια και μουστάκια και καπέλα. 329 00:17:25,295 --> 00:17:27,130 Δεν ξέρω. Ακουγόταν συναρπαστικό. 330 00:17:27,798 --> 00:17:28,715 Έμιλι! 331 00:17:35,931 --> 00:17:36,932 [Έντουαρντ] Μέσα. 332 00:17:40,435 --> 00:17:41,645 [ξεφυσάει] 333 00:17:42,604 --> 00:17:45,440 Κάτσε. Όλη μέρα πλέκω; 334 00:17:54,324 --> 00:18:00,205 [Έντουαρντ] Είπα ή δεν είπα ότι σου απαγορεύω να πας στη διάλεξη; 335 00:18:01,665 --> 00:18:02,666 Ε; 336 00:18:03,166 --> 00:18:04,418 - Απάντησέ μου! - Εγώ... 337 00:18:04,501 --> 00:18:06,503 Τέτοια συμπεριφορά είναι απαράδεκτη. 338 00:18:07,504 --> 00:18:10,048 Συμφώνησα να πάρουμε υπηρέτρια, 339 00:18:10,132 --> 00:18:13,552 για να μουτζουρώνεις χαρτιά στο δωμάτιό σου. Ε; 340 00:18:14,428 --> 00:18:15,804 Κι όχι για να... 341 00:18:16,805 --> 00:18:20,809 τριγυρνάς στο Άμερστ, ντυμένη σαν άντρας, 342 00:18:20,893 --> 00:18:23,312 γελοιοποιώντας εμένα κι ό, τι εκπροσωπώ. 343 00:18:23,395 --> 00:18:25,272 Τι θα πει ο κόσμος; 344 00:18:25,355 --> 00:18:27,024 Τι θα σκεφτούν για μας; 345 00:18:30,736 --> 00:18:33,488 Η μητέρα σου δεν χάρηκε με τη νέα κατάσταση. 346 00:18:33,572 --> 00:18:35,741 Αν της έλεγα να απολύσει τη Μάγκι... 347 00:18:38,744 --> 00:18:40,787 θα το έκανε χωρίς δεύτερη σκέψη. 348 00:18:40,871 --> 00:18:42,331 Αυτό θες; 349 00:18:43,332 --> 00:18:46,418 Τότε, πρέπει να κόψεις αυτές τις ανοησίες. 350 00:18:47,628 --> 00:18:51,340 Ορίστε. Ένα αντίγραφο της έκθεσής μου. 351 00:18:51,423 --> 00:18:54,760 Θα πρότεινα να εξοικειωθείς με το περιεχόμενο. Πάρ' τη. 352 00:18:54,843 --> 00:18:57,471 - Θυμάμαι την έκθεση. - Όχι αρκετά! Πάρ' τη. 353 00:19:01,350 --> 00:19:04,478 Η ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ ΤΟΥ ΕΝΤΟΥΑΡΝΤ ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ 354 00:19:27,334 --> 00:19:29,545 [Έμιλι] Ποτέ δεν είδα "Ηφαίστεια"... 355 00:19:30,379 --> 00:19:31,547 [χτύπημα σε πόρτα] 356 00:19:31,630 --> 00:19:32,631 Ναι; 357 00:19:41,306 --> 00:19:44,601 Απλώς καθόμουν στην αίθουσα. Δεν έκανα κακό σε κανέναν. 358 00:19:44,685 --> 00:19:46,812 Έμιλι, πρέπει να ζητήσεις συγγνώμη. 359 00:19:47,771 --> 00:19:48,981 Να ζητήσω συγγνώμη; 360 00:19:49,565 --> 00:19:52,025 Γιατί να ζητήσω συγγνώμη; Απλώς ήθελα... 361 00:19:52,109 --> 00:19:55,988 Αυτό ακριβώς, Έμιλι. Σκέφτεσαι μόνο αυτό που θες εσύ. 362 00:19:56,405 --> 00:20:00,742 Όμως, σε αυτό το σπίτι, έχει σημασία τι θέλει ο πατέρας σου. 363 00:20:03,912 --> 00:20:05,163 Κοίτα γύρω σου. 364 00:20:05,247 --> 00:20:10,002 Όλα σ' αυτό το δωμάτιο, το κρεβάτι, το γραφείο που κάθεσαι, 365 00:20:10,085 --> 00:20:13,922 το μολύβι που κρατάς... αυτός σου τα παρείχε. 366 00:20:14,548 --> 00:20:17,467 Ο πατέρας σου δούλεψε σκληρά για να έχουμε καλή ζωή. 367 00:20:17,551 --> 00:20:19,469 Δουλειά μου είναι η ευτυχία του. 368 00:20:19,553 --> 00:20:22,931 Για όσο θα ζεις κάτω από αυτήν τη στέγη, είναι και δική σου δουλειά. 369 00:20:25,225 --> 00:20:27,895 Αν έχεις θυμώσει με την υπηρέτρια, πες το. 370 00:20:27,978 --> 00:20:29,646 Όχι, Έμιλι. 371 00:20:31,356 --> 00:20:33,358 Γιατί σε αντίθεση με σένα, 372 00:20:33,859 --> 00:20:37,905 δεν εκφράζω συνεχώς τα συναισθήματά μου. 373 00:20:48,165 --> 00:20:49,416 [ξεφυσάει] 374 00:20:54,129 --> 00:20:55,297 [η Μάγκι τσιρίζει] 375 00:20:56,048 --> 00:20:57,841 Δεσποινίς Έμιλι, με τρομάξατε. 376 00:20:58,550 --> 00:21:00,719 Θα μου μάθεις να φτιάχνω ψωμί; 377 00:21:02,471 --> 00:21:03,764 Σε παρακαλώ. 378 00:21:04,306 --> 00:21:06,225 Μάγκι, είναι πολύ σημαντικό. 379 00:21:09,228 --> 00:21:10,229 Καλά, λοιπόν. 380 00:21:15,150 --> 00:21:16,151 Σηκώστε τα μανίκια. 381 00:21:16,818 --> 00:21:19,821 [ακούγεται το "It Takes a Lot to Know a Man"] 382 00:21:20,239 --> 00:21:22,574 Εντάξει. Πρέπει να βάλετε μια κούπα από αυτό. 383 00:21:22,658 --> 00:21:23,867 Εντάξει. 384 00:21:26,912 --> 00:21:27,913 Ορίστε. 385 00:21:30,624 --> 00:21:33,043 [ακατάληπτες οδηγίες της Μάγκι] 386 00:21:48,976 --> 00:21:50,978 [συνεχίζει το τραγούδι] 387 00:22:26,680 --> 00:22:28,682 [συνεχίζει το τραγούδι] 388 00:23:01,340 --> 00:23:03,342 [συνεχίζει το τραγούδι] 389 00:23:40,462 --> 00:23:43,090 Ξέρεις ότι θα μου λείψει να κοιμάμαι στο κρεβάτι σου; 390 00:23:46,468 --> 00:23:49,137 Ναι. Το ξέρω. 391 00:23:58,772 --> 00:24:00,607 Λυπάμαι, Έμιλι. 392 00:24:08,073 --> 00:24:10,450 Δεν μπορώ να σταματήσω να σκέφτομαι την Πομπηία. 393 00:24:13,787 --> 00:24:17,875 Μια ολόκληρη πόλη σκεπασμένη με στάχτη. 394 00:24:19,626 --> 00:24:21,587 Παγωμένη στον χρόνο. 395 00:24:26,258 --> 00:24:28,010 Έτσι νιώθω κάποιες φορές. 396 00:24:30,721 --> 00:24:32,139 Σαν να είμαι παγωμένη. 397 00:24:33,974 --> 00:24:35,100 Σαν να είμαι... 398 00:24:36,685 --> 00:24:37,686 παγιδευμένη. 399 00:24:41,899 --> 00:24:43,317 [η Έμιλι αναστενάζει] 400 00:24:52,910 --> 00:24:55,662 Νομίζω ότι ξέρω πώς είναι ένα ηφαίστειο. 401 00:24:58,207 --> 00:24:59,208 Αλήθεια; 402 00:25:02,503 --> 00:25:03,504 Ναι. 403 00:25:07,674 --> 00:25:08,675 Δείξε μου. 404 00:25:11,053 --> 00:25:14,056 [ακούγεται το "The Best American Girl"] 405 00:25:31,532 --> 00:25:33,158 [η Έμιλι ανασαίνει βαριά] 406 00:25:46,713 --> 00:25:48,257 [βογκά] 407 00:26:03,939 --> 00:26:06,358 [Έμιλι] Ποτέ δεν είδα "Ηφαίστεια" - 408 00:26:07,526 --> 00:26:09,319 Μα, όταν οι Ταξιδιώτες λένε 409 00:26:10,070 --> 00:26:12,614 Πώς αυτά τα παλιά - φλεγματικά βουνά 410 00:26:13,740 --> 00:26:15,284 {\an8}Συνήθως τόσο ακίνητα - 411 00:26:16,702 --> 00:26:19,079 Έχουν μέσα τους - φρικτά Πυρομαχικά, 412 00:26:20,455 --> 00:26:23,083 Φωτιά, και καπνό, και όπλο - 413 00:26:23,959 --> 00:26:25,711 Καταβροχθίζοντας χωριά για πρωινό 414 00:26:26,378 --> 00:26:27,754 Και φρικτούς Άντρες - 415 00:26:28,505 --> 00:26:30,382 [συνεχίζει το τραγούδι] 416 00:27:51,630 --> 00:27:53,549 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια Μετάφραση 1ου ποιήματος: Α. Δασκαλοπούλου