1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 在內戰的那幾年 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 艾米莉狄金森的詩人生涯到達巔峰 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 在那幾年醉心於寫作 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 速度和密度是前所未見,往後亦無所能及 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 近乎每日都有新作 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 她在這段時期的作品稱為 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 “偉大而經典地陷入個人煉獄” 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 但因為她與世隔絕 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 狄金森不算是傳統的“戰爭詩人” 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 大部分人不認為艾米莉狄金森 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 是能向國家控訴的權力之聲 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 是能向國家控訴的權力之聲 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 過來這邊 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 王國陷火海,年輕救星的血 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 我看見罪人們在教堂裏 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 我或許時而內向 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 內裏有一場戰役,我聽見戰爭的哭聲 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 母親們埋葬親兒,男孩們把玩手槍 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 魔鬼騙人的,滿足你最狂野的渴望 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 魔鬼騙人的,滿足你最狂野的渴望 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 獨處,但不孤獨 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 你的真面目隨時間而展露 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 當你踏上成為女人的旅途 24 00:02:30,734 --> 00:02:32,653 《狄金森的詩生活》 25 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 《“希望”是帶有羽毛之物》 26 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 對,我們熱切希望,並誠心祈求 27 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 這場戰爭的禍害會趕快消逝 28 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 但上帝自有衪的旨意 29 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 上帝的審判永遠是真理和正義的 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 所以我們要堅強活下去 31 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 所以我們要堅強活下去 32 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 讓我們為這個國家包紮傷口 33 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 悼念這位為國捐軀、年輕英勇的男子 34 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 不好意思 35 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 年輕英勇的男子? 36 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 沒錯,我是那樣說的 37 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 但死者不是士兵,是我的姐姐 38 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 女士,你剛才說甚麼? 39 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 我們是來參加我親姐姐的喪禮 40 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 拉維妮亞諾克羅斯諾克羅斯 41 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 她丈夫是我們的表哥 42 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 肯定是搞錯了 43 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 搞錯的人是你,牧師 44 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 我們可以繼續進行彌撒 恭敬地替死者下葬嗎? 45 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 -非常抱歉 -好了 46 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 我沒時間替老女人奔喪 47 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 今日有15位德高望重的聯邦士兵下葬 48 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 這些英勇的戰士犧牲一切 49 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 -捍衛憲法 -啊,沒錯 50 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 我已經耽誤了很多時間 51 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 “我們的天父,願祢的名受顯揚 52 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 願祢的國來臨 願祢的旨意奉行在天上人間 53 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 願祢的國來臨 願祢的旨意奉行在天上人間 54 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 皆因國度、權柄、榮耀 全是袮的,直到永遠,阿們” 55 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 下一場 56 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 這是我參加過最短的喪禮 57 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 實在太過分了… 58 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 我們山長水遠來到波士頓 59 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 -我要寫信投訴 -我可憐的親姐姐拉維妮亞 60 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 維妮姨媽,我的名字來自於你 61 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 唏,大家看看 62 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 這隻雀正跟我們說話 63 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 噢,艾米莉,夠了,我現在沒心情 64 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 趕快取馬車吧,我們還要趕路 65 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 希望不會堵在巡遊的後面吧 66 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 又有巡遊? 67 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 沒錯,所有年輕男子去了當兵 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 內戰毀了一切 69 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 繼續說吧 70 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 不要停 71 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 艾米莉 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 快來取馬車 73 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 快來取馬車 74 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 噢,天啊,我們有很多近況要談 75 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 例如我剛才看見的雀仔 76 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 牠飛到拉維妮亞姨媽的棺材上 77 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 牠就像…一個符號,或者…一個比喻 78 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 就像代拉維妮亞姨媽傳話 叫我要繼續寫作 79 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 繼續在幽暗中發光,永遠不要放棄希望 80 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 死神,你是否… 81 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 -你還好吧? -不好 82 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 我心情好差 83 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 噢,天啊,怎麼了? 84 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 都怪這場可惡的戰爭 85 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 它總是永無休止,令我的工作變得乏味 86 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 我以前可以發揮創意來殺人 殺得津津樂道 87 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 這個人會墮橋 88 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 這個白癡會吞下些少毒藥 89 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 這兩個人會為愛情而互相殘殺 90 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 現在只是不斷重複同樣的死法 91 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 現在只是不斷重複同樣的死法 92 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 子彈、壞疽 93 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 總是這三幅被 94 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 我應該有抑鬱症 95 00:06:11,747 --> 00:06:13,081 嘩 96 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 連死神都有失落的時候 97 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 艾米莉 98 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 -我需要一些建議 -建議? 99 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 對,所以我才來找你,我需要你的幫忙 100 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 知道,好啊,隨便…問我甚麼都可以 101 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 -你是寫詩的 -對,沒錯 102 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 寫得一手好詩 103 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 -獨一無二的詩 -過獎了 104 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 靈感如潮 105 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 儘管你的生活算是無所事事 106 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 無所事事?我… 107 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 我覺得不能那樣說 108 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 問心吧,你的生活挺沉悶的 109 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 你幾乎完全不離開小鎮 110 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 依然住在娘家 111 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 日日幾乎一樣,但你依然靈感如潮 112 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 那團火是怎樣得來的? 113 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 嗯 114 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 既然我活在世上 115 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 我想做些有意義的事 116 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 我指具真正意義的事 117 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 我指具真正意義的事 118 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 比名利或金錢更宏大 119 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 為了真正改變別人的人生 120 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 幫助他們療癒 121 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 支持他們活下去 122 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 我想成為那隻雀仔 123 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 幽暗中的光源 124 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 我想帶給別人希望 125 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 希望 126 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 我相信詩歌可以很有威力 127 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 甚至比你更有威力 128 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 我講真的 129 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 死神可以毀掉一個人 詩歌可以令他們重新振作 130 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 你的意思是… 131 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 是我給你靈感 132 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 一直都是 133 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 又再回到家了…謝天謝地,我們回到家了 134 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 喪禮安排得很好 135 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 才不是,別騙我 136 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 它簡直是災難,你媽說得對 137 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 我拍烏蠅時更有儀式感 138 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 我拍烏蠅時更有儀式感 139 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 那個牧師說甚麼並不重要 140 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 我在那裏感應到 拉維妮亞姨媽的靈魂,是真的 141 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 我真的…感應得到 142 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 媽媽,你知道她經常告訴我們要尋找光線 143 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 對吧?邁向喜悅和希望 144 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 希望 145 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 我要鉛筆 146 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 若拉維妮亞姨媽的靈魂在那裏 她為何不找我? 147 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 艾米莉,別令你媽傷心 148 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 我沒有,我只想幫忙,媽媽… 149 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 奧斯汀到底在哪裏? 150 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 -居然缺席姨媽的喪禮 -希望是… 151 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 -希望是一隻鳥,不,而是… -真是不敬 152 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 真是尷尬,我聽得見 那些波士頓人竊竊私語 153 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 他再次令我們失望了 154 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 -愛德華,放過他吧 -不行 155 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 我不會降低對兒子的期望 156 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 -有人來了 -我去應門 157 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 他越來越放肆,終日飲到酩酊大醉 158 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 -我受不了 -你接受現實吧 159 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 我才不會眼白白看著他折墮 160 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 -尤其是現在我們都知道 -蘇 161 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 他的妻子快要生孩子 162 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 我好似海象般拖行過來 163 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 你是很可愛的海象 164 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 你是很可愛的海象 165 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 進來吧 166 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 -艾米莉,是誰來了? -是蘇 167 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 噢,她來了,真是有心 168 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 喪禮順利嗎? 169 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 慘不忍睹,蘇,多謝你出席 170 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 我今早準備好出門了 但你們的馬車沒過來接我 171 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 我們以為你會跟奧斯汀坐自己的馬車前往 172 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 奧斯汀昨晚很夜才回家 173 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 今早他有點不舒服 174 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 不能接受 175 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 我…感到很遺憾,錯過了喪禮 176 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 噢,蘇,多謝你 177 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 我跟拉維妮亞姨媽不熟 但我…一直很仰慕她 178 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 人人都是,她是標誌性人物 179 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 蘇,你身子如何? 180 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 你看似準備好分娩了 181 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 沒錯,我的確準備好 所以已經不再好玩了 182 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 想喝些甚麼嗎?水?任何… 183 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 其實我想躺下來 184 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 我知道兩間屋之間的步程很短 185 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 但我感覺像攀完山一樣 186 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 一定會吧,我扶你到樓上,讓你好好休息 187 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 -好啊 -不行,那太無禮了 188 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 你們兩個要留在這裏招呼賓客 189 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 我真的… 190 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 她只是休息一會,我們會準備迎賓 191 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 她只是休息一會,我們會準備迎賓 192 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 她已經沒出席喪禮 起碼應該留低招待客人吧 193 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 我也想這樣對奧斯汀說 但他到底在哪裏? 194 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 愛德華,這是女人的分內事 195 00:10:06,815 --> 00:10:09,526 在任何時候不惜一切確保所有人都高興 196 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 對不起,但這個職責與男人無關 197 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 蘇是有權感到疲累的 198 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 -你看看她 -即使她變成堪薩斯州那麼大,我也不管 199 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 多謝你 200 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 噢,別這樣,人人都愛堪薩斯州 201 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 它剛變成州份而已 202 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 我扶你到樓上,我們會休息… 媽媽,我轉頭回來 203 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 我們幫你拿些… 204 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 喪禮順利嗎? 205 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 噢,天啊 206 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 我不能久留,知道未? 207 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 媽媽很需要我幫手 208 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 我也需要你 209 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 我們以前居然擠在這張小床上 真是難以置信 210 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -現在有三個人了 -差不多吧 211 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -現在有三個人了 -差不多吧 212 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 蘇… 213 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 你知道我現在真的很想吻你,對吧? 214 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 但是…你懷著我哥的孩子 215 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 那又如何?一切都不會變的 216 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 我只愛你一人 217 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 聽我講,那是一場意外 218 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 -愚蠢到極,根本不應該… -我完全不想知道 219 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 艾米莉,聽我講 220 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 我愛你 221 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 我永遠愛你 222 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 這個孩子也會愛你的 223 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 懷孕的你更有魅力,真是令人難耐 224 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 你感覺得到嗎? 225 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 你感覺得到嗎? 226 00:12:01,930 --> 00:12:03,140 嘩 227 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 裏面有個小朋友 228 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 快要出世了 229 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 你害怕嗎? 230 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 不,完全不怕 231 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 在整個懷孕期間 232 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 我只感覺到…出奇地平靜 233 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 平靜? 234 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 在打仗期間? 235 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 老實講,我從未如此快樂 236 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 除了我希望這個寶寶是你的 237 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 我的意思是… 238 00:12:38,509 --> 00:12:40,511 我希望寶寶是屬於你和我兩人 239 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 寶寶為何不能有兩個母親? 240 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 我想住在一間小屋,只得我們 241 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 一起撫養這個寶寶 242 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 我從來都不想要孩子 243 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 我已經有很多了 244 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 我的詩就是我的孩子 245 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 我的詩就是我的孩子 246 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 天啊,它們榨乾我的精力 我要餵它們,撫養它們長大 247 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 今日在拉維妮亞姨媽的喪禮 我滿腦子都是詩 248 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 我要寫下來 249 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 希望…希望是小鳥 250 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 希望是…小東西 251 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 希望這寶寶快點出世吧 252 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 寶寶出世後,你應該沒時間看我的詩了 253 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 艾米莉,當然不會 254 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 我幾時都有時間看你的詩 255 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 我答應你 256 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 既然如此 我可以儘量抽些少時間給你的寶寶 257 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 噢,真的嗎? 258 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 只得…些少時間? 259 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 我很希望這個孩子長得像你 而不是奧斯汀 260 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 唏,各位,我回來了 261 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 -噢,天啊,他來了 -奧斯汀先生,歡迎回來 262 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 我應付不了他 263 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 我應付不了他 264 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 我應該到樓下了 265 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 你可否… 266 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 可以過來吻我嗎? 267 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 媽媽,對不起 268 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 -奧斯汀,你去了哪裏? -我睡過頭了,是我不好 269 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 但我帶了花束來送給你 270 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 我原諒你,我依然無條件地愛你 271 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 奧斯汀,可以去書房談談嗎? 272 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 好啊,沒問題 273 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 但是,爸爸,別忘記我的頭還是很痛 274 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 麥琪,麻煩你把花放在水中 275 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 -這束花很鮮艷,對吧? -噢,對,他真有心 276 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 雖然我失去了姐姐 但依然有個完美的兒子 277 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 實不相瞞,奧斯汀,我很擔憂 278 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 我深感擔憂 279 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 腸胃又不舒服?最近肚瀉嗎? 280 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 你可以正經一陣子嗎? 281 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 爸爸,肚瀉可大可小 282 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 奧斯汀,我不想再跟你發生衝突 283 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 奧斯汀,我不想再跟你發生衝突 284 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 但我需要你明白,我很害怕 285 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 不,你的行為,天啊,阿仔 286 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 你…酗酒、勾三搭四 287 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 我看著你變成我爸最不堪的樣子 288 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 聽住… 289 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 我明白男人有時要宣洩一下 290 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 我自己也放縱過一、兩次 291 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 但你的情況… 292 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 你不再是細路了 293 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 奧斯汀,你快要做爸爸了 294 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 我根本不知道孩子是否我的 295 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 -爸爸,你沒事吧? -沒事 296 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 我沒事,艾米莉,沒事 297 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 沒甚麼大不了 298 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 -有人來了 -知道 299 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 沒甚麼大不了 300 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -我去應門 -好吧 301 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -我去應門 -好吧 302 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 碧蒂,歡迎你,進來吧 303 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 我帶了新的喪禮帽給你媽媽 304 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 她一定很開心 305 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 或者不開心 但哪管應該懷著甚麼心情戴喪禮帽吧 306 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 我按她的要求加了遮淚面紗 307 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 對不起,我遲了幾天 308 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 黑色網紗在外面很搶手 現在到處都是寡婦 309 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 我真的記不起女人開心的表情是怎樣的 310 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 我今日過得挺開心 311 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 我知道這樣很奇怪 312 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 你不是剛把姨媽下葬嗎? 313 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 沒錯 314 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 沒錯,但那…就是有趣之處 315 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 是這樣的,我在墳場感覺到 跟拉維妮亞姨媽有心靈感應 316 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 她好像在傳達訊息給我 317 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 那個訊息是:“要開朗,為人帶來希望” 318 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 很離奇 319 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 我知道 320 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 我知道 321 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 你最近有亨利的消息嗎? 322 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 沒有,幾星期了 323 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 -但他一直定期寫信給你… -是寫給海倫的 324 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 他是寫信給海倫,而且她很重視這些信件 325 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 但他已有一個月音訊全無了 326 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 海倫很擔心 327 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 我差點想假裝亨利寫信給她 328 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 以免她每晚哭到睡著 329 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 碧蒂,聽我講 330 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 亨利不會有事的 331 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 他會撐過去,知道未? 332 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 他很快會有信來 333 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 更光明的日子快將來臨,我向你保證 334 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 我們必須心存希望 335 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 我還以為詩人應該避免陳腔濫調 336 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 好吧,我要送帽子給你媽了 337 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 好,她在廚房 338 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 狄太太,是時候把茶點送去大廳了 339 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 沒錯,還有匙羹要抹一下,我指匙羹 340 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 情況危急,但她依然沒有反應 341 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 情況危急,但她依然沒有反應 342 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 媽媽,碧蒂來了,她帶了新帽給你 343 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 誰還有心情戴帽? 344 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 嘩,她的狀態很差 345 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 我很絕望 346 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 悲慘和無盡的絕望 347 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 你還健在,夫人 348 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 你要站起來 349 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 媽媽,聽我講 350 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 拉維妮亞姨媽經常告訴我們 要做自己愛的事,你最愛給人添茶 351 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 -無人會來的 - 當然會了 352 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 他們怎會來? 353 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 一個老婦的死有何足惜? 354 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 每分鐘都有英勇年輕的男子喪生 355 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 好吧,他們或者不在乎拉維妮亞姨媽 356 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 但我告訴他們所有人,我們會提供鬆餅 357 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 我們來了 358 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 棺材在哪裏? 359 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 進來吧,過來 360 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 維珍尼亞州今日還有壞消息 361 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 兩艘聯邦戰艦被擊沉 362 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 兩艘聯邦戰艦被擊沉 363 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 我甚至不敢看新聞,真是難耐 364 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 這場戰爭永無休止 365 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 我明白,我們幾時才能過回正常生活? 366 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 恐怕我們永遠無法過回正常生活了 367 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 或者現在這樣就是正常 368 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 新常態 369 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 對,我討厭這個常態 370 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 我的丈夫已經去世兩年 371 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 我的深切哀悼期應該結束了 372 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 所以我不想穿灰色和黑色 改為穿著一些色彩 373 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 你有甚麼想法? 374 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 若你想叫我替你造裙子 375 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 你應該知道,我幾星期內不能造好 376 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 -我的店現在很忙 -我知道 377 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 人人都要悼念服 378 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 對,生意興旺起來 379 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 這場戰爭是不知何故爆發出來的 380 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 我不敢苟同,當時局勢顯然往壞的方向走 381 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 沒錯,真蠢 382 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 自從建國以來就是如此 383 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 我只是不明白戰爭 為何要在我們廿幾歲時發生 384 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 我們應該盡情玩樂的 385 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 說得沒錯 386 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 天啊,若我在廿幾歲時遇上戰事 387 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 我可能會自殺 388 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 我可能會自殺 389 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 死的總是俊男美女,你們留意到嗎? 390 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 上帝可以召回我覺得無吸引力的人嗎? 391 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 維妮,我想起來了 392 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 有超級壞消息 393 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 -甚麼事? -約瑟萊曼死了 394 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 不好意思,你說甚麼? 395 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 我在雜貨時見到有人收到這個電報 396 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 他應該在新奧爾良的戰役中槍了 397 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 但約瑟萊曼? 從此在世上消失? 398 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 噢,天啊,不可能 399 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 珍,我曾經很愛他 400 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 寶貝,我明白你的心情 401 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 -我是個寡婦 -不是 402 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 我才是寡婦,守寡了一千次 403 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 斯畢走了,現在約瑟也走了? 404 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 你們有無發現我吻過的男生都死了嗎? 405 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 寶貝,你不僅吻過他們 406 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 寶貝,你不僅吻過他們 407 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 媽媽 408 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 媽媽,甚麼事?需要我幫手嗎? 409 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 一如我所料 410 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 無人會來 411 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 甚麼?滿屋都是人 412 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 那些只是你的朋友,不是我的 413 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 也不是維妮姨媽的朋友 414 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 我們童年時的世界消失了 415 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 無人會記得我的姐姐 416 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 我面前的就是狄金森家的美人嗎? 417 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 康基先生,你來了 418 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 沒錯 419 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 噢,見到你真好,伊塔馬 420 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 你真有心,我們失去了親愛的拉維妮亞 你就前來問候我們 421 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 實不相瞞 422 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 我是來見艾米莉的 423 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 -我? -沒錯 424 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 我們可以找個地方,私下傾幾句嗎? 425 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 我… 426 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 我… 427 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 甚麼? 428 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 你們應該可以去側廊 429 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 好極,很好,可以行未? 430 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 去吧 431 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 還有,當然…節哀順變 432 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 唏 433 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 奧斯汀,不行 434 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 人人都知道 435 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 來吧,珍,吻我一下 436 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 不,這樣有失體統 437 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 你的妻子臨盆在即了 438 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 蘇才不在乎 439 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 我在乎,想想你的孩子吧 440 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 我在想我的義子 441 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 比利是否喜歡我送給他的木馬? 442 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 他很喜歡 443 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 那麼我今晚過來看他騎馬 444 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 不,我們不可以…再這樣了 445 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 珍,別這樣吧 446 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 珍,別這樣吧 447 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 你知道蘇和我根本不愛對方 448 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 對,但你依然令她懷孕 449 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 -蘇 -珍,哈囉 450 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 你身子如何? 451 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 我很好,孩子出世後會更好 452 00:23:16,939 --> 00:23:20,776 應該隨時出世了 453 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 今晚見 454 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 不行 455 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 -艾芙蓮娜 -是艾米莉 456 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 對,我知道你等了這番說話很久 457 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 我當然… 458 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 我也想向你的姨媽致敬 459 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 我也想向你的姨媽致敬 460 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 知道 461 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 但現在我終於可以日光日白來找你 462 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 並向你表達… 463 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 我的希望 464 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 你有甚麼希望? 465 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 親愛的艾…艾米莉 你必須知道我有幾仰慕你 466 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 我其實並不知道 467 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 你充滿陽光般的氣息 468 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 如此圓滿又充滿愛的女兒 在自己的家盤旋 469 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 唱著甜美的歌,令每個人笑逐顏開 470 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 我肯定無人那樣形容過我,但是我接受 471 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 你當然是 472 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 你是充滿愛的鳴鳥 473 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 所以你會令我很高興 若你願意…跟我一起 474 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 在我空洞的巢穴 475 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 -噢,不要…你真的… -我做得到的,只是膝頭不好而已 476 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 艾米莉,我小小的鸚鵡 477 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 艾米莉,我小小的鸚鵡 478 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 嫁給我吧 479 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 我… 我不… 480 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 噢,我知道你已經等了很久 481 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 你已經老了 482 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 我老了?你才是老 483 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 不,對男人來說,我其實還很年輕 484 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 但對女生來說,你算是又老又殘了 485 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 但是我相信你甜美的心依然充滿生命力 486 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 小雀仔,為我唱歌吧 487 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 康基先生,請起身吧 488 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 多謝 489 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 我真的覺得很痛 490 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 我是不會嫁給你的 491 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 你說甚麼? 492 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 我是不會嫁給你的 493 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 為甚麼? 494 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 因為… 495 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 我做不到 496 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 我要留在家人的身邊 497 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 因為戰事和拉維妮亞姨媽去世 一切變得很黑暗和可怕 498 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 因為戰事和拉維妮亞姨媽去世 一切變得很黑暗和可怕 499 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 他們需要我留在身邊,是真的 500 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 那麼我就失去希望了 501 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 ““希望”是帶有羽毛之物” 502 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 -我不明白是甚麼意思 -我自己也不清楚 503 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 -不好意思,打擾了 -對,走開吧 504 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 你沒打擾我們,請說吧 505 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 只是我快要離開了 506 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 但是,艾米莉,我們還未有機會 商量你的新喪禮帽 507 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 碧蒂,我沒有… 508 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 我的…新帽 509 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 噢,你…說得對,我…那是急事,對吧? 510 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 康基先生,恕我失陪,這是女人之間的事 511 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 -你是不會明白的 -甚麼?我完全聽不到 512 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 我要走了,再見 513 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 你怎知道我需要你? 514 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 我很清楚知道 515 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 伊塔馬康基帶年輕女子到走廊是為了甚麼 516 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 -所以你覺得我年輕?嘩 -沒錯,不算太年輕 517 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 對,我是徹頭徹尾的老處女,正宗單身 518 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 對,我是徹頭徹尾的老處女,正宗單身 519 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 沒錯,我們兩個都是 520 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 我告訴你,亨利會寫信給你的 521 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 不要放棄 522 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 嘩 523 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 來吧 524 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 駕 525 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 駕 526 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 那邊是南面嗎? 527 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 你應該往那邊走 528 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 那邊是南面? 529 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 但我是從那邊來的,我想去南面 530 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 你為甚麼要去南面? 531 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 多謝 532 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 奧斯汀,可以拿紅蘿蔔給我嗎? 533 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 這是我們的小秘密,別告訴任何人 534 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 你想試吃青豆嗎? 535 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 好吃嗎?想再吃一顆嗎? 536 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 小維,你有幾多隻貓? 537 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 超多 538 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 我可能會收養狐狸 539 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 現在時興 540 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 各位,請大家… 541 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 聽我講幾句 542 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 聽我講幾句 543 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 今日是悲傷的一天 此前我們已過了很多悲傷的日子 544 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 這場戰爭開始時 很多人以為它很快會結束 545 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 現在我們經歷了多年的黑暗 依然不見有光明之日 546 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 每個社會都像一個家 547 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 我們的美國家庭似乎不能再互相包容了 548 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 只看見彼此的缺點,而非優點,真可憐 549 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 我不知道這個美國家庭的前景如何 550 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 但為了我們所有人 551 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 尤其是正在蘇的肚內成長的小寶寶 552 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 主要是為了他 553 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 主要是為了他 554 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 我希望我們會記住彼此的優點 555 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 並記住我們的責任,對彼此的責任 556 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 講完了,沒有了 557 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 -其實可能是女嬰 -噢,希望如此 558 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 她可以叫拉維妮亞 559 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 真好玩 560 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 吃飯吧… 561 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 噢,不行,且慢 562 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 我有話要說 563 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 希望是關於我的姐姐吧 因為愛德華沒有具體提及她 564 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 甚麼?我說過今日很悲傷 565 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 -你以為我指甚麼? -一個字都沒有,沒永遠懷念 566 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 別因為喪禮太短而怪責我 567 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 艾米莉,請說些關於拉維妮亞姨媽的話 568 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 -我其實有此打算 -我有點餓,希望大家不介意… 569 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 不准你碰食物,要先等艾米莉說完悼詞 570 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 我想說幾句話向拉維妮亞姨媽致敬 571 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 我想說幾句話向拉維妮亞姨媽致敬 572 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 爸爸,如你所說 573 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 這段時間很黑暗 574 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 但是我覺得是好機會 讓我們這樣在檯邊圍坐 575 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 失去拉維妮亞姨媽提醒了我 我有多愛這個家 576 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 就如拉維妮亞姨媽總是帶來喜悅和光明 577 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 我想帶給你們各位同樣的東西 578 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 沒甚麼比今晚相聚於此的人更重要 579 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 我只想找方法令你們保持希望 580 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 我能言善辯的愛女 581 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 艾米莉,那番說話很感人 582 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 真的很窩心,小艾 583 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 嘩 584 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 真是廢話 585 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 你說甚麼? 586 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 其實我以為他才會說這種廢話 587 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 至於艾米莉你? 588 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 至於艾米莉你? 589 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 -我對你的期望略高一點 -那是我的肺腑之言 590 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 “我只在乎這個家”? 591 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 -對 -別開玩笑 592 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 這個家是個笑話 593 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 這個家仇恨彼此,塞滿一大堆謊言 594 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 呸,我的婚姻是一個謊言 595 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 -但你知道的,艾米莉,對吧? -奧斯汀,夠了 596 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 他醉了,離譜,他又醉了 597 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 那又如何? 598 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 我為甚麼不應該飲酒? 599 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 十足十你爸,他也是很失敗 600 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 狄金森家的所有人都很失敗 601 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 是你故意造成的,對吧? 602 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 沒錯 603 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 你不准我開心 604 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 多得你,我們無人開心 605 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 沒錯,你把我們困在籠裏 606 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 剪去我們的翅膀,不准我們高飛 607 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 奧斯汀,別再說了 608 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 拉維妮亞 609 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 看看你自己 610 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 你很孤單、不開心和迷失 611 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 -就像艾米莉和我一樣 -你講夠了 612 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 我曾經也有夢想,你們知道嗎? 613 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 我曾經也有夢想,你們知道嗎? 614 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 我想去西部 615 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 你們記得嗎? 616 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 但他不准我去 617 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 我有去西部,沒錯 618 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 我只是走到對面街而已 619 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 奧斯汀,夠了 620 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 不要用那種態度跟我說話 621 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 不要再把我當作孩子來訓話 622 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 我是男子漢,可惡 623 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 我是一個失敗又可悲的男人 活在一個失敗又可悲的國家 624 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 我的人生被父親可悲的藉口而毀了 625 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 你即刻收聲 626 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 你即刻收… 627 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 爸爸 628 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 噢,天啊,爸爸 629 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 奧斯汀,你殺死了他,你殺死了爸爸 630 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 爸爸…你聽到嗎? 631 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 爸爸,你還未死吧? 632 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 噢,說出你的所見 633 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 奧斯汀,你即刻滾 634 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 -到黎明時分… -即刻滾… 635 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 不用叫我滾,因為我現在離開了 636 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 我告退 637 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 爸爸,你聽到嗎? 638 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 爸爸,你聽到嗎? 639 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 我要退出這個家 640 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 噢,他還有呼吸 641 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 沒事,他還有呼吸,爸爸,撐住啊 642 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 噢,天啊 643 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 “希望”是帶有羽毛之物 644 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 那棲息在靈魂中 645 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 並唱出無字之旋律 646 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 永遠…不停止 647 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 永遠…不停止 648 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 字幕翻譯:尹寶燕