1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 Vào những năm Nội Chiến, 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 Emily Dickinson là nhà thơ đạt tới đỉnh cao sự nghiệp. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 Những tháng năm đó, bà sáng tác điên cuồng, 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 với một tốc độ và xúc cảm vô tiền khoáng hậu... 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 gần như mỗi ngày một bài thơ. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Tác phẩm của bà trong giai đoạn này được gọi là 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 "sự sa sút kinh điển và to lớn xuống địa ngục cá nhân". 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Thế mà do sống ẩn dật, 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 Dickinson chưa được coi là "nhà thơ thời chiến" theo thông lệ. 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 Phần lớn mọi người không coi Emily Dickinson 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 là tiếng nói có trọng lượng cất lên cho một quốc gia. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 là tiếng nói có trọng lượng cất lên cho một quốc gia. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Đằng này! 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 Vương quốc này đang bốc cháy Máu của một vị cứu tinh trẻ tuổi 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Tôi thấy những kẻ tội lỗi trong nhà thờ Tôi thấy những kẻ tội lỗi trong nhà thờ 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Thỉnh thoảng có lẽ tôi sống nội tâm 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 Trong đầu đấu tranh tư tưởng Tôi nghe thấy tiếng hô chiến đấu 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Những người mẹ chôn con mình Những chàng trai chơi với súng 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Lời nói dối của quỷ Đáp ứng nỗi khát khao hoang dại nhất 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Lời nói dối của quỷ Đáp ứng nỗi khát khao hoang dại nhất 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Cô đơn, nhưng không cô độc 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Sự thật dần hé lộ qua thời gian 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Khi ta dấn thân vào một hành trình Tìm hiểu tiêu chí để làm một phụ nữ 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 "Hy Vọng" là Thứ có Lông - 25 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Đúng, chúng ta chân thành hy vọng, và nhiệt tình cầu nguyện, 26 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 mong cho tai họa chiến tranh này mau chóng qua đi. 27 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Thế nhưng Thượng đế có mục đích riêng của mình, 28 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 và phán xét của Chúa lúc nào cũng đúng và công bằng. 29 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Vậy chúng ta hãy tranh đấu. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Vậy chúng ta hãy tranh đấu. 31 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Chúng ta hãy băng lại vết thương của đất nước này. 32 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 Và chúng ta hãy khóc thương cho chàng trai trẻ dũng cảm đã hy sinh vì đất nước này. 33 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Xin lỗi. 34 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 Chàng trai trẻ dũng cảm? 35 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Đúng. Tôi nói như vậy. 36 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Nhưng đây không phải anh lính. Đây là em gái tôi. 37 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Bà nói gì cơ? 38 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Chúng ta đến đây dự đám tang người em gái yêu dấu của tôi, 39 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 Lavinia Norcross Norcross. 40 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 Cô ấy lấy anh họ của chúng tôi. 41 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Hẳn là có nhầm lẫn rồi. 42 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 Không, Cha mới là người nhầm. 43 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Ta có thể tiếp tục làm lễ và thành kính chôn người quá cố không? 44 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 - Tôi cực kỳ xin lỗi. - Phải rồi. 45 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 Tôi không còn thời gian làm đám tang cho bà già nào đó. 46 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 Hôm nay phải chôn cất 15 người lính Liên bang cao quý, 47 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 những chiến binh anh dũng đã hy sinh 48 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 - vì Hiến pháp. - À, phải… 49 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 Mà tôi thì đang bị chậm tiến độ quá rồi. 50 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 "Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng. 51 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 52 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 53 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 Vì nước, quyền, vinh hiển đều thuộc về Cha đời đời. A-men". 54 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Đi tiếp nào. 55 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Đám tang ngắn nhất con từng dự. 56 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 Thật tồi tệ. Quá tồi tệ. 57 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Chúng ta lặn lội từ Boston tới. 58 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 - Để anh viết thư khiếu nại. - Em gái Lavinia tội nghiệp. 59 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Cô Vinnie. Cháu được đặt theo tên cô. 60 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Cả nhà ơi. Nhìn kìa. 61 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 Chú chim đang nói chuyện với chúng ta. 62 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Ôi, Emily, thôi đi. Không phải bây giờ. 63 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Thôi đi tìm xe đi. Đường về nhà xa lắm. 64 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Đừng để bị kẹt đằng sau cuộc diễu hành. 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Lại diễu hành nữa à? 66 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Phải. Mấy thanh niên trai tráng đó lên đường chiến đấu. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 Nội chiến hủy hoại tất cả. 68 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Hót tiếp đi. 69 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Đừng dừng lại. 70 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Đi tìm xe nào! 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Đi tìm xe nào! 73 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Ôi Chúa ơi, nhiều chuyện cần hàn huyên quá. 74 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Như chú chim tôi vừa thấy. 75 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Chú chim nhỏ này đậu trên áo quan của Cô Lavinia. 76 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Cứ như là... một biểu tượng hay một hình ảnh ẩn dụ. 77 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Như một thông điệp của chính Cô Lavinia, bảo tôi tiếp tục sáng tác, 78 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 tiếp tục rọi ánh sáng vào bóng tối và không bao giờ từ bỏ hy vọng. 79 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Tử thần, anh... 80 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 - Anh ổn chứ? - Không. 81 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Tôi thấy tồi tệ lắm. 82 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Ôi, không. Sao thế? 83 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 Tại cuộc chiến chết tiệt này. 84 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Cứ liên miên không dứt, nó lấy hết niềm vui từ công việc của tôi. 85 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Trước đây, tôi rất khoái chí nghĩ ra những cách sáng tạo để giết người. 86 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Người này rơi từ trên cầu xuống. 87 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Tên ngốc này uống tí thuốc độc. 88 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Hai kẻ này giết nhau vì tình. 89 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Nhưng bây giờ thì toàn những ý tưởng cũ lặp đi lặp lại. 90 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Nhưng bây giờ thì toàn những ý tưởng cũ lặp đi lặp lại. 91 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 Súng đạn, hoại tử. 92 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Lặp đi lặp lại quá nhiều. 93 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Chắc tôi bị trầm cảm rồi. 94 00:06:11,747 --> 00:06:13,081 Oa. 95 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Đến cả Tử thần cũng có những ngày tồi tệ. 96 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Emily... 97 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 - Tôi cần lời khuyên. - Lời khuyên? 98 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Ừ, thế nên tôi mới đến đây. Tôi cần cô giúp. 99 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Được. Cứ hỏi... Hỏi tôi bất cứ gì. 100 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 - Cô làm thơ. - Ừ. Đúng vậy. 101 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Những bài thơ xuất sắc. 102 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 - Những bài thơ độc đáo. - Cảm ơn anh. 103 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Rất truyền cảm hứng. 104 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Dù cuộc sống của cô khá yên bình. 105 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 Yên bình? Tôi... 106 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Tôi không rõ có đúng như thế không. 107 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Thôi nào. Cuộc sống của cô khá tẻ nhạt. 108 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Cô không mấy khi ra khỏi thị trấn. 109 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 Cô vẫn sống ở nhà bố. 110 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Ngày nào cũng như ngày nào, nhưng cô vẫn đầy cảm hứng. 111 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 Cô lấy ngọn lửa đó ở đâu vậy? 112 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Thì... 113 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 khi tôi ở đây, 114 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 tôi muốn làm một việc quan trọng. 115 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Ý tôi là một việc quan trọng thật sự. 116 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Ý tôi là một việc quan trọng thật sự. 117 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Lớn lao hơn cả danh tiếng hay tiền bạc. 118 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Đó chính là thật sự thay đổi cuộc sống của con người. 119 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Đó là giúp họ chữa lành. 120 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 Giúp họ tồn tại. 121 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Tôi muốn là chú chim nhỏ đó. 122 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Nguồn ánh sáng đó trong bóng tối. 123 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 Tôi muốn cho mọi người hy vọng. 124 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Hy vọng. 125 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 Tôi tin thơ ca có thể mạnh mẽ. 126 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Còn mạnh mẽ hơn cả anh. 127 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Tôi nói thật mà. 128 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 Tử thần có thể khiến người ta đau khổ. Thơ ca có thể giúp người ta vượt khó khăn. 129 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Vậy cô đang nói... 130 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 tôi truyền cảm hứng cho cô. 131 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Lúc nào cũng vậy. 132 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Lại về nhà rồi. Ơn trời chúng ta lại về nhà. 133 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 Một đám tang thú vị. 134 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Thú vị cái gì. Đừng thao túng tinh thần mẹ nữa. 135 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Đám tang thất bại. Mẹ con nói đúng đấy. 136 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Bố đập con ruồi còn trang trọng hơn. 137 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Bố đập con ruồi còn trang trọng hơn. 138 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Mục sư nói gì không quan trọng. 139 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Con có thể cảm thấy linh hồn của Cô Lavinia ở đó. Thật mà. 140 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 Con có thể... Con có thể cảm thấy. 141 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Mẹ biết cô ấy lúc nào cũng bảo chúng ta đi tìm ánh sáng mà. 142 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Phải không ạ? Luôn hướng tới niềm vui và hy vọng. 143 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Hy vọng. 144 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Con cần cây bút chì. 145 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Nếu linh hồn Cô Lavinia ở đó, sao cô ấy không giao tiếp với mẹ? 146 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Emily, đừng làm mẹ con lo lắng. 147 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Con có làm đâu. Con chỉ định giúp thôi. Mẹ... 148 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Austin ở chỗ quái nào nhỉ? 149 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 - Không đi đưa tang cô mình được ư? - Hy vọng là... 150 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 - Hy vọng là một chú Chim... Không, thế... - Thật bất kính. 151 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Thật hổ thẹn. Kiểu gì ở Boston người ta cũng xì xào bàn tán với nhau. 152 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Nó lại làm chúng ta thất vọng. 153 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 - Kệ nó đi, Edward. - Không. 154 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Anh sẽ không giảm kỳ vọng vào con trai. 155 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 - Có người đến. - Để chị ra. 156 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Nó cư xử ngày càng tồi tệ. Suốt ngày uống rượu. 157 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 - Anh không chịu nổi nữa. - Phải chịu thôi. 158 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Không. Anh sẽ không đứng yên nhìn con trai mình sa đọa. 159 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 - Nhất là khi, như chúng ta đều biết... - Sue. 160 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 ...vợ nó sắp sinh con. 161 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Tớ khệ nệ vác bụng đến đây như con moóc. 162 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Cậu là con moóc dễ thương mà. 163 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Cậu là con moóc dễ thương mà. 164 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Vào đi. 165 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 - Emily, ai đến đấy? - Là Sue ạ. 166 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Ôi, may quá con bé đến đây. 167 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Đám tang thế nào ạ? 168 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Kinh khủng lắm, Sue. Con đến dự được thật tốt quá. 169 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Sáng nay con đã chuẩn bị đi. Nhưng xe của mẹ không tới đón con. 170 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Cả nhà tưởng con đi xe riêng cùng Austin. 171 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 À, đêm qua Austin về nhà muộn. 172 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 Nên sáng nay, anh ấy hơi mệt. 173 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Không thể chấp nhận được. 174 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Con... Con rất tiếc vì không đến được. 175 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Ôi, cảm ơn con, Sue. 176 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Con không thân thiết lắm với Cô Lavinia, nhưng con... Con luôn ngưỡng mộ cô ấy. 177 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Ai cũng vậy. Cô ấy thật mẫu mực. 178 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Con thấy thế nào, Sue? 179 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Trông con như sắp sinh đến nơi rồi. 180 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Vâng, con đang ở thời điểm mà chẳng thấy vui là gì nữa. 181 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Tớ lấy gì cho cậu nhé? Nước nhé? Hay... 182 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Thật sự thì tớ muốn nằm nghỉ. 183 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 Tớ biết từ nhà sang đây chỉ đi bộ một quãng ngắn, 184 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 nhưng cứ như là tớ vừa leo núi. 185 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Đúng rồi. Thôi, để tớ đưa cậu lên gác nghỉ ngơi. 186 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 - Ừ. - Không, thế là bất lịch sự. 187 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Hai đứa đều phải ở dưới này để chào khách. 188 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Ừm, con thật sự... 189 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Cậu ấy chỉ nghỉ một lúc, rồi bọn con sẽ sẵn sàng mua vui. 190 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Cậu ấy chỉ nghỉ một lúc, rồi bọn con sẽ sẵn sàng mua vui. 191 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Nó đã không đến dự đám tang rồi. Ít ra phải ở đây tiếp khách chứ. 192 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Bố cũng sẽ nói vậy về Austin, mà nó ở chỗ quái nào vậy? 193 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 Edward, việc của phụ nữ 194 00:10:06,815 --> 00:10:09,526 là lúc nào cũng phải đảm bảo ai cũng vui với bất cứ giá nào. 195 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Em xin lỗi, nhưng việc này không áp dụng với đàn ông. 196 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Sue có quyền thấy mệt mỏi. 197 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 - Nhìn con bé xem. - Nó to như Kansas em cũng mặc kệ. 198 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Cảm ơn mẹ. 199 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 Ồ, thôi nào. Ai cũng yêu Kansas. 200 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 Nó vừa trở thành tiểu bang. 201 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Để tớ đưa cậu lên gác. Ta sẽ nghỉ... Mẹ, con quay lại ngay. 202 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Ta đưa cậu... 203 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 Đám tang thế nào? 204 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 Ôi Chúa ơi. 205 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 Tớ không thể ở lại lâu đâu. 206 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Mẹ rất cần tớ. 207 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Thì tớ cũng cần cậu. 208 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Thật khó mà tin chúng ta từng nằm vừa cái giường bé tí này. 209 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Bây giờ thì có ba người. - Gần ba người. 210 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 - Bây giờ thì có ba người. - Gần ba người. 211 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Sue, Sue… 212 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Cậu biết tớ rất muốn hôn cậu bây giờ chứ? 213 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Nhưng... cậu đang mang thai con của anh tớ. 214 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 Thì sao? Chẳng thay đổi được gì cả. 215 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 Tớ chỉ yêu cậu thôi. 216 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Nghe này, chỉ... Chỉ là tình cờ. 217 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 - Thật ngu ngốc. Còn chẳng bao giờ... - Không. Tớ còn không muốn biết. 218 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Emily, nghe tớ này. 219 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Tớ yêu cậu. 220 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Tớ sẽ luôn yêu cậu. 221 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Đứa bé này cũng sẽ yêu cậu. 222 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Cậu có thai lại gợi cảm hơn đấy. Hơi xáo trộn nhỉ. 223 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Cậu có cảm nhận được không? 224 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Cậu có cảm nhận được không? 225 00:12:01,930 --> 00:12:03,140 Oa. 226 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Trong đó là cả một hình hài bé xíu. 227 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Sắp ra đời. 228 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Cậu sợ à? 229 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 Không. Không hề. 230 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 Suốt thời gian mang thai, 231 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 tớ chỉ cảm thấy... cảm giác yên bình đến kỳ lạ. 232 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Yên bình? 233 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 Giữa chiến tranh? 234 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Tớ thật sự hạnh phúc hơn bao giờ hết. 235 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Trừ việc tớ chỉ ước giá mà đứa con này là của cậu. 236 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Ý tớ là, tớ... 237 00:12:38,509 --> 00:12:40,511 Giá mà nó là của cậu và tớ, của cả hai. 238 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 Sao một đứa bé không thể có hai bà mẹ? 239 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Tớ muốn sống ở một ngôi nhà nhỏ, chỉ có hai chúng ta, 240 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 và cùng nhau nuôi dạy đứa con này. 241 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Tớ thì không bao giờ muốn có con. 242 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Tớ đã có rất nhiều rồi. 243 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Con tớ là những bài thơ của tớ. 244 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Con tớ là những bài thơ của tớ. 245 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Trời, chúng hút cạn năng lượng của tớ, để tự nuôi dưỡng chúng, giúp phát triển. 246 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Hôm nay ở đám tang của Cô Lavinia, cảm xúc thơ của tớ dâng trào. 247 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Tớ phải viết ra mới được. 248 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Hy vọng, hy vọng. Hy vọng là một... Hy vọng là một chú Chim... 249 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Hy vọng là... một Thứ nhỏ bé. 250 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Tớ mong đứa bé này ra đời quá. 251 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Có lẽ sau khi sinh con, cậu sẽ không có nhiều thời gian cho thơ của tớ nữa. 252 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Emily, không phải đâu. 253 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Tớ sẽ luôn có thời gian cho thơ của cậu. 254 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Tớ hứa. 255 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 Thế thì nếu vậy, chắc là tớ có thể thử dành chút thời gian cho con cậu. 256 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Ồ, thật à? 257 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Chỉ… Chỉ một chút à? 258 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Tớ chỉ hy vọng đứa bé này trông giống cậu chứ không giống Austin. 259 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Chào cả nhà. Con về rồi. 260 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 - Ôi Chúa ơi. Anh ấy đến rồi. - Chào mừng về nhà, cậu Austin. 261 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Tớ chịu hết nổi với anh ấy. 262 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Tớ chịu hết nổi với anh ấy. 263 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Có lẽ tớ nên xuống dưới nhà. 264 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Cậu sẽ... 265 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Cậu lại đây hôn tớ đi mà? 266 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Mẹ. Con xin lỗi. 267 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 - Austin, con đã ở đâu vậy? - Con ngủ quên mất. Con tệ quá. 268 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Nhưng con mua hoa cho mẹ. 269 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Thôi, mẹ tha thứ cho con, và mẹ vẫn yêu con vô điều kiện. 270 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Austin, con vào phòng làm việc với bố được không? 271 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Vâng, chắc là được. 272 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Nhưng bố nhớ là con đang đau đầu như búa bổ nhé. 273 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Maggie, làm ơn cắm hoa giúp tôi. 274 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 - Bó hoa rực rỡ quá nhỉ? - Ồ, phải. Nó thật chu đáo. 275 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Tôi mất đi người em gái, nhưng vẫn còn đứa con trai hoàn hảo. 276 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Bố sẽ nói thật với con, Austin. Bố lo lắm. 277 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Bố lo cực kỳ ấy. 278 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Lại dạ dày ạ? Bố bị tiêu chảy à? 279 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Con có thể nghiêm túc một lúc không? 280 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Tiêu chảy là bệnh khá nặng đấy, bố. 281 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, bố không muốn biến đây thành vụ cãi vã của chúng ta. 282 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Austin, bố không muốn biến đây thành vụ cãi vã của chúng ta. 283 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Nhưng bố cần con hiểu rằng bố rất sợ. 284 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 Không, hành vi của con. Chúa ơi, trời ạ. 285 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 Cái... cái vụ rượu chè, gái gú... 286 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Bố đang chứng kiến con trở thành ông nội con vào thời kỳ đen tối nhất. 287 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Nghe này. 288 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 Bố hiểu là đàn ông có lúc cũng cần xả hơi một tí. 289 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Đến bố còn có một, hai lần vui vẻ nữa là. 290 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Nhưng hoàn cảnh của con... 291 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Con không còn bé nữa. 292 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Austin, con sắp làm cha rồi. 293 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Con còn không biết đứa bé đó có phải của con không. 294 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 - Bố không sao chứ ạ? - Ừ. 295 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Bố không sao, Emily. 296 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Có gì đâu. 297 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 - Có người đến. - Được. 298 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Không có gì đâu. 299 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - Để con ra mở cửa. - Ừ. 300 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 - Để con ra mở cửa. - Ừ. 301 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Betty! Chào chị. Chị vào đi. 302 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Chị mang cho mẹ em cái mũ tang lễ mới. 303 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 Mẹ em sẽ rất mừng. 304 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Hoặc không mừng, nhưng cảm xúc nào phù hợp với mũ tang lễ cũng được. 305 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 Nó có gắn mạng che nước mắt như mẹ em yêu cầu. 306 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Chị xin lỗi vì muộn vài ngày. 307 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Nhưng nhu cầu mua vải nhiễu cao quá. Thời buổi này nơi nào cũng có góa phụ. 308 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Chị không nhớ nổi người phụ nữ trông hạnh phúc thì như thế nào nữa. 309 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Hôm nay em khá là hạnh phúc. 310 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 Mà em biết thế là kỳ lạ. 311 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Chẳng phải em vừa chôn cô của mình? 312 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Vâng. 313 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Vâng, nhưng đó... Đó là vấn đề. 314 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 Chị biết đấy, em cảm thấy có sự kết nối với Cô Lavinia ở nghĩa trang. 315 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Cứ như cô ấy đang gửi thông điệp cho em. 316 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 Và thông điệp đó là, "Vui vẻ lên. Hãy cho mọi người hy vọng". 317 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Lạ thật đấy. 318 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Em biết. 319 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Em biết. 320 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Dạo này chị có tin gì của Henry không? 321 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 Không. Nhiều tuần nay không có rồi. 322 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 - Nhưng anh ấy biên thư rất chung thủy... - Cho Helen. 323 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Anh ấy viết thư cho Helen. Và điều đó là tất cả với cô ấy. 324 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 Nhưng đã một tháng nay không một lời rồi. 325 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Helen lo lắng lắm. 326 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Chị rất muốn vờ làm Henry viết thư gửi cô ấy, 327 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 chỉ để cô ấy không phải khóc lóc đến ngủ thiếp đi hàng đêm. 328 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Betty, nghe em này. 329 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henry sẽ bình an thôi. 330 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Anh ấy sẽ sống sót. Nhé? 331 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Một lá thư nữa sẽ tới. 332 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Những ngày tươi sáng hơn sắp đến rồi, em nói thật đấy. 333 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Chúng ta phải nuôi lấy hy vọng. 334 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Chị cứ nghĩ các nhà thơ là phải tránh những lời sáo rỗng. 335 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 Thôi, để chị đưa cái này cho mẹ em nhé? 336 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Vâng, mẹ em ở trong bếp. 337 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Đã đến lúc mang bánh trà vào phòng khách, Bà D. 338 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Phải. Và cần đánh bóng thìa nữa. Thìa! 339 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Bà ấy không phản ứng với tình huống cấp bách này. 340 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Bà ấy không phản ứng với tình huống cấp bách này. 341 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Mẹ, Betty đến rồi. Chị ấy mang mũ mới cho mẹ. 342 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 Ai quan tâm tới mũ nữa? 343 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Oa. Tình trạng bà ấy tệ quá. 344 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Tôi tuyệt vọng quá. 345 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Nỗi tuyệt vọng khốn cùng không đáy. 346 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 Bà vẫn còn mông, bà chủ. 347 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 Và bà cần nhấc mông khỏi cái ghế đó. 348 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Mẹ. Mẹ nghe con này. 349 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Cô Lavinia luôn bảo chúng ta phải làm điều ta thích, mà mẹ thích phục vụ trà. 350 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 - Làm gì có ai đến. - Không đúng. 351 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Sao họ phải đến chứ? 352 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 Cái chết của một bà già có nghĩa lý gì 353 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 khi mà mỗi phút lại có các chàng trai trẻ can trường hy sinh? 354 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Có thể họ không quan tâm tới Cô Lavinia. 355 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 Nhưng con đã nói với mọi người là sẽ có bánh nướng. 356 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Bọn tôi tới rồi. 357 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Áo quan đâu? 358 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Mời vào. Đây. 359 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Hôm nay lại có thêm tin xấu từ Virginia. 360 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Chúng đánh chìm hai tàu chiến của Liên bang. 361 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Chúng đánh chìm hai tàu chiến của Liên bang. 362 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Tớ còn không dám đọc tin nữa, thề có Chúa. 363 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Cuộc chiến này chẳng kết thúc. 364 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Tớ biết. Không biết bao giờ mới trở lại bình thường được? 365 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Tớ e là có thể chẳng bao giờ trở lại bình thường. 366 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Hoặc có lẽ như bây giờ là bình thường. 367 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Sự bình thường mới. 368 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Phải. Sự bình thường này chán quá. 369 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Vậy, chồng em mất đã được hai năm, 370 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 em nghĩ thời hạn để tang chồng đã hết. 371 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 Nên em cần thay hết trang phục màu xám và đen thành trang phục màu sắc. 372 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 Chị nghĩ sao? 373 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Nếu em nhờ chị may váy cho em, 374 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 em nên biết phải vài tuần nữa chị mới may được. 375 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 - Chị bị chậm việc ở cửa hàng lắm rồi. - Biết ngay. 376 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Ai cũng cần trang phục tang lễ. 377 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Ừ. Đang ăn nên làm ra mà. 378 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Tự dưng đùng một cái nổ ra chiến tranh. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Điều đó thì tớ không rõ. Điều khá rõ là chúng ta đã có hướng đi tồi. 380 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 Ừ, đồ ngốc. 381 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Từ thời lập quốc. 382 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 Tớ chỉ không hiểu tại sao nó lại xảy ra vào tuổi 20 của chúng ta. 383 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 Đáng lẽ chúng ta đã rất vui. 384 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Phải, đúng đấy. 385 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 Chúa ơi, nếu chiến tranh mà xảy ra vào độ tuổi 20 của bác... 386 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 bác sẽ tự tử mất. 387 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 bác sẽ tự tử mất. 388 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Lúc nào những người hấp dẫn cũng chết. Mọi người có thấy như thế? 389 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Những người tớ không thấy hấp dẫn, thế mà Chúa chẳng đưa đi nhỉ? 390 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 Vinnie, làm tớ nhớ ra. 391 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 Tin cực kỳ buồn. 392 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 - Sao vậy? - Joseph Lyman chết rồi. 393 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Xin lỗi, gì cơ? 394 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Lúc nãy tớ ở cửa hàng tổng hợp, có người nhận bức điện báo tin đó. 395 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Có lẽ anh ấy bị bắn trong trận chiến ở New Orleans. 396 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Joseph Lyman ư? Vĩnh viễn từ biệt cõi đời này ư? 397 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Ôi, Chúa ơi, không thể đúng được. 398 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Jane, tớ đã yêu anh ấy. 399 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Cưng à, tớ hiểu. 400 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 - Tớ là bà góa. - Không. 401 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Tớ mới là bà góa. Bà góa cả nghìn lần. 402 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Ship mất rồi, bây giờ là Joseph ư? 403 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Các cậu có nhận ra tớ hôn chàng trai nào thì người đó chết không? 404 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Em không chỉ hôn đâu, cưng ạ. 405 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Em không chỉ hôn đâu, cưng ạ. 406 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Mẹ ơi? 407 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Sao vậy, mẹ? Con giúp gì được mẹ không? 408 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Đúng như mẹ dự đoán. 409 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Chẳng ai đến cả. 410 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Sao? Nhà mình đầy người mà. 411 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Đó là bạn của các con. Không phải của mẹ. 412 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 Không phải của Cô Vinnie. 413 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 Thế giới mà cô ấy và mẹ lớn lên, đã mất rồi. 414 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Và chẳng ai còn nhớ đến em gái mẹ. 415 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Đây là những người phụ nữ xinh đẹp nhà Dickinson sao? 416 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 Ông Conkey. Ông đến rồi. 417 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Đúng vậy. 418 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Ôi, được gặp ông vui quá, Ithamar. 419 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Ông thật tốt bụng khi đến chia buồn với nỗi đau mất mát Lavinia yêu dấu. 420 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 Thì, thật ra, 421 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 tôi đến đây để gặp Emily. 422 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 - Cháu ạ? - Đúng vậy. 423 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Có chỗ nào để hai chúng ta nói chuyện riêng không? 424 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Cháu... 425 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Cháu... 426 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Sao ạ? 427 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Ông có thể ra mái hiên bên nhà. 428 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Tốt quá. Lý tưởng. Ta ra nào? 429 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Đi nào. 430 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 Và tất nhiên là tôi xin chia buồn. 431 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Chào. 432 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Austin, chúng ta không thể. 433 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Ai cũng biết rồi. 434 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Thôi nào, Jane. Hôn anh đi. 435 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 Không, khó coi lắm. 436 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Vợ anh sắp sinh rồi. 437 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 Sue chẳng quan tâm đâu. 438 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Nhưng em thì có. Nghĩ đến con anh đi. 439 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Anh đang nghĩ tới con trai đỡ đầu của anh. 440 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Billy có thích con ngựa bập bênh mà anh gửi? 441 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Nó thích lắm. 442 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Thế thì tối nay anh ghé qua xem nó cưỡi ngựa nhé. 443 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Không. Chúng ta không thể... Chúng ta không thể làm thế này nữa. 444 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, thôi nào. 445 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane, thôi nào. 446 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Em biết Sue và anh không yêu nhau. 447 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Vâng. Thế mà anh vẫn làm cô ấy có bầu được. 448 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 - Sue! - Chào Jane. 449 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Cậu thấy thế nào? 450 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 Tớ vẫn khỏe. Tớ sẽ thấy đỡ hơn nhiều khi đứa bé này ra đời. 451 00:23:16,939 --> 00:23:20,776 Sinh đến nơi rồi. 452 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Tối nay gặp em nhé. 453 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Không, anh sẽ không gặp. 454 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 - Evelina. - Emily. 455 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Phải. Tôi biết em đã chờ rất lâu chúng ta mới có cuộc nói chuyện này. 456 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 Tất nhiên, tôi... 457 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Tôi đã muốn viếng cô của em. 458 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Tôi đã muốn viếng cô của em. 459 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Vâng. 460 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Nhưng giờ đây, cuối cùng tôi cũng có thể đường đường chính chính đến gặp em 461 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 và bày tỏ với em... 462 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 hy vọng của tôi. 463 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Bác hy vọng gì ạ? 464 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Ev... Emily yêu quý, em phải biết tôi rất ngưỡng mộ em. 465 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Thực ra là cháu không biết. 466 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Em đúng là một tâm hồn nhỏ bé rạng ngời. 467 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Một cô con gái đáng yêu, thiện lành vẫy đôi cánh quanh tổ của mình, 468 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 hót lên những khúc ca ngọt ngào và khiến ai cũng mỉm cười. 469 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Chắc chắn chưa ai mô tả cháu như thế, nhưng cũng được, cháu sẽ đón nhận ạ. 470 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 Em đúng như thế mà. 471 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 Em là con sẻ hót đáng yêu. 472 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 Và vì thế mà tôi sẽ rất hạnh phúc nếu em định... về với tôi 473 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 về cái tổ trống của tôi. 474 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 - Ôi, không, đừng! Bác thật... - Không. Tôi quỳ được, dù đau đầu gối. 475 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, cô vẹt nhỏ của tôi. 476 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Emily, cô vẹt nhỏ của tôi. 477 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Cưới tôi nhé? 478 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Cháu... Cháu không... 479 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 Ồ, tôi biết em đã chờ lâu thế nào. 480 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 Em già rồi. 481 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 Cháu mà già ư? Bác mới già. 482 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Không, thực ra tôi còn khá trẻ so với đàn ông đấy. 483 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Ngược lại, em cứng tuổi và ẻo lả so với một cô gái. 484 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Nhưng tôi tin rằng trong trái tim dịu dàng của em vẫn còn sự sống. 485 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Hót cho tôi nghe đi, con chim bé nhỏ. 486 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Bác Conkey, làm ơn đứng lên đi ạ. 487 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 Cảm ơn em. 488 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Lúc nãy tôi khá đau đấy. 489 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Cháu sẽ không lấy bác đâu. 490 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Em nói gì? 491 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Cháu sẽ không lấy bác! 492 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Tại sao? 493 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Thì, bởi vì... 494 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 Cháu không thể. 495 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Cháu cần ở bên gia đình mình. 496 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Nào là chiến tranh, nào là Cô Lavinia mất, mọi thứ đang quá u ám và khủng khiếp. 497 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Nào là chiến tranh, nào là Cô Lavinia mất, mọi thứ đang quá u ám và khủng khiếp. 498 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Họ cần cháu ở đây. Họ rất cần. 499 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Vậy thì tôi hết hy vọng rồi. 500 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "'Hy vọng' là thứ có lông" - 501 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 - Tôi chẳng hiểu ý nghĩa của câu đó. - Cháu cũng không hoàn toàn chắc. 502 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 - Xin lỗi. Xin lỗi vì cắt ngang. - Phải, đi đi. 503 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Chị không cắt ngang. Chị nói đi. 504 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 Chỉ là, chị sắp về rồi, 505 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 mà, Emily, chúng ta vẫn chưa có cơ hội bàn về cái mũ tang lễ mới của em. 506 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Betty, em không... em... 507 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 Mũ... Mũ tang lễ... Mũ tang lễ mới của em! 508 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 Ồ, đúng... Đúng rồi! Em... Làm gấp ra phết nhỉ? 509 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Bác Conkey, cháu xin phép nhé. Chuyện phụ nữ ấy mà. 510 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 - Bác không hiểu được đâu. - Gì cơ? Tôi không nghe thấy gì cả. 511 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Cháu phải đi! Hẹn gặp lại! 512 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Sao chị biết em cần chị vậy? 513 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 Chị biết ngay là có chuyện 514 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 khi Ithamar Conkey đưa một cô gái trẻ ra hiên nhà. 515 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 - Vậy là chị nghĩ em trẻ hả? Oa. - Trẻ chứ! Ừ thì, không trẻ tới mức đó. 516 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Phải rồi. Em đích thị là gái ế. Độc thân chính hiệu. 517 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Phải rồi. Em đích thị là gái ế. Độc thân chính hiệu. 518 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Ừ, thì hai ta đều như thế. 519 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Em đảm bảo với chị, Henry sẽ viết thư. 520 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Đừng bỏ cuộc. 521 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 Oa! 522 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Lên đi nào. 523 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Đi nào! 524 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Đi nào! 525 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Kia là hướng nam à? 526 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 Cậu sẽ muốn đi hướng đó. 527 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 Đó là hướng nam à? 528 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Nhưng tôi vừa từ đó tới. Tôi đang định đi về hướng nam. 529 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Thế cậu muốn đi về hướng đó làm gì? 530 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Cảm ơn ông. 531 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Austin, chuyển cho em cà rốt với? 532 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Đây là bí mật nhỏ của chúng ta, đừng nói với ai nhé. 533 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Mày muốn thử ăn hạt đậu không? 534 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Có ngon không? Muốn thử ăn hạt nữa không? 535 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Em đang nuôi mấy con mèo vậy, Vin? 536 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Nhiều lắm. 537 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Có khi em nhận nuôi cả cáo. 538 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 Cho sang trọng. 539 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Cả nhà chú ý nào. 540 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 Bố xin nói vài lời. 541 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 Bố xin nói vài lời. 542 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Hôm nay là một ngày buồn trong một chuỗi ngày buồn. 543 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Và khi cuộc chiến này bắt đầu, nhiều người nghĩ nó sẽ chóng kết thúc. 544 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 Thế mà giờ đây chúng ta lún sâu vào tăm tối chẳng hề thấy ánh sáng. 545 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Mọi xã hội, theo cách riêng của nó, đều như một gia đình. 546 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 Và dường như gia đình Mỹ của chúng ta không thể chịu đựng nhau được nữa. 547 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Chỉ thấy được cái xấu xa ở nhau mà chẳng thấy cái gì tốt đẹp. Đáng tiếc. 548 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Bố không biết tương lai của gia đình Mỹ này sẽ ra sao. 549 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Nhưng vì tất cả chúng ta, 550 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 nhất là vì đứa bé đang lớn dần lên trong bụng Sue, 551 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 trên hết là vì thằng bé, 552 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 trên hết là vì thằng bé, 553 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 bố hy vọng chúng ta có thể ghi nhớ để nhìn ra điều tốt đẹp ở nhau, nhé? 554 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 Và nhớ lấy bổn phận của mình, nhé? Với nhau. 555 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Thế thôi. Thế thôi. 556 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 - Cả nhà biết đấy, có thể là con gái. - Ồ, mẹ hy vọng thế. 557 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 Vậy ta có thể đặt tên con bé là Lavinia. 558 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Hay quá. 559 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Thôi, ăn đi nào. Ăn đi. 560 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 Ồ, không. Đừng ăn vội. 561 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Con có điều này muốn nói. 562 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Hy vọng là về em gái của mẹ, vì lúc nãy bố đã không nhắc đến riêng cô ấy. 563 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Em nói gì? Anh đã nói hôm nay là ngày buồn rồi. 564 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 - Em nghĩ anh nhắc đến chuyện gì? - Không một lời. Không một kỷ niệm. 565 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Đừng đổ lỗi cho anh vì chuyện đám tang quá ngắn. 566 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Emily, làm ơn nói cái gì về Cô Lavinia đi. 567 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 - Thực ra, con sẽ nói. - Con đói quá rồi. Có ai phiền... 568 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Đừng có chạm vào đồ ăn cho tới khi Emily xong bài điếu văn. 569 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Con có điều này muốn nói để tôn vinh Cô Lavinia. 570 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Con có điều này muốn nói để tôn vinh Cô Lavinia. 571 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Bố, như bố đã nói, 572 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 đây là thời kỳ rất u ám. 573 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Nhưng con nghĩ đây là lúc thích hợp để cả nhà cùng ngồi lại quanh bàn. 574 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Cô Lavinia mất đi, con mới nhớ ra mình yêu gia đình này thế nào. 575 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 Và cũng như Cô Lavinia là nguồn vui và ánh sáng, 576 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 con cũng muốn mình là như vậy với cả nhà. 577 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Mọi người cùng tề tựu ở đây tối nay, với con, chẳng còn gì quan trọng hơn. 578 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 Và con chỉ muốn tìm được cách để nuôi dưỡng niềm hy vọng cho cả nhà. 579 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Đứa con giỏi hùng biện yêu quý của bố. 580 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Emily, hay lắm. 581 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Dễ thương lắm, Em. 582 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 Oa. 583 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Vớ vẩn hết sức. 584 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Con nói cái gì? 585 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Anh cứ nghĩ bố sẽ nói mấy lời rác rưởi này. 586 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Nhưng em cũng nói thế ư, Emily? 587 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Nhưng em cũng nói thế ư, Emily? 588 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 - Anh đặt cho em tiêu chuẩn cao hơn chút. - Từng lời em nói là thật lòng. 589 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 "Mọi quan tâm của em là gia đình này" ư? 590 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 - Phải. - Em đùa à? 591 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Gia đình này như trò đùa. 592 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 Gia đình này ghét bỏ nhau. Gia đình này chỉ toàn là giả dối. 593 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Chết tiệt, hôn nhân của anh là giả dối. 594 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 - Nhưng em biết thế, phải không, Emily? - Austin, thôi đi. 595 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Nó say rồi. Tốt. Nó lại say rồi. 596 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 Thì sao? 597 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Sao con không nên uống chứ? 598 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Như ông nội thôi mà. Ông nội cũng khốn khổ. 599 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Tất cả người nhà Dickinson lúc nào cũng khốn khổ. 600 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 Bố đảm bảo điều đó, phải không? 601 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 Phải. 602 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Bố sẽ không chịu để con hạnh phúc. 603 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Chẳng ai trong chúng ta có thể hạnh phúc, nhờ có bố đấy. 604 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Đúng thế. Bố nhốt cả nhà trong lồng. 605 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 Bố cắt cụt cánh của bọn con. Bố không để bọn con bay đi! 606 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin, thôi mà. 607 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia... 608 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 nhìn em đi. 609 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Em cô độc, bất hạnh, mất phương hướng. 610 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 - Cũng như Emily. Cũng như anh. - Anh thôi đi. 611 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Anh cũng có hoài bão chứ. 612 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Anh cũng có hoài bão chứ. 613 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Anh đã muốn đi về phía tây! 614 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 Em nhớ chứ? 615 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Nhưng bố không cho anh đi. 616 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Anh đã đi về phía tây. 617 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 Anh băng qua đến tận con phố chết tiệt đó. 618 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Austin, đủ rồi! 619 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Đừng có nói với con như thế! 620 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 Đừng có nói với con như nói với đứa trẻ! 621 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Con là đàn ông rồi, chết tiệt! 622 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Con là thằng đàn ông đau đớn, khốn khổ ở một đất nước đau đớn, khốn khổ 623 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 mà cuộc đời con đã bị hủy hoại bởi những biện minh thảm hại cho người cha. 624 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 Con phải thôi ngay! 625 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Con phải thôi... 626 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Bố? 627 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 Ôi Chúa ơi! Bố ơi! 628 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Austin, anh giết ông ấy rồi. Anh giết bố rồi! 629 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Bố ơi? Bố, bố có... Bố có nghe thấy con không? 630 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Bố còn sống không? 631 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 Ồ này bạn có thấy 632 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Austin, anh đi ra đi! 633 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 - Ánh nắng sớm của... - Ra đi! Đi ra ngay! 634 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Em không phải đuổi anh, vì anh đi đây. 635 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Anh ly khai. 636 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Bố nghe thấy không? 637 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Bố nghe thấy không? 638 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Con sẽ tách khỏi gia đình này. 639 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Ôi, bố vẫn còn thở. 640 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Được rồi. Bố vẫn còn thở. Bố đừng bỏ cuộc. 641 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 Ôi, Chúa ơi. 642 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 "Hy vọng" là thứ có lông - 643 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 Đậu trong tâm hồn - 644 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Và cất lên giai điệu không lời - 645 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Và không bao giờ ngừng lại - không bao giờ - 646 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Và không bao giờ ngừng lại - không bao giờ - 647 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Biên dịch: Ngan Tran