1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 В роки Громадянської війни 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 поетичний талант Емілі Дікінсон сягнув найбільших висот. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 Вона багато писала в ті роки – 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 як ніколи до чи після того – 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 приблизно по віршу в день. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Її роботи цього періоду називають 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 «великим і класичним спуском в особисте пекло». 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Але через її відлюдництво 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 Дікінсон зазвичай не вважають «воєнною поетесою». 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 Майже ніхто не думає, що Емілі Дікінсон 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 мала право говорити від імені всієї країни. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 мала право говорити від імені всієї країни. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Сюди! 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 Королівство у вогні Кров юного месії 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Я бачу грішників у церкві Я бачу грішників у церкві 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Іноді я буваю інтровертом 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 У мене в душі війна Я чую крики 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Матері ховають синів Хлопці граються зі зброєю 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Диявол – брехун Він виконає ваші найдикіші бажання 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Диявол – брехун Він виконає ваші найдикіші бажання 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Я сама, але не самотня 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Твоя правда відкриється з часом 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Коли ти вирушаєш у подорож Пізнання, що таке бути жінкою 24 00:02:30,734 --> 00:02:32,653 Дікінсон 25 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 Надія – щось у пір'ї 26 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Але ми дуже надіємося й гаряче молимося, 27 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 що ця кара війни скоро мине. 28 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Але у Всевишнього своя мета, 29 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 і Божий суд завжди справедливий. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Ми повинні жити далі, 31 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 Ми повинні жити далі, 32 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 перев'язати рани нашої батьківщини 33 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 й оплакати цього хороброго юнака, який віддав життя за цю країну. 34 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Вибачте. 35 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 Хороброго юнака? 36 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Саме так я й сказав. 37 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Але це не солдат. Це моя сестра. 38 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Вибачте, мем, що? 39 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Ми зібралися на похорон моєї дорогої сестри, 40 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 Лавінії Норкросс Норкросс. 41 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 Вона вийшла за кузена. 42 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Мабуть, це якась помилка. 43 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 Ні, це ви помилилися, преподобний. 44 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Продовжуйте службу й поховайте нашу померлу з повагою. 45 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 -Мені дуже прикро. -Так. 46 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 У мене немає часу на похорон якоїсь старої жінки. 47 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 Сьогодні я мушу поховати 15 благородних людей Союзу, 48 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 хоробрих воїнів, що всім пожертвували… 49 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 -…заради Конституції. -О, так. 50 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 І я вже запізнююся. 51 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 «Отче наш, що є в небі, хай святиться ім'я Твоє, 52 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 хай прийде Царство Твоє, хай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. 53 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 хай прийде Царство Твоє, хай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. 54 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 Твоє є Царство, і сила і слава на віки вічні. Амінь». 55 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Я пішов. 56 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 На коротшому похороні я ще не була. 57 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 Це жах. Просто жах. 58 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 А ми приїхали аж у Бостон. 59 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 -Я напишу скаргу. -Моя бідна люба сестра Лавінія. 60 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Тітко Вінні, мене назвали на твою честь. 61 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Дивіться. 62 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 Птах з нами говорить. 63 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Ой, Емілі, будь ласка, не зараз. 64 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Треба підігнати екіпаж. Додому їхати далеко. 65 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Не хочеться чекати закінчення параду. 66 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Ще один парад? 67 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Так, бідні хлопці йдуть на війну. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 Громадянська війна все руйнує. 69 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Продовжуй. 70 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Не зупиняйся. 71 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Емілі. 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Іди до екіпажа! 73 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Іди до екіпажа! 74 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 О боже, нам стільки всього треба обговорити. 75 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Як тій пташці, яку я бачила. 76 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Маленька пташка сіла на труну тітки Лавінії. 77 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Це був ніби… символ чи метафора. 78 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Як повідомлення від тітки Лавінії мені з проханням писати далі, 79 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 бути світлом у темряві й не втрачати надії. 80 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Смерть, ти… 81 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 -З тобою все гаразд? -Ні. 82 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Я жахливо почуваюся. 83 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 О ні. Що сталася? 84 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 Ця клята війна. 85 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Вона все тягнеться й тягнеться, працювати стало зовсім нецікаво. 86 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 Раніше мені була забава – вбивати людей нестандартними методами. 87 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Цей чоловік упав з моста. 88 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Той дурень випив отрути. 89 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Ті двоє вбили один одного через кохання. 90 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 А тепер завжди те саме. 91 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 А тепер завжди те саме. 92 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 Куля, гангрена. 93 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Так одноманітно. 94 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Думаю, в мене депресія. 95 00:06:11,747 --> 00:06:13,081 Ого. 96 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Навіть у Смерті бувають важкі дні. 97 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Емілі… 98 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 -Мені потрібна порада. -Порада? 99 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Так, саме тому я тут. Допоможи мені. 100 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Так, авжеж. Проси що завгодно. 101 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 -Ти пишеш вірші. -Саме так. 102 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Геніальні вірші. 103 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 -Унікальні. -Дякую. 104 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Дуже натхненні. 105 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Хоча життя в тебе досить одноманітне. 106 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 Одноманітне? Я… 107 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Я так не думаю. 108 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Та ну. У тебе досить нудне життя. 109 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Ти майже не виїжджаєш з рідного містечка. 110 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 Іще живеш у татовому домі. 111 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 У тебе всі дні переважно однакові, але ти маєш натхнення. 112 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 Звідки воно в тебе? 113 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Ну… 114 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 поки я жива, 115 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 я хочу зробити щось важливе. 116 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Щось насправді важливе. 117 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Щось насправді важливе. 118 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Важливіше за славу чи гроші. 119 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 Я хочу змінити життя людей. 120 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Допомогти їм зцілитися. 121 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 Допомогти їм уціліти. 122 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 Я хочу бути пташкою. 123 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Світлом у темряві. 124 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 Я хочу дарувати людям надію. 125 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Надію. 126 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 По-моєму, поезія має силу. 127 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Вона сильніша за тебе. 128 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Я серйозно. 129 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 Смерть ранить людей. Поезія їх зцілює. 130 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Тобто ти кажеш, що… 131 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 Це я тебе надихаю. 132 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Як завжди. 133 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Знову вдома. Слава богу, ми вдома. 134 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 Гарний був похорон. 135 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Неправда. Не знущайся з мене. 136 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Це було фіаско. Мама каже правду. 137 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Я муху вбиваю з більшими почестями. 138 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Я муху вбиваю з більшими почестями. 139 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Слова священника не мають значення. 140 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Я відчувала там дух тітки Лавінії. Чесно. 141 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 Я… Я його відчувала. 142 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Мамо, пам'ятаєш, вона завжди казала нам шукати світло. 143 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Так? І прямувати до радості й надії. 144 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Надії. 145 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Дайте олівця. 146 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Якщо там був дух тітки Лавінії, чому вона не дала мені знак? 147 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Емілі, не засмучуй матір. 148 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Я не засмучую. Я хочу допомогти. Мамо… 149 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 І де, в біса, був Остін? 150 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 -Не зміг приїхати на похорон тітки? -Надія… 151 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 -Надія – це пташка. Ні, це… -Яка неповага. 152 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Який сором. Я вже чую шепіт бостонських пліткарів. 153 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Він знову нас підвів. 154 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 -Дай йому спокій, Едварде. -Ні. 155 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Я не зменшу очікувань до сина. 156 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 -Хтось прийшов. -Я відчиню. 157 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Його поведінка все гіршає. Він постійно п'є. 158 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 -Я не терпітиму. -Що є то є. 159 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Ні. Не буду збоку спостерігати за деградацією сина. 160 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 -Особливо коли ми знаємо… -Сью. 161 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 …що його дружина чекає дитину. 162 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Ішла сюди перевальцем, як морж. 163 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Ти дуже гарненький морж. 164 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Ти дуже гарненький морж. 165 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 Заходь. 166 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 -Емілі, хто там? -Сью. 167 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Як приємно, що вона зайшла. 168 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Як похорон? 169 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Жахливо, Сью. Але добре, що ти прийшла. 170 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Я вранці була готова, але ви по мене не заїхали. 171 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Ми думали, що ви з Остіном поїдете у своїй кареті. 172 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Остін учора повернувся пізно. 173 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 Вранці він був не в стані їхати. 174 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Це неприйнятно. 175 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Мені дуже жаль, що я не змогла приїхати. 176 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Дякую, Сью. 177 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Я не дуже добре знала тітку Лавінію, але… захоплювалася нею. 178 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Як і всі ми. Вона була для нас прикладом. 179 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Як почуваєшся, Сью? 180 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Ти наче от-от луснеш. 181 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Так, я дожила до того часу, коли це вже не смішно. 182 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Тобі щось подати? Води чи… 183 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Я б хотіла прилягти. 184 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 Наші будинки неподалік, 185 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 але я ніби лізла на гору. 186 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Це точно. Ходімо на другий поверх, відпочинеш. 187 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 -Так. -Ні, це грубо. 188 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 Ви повинні бути тут і вітати гостей. 189 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Я справді… 190 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Вона трохи відпочине, і ми повернемося до гостей. 191 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Вона трохи відпочине, і ми повернемося до гостей. 192 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Вона пропустила похорон, хай хоч на поминках побуде. 193 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Остіна це теж стосується, але де він? 194 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 Едварде, завдання жінки – 195 00:10:06,815 --> 00:10:09,526 стежити, щоб усі були задоволені завжди й за всяку ціну. 196 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Вибач, але чоловіків це не стосується. 197 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Сью має повне право втомитися. 198 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 -Глянь на неї. -Хай навіть буде завбільшки як Канзас. 199 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Дякую. 200 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 Ой, та ну. Всі люблять Канзас. 201 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 Він щойно став штатом. 202 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Ходімо нагору, відпочинемо. Мамо, я зараз повернуся. 203 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Ходімо… 204 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 Як похорон? 205 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 О боже. 206 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 Я ненадовго. 207 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Я дуже потрібна мамі. 208 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Мені ти теж потрібна. 209 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Не віриться, що ми лежали на такому маленькому ліжку. 210 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Нас тепер троє. -Майже. 211 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Нас тепер троє. -Майже. 212 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Сью… 213 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Знаєш, я дуже хочу тебе поцілувати. 214 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Але ти носиш дитину мого брата. 215 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 То й що? Це нічого не змінює. 216 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 Я кохаю тільки тебе. 217 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Слухай, це… Це було випадково. 218 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 -Це дурість. Цього не повинно… -Ні, я не хочу знати. 219 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Емілі, послухай. 220 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Я тебе люблю. 221 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 І завжди любитиму. 222 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 І ця дитина тебе любитиме. 223 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Вагітність робить тебе привабливішою. Це зіпсутість. 224 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Відчуваєш? 225 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Відчуваєш? 226 00:12:01,930 --> 00:12:03,140 Ого. 227 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Там ціла маленька людина. 228 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Яка скоро народиться. 229 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Тобі страшно? 230 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 Ні. Зовсім ні. 231 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 За весь час вагітності 232 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 мене не покидає дивне відчуття миру. 233 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Миру? 234 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 Посеред війни? 235 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Я ніколи не була така щаслива. 236 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 От тільки хотілося б, щоб це була твоя дитина. 237 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Тобто… 238 00:12:38,509 --> 00:12:40,511 Хотілося б, щоб вона була твоя й моя. 239 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 Чому в дитини не може бути двох матерів? 240 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Я хотіла б жити з тобою в маленькому будиночку 241 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 й ростити цю дитину разом. 242 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Я ніколи не хотіла дітей. 243 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 У мене їх уже багато. 244 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Мої діти – вірші. 245 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Мої діти – вірші. 246 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Вони забирають у мене всю енергію. Я їх годую, вирощую. 247 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Сьогодні на похороні тітки Лавінії мене відвідала муза. 248 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Треба записати. 249 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Надія, надія… Надія – пташка… 250 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Надія – щось маленьке. 251 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Надіюся, дитина скоро народиться. 252 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Думаю, в тебе буде менше часу на мої вірші після народження дитини. 253 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Емілі, це неправда. 254 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 У мене завжди буде час для твоїх віршів. 255 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Обіцяю. 256 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 Тоді я спробую знайти трохи часу для твоєї дитини. 257 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 О, та невже? 258 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Тільки… Тільки трохи? 259 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Надіюся, дитина буде схожа на тебе, а не на Остіна. 260 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Усіх вітаю. Це я. 261 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 -О боже. Він. -Вітаю, містере Остіне. 262 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Я не можу його бачити. 263 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Я не можу його бачити. 264 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Мабуть, я піду вниз. 265 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Можеш… 266 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Можеш мене поцілувати? 267 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Мамо, вибач. 268 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 -Остіне, де ти був? -Я проспав. Я йолоп. 269 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Але я приніс тобі квіти. 270 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Я тебе прощаю і все одно тебе люблю. 271 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Остіне, можеш зайти до мене в кабінет? 272 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Так, мабуть. 273 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Але, тату, май на увазі, що в мене болить голова. 274 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Меггі, постав квіти у воду. 275 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 -Який яскравий букет. -О, так. Остін такий уважний. 276 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Я втратила сестру, але син у мене ідеальний. 277 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Скажу чесно, Остіне. Я занепокоєний. 278 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Дуже занепокоєний. 279 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Знову проблеми зі шлунком? У тебе пронос? 280 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Побудь серйозним хоч хвилину. 281 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 Діарея – це дуже серйозно, тату. 282 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Остіне, я не хочу знову починати суперечку. 283 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Остіне, я не хочу знову починати суперечку. 284 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Але зрозумій, що мені страшно. 285 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 Твоя поведінка. Господи боже. 286 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 Пияцтво, жінки… 287 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Я бачу, як ти перетворюєшся на мого батька в найгірші часи. 288 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Слухай. 289 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 Я розумію, іноді треба випустити пару. 290 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Я теж кілька разів розважався. 291 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Але твоє становище… 292 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Ти більше не дитина. 293 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Остіне, ти скоро станеш батьком. 294 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 Я навіть не знаю, чи моя це дитина. 295 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 -Тату, все гаразд? -Так. 296 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 Усе добре, Емілі. 297 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Це дрібниці. 298 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 -Хтось прийшов. -Так. 299 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Це дрібниці. 300 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Я відчиню. -Добре. 301 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Я відчиню. -Добре. 302 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Бетті! Вітаю. Заходь. 303 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Я принесла мамі новий капелюшок для похорону. 304 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 Вона буде рада. 305 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Чи не рада. Не знаю, які мають бути емоції через капелюх для похорону. 306 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 До нього припасована жалобна вуаль, як вона просила. 307 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Вибачте за спізнення на кілька днів. 308 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 На чорний креп страшенний попит. Удови тепер всюди. 309 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Я вже й забула, як виглядає щаслива жінка. 310 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Я сьогодні щаслива. 311 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 Знаю, це дивно. 312 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Ти щойно поховала тітку? 313 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Так. 314 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Так, але річ от у чому. 315 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 На цвинтарі я відчула зв'язок з тіткою Лавінією. 316 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Вона ніби послала мені повідомлення: 317 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 «Будь радісна. Даруй людям надію». 318 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Як дивно. 319 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Знаю. 320 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Знаю. 321 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Від Генрі є новини? 322 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 Ні. Кілька тижнів не було. 323 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 -Але він тобі постійно пише… -Гелен. 324 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Він пише Гелен. І для неї це багато важить. 325 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 Але вже місяць ні слова. 326 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Гелен місця собі не знаходить. 327 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Я вже хочу сама написати їй листа і сказати, що це від Генрі, 328 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 щоб вона щоночі не засинала в сльозах. 329 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Бетті, послухай мене. 330 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 З Генрі все буде гаразд. 331 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 Він виживе. Ясно? 332 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Прийде ще один лист. 333 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Скоро настануть кращі часи, кажу тобі. 334 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Не можна втрачати надію. 335 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Я думала, поети… Уникають кліше. 336 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 Віддати капелюшок мамі? 337 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Так, вона в кухні. 338 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Треба нести печиво у вітальню, місіс Ді. 339 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Так. І ложки треба відполірувати. Ложки! 340 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Вона не реагує на терміновість ситуації. 341 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Вона не реагує на терміновість ситуації. 342 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Мамо, Бетті прийшла. Принесла тобі капелюшок. 343 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 Що мені той капелюшок? 344 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Ого. Вона в поганому стані. 345 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Я у відчаї. 346 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Я в повному, безмежному відчаї. 347 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 У вас є межі, мадам. 348 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 І ви повинні встати з крісла. 349 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Мамо, послухай. 350 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Тітка Лавінія завжди просила робити те, що ми любимо, а ти любиш подавати чай. 351 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 -Ніхто не прийде. -Неправда. 352 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Нащо комусь приходити? 353 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 Кого цікавить смерть старої жінки, 354 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 коли хоробрі молоді чоловіки гинуть щохвилини? 355 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Може, тітка Лавінія нікого не цікавить, 356 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 але я всім сказала, що буде печиво. 357 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Ми прийшли. 358 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Де труна? 359 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Заходьте сюди. 360 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Ще погані новини з Вірджинії. 361 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Потопили два військові кораблі Союзу. 362 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 Потопили два військові кораблі Союзу. 363 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Я вже не можу читати новин, богом клянуся. 364 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Війна ніяк не закінчиться. 365 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Коли ж ми повернемося до нормального життя? 366 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Боюся, нормального життя більше не буде. 367 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Або це нова нормальність. 368 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Нова нормальність. 369 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Так. І ця нормальність паскудна. 370 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Мій чоловік помер два роки тому, 371 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 думаю, жалобу можна завершувати. 372 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 Мені треба замінити сірі й чорні сукні на барвисті. 373 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 Що скажеш? 374 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Якщо просиш пошити тобі сукню, 375 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 май на увазі, що це буде через кілька тижнів. 376 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 -У мене дуже багато роботи. -Логічно. 377 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Усім потрібне жалобне вбрання. 378 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Так. Бізнес у розквіті. 379 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Ця війна так раптово почалася. 380 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Навряд. По-моєму, було зрозуміло, що ми рухаємося не туди. 381 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 Ну, так. 382 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 З часів заснування країни. 383 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 Не розумію тільки, чому це сталося, коли нам нема й по 30 років. 384 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 Ми могли б веселитися. 385 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Так, це правда. 386 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 Якби це сталося, коли мені було до тридцяти, 387 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 я б покінчив з собою. 388 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 я б покінчив з собою. 389 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Гинуть завжди красені. Ви помітили? 390 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Невже бог не може забирати тих, хто мені байдужий? 391 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 Вінні, я якраз згадала 392 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 одну дуже сумну новину. 393 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 -Що сталося? -Джозеф Лайман загинув. 394 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Вибач, що? 395 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Я була в крамниці, хтось отримав про це телеграму. 396 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Нібито його вбили в битві під Новим Орлеаном. 397 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Але Джозеф Лайман? Назавжди пішов з цього світу? 398 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Боже. Не може бути. 399 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Джейн, я його кохала. 400 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Мала, я розумію. 401 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 -Я вдова. -Ні. 402 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Це я вдова. Я тисячу разів удова. 403 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Шипа немає, тепер і Джозефа теж? 404 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Розумієте, всі ті хлопці, з якими я цілувалася, мертві. 405 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 І не тільки цілувалася, дорогенька. 406 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 І не тільки цілувалася, дорогенька. 407 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Мамо! 408 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Що таке, мамо? Тобі допомогти? 409 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Усе як я казала. 410 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Ніхто не прийшов. 411 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Що? Тут повно людей. 412 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Це ваші друзі, а не мої. 413 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 І не друзі тітки Вінні. 414 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 Світ, у якому ми росли, втрачений. 415 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 І ніхто не згадає мою сестру. 416 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Я бачу гарних жінок Дікінсон? 417 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 Містере Конкі, ви прийшли. 418 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Так, прийшов. 419 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 О, я така рада бачити вас, Ітамаре. 420 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Чудово з вашого боку підтримати нас після втрати нашої дорогої Лавінії. 421 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 Ну, взагалі-то, 422 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 я прийшов до Емілі. 423 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 -До мене? -Так. 424 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Можна нам десь поговорити на самоті? 425 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Я… 426 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Я… 427 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Що? 428 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Можете вийти на бічний ґанок. 429 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Чудово. Ідеально. Ходімо? 430 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Ідіть. 431 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 І прийміть мої співчуття. 432 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Гей. 433 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Остіне, не можна. 434 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Усі знають. 435 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Джейн, поцілуй мене. 436 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 Ні, це непристойно. 437 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Твоя дружина ось-ось народить. 438 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 Сью все одно. 439 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 А мені ні. Подумай про дитину. 440 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Я думаю про свого хрещеника. 441 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Біллі сподобалася конячка-гойдалка? 442 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Дуже сподобалася. 443 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 Тоді я прийду ввечері й подивлюсь, як він гойдається. 444 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Ні. Більше нам не можна цього робити. 445 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Джейн, та ну. 446 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Джейн, та ну. 447 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Ти ж знаєш, що в нас зі Сью нема кохання. 448 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Так. Але ти якось зробив їй дитину. 449 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 -Сью! -Привіт, Джейн. 450 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Як почуваєшся? 451 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 Нормально. Буде значно краще, коли дитина народиться. 452 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 Це станеться ось-ось. 453 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Ось-ось. 454 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Побачимось увечері. 455 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Ні, не побачимося. 456 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 -Евеліно. -Емілі. 457 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Так. Я знаю, як давно ви чекали цієї розмови. 458 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 Авжеж, я… 459 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Я хотів ушанувати вашу тітку. 460 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Я хотів ушанувати вашу тітку. 461 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Звісно. 462 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Але тепер я нарешті можу відкритися вам 463 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 і висловити… 464 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 свою надію. 465 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Надію на що? 466 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Люба Ев… Емілі, мабуть, ви знаєте, як я вами захоплююся. 467 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Взагалі-то я не знала. 468 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Ви така життєрадісна особа. 469 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Така добра й любляча дочка, що пурхає навколо рідного гнізда, 470 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 співає чарівні пісні й викликає у всіх усмішку. 471 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Ніхто так мене не описував, але гаразд, я погоджуся. 472 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 Саме так. 473 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 Ви любляча співоча пташка. 474 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 І тому я був би радий, якби ви… приєдналися до мене 475 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 у моєму порожньому гнізді. 476 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 -О ні, не треба! Ви справді… -Я можу, хоч коліно й болить. 477 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Емілі, моя папужко. 478 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 Емілі, моя папужко. 479 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Вийдете за мене? 480 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Я… Я не… 481 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 О, я знаю, ви довго чекали. 482 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 Ви вже стара. 483 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 Я стара? Це ви старий. 484 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Ні, для чоловіка я досить молодий. 485 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 А ви вже літня й слабка здоров'ям, як для жінки. 486 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Але повірте мені, у вашому милому серденьку ще є життя. 487 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Щебечіть для мене, пташечко. 488 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Містере Конкі, встаньте. 489 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 Дякую. 490 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Мені таки було боляче. 491 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Я не вийду за вас заміж. 492 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Повторіть. 493 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Я не вийду за вас! 494 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Чому? 495 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Тому що… 496 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 не можу. 497 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Я повинна підтримувати рідних. 498 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Нині страшні часи: війна, смерть тітки Лавінії. 499 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Нині страшні часи: війна, смерть тітки Лавінії. 500 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Я їм потрібна. Справді. 501 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 Тоді в мене немає надії. 502 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 «Надія – щось у пір'ї». 503 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 -Не знаю, що це значить. -Я й сама не впевнена. 504 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 -Вибачте, що заважаю. -Так. Іди звідси. 505 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Ти не заважаєш. Прошу. 506 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 Просто мені вже треба йти, 507 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 а ми так і не поговорили, Емілі, про твій жалобний капелюшок. 508 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Бетті, я не… Я… 509 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 Мій… Мій новий капелюшок! 510 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 О, це… Точно! Я… Це терміново, так? 511 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Містере Конкі, вибачте, це жіночі справи. 512 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 -Ви не зрозумієте. -Що? Я нічого не чую. 513 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Мені треба йти! Бувайте! 514 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Як ти зрозуміла, що потрібна? 515 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 Я знаю, що буває, 516 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 коли Ітамар Конкі кличе молоду жінку на ґанок. 517 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 -Думаєш, я молода? Ого. -Так! Ну, не така й молода. 518 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Так, справжня стара діва. Зовсім сама. 519 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Так, справжня стара діва. Зовсім сама. 520 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 Ну, нас двоє. 521 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Кажу тобі: Генрі напише. 522 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Не втрачай надії. 523 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 Тпру! 524 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Їдьмо. 525 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Н-но! 526 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Н-но! 527 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Це шлях на південь? 528 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 На південь – туди. 529 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 Це південь? 530 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Але я щойно звідти. Мені треба на південь. 531 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 І навіщо це тобі? 532 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Дякую. 533 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Остіне, передай моркву. 534 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Це наша таємниця, нікому не кажи. 535 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Скуштуєш горошинку? 536 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Смачно? Хочеш ще одну? 537 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Скільки в тебе тепер котів, Він? 538 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Багато. 539 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Мабуть, візьму лисицю. 540 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 Це шикарно. 541 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Родино, якщо дозволите… 542 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 …я скажу кілька слів. 543 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 …я скажу кілька слів. 544 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Сьогодні був сумний день у низці сумних днів. 545 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Коли почалася війна, багато хто думав, що вона скоро закінчиться. 546 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 А тепер ми опинилися серед багаторічної темряви, кінця якій не видно. 547 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Кожне суспільство схоже на родину. 548 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 І, схоже, в нашій американській родині всі терпіти не можуть одне одного. 549 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Бачать одне в одному тільки погане й нічого хорошого. Це дуже прикро. 550 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Я не знаю, яке майбутнє чекає цю американську родину. 551 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Але заради нас усіх, 552 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 особливо заради малюка, якого носить Сью, 553 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 насамперед заради нього, 554 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 насамперед заради нього, 555 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 надіюся, ми зможемо побачити одні в одних щось хороше. 556 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 І пам'ятаймо про наші обов'язки одні перед одними. 557 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Це все. Це все. 558 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 -Це може бути дівчинка. -О, дуже надіюся. 559 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 Тоді назвемо її Лавінія. 560 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Забавно. 561 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Починаймо їсти. 562 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 О ні. Поки що не починайте. 563 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Я хочу щось сказати. 564 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Надіюся, про мою сестру, оскільки Едвард про неї не згадав. 565 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Чого це? Я сказав, що день сумний. 566 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 -Що я, по-твоєму, мав на увазі? -Не згадав про її світлу пам'ять. 567 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Не звинувачуй мене за короткий похорон. 568 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Емілі, прошу, скажи щось про тітку Лавінію. 569 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 -Так, скажу. -Я хочу їсти. Ви не проти… 570 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Не торкайся їжі, поки Емілі не закінчить промову. 571 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Я хочу щось сказати на честь тітки Лавінії. 572 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Я хочу щось сказати на честь тітки Лавінії. 573 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Тату, як ти сказав, 574 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 нині дуже сумні часи. 575 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Але я думаю, що зараз саме час зібратися за одним столом. 576 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Втрата тітки Лавінії нагадала мені, як сильно я люблю своїх рідних. 577 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 Тітка Лавінія була для нас джерелом радості й світла, 578 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 і я теж хочу стати такою для всіх вас. 579 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Для мене немає нічого важливішого за людей, які зібрались тут. 580 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 І я зроблю все можливе, щоб ви не втратили надію. 581 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Моя люба красномовна дитино. 582 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Емілі, як гарно. 583 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Дуже приємно, Ем. 584 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 Ого. 585 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Це все хрінь собача. 586 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Вибач, що? 587 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Знаєш, від нього я цієї дурні очікував. 588 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Але ти, Емілі? 589 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Але ти, Емілі? 590 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 -Я думав, ти вища за це. -Я говорила серйозно. 591 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 «Родина для мене найважливіша?» 592 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 -Так. -Жартуєш? 593 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Ця родина – просто анекдот. 594 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 Усі тут ненавидять одне одного. Це просто брехня на брехні. 595 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Мій шлюб – брехня. 596 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 -Але ти знаєш, правда, Емілі? -Остіне, перестань. 597 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Він п'яний. Він знову п'яний. 598 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 То й що? 599 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Чому б мені не пити? 600 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Як твій батько. Він теж був нещасний. 601 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Усі Дікінсони завжди були нещасні. 602 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 Ти постарався, правда? 603 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 Так. 604 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Ти не дозволив мені бути щасливим. 605 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Ніхто з нас не був щасливий через тебе. 606 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Так. Ти тримав нас у клітках. 607 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 Обрізав нам крила. Не дозволяв нам літати! 608 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Остіне, будь ласка. 609 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Лавініє… 610 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 подивися на себе. 611 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Ти самотня, нещасна, загублена. 612 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 -Як Емілі. Як я. -Перестань. 613 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 У мене теж були мрії. 614 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 У мене теж були мрії. 615 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Я хотів поїхати на захід. 616 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 Пам'ятаєте? 617 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Але він мене не відпустив. 618 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 І я поїхав на захід. 619 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 На другий бік вулиці. 620 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Остіне, годі тобі! 621 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Не говори зі мною так! 622 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 Не говори зі мною як з дитиною! 623 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Я чоловік, чорт забирай! 624 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Я зламаний, нещасний чоловік у зламаній, нещасній країні, 625 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 моє життя занапастила ця жалюгідна пародія на батька. 626 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 Перестань негайно! 627 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Перестань… 628 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Тату? 629 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 О боже! Тату! 630 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Остіне, ти його вбив. Ти вбив тата! 631 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Тату? Ти мене чуєш? 632 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Тату, ти живий? 633 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 Чи бачите ви 634 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Остіне, геть звідси! 635 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 -Рано на світанку… -Геть! 636 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Не треба мене виганяти, бо я вже йду. 637 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Я відділяюся. 638 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Чуєш, тату? 639 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Чуєш, тату? 640 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Я відділяюся від цієї родини. 641 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 О, він ще дихає. 642 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Гаразд. Він ще дихає. Не здавайся, тату. 643 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 О боже. 644 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 Надія – щось у пір'ї – 645 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 Що сидить у душі – 646 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Й співає пісню без слів – 647 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Удень і вночі – 648 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Удень і вночі – 649 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк