1 00:00:09,134 --> 00:00:11,094 İç Savaş'ın olduğu yıllarda, 2 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 Emily Dickinson şair olarak zirveye ulaştı. 3 00:00:14,556 --> 00:00:16,683 O yıllarda hiç durmadan yazdı, 4 00:00:16,767 --> 00:00:20,103 daha önce ya da daha sonra görülmemiş bir hız ve yoğunlukla yazdı. 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,605 Neredeyse günde bir şiir. 6 00:00:22,147 --> 00:00:23,690 Bu dönemdeki çalışmalarına verilen isim 7 00:00:23,774 --> 00:00:27,152 "Şahsi cehenneme muhteşem ve klasik bir iniş" olmuştur. 8 00:00:27,694 --> 00:00:29,821 Ancak münzevi hayat tarzı yüzünden, 9 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 Dickinson geleneksel bir "savaş şairi" olarak görülmemiştir. 10 00:00:33,575 --> 00:00:35,619 Çoğu kişi Emily Dickinson'ı 11 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 bir ulus için konuşacak güçlü bir ses olarak görmez. 12 00:00:35,702 --> 00:00:39,581 bir ulus için konuşacak güçlü bir ses olarak görmez. 13 00:01:28,338 --> 00:01:29,339 Buraya gelin! 14 00:01:44,313 --> 00:01:46,857 Yanıyor krallık Genç mesihin kanı 15 00:01:46,940 --> 00:01:49,610 Kilisede günahkârları görüyorum Kilisede günahkârları görüyorum 16 00:01:49,693 --> 00:01:51,987 Bazen içine kapanık olabilirim 17 00:01:52,070 --> 00:01:54,656 İçeride bir savaş var Savaş çığlıklarını duyuyorum 18 00:01:54,740 --> 00:01:57,075 Anneler oğullarını gömüyor Genç çocuklar silahlarla oynuyor 19 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Şeytan yalancıdır Tatmin et en vahşi arzularını 20 00:01:57,159 --> 00:01:59,703 Şeytan yalancıdır Tatmin et en vahşi arzularını 21 00:02:11,757 --> 00:02:13,675 Tek başımayım ama yalnız değilim 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,762 Gerçeğin ortaya çıkıyor zamanla 23 00:02:19,473 --> 00:02:24,770 Bir kadın olmak için Gereken yolculuğa başladığında 24 00:02:32,736 --> 00:02:34,655 "Umut" tüyleri olan şeydir - 25 00:02:41,870 --> 00:02:46,083 Evet, şefkatle umut, tutkulu biçimde dua ediyoruz ki 26 00:02:46,166 --> 00:02:50,212 bu feci savaş bir an evvel bitip gitsin. 27 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Ancak Tanrı'nın kendi amacı var 28 00:02:53,841 --> 00:02:58,262 ve Tanrı'nın kararları da her zaman doğru ve erdemlidir. 29 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 O yüzden biz çabalarımızı sürdürelim. 30 00:02:58,345 --> 00:03:00,430 O yüzden biz çabalarımızı sürdürelim. 31 00:03:01,014 --> 00:03:03,809 Bu ulusun yaralarını saralım 32 00:03:03,892 --> 00:03:09,606 ve bu ülke için canını veren bu cesur genç adamın yasını tutalım. 33 00:03:10,107 --> 00:03:11,108 Pardon. 34 00:03:12,234 --> 00:03:13,235 Cesur genç adam mı? 35 00:03:13,318 --> 00:03:14,778 Evet. Öyle dedim. 36 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Ama bu bir asker değil. Kız kardeşim. 37 00:03:18,240 --> 00:03:19,616 Anlayamadım hanımefendi? 38 00:03:19,700 --> 00:03:22,911 Buraya sevgili kız kardeşimin cenaze töreni için geldik. 39 00:03:22,995 --> 00:03:25,664 Lavinia Norcross Norcross'un. 40 00:03:25,747 --> 00:03:26,790 Kuzenimizle evliydi. 41 00:03:26,874 --> 00:03:28,917 Bir hata olmalı. 42 00:03:29,001 --> 00:03:30,669 Hayır, hatayı siz yaptınız peder. 43 00:03:30,752 --> 00:03:35,048 Acaba törene devam edip ölümüzü saygılı bir biçimde defnedebilir miyiz? 44 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 -Çok çok özür dilerim. -Peki. 45 00:03:37,551 --> 00:03:40,762 İhtiyar bir kadının cenazesi için daha fazla vaktim yok. 46 00:03:41,346 --> 00:03:44,850 Bugün gömülecek daha 15 asil Birlik askeri var. 47 00:03:44,933 --> 00:03:47,853 Anayasa için her şeylerini feda eden 48 00:03:47,936 --> 00:03:49,897 -cesur savaşçılar. -Ah, ye… 49 00:03:49,980 --> 00:03:52,566 Ve programın çok gerisinde kaldım. 50 00:03:57,112 --> 00:03:58,864 "Göklerdeki babamız, adın kutsal kılınsın. 51 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. 52 00:03:58,947 --> 00:04:00,949 Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de senin istediğin olsun. 53 00:04:01,033 --> 00:04:03,827 Hükümdarlık da güç de zafer de senindir. Her zaman ve daima." 54 00:04:05,412 --> 00:04:06,747 Devam ediyoruz. 55 00:04:10,751 --> 00:04:12,711 Katıldığım en kısa cenaze oldu. 56 00:04:12,794 --> 00:04:14,922 Berbattı. Resmen berbattı. 57 00:04:15,005 --> 00:04:16,507 Üstelik ta Boston'a kadar geldik. 58 00:04:16,589 --> 00:04:20,093 -Mektup yazacağım. -Zavallı sevgili kardeşim. 59 00:04:20,177 --> 00:04:23,430 Vinnie teyze. Bana senin adını vermişlerdi. 60 00:04:24,014 --> 00:04:25,265 Millet. Bakın. 61 00:04:27,851 --> 00:04:29,102 Kuş bizimle konuşuyor. 62 00:04:29,186 --> 00:04:30,938 Emily, lütfen. Şimdi olmaz. 63 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Arabayı alalım. Eve yolumuz uzun. 64 00:04:35,776 --> 00:04:37,736 Geçit töreninin arkasında kalmak istemeyiz. 65 00:04:37,819 --> 00:04:39,238 Başka geçit töreni mi? 66 00:04:39,780 --> 00:04:42,950 Evet. Tüm o delikanlılar savaşmaya gidiyor. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,993 İç Savaş her şeyi mahvediyor. 68 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 Devam et. 69 00:04:49,540 --> 00:04:50,624 Durma. 70 00:04:51,959 --> 00:04:52,960 Emily. 71 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Gel ve arabayı getir. 72 00:04:54,211 --> 00:04:56,421 Gel ve arabayı getir. 73 00:05:04,555 --> 00:05:06,723 Konuşacak çok şeyimiz var. 74 00:05:06,807 --> 00:05:08,934 Mesela az önce gördüğüm kuş. 75 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Şu minik kuş Lavinia teyzemin tabutuna kondu. 76 00:05:12,312 --> 00:05:17,359 Sanki şey gibiydi… Bir sembol ya da bir mecaz. 77 00:05:18,026 --> 00:05:23,198 Sanki Lavinia teyzem bana yazmaya devam etmem için mesaj yolluyordu. 78 00:05:23,282 --> 00:05:27,369 Karanlığa ışık tutmaya devam edip umudumu yitirmemem için. 79 00:05:30,706 --> 00:05:31,707 Ölüm, sen… 80 00:05:33,083 --> 00:05:34,877 -Sen iyi misin? -Hayır. 81 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Bok gibiyim. 82 00:05:37,588 --> 00:05:39,840 Olamaz. Sorun nedir? 83 00:05:41,049 --> 00:05:42,634 Bu lanet savaş. 84 00:05:42,718 --> 00:05:46,388 Uzayıp gidiyor ve işimin tüm eğlencesini yok etti. 85 00:05:46,471 --> 00:05:50,267 İnsanları yaratıcı biçimde öldürme yolları ararken çok eğlenirdim. 86 00:05:50,350 --> 00:05:52,394 Bu kişi köprüden düşecek. 87 00:05:52,477 --> 00:05:55,105 Bu aptal biraz zehir içecek. 88 00:05:55,189 --> 00:05:57,649 Bu ikisi sevgiden birbirini öldürecek. 89 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Ama şimdi hiç durmadan aynı şey. 90 00:05:58,275 --> 00:06:01,737 Ama şimdi hiç durmadan aynı şey. 91 00:06:01,820 --> 00:06:06,575 Mermi, kangren. 92 00:06:06,658 --> 00:06:08,202 Sürekli tekrar ediyor. 93 00:06:10,412 --> 00:06:11,663 Sanırım bunalıma girdim. 94 00:06:11,747 --> 00:06:13,081 Vay canına. 95 00:06:13,165 --> 00:06:14,791 Demek Ölüm'ün bile kötü günleri oluyor. 96 00:06:14,875 --> 00:06:16,168 Emily… 97 00:06:17,753 --> 00:06:19,880 -Bana tavsiye lazım. -Tavsiye mi? 98 00:06:19,963 --> 00:06:22,257 Evet, bunun için geldim. Yardımın lazım. 99 00:06:22,341 --> 00:06:24,176 Tamam, peki. Ne istersen sor. 100 00:06:24,259 --> 00:06:26,762 -Şiir yazıyorsun. -Evet. Doğru. 101 00:06:26,845 --> 00:06:28,055 Çok güzel şiirler. 102 00:06:28,138 --> 00:06:29,348 -Benzersizler. -Teşekkürler. 103 00:06:29,431 --> 00:06:30,974 Çok ilhamlı. 104 00:06:31,058 --> 00:06:34,102 Üstelik oldukça olaysız bir hayat yaşamana rağmen. 105 00:06:34,686 --> 00:06:36,313 Olaysız mı? Ben… 106 00:06:36,396 --> 00:06:38,232 Bunun doğru olduğundan emin değilim. 107 00:06:38,315 --> 00:06:40,359 Hadi ama hayatın oldukça sıkıcı. 108 00:06:40,442 --> 00:06:42,694 Minik kasabandan pek çıkmıyorsun. 109 00:06:42,778 --> 00:06:44,279 Hâlâ babanın evinde oturuyorsun. 110 00:06:44,863 --> 00:06:48,075 Her günün hemen hemen aynı ama sen yine de ilham bulabiliyorsun. 111 00:06:48,825 --> 00:06:50,285 Bu ateşi nereden buluyorsun? 112 00:06:52,120 --> 00:06:53,121 Şey, 113 00:06:53,205 --> 00:06:54,498 hazır buradayken, 114 00:06:56,041 --> 00:06:58,085 önemli olan bir şey yapmak istiyorum. 115 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Yani gerçekten önemli olan bir şey. 116 00:06:59,002 --> 00:07:01,505 Yani gerçekten önemli olan bir şey. 117 00:07:01,588 --> 00:07:04,591 Şöhretten ve paradan daha büyük bir şey. 118 00:07:04,675 --> 00:07:07,344 İnsanların hayatlarını değiştirmekle ilgili. 119 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 İyileşmelerine yardım etmek için. 120 00:07:09,972 --> 00:07:11,515 Sağ kalmalarına da. 121 00:07:14,226 --> 00:07:15,769 O küçük kuş olmak istiyorum. 122 00:07:17,187 --> 00:07:19,314 Karanlıktaki ışık kaynağı. 123 00:07:19,398 --> 00:07:21,316 İnsanlara umut vermek istiyorum. 124 00:07:22,276 --> 00:07:23,277 Umut. 125 00:07:24,403 --> 00:07:26,446 Şiirin güçlü olabileceğine inanıyorum. 126 00:07:26,530 --> 00:07:27,948 Senden bile daha güçlü. 127 00:07:29,700 --> 00:07:31,118 Ciddiyim. 128 00:07:31,201 --> 00:07:35,080 Ölüm insanları parçalayabilir. Şiirler onları tekrar birleştirebilir. 129 00:07:35,831 --> 00:07:38,125 Yani diyorsun ki… 130 00:07:38,876 --> 00:07:40,586 Sana ilham veriyorum. 131 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 Her zaman. 132 00:07:50,512 --> 00:07:52,723 Evdeyiz, evdeyiz. Şükürler olsun ki yine evdeyiz. 133 00:07:52,806 --> 00:07:54,308 Çok güzel bir cenazeydi. 134 00:07:54,391 --> 00:07:56,476 Değildi. Fikrimi değiştirmeye çabalamayı kes. 135 00:07:56,560 --> 00:07:58,937 Tam bir fiyaskoydu. Anneniz haklı. 136 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Sinek öldürmeye çalışırken daha çok tören yapıyor gibiyim. 137 00:07:59,021 --> 00:08:01,398 Sinek öldürmeye çalışırken daha çok tören yapıyor gibiyim. 138 00:08:01,481 --> 00:08:03,901 Papazın söyledikleri önemli değil. 139 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Lavinia teyzemin ruhunu orada hissedebiliyordum. 140 00:08:06,361 --> 00:08:08,447 Onu hissedebiliyorum. 141 00:08:08,530 --> 00:08:11,992 Biliyorsun anne. Bize her zaman ışığı bulmamızı söylerdi. 142 00:08:12,701 --> 00:08:16,246 Değil mi? Neşe ve umuda doğru gitmemizi söylerdi. 143 00:08:16,955 --> 00:08:17,956 Umut. 144 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 Bana kalem lazım. 145 00:08:19,875 --> 00:08:23,295 Madem Lavinia teyzenin ruhu oradaydı, neden benimle irtibat kurmadı? 146 00:08:23,378 --> 00:08:24,796 Anneni üzme Emily. 147 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Üzmüyorum. Sadece yardım etmeye çalışıyorum anne… 148 00:08:27,257 --> 00:08:28,717 Austin hangi cehennemdeydi? 149 00:08:28,800 --> 00:08:31,053 -Öz teyzesinin cenazesine gelemedi mi? -Umut… 150 00:08:31,136 --> 00:08:33,931 -Umut bir Kuştur… Hayır, bu… -Büyük saygısızlık. 151 00:08:34,014 --> 00:08:37,643 Rezillik. Boston dedikoducularının birbirine fısıldadığını duyuyorum. 152 00:08:37,726 --> 00:08:38,808 Bizi yine yolda bıraktı. 153 00:08:38,894 --> 00:08:40,102 -Onu rahat bırak Edward. -Hayır. 154 00:08:40,187 --> 00:08:43,023 Oğluma ait beklentimi düşürmeyeceğim. 155 00:08:43,106 --> 00:08:44,358 -Biri geldi. -Ben bakarım. 156 00:08:44,441 --> 00:08:47,486 Davranışları gitgide kötüleşiyor. Sürekli içiyor. 157 00:08:47,569 --> 00:08:48,987 -Dayanamıyorum. -Durum bu. 158 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Hayır, bu çocuğun parçalanmasına seyirci kalmayacağım. 159 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 -Özellikle hepimizin bildiği gibi… -Sue. 160 00:08:53,575 --> 00:08:55,077 …karısı doğurmak üzereyken. 161 00:08:55,827 --> 00:08:57,955 Buraya deniz aygırı gibi paytak paytak geldim. 162 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Tatlı bir deniz aygırısın. 163 00:08:58,038 --> 00:08:59,706 Tatlı bir deniz aygırısın. 164 00:09:00,415 --> 00:09:01,458 İçeri gel. 165 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 -Kim geldi Emily? -Sue. 166 00:09:04,878 --> 00:09:06,255 Ne iyi etmiş de gelmiş. 167 00:09:06,338 --> 00:09:07,714 Cenaze nasıldı? 168 00:09:07,798 --> 00:09:10,801 Korkunçtu Sue. Gelmen çok ince bir davranış oldu. 169 00:09:11,760 --> 00:09:14,680 Bu sabah gitmeye hazırdım. Arabanız beni almaya gelmedi. 170 00:09:14,763 --> 00:09:17,683 Austin'le birlikte kendi arabanızla geleceğinizi düşündük. 171 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Austin dün gece eve çok geç geldi. 172 00:09:20,185 --> 00:09:22,563 Bu sabah da biraz keyifsizdi. 173 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Kabul edilemez. 174 00:09:23,772 --> 00:09:25,649 Kaçırdığım için çok üzgünüm. 175 00:09:25,732 --> 00:09:26,984 Teşekkürler Sue. 176 00:09:27,067 --> 00:09:30,112 Lavinia teyzeyi çok iyi tanımazdım ama ona her zaman hayrandım. 177 00:09:30,195 --> 00:09:32,948 Herkes hayrandı. O bir simgeydi. 178 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Nasılsın peki Sue? 179 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Patlamaya hazır gibisin. 180 00:09:36,827 --> 00:09:40,330 Evet, artık kesinlikle eğlenceli olmayan kısma geldim. 181 00:09:40,414 --> 00:09:42,666 Bir şey ister misin? Su? Herhangi… 182 00:09:42,749 --> 00:09:45,210 Aslında uzanmak istiyorum. 183 00:09:45,294 --> 00:09:47,754 İki ev arasının çok kısa olduğunu biliyorum 184 00:09:47,838 --> 00:09:49,339 ama dağa tırmanmış gibiyim. 185 00:09:49,423 --> 00:09:52,134 Eminim. Seni yukarı çıkaralım da dinlen biraz. 186 00:09:52,217 --> 00:09:53,802 -Olur. -Hayır, kabalık bu. 187 00:09:53,886 --> 00:09:56,180 İkinizin de burada kalıp misafirlerimizi karşılamanız gerek. 188 00:09:56,263 --> 00:09:57,264 Şey, ben… 189 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Birazcık dinlenecek sonra da eğlendirmeye hazır olacağız. 190 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 Birazcık dinlenecek sonra da eğlendirmeye hazır olacağız. 191 00:10:00,309 --> 00:10:03,312 Cenazeyi kaçırdı bari davet için burada olsun. 192 00:10:03,395 --> 00:10:05,355 Aynısını Austin için söylüyorum. Hangi cehennemde? 193 00:10:05,439 --> 00:10:06,732 Ne pahasına olursa olsun 194 00:10:06,815 --> 00:10:09,526 herkesi her zaman mutlu etmek kadınların işidir Edward. 195 00:10:09,610 --> 00:10:11,486 Üzgünüm ama bu durum erkekler için geçerli değildir. 196 00:10:11,570 --> 00:10:13,155 Sue yorgun olmakta yerden göğe kadar haklı. 197 00:10:13,238 --> 00:10:16,116 -Hâline baksana. -Kansas kadar olsa da umurumda değil. 198 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 Sağ olun. 199 00:10:17,659 --> 00:10:19,828 Hadi ama. Kansas'ı herkesi sever. 200 00:10:19,912 --> 00:10:20,954 Daha yeni eyalet oldu. 201 00:10:21,038 --> 00:10:23,749 Seni yukarı çıkarayım. Biraz di… Hemen dönerim anne. 202 00:10:23,832 --> 00:10:25,083 Gel seni… 203 00:10:26,168 --> 00:10:27,336 Cenaze nasıldı? 204 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 Tanrı aşkına. 205 00:10:41,475 --> 00:10:42,935 Uzun kalamam, tamam mı? 206 00:10:43,018 --> 00:10:44,728 Annemin bana çok ihtiyacı var. 207 00:10:45,812 --> 00:10:47,397 Benim de var. 208 00:10:48,398 --> 00:10:51,151 Bu minicik yatağa birlikte sığdığımıza inanmak zor. 209 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Artık üç kişiyiz. -Neredeyse. 210 00:10:53,111 --> 00:10:55,989 -Artık üç kişiyiz. -Neredeyse. 211 00:11:03,163 --> 00:11:05,290 Sue, Sue… 212 00:11:14,132 --> 00:11:16,510 Şu anda seninle öpüşmeyi çok istiyorum. 213 00:11:17,511 --> 00:11:21,348 Ama abimin bebeğini taşıyorsun. 214 00:11:21,431 --> 00:11:23,183 Ne olmuş? Bu bir şeyi değiştirmez ki. 215 00:11:23,267 --> 00:11:24,351 Sadece seni seviyorum. 216 00:11:24,977 --> 00:11:27,187 Bak, bu bir kazaydı. 217 00:11:27,271 --> 00:11:30,566 -Aptalcaydı. Hiçbir zaman… -Hayır. Öğrenmek istemiyorum. 218 00:11:30,649 --> 00:11:33,193 Emily, beni dinle. 219 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Seni seviyorum. 220 00:11:37,406 --> 00:11:39,992 Seni her zaman seveceğim. 221 00:11:41,785 --> 00:11:46,331 Ve bu bebek de seni sevecek. 222 00:11:48,458 --> 00:11:51,587 Hamilelik seni daha çekici yapıyor. Tuhaf bir şey bu. 223 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Hissediyor musun? 224 00:11:52,921 --> 00:11:54,423 Hissediyor musun? 225 00:12:01,930 --> 00:12:03,140 Vay canına. 226 00:12:05,017 --> 00:12:07,144 Orada minicik bir insan var. 227 00:12:08,395 --> 00:12:09,897 Çok yakında geliyor. 228 00:12:12,441 --> 00:12:13,609 Korkuyor musun? 229 00:12:13,692 --> 00:12:16,403 Hayır. Korkmuyorum. 230 00:12:17,321 --> 00:12:19,031 Hamile olduğum bunca zamandır 231 00:12:19,114 --> 00:12:22,534 içimde… tuhaf bir huzur hissettim. 232 00:12:22,618 --> 00:12:23,869 Huzur mu? 233 00:12:25,954 --> 00:12:27,206 Savaşın ortasında mı? 234 00:12:27,289 --> 00:12:29,791 Cidden hiç bu kadar mutlu olmamıştım. 235 00:12:32,419 --> 00:12:34,963 Ama keşke bu bebek senin olsaydı. 236 00:12:36,048 --> 00:12:37,257 Yani ben… 237 00:12:38,509 --> 00:12:40,511 Keşke sana ve bana ait olsaydı. 238 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 Bebeğin neden iki annesi olmasın? Ben… 239 00:12:44,056 --> 00:12:49,269 Küçük bir evde yaşamak istiyorum. Sadece ikimiz. 240 00:12:49,353 --> 00:12:51,480 Bebeği birlikte büyütelim istiyorum. 241 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Ben hiçbir zaman çocuk istemedim. 242 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 Yani zaten bir sürü çocuğum var. 243 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Şiirlerim çocuklarımdır. 244 00:12:58,028 --> 00:12:59,863 Şiirlerim çocuklarımdır. 245 00:13:01,281 --> 00:13:05,369 Tüm enerjimi alıyorlar, onları beslemek, büyümelerine yardım etmek. 246 00:13:06,078 --> 00:13:09,998 Bugün Lavinia teyzemin cenazesinde aklıma bir sürü şiir geldi. 247 00:13:11,583 --> 00:13:12,918 Bunu yazmam gerek. 248 00:13:15,295 --> 00:13:18,924 Umut, umut. Umut bir… Umut bir Kuştur… 249 00:13:22,010 --> 00:13:24,763 Umut… ufak bir Şeydir. 250 00:13:26,598 --> 00:13:28,642 Umarım bu bebek çabuk gelir. 251 00:13:30,060 --> 00:13:33,522 Sanırım bebek doğunca şiirlerim için fazla vaktin olmayacak. 252 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 Emily, bu doğru değil. 253 00:13:37,651 --> 00:13:39,945 Şiirlerin için her zaman vaktim olacak. 254 00:13:41,280 --> 00:13:42,489 Söz. 255 00:13:42,573 --> 00:13:46,660 O zaman sanırım ben de bebeğin için biraz vakit ayırabilirim. 256 00:13:46,743 --> 00:13:48,704 Ah, öyle mi? 257 00:13:48,787 --> 00:13:51,039 Sadece… Birazcık mı? 258 00:13:52,416 --> 00:13:54,751 Umarım bu çocuk Austin'e değil sana benzer. 259 00:13:55,252 --> 00:13:56,837 Selam millet. Ben geldim. 260 00:13:56,920 --> 00:13:59,423 -Tanrım, geldi. -Eve hoş geldiniz Bay Austin. 261 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Onunla uğraşamam. 262 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 Onunla uğraşamam. 263 00:14:02,009 --> 00:14:03,844 Ben aşağı insem iyi olacak. 264 00:14:04,678 --> 00:14:05,929 Acaba sen… 265 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 Gelip beni öper misin lütfen? 266 00:14:15,022 --> 00:14:17,316 Anne. Özür dilerim. 267 00:14:17,399 --> 00:14:20,819 -Nerelerdeydin Austin? -Uyuya kalmışım. Puştun tekiyim. 268 00:14:20,903 --> 00:14:22,487 Ama sana çiçek getirdim. 269 00:14:22,571 --> 00:14:25,866 Seni bağışlıyorum ve hâlâ şartsız olarak seviyorum. 270 00:14:25,949 --> 00:14:29,286 Austin, çalışma odama gelir misin? 271 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Evet, sanırım. 272 00:14:30,954 --> 00:14:33,540 Ama baba unutma, başım çok ağrıyor. 273 00:14:33,624 --> 00:14:35,876 Şunları suya koyar mısın Maggie? 274 00:14:36,585 --> 00:14:39,838 -Çok renkli bir buket, değil mi? -Evet. Çok düşünceli. 275 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Kız kardeşimi kaybetmiş olabilirim ama hâlâ düşünceli bir oğlum var. 276 00:14:44,885 --> 00:14:47,387 Sana karşı dürüst olacağım Austin. Sorunlarım var. 277 00:14:48,972 --> 00:14:50,474 Çok derin sorunlarım. 278 00:14:52,726 --> 00:14:54,978 Yine mide sorunları mı? İshal mi oldun? 279 00:14:55,062 --> 00:14:56,980 Bir an için ciddi olabilir misin lütfen? 280 00:14:57,064 --> 00:14:58,815 İshal oldukça ciddi bir şeydir baba. 281 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Bu meseleyi aramızdaki başka bir kavgaya çevirmek istemiyorum Austin. 282 00:14:58,899 --> 00:15:02,194 Bu meseleyi aramızdaki başka bir kavgaya çevirmek istemiyorum Austin. 283 00:15:03,195 --> 00:15:05,656 Ama korktuğumu anlamanı istiyorum. 284 00:15:07,241 --> 00:15:09,743 Hayır, senin davranışların. Tanrı aşkına. 285 00:15:09,826 --> 00:15:12,329 İçkiler, zamparalıklar… 286 00:15:12,955 --> 00:15:16,166 Babamın en kötü hâline dönüşmeni izliyorum. 287 00:15:16,250 --> 00:15:17,334 Bak… 288 00:15:17,417 --> 00:15:21,046 Bir erkeğin bazen kafasını boşaltması gerektiğini anlarım. 289 00:15:22,214 --> 00:15:26,385 Bir, iki kez ben de öyle eğlenmiştim. 290 00:15:26,468 --> 00:15:28,136 Ama senin durumun… 291 00:15:29,096 --> 00:15:30,556 Artık çocuk değilsin. 292 00:15:31,473 --> 00:15:33,267 Baba olmak üzeresin Austin. 293 00:15:36,144 --> 00:15:38,397 O bebek benden mi bilmiyorum. 294 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 -İyi misin baba? -Evet. 295 00:15:49,992 --> 00:15:51,159 İyiyim Emily. İyiyim. 296 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Bir şey yok. 297 00:15:56,415 --> 00:15:58,000 -Biri geldi. Şey… -Tamam. 298 00:15:58,083 --> 00:15:59,209 Bir şey yok. 299 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Ben bakarım. -Tamam. 300 00:15:59,293 --> 00:16:00,878 -Ben bakarım. -Tamam. 301 00:16:06,466 --> 00:16:08,927 Betty! Hoş geldin. İçeri buyur. 302 00:16:09,011 --> 00:16:11,263 Annenin yeni cenaze bonesini getirdim. 303 00:16:12,181 --> 00:16:13,849 Buna çok sevinecek. 304 00:16:13,932 --> 00:16:19,062 Ya da sevinmeyecek. Cenaze bonesi için uygun olan his neyse o. 305 00:16:19,146 --> 00:16:22,649 İstediği şekilde ağlama peçesi de taktım. 306 00:16:22,733 --> 00:16:25,027 Birkaç gün geciktiği için özür dilerim. 307 00:16:25,110 --> 00:16:29,031 Siyah krepe çok talep var. Her yer dul kaynıyor. 308 00:16:29,114 --> 00:16:33,076 Yemin ederim bir kadının mutlu görüntüsü nasıldı, hatırlamıyorum. 309 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Ben bugün bayağı mutluyum. 310 00:16:36,496 --> 00:16:37,915 Ki bunun tuhaf olduğunu biliyorum. 311 00:16:37,998 --> 00:16:39,708 Teyzeni daha yeni toprağa vermediniz mi? 312 00:16:41,210 --> 00:16:42,211 Verdik. 313 00:16:43,170 --> 00:16:44,755 Evet ama olay da bu zaten. 314 00:16:44,838 --> 00:16:48,800 Mezarlıkta Lavinia teyzemle bağlantı kurduğumuzu hissettim. 315 00:16:48,884 --> 00:16:50,552 Sanki bana mesaj yolluyor gibiydi. 316 00:16:50,636 --> 00:16:55,265 O mesaj da "Mutlu ol, insanlara umut ver"di. 317 00:16:57,226 --> 00:16:58,477 Bu çok tuhaf. 318 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Biliyorum. 319 00:16:58,560 --> 00:16:59,686 Biliyorum. 320 00:17:02,564 --> 00:17:04,691 Yakın zamanda Henry'den haber aldın mı? 321 00:17:04,775 --> 00:17:06,608 Hayır. Haftalar oldu. 322 00:17:06,693 --> 00:17:09,444 -Ama sana hiç aksatmadan yazardı… -Helen'a. 323 00:17:09,945 --> 00:17:13,075 Helen'a yazar. Ve Helen için de bu çok önemlidir. 324 00:17:13,156 --> 00:17:15,742 Ama bir aydır tek kelime yazmadı. 325 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 Helen çok endişeli. 326 00:17:17,579 --> 00:17:21,583 Her gece ağlaya ağlaya uyumasına engel olsun diye 327 00:17:22,290 --> 00:17:24,752 neredeyse ona Henry'den geliyormuş gibi mektup yazasım var. 328 00:17:24,837 --> 00:17:27,172 Betty, beni dinle. 329 00:17:27,756 --> 00:17:29,049 Henry'ye bir şey olmayacak. 330 00:17:30,717 --> 00:17:33,095 O kurtulacak. Tamam mı? 331 00:17:33,178 --> 00:17:34,471 Başka bir mektup gelecek. 332 00:17:34,555 --> 00:17:37,808 Daha güzel günler ufukta. Benden söylemesi. 333 00:17:37,891 --> 00:17:40,060 Umudu yaşatmalıyız. 334 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Şairler klişelerden kaçınır sanırdım. 335 00:17:45,399 --> 00:17:48,777 Şimdi bunu annene götüreyim mi? 336 00:17:48,861 --> 00:17:50,779 Evet. Kendisi mutfakta. 337 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Çay keklerini salona götürme vakti Bayan D. 338 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Evet. Ve kaşıkların da parlatılması gerek. Kaşıklar! 339 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Durumun aciliyetini anlamıyor. 340 00:17:58,412 --> 00:18:00,873 Durumun aciliyetini anlamıyor. 341 00:18:00,956 --> 00:18:03,834 Anne. Betty geldi. Yeni boneni getirmiş. 342 00:18:04,835 --> 00:18:06,295 Boneler kimin umurunda? 343 00:18:06,378 --> 00:18:08,922 Vay canına. Kötü durumda. 344 00:18:09,756 --> 00:18:10,883 Çaresizlik içindeyim. 345 00:18:10,966 --> 00:18:13,177 Berbat, dipsiz bir çaresizlik içindeyim. 346 00:18:13,260 --> 00:18:15,304 Hâlâ dibiniz var hanımefendi. 347 00:18:15,387 --> 00:18:17,431 Ve onu o sandalyeden kaldırmanız gerek. 348 00:18:17,514 --> 00:18:18,557 Anne. Beni dinle. 349 00:18:19,391 --> 00:18:23,187 Lavinia teyze her zaman sevdiğinizi yapın derdi ve sen de çay ikram etmeyi seversin. 350 00:18:23,270 --> 00:18:25,022 -Kimse gelmeyecek. -Bu doğru değil. 351 00:18:25,606 --> 00:18:26,899 Neden gelsinler ki? 352 00:18:26,982 --> 00:18:29,443 Genç erkekler her an ölürken 353 00:18:29,526 --> 00:18:31,778 yaşlı bir kadının ölümünün ne anlamı olabilir? 354 00:18:31,862 --> 00:18:34,114 Tamam. Lavinia teyzeyi umursamıyor olabilirler. 355 00:18:35,282 --> 00:18:37,701 Ama hepsine kurabiye olacağını söyledim. 356 00:18:50,422 --> 00:18:51,423 Geldik. 357 00:18:51,507 --> 00:18:52,716 Tabut nerede? 358 00:18:52,799 --> 00:18:54,635 Girin. Buraya. 359 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Bugün Virginia'dan başka kötü haberler geldi. 360 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 İki Birlik savaş gemisini batırmışlar. 361 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 İki Birlik savaş gemisini batırmışlar. 362 00:19:00,057 --> 00:19:02,809 Yemin ederim artık haberleri bile okuyamıyorum. 363 00:19:02,893 --> 00:19:05,646 Bu savaş bitmek bilmiyor. 364 00:19:05,729 --> 00:19:09,358 Biliyorum. Ne zaman normale dönebileceğiz? 365 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 Korkarım hiç dönemeyebiliriz. 366 00:19:11,860 --> 00:19:14,530 Ya da belki artık normal budur. 367 00:19:15,280 --> 00:19:16,365 Yeni normal. 368 00:19:16,448 --> 00:19:18,742 Evet. Bu normal çok kötü. 369 00:19:18,825 --> 00:19:21,537 Kocam öleli iki yıl oldu 370 00:19:21,620 --> 00:19:24,456 ve sanırım derin yas sürecim artık bitti. 371 00:19:24,540 --> 00:19:27,709 Artık tüm gri ve siyahlarımın yerine renkler koyma vaktim geldi. 372 00:19:27,793 --> 00:19:28,627 Ne dersin? 373 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Sana elbise dikmemi istiyorsan 374 00:19:30,546 --> 00:19:32,923 siparişine sıra gelmesi için haftalar geçmesi gerekir. 375 00:19:33,006 --> 00:19:35,259 -Şu anda çok yoğunum. -Anladım. 376 00:19:35,342 --> 00:19:37,135 Herkes yas kıyafeti istiyor. 377 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 Evet. İşler çok iyi. 378 00:19:39,847 --> 00:19:42,349 Bu savaş da bir anda çıktı. 379 00:19:42,432 --> 00:19:45,269 Ondan emin değilim. Kötü bir yöne doğru gittiğimiz bariz belliydi. 380 00:19:45,352 --> 00:19:46,979 Tabii ki de. 381 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Ülke kurulduğundan beri. 382 00:19:49,106 --> 00:19:52,901 Sadece neden 20'li yaşlarımızdayken olduğunu anlamıyorum. 383 00:19:52,985 --> 00:19:54,403 Çok güzel eğleniyor olabilirdik. 384 00:19:54,486 --> 00:19:55,487 Evet, doğru. 385 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 Tanrım, bu ben 20'li yaşlarımdayken olsaydı 386 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 kendimi öldürürdüm. 387 00:19:59,491 --> 00:20:00,951 kendimi öldürürdüm. 388 00:20:02,703 --> 00:20:05,914 Her zaman yakışıklılar ölüyor. Fark ettiniz mi? 389 00:20:05,998 --> 00:20:08,876 Yani Tanrı beğenmediğim birini alsa olmaz mı? 390 00:20:12,796 --> 00:20:14,673 Vinnie, aklıma geldi. 391 00:20:14,756 --> 00:20:16,091 Çok kötü bir haber. 392 00:20:16,175 --> 00:20:18,260 -Ne oldu? -Joseph Lyman öldü. 393 00:20:24,057 --> 00:20:25,934 Pardon, ne dedin? 394 00:20:26,018 --> 00:20:29,188 Bakkala gitmiştim ve birine bununla ilgili telgraf geldi. 395 00:20:29,271 --> 00:20:31,940 Galiba New Orleans'taki çatışmada vurulmuş. 396 00:20:32,024 --> 00:20:35,736 Ama Joseph Lyman… Bu dünyadan temelli gitti mi? 397 00:20:36,612 --> 00:20:39,281 Oh, Tanrım, bu gerçek olamaz. 398 00:20:40,282 --> 00:20:41,867 Onu sevmiştim Jane. 399 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 Anlıyorum canım. 400 00:20:44,077 --> 00:20:45,787 -Ben bir dulum. -Hayır. 401 00:20:46,580 --> 00:20:50,042 Ben dulum. Bin kat dulum. 402 00:20:50,667 --> 00:20:53,921 Ship öldü, şimdi de Joseph mı? 403 00:20:54,004 --> 00:20:57,966 Öptüğüm tüm erkeklerin öldüğünün farkında mısınız? 404 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Onları öpmekten fazlasını yaptın canım. 405 00:20:58,050 --> 00:20:59,760 Onları öpmekten fazlasını yaptın canım. 406 00:21:05,599 --> 00:21:06,850 Anne? 407 00:21:09,853 --> 00:21:11,647 Sorun nedir anne? Yardımcı olabilir miyim? 408 00:21:13,148 --> 00:21:14,483 Aynen tahmin ettiğim gibi. 409 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 Kimse gelmedi. 410 00:21:16,485 --> 00:21:18,487 Ne? Ev insan dolu. 411 00:21:19,196 --> 00:21:22,157 Onlar benim değil senin arkadaşların. 412 00:21:22,241 --> 00:21:23,659 Vinnie teyzenin arkadaşları değiller. 413 00:21:24,409 --> 00:21:26,495 İçinde büyüdüğümüz dünya kayboldu. 414 00:21:26,578 --> 00:21:28,288 Kimse kız kardeşimi hatırlamayacak. 415 00:21:30,707 --> 00:21:33,836 Bu gördüklerim güzel Dickinson kadınları mı? 416 00:21:35,629 --> 00:21:38,257 Bay Conkey… Geldiniz demek. 417 00:21:38,340 --> 00:21:39,466 Evet, geldim. 418 00:21:39,550 --> 00:21:41,718 Seni görmek çok güzel Ithamar. 419 00:21:41,802 --> 00:21:45,639 Sevgili Lavinia'mızı kaybetmenin acısını paylaşmak için gelmen de çok hoş. 420 00:21:47,558 --> 00:21:49,268 Şey, aslına bakarsan 421 00:21:49,351 --> 00:21:51,395 buraya Emily'yi görmeye geldim. 422 00:21:52,020 --> 00:21:53,063 -Beni mi? -Doğru. 423 00:21:53,146 --> 00:21:57,067 Özel konuşabileceğimiz bir yer var mı? 424 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Şey, ben… 425 00:21:57,150 --> 00:21:58,777 Şey, ben… 426 00:22:00,988 --> 00:22:02,072 Ne? 427 00:22:02,155 --> 00:22:04,867 Sanırım yan verandaya çıkabilirsiniz. 428 00:22:04,950 --> 00:22:07,494 Mükemmel. İdeal. Çıkalım mı? 429 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 Hadi. 430 00:22:15,752 --> 00:22:18,422 Ve başın sağ olsun tabii ki. 431 00:22:25,637 --> 00:22:26,889 Selam. 432 00:22:27,723 --> 00:22:29,099 Olmaz Austin. 433 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Herkes biliyor. 434 00:22:31,810 --> 00:22:34,730 Hadi Jane. Öp beni işte. 435 00:22:34,813 --> 00:22:36,273 Hayır, yakışık almaz. 436 00:22:36,356 --> 00:22:38,442 Karın patlamak üzere. 437 00:22:40,027 --> 00:22:41,278 Sue'nun umurunda değil. 438 00:22:42,362 --> 00:22:44,573 Ama benim umurumda. Çocuğunu düşün. 439 00:22:45,073 --> 00:22:46,992 Ben vaftiz oğlumu düşünüyorum. 440 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Billy gönderdiğim sallanan atı sevdi mi? 441 00:22:49,912 --> 00:22:51,121 Bayıldı. 442 00:22:51,747 --> 00:22:54,833 O zaman bu akşam geleyim de nasıl biniyor bakayım. 443 00:22:56,251 --> 00:22:59,505 Hayır. Olmaz. Artık bunu yapamayız. 444 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane hadi ama. 445 00:22:59,588 --> 00:23:01,798 Jane hadi ama. 446 00:23:01,882 --> 00:23:03,800 Sue'yla birbirimizi sevmediğimizi biliyorsun. 447 00:23:03,884 --> 00:23:06,386 Evet ama yine de onu hamile bırakmayı başardın. 448 00:23:07,763 --> 00:23:10,933 -Sue! -Merhaba Jane. 449 00:23:11,600 --> 00:23:12,601 Nasılsın? 450 00:23:13,310 --> 00:23:16,188 İyiyim. Şu bebek çıkınca çok daha iyi olacağım. 451 00:23:16,939 --> 00:23:18,524 Artık her an doğabilir. 452 00:23:19,441 --> 00:23:20,776 Her an. 453 00:23:25,822 --> 00:23:27,824 Akşam görüşürüz. 454 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 Hayır, görüşmeyeceğiz. 455 00:23:51,390 --> 00:23:52,474 -Evelina. -Emily. 456 00:23:52,558 --> 00:23:56,228 Evet. Bu konuşmayı yapmamızı ne kadar beklediğini biliyorum. 457 00:23:56,311 --> 00:23:57,312 Elbette ben… 458 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Teyzene saygısızlık etmek istemedim. 459 00:23:57,396 --> 00:23:59,356 Teyzene saygısızlık etmek istemedim. 460 00:24:00,357 --> 00:24:01,191 Tabii ki. 461 00:24:01,275 --> 00:24:04,987 Ama şimdi ortalık günlük güneşlikken 462 00:24:05,070 --> 00:24:06,905 sana gelip… 463 00:24:08,407 --> 00:24:09,658 …umudumu açıklayabiliyorum. 464 00:24:10,409 --> 00:24:13,662 Neyin umudunu? 465 00:24:13,745 --> 00:24:18,375 Sevgili Ev… Şey… Emily… Sana hayranlığımı biliyor olmalısın. 466 00:24:19,334 --> 00:24:21,628 Aslında bilmiyordum. 467 00:24:22,254 --> 00:24:24,339 Sen çok harika birisin. 468 00:24:24,423 --> 00:24:29,595 Tam anlamıyla sevgi dolu bir kızsın, yuvanın etrafında kanat çırpıp 469 00:24:29,678 --> 00:24:33,891 tatlı şarkını söyleyip herkesi gülümsetiyorsun. 470 00:24:35,601 --> 00:24:39,271 Kimsenin daha önce beni böyle tarif etmediğinden eminim ama olsun. 471 00:24:39,354 --> 00:24:41,023 Evet, öylesin. 472 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 Sen sevecen bir ötücü kuşsun. 473 00:24:42,941 --> 00:24:47,571 Bu yüzden de boş yuvamda bana katılmayı kabul edersen 474 00:24:47,654 --> 00:24:50,073 çok mutlu olurum. 475 00:24:52,618 --> 00:24:56,038 -Hayır, hayır. Yapmayın. Siz cidden… -Hayır, dizim sorunlu ama yapabilirim. 476 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 E… Emily, minik muhabbet kuşum. 477 00:24:56,121 --> 00:24:58,457 E… Emily, minik muhabbet kuşum. 478 00:25:00,125 --> 00:25:01,126 Benimle evlenir misin? 479 00:25:02,503 --> 00:25:04,213 Şey, ben… Ben hiç… 480 00:25:04,296 --> 00:25:06,340 Ah, ne kadar uzun süredir beklediğini biliyorum. 481 00:25:06,423 --> 00:25:07,508 Yaşlanmışsın. 482 00:25:08,258 --> 00:25:09,760 Ben mi yaşlanmışım? Siz yaşlısınız. 483 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Hayır, bir erkek için oldukça genç sayılırım aslında. 484 00:25:11,970 --> 00:25:15,641 Öte yandan sen bir kız için çok yaşlı ve çelimsizsin. 485 00:25:15,724 --> 00:25:19,811 Ama o güzel kalbinde hâlâ yaşam olduğuna inanıyorum. 486 00:25:20,562 --> 00:25:23,148 Benim için öt minik kuş. 487 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Lütfen ayağa kalkın Bay Conkey. 488 00:25:25,317 --> 00:25:26,318 Teşekkürler. 489 00:25:28,278 --> 00:25:29,738 Cidden çok acı çekiyordum. 490 00:25:31,198 --> 00:25:32,574 Sizinle evlenmeyeceğim. 491 00:25:32,658 --> 00:25:33,742 Duyamadım? 492 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Sizinle evlenmeyeceğim! 493 00:25:39,748 --> 00:25:40,582 Neden? 494 00:25:43,126 --> 00:25:44,378 Şey çünkü… 495 00:25:46,004 --> 00:25:47,005 Evlenemem. 496 00:25:48,715 --> 00:25:51,844 Burada, ailemin yanında olmam gerek. 497 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Savaş ve Lavinia teyzenin ölümüyle her şey çok kötüleşti. 498 00:25:53,345 --> 00:25:58,267 Savaş ve Lavinia teyzenin ölümüyle her şey çok kötüleşti. 499 00:26:00,853 --> 00:26:03,647 Burada bana ihtiyaçları var. Gerçekten. 500 00:26:05,440 --> 00:26:08,569 O zaman hiç umudum yok. 501 00:26:12,531 --> 00:26:14,449 "'Umut'" tüyleri olan şeydir" - 502 00:26:14,533 --> 00:26:17,995 -Onun anlamını bilmiyorum. -Ben de tam emin değilim. 503 00:26:18,078 --> 00:26:20,956 -Pardon. Böldüğüm için üzgünüm. -Evet, git buradan. 504 00:26:21,039 --> 00:26:22,541 Bölmüyorsun. Lütfen. 505 00:26:22,624 --> 00:26:25,002 Birazdan gideceğim 506 00:26:25,085 --> 00:26:29,381 ve senin cenaze boneni konuşma fırsatı bulamadık Emily. 507 00:26:30,215 --> 00:26:31,466 Betty, ben hiç… Ben… 508 00:26:31,550 --> 00:26:33,886 Benim… Yeni bonem! 509 00:26:33,969 --> 00:26:37,556 Ah, doğru ya. Bu acil bir konu, değil mi? 510 00:26:37,639 --> 00:26:40,058 Müsaadenizle Bay Conkey. Kadın mevzusu. 511 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 -Siz anlamazsınız. -Ne? Seni hiç duyamıyorum. 512 00:26:42,561 --> 00:26:44,271 Gitmem gerek! Görüşürüz! 513 00:26:48,066 --> 00:26:49,985 Sana ihtiyacım olduğunu nasıl anladın? 514 00:26:50,068 --> 00:26:51,236 Ithamar Conkey genç bir kızı 515 00:26:51,320 --> 00:26:54,198 verandaya çıkardığında ne olduğunu biliyorum. 516 00:26:54,281 --> 00:26:58,243 -Sence genç miyim yani? Vay canına. -Evet. O kadar da genç değilsin. 517 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Doğru. Gerçek bir kız kurusuyum. Alabildiğine de yalnızım. 518 00:26:59,536 --> 00:27:03,040 Doğru. Gerçek bir kız kurusuyum. Alabildiğine de yalnızım. 519 00:27:04,208 --> 00:27:07,211 İki kişi ettik desene. 520 00:27:09,087 --> 00:27:12,799 Sana söylüyorum, Henry yazacak. 521 00:27:13,509 --> 00:27:14,593 Pes etme. 522 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 Hop! 523 00:27:32,945 --> 00:27:34,154 Hadi bakalım. 524 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Deh! 525 00:27:35,781 --> 00:27:36,782 Deh! 526 00:28:00,264 --> 00:28:01,265 Güney o taraf mı? 527 00:28:01,849 --> 00:28:04,226 O tarafa gitmen gerek. 528 00:28:04,309 --> 00:28:05,352 Güney orası mı? 529 00:28:05,978 --> 00:28:09,273 Ama oradan şimdi geldim. Güneye gitmeye çalışıyorum. 530 00:28:09,356 --> 00:28:11,692 Bunu neden istiyorsun ki? 531 00:28:13,277 --> 00:28:14,444 Sağ ol. 532 00:28:32,713 --> 00:28:35,132 Havuçları uzatır mısın Austin? 533 00:28:40,470 --> 00:28:42,514 Bu küçük sırrımız. Kimseye söyleme. 534 00:28:42,598 --> 00:28:43,932 Bezelye tatmak ister misin? 535 00:28:44,892 --> 00:28:46,810 Güzel mi? Bir tane daha ister misin? 536 00:28:46,894 --> 00:28:48,729 Şu anda kaç kedin var Vin? 537 00:28:48,812 --> 00:28:50,022 Çok fazla. 538 00:28:50,856 --> 00:28:52,232 Bir tilki sahiplenebilirim. 539 00:28:52,983 --> 00:28:54,401 Çok moda. 540 00:28:56,069 --> 00:28:57,696 Ailem, lütfen… 541 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 …birkaç şey söyleyeceğim. 542 00:28:59,072 --> 00:29:00,073 …birkaç şey söyleyeceğim. 543 00:29:01,366 --> 00:29:06,580 Bu bir dizi üzücü gün içindeki üzücü bir gün oldu. 544 00:29:09,917 --> 00:29:13,212 Bu savaş çıktığında birçoğunuz çabucak biteceğini düşündünüz. 545 00:29:13,295 --> 00:29:18,759 Şimdi yıllardır karanlığına saplı hâldeyiz ve sonu görünmüyor. 546 00:29:24,723 --> 00:29:29,520 Her toplum kendi açısından bir aile gibidir. 547 00:29:30,604 --> 00:29:35,943 Ve görünüyor ki Amerikan ailemiz artık birbirine tahammül edemiyor. 548 00:29:36,693 --> 00:29:40,989 Birbirimizin iyi değil sadece kötü yanlarını görüyoruz ve bu da çok yazık. 549 00:29:41,073 --> 00:29:47,204 Bu Amerikan ailesinin geleceğinde ne var bilmiyorum. 550 00:29:48,747 --> 00:29:50,999 Ama hepimizin iyiliği için… 551 00:29:52,835 --> 00:29:56,129 Özellikle şu anda Sue'nun karnında büyüyen ufaklığın iyiliği için, 552 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 çoğunlukla o oğlanın iyiliği için, 553 00:29:56,213 --> 00:29:58,674 çoğunlukla o oğlanın iyiliği için, 554 00:30:00,092 --> 00:30:03,720 umarım birbirimizin iyi yanlarını görmeyi de hatırlarız ha? 555 00:30:06,849 --> 00:30:11,812 Ve görevimizi hatırlayın. Birbirimize karşı. 556 00:30:13,355 --> 00:30:16,400 Hepsi bu. Hepsi bu. 557 00:30:21,113 --> 00:30:24,408 -Aslında kız da olabilir. -Umarım öyle olur. 558 00:30:24,491 --> 00:30:25,826 O zaman adını Lavinia koyarız. 559 00:30:26,410 --> 00:30:27,536 Eğlenceli. 560 00:30:28,036 --> 00:30:29,288 Peki, yiyelim. Hadi yiyelim. 561 00:30:29,371 --> 00:30:30,706 Hayır, daha yemeyin. 562 00:30:31,331 --> 00:30:32,958 Söyleyeceğim bir şey var. 563 00:30:33,041 --> 00:30:36,795 Eh, Edward özellikle bahsetmediği için umarım kız kardeşimle ilgili bir şeydir. 564 00:30:36,879 --> 00:30:40,299 Pardon? Üzücü bir gün dedim ya. 565 00:30:40,382 --> 00:30:44,219 -Neyi kastediyordum sandın? -Tek kelime etmedin, anmadın. 566 00:30:44,303 --> 00:30:46,972 Cenaze çok kısa oldu diye beni suçlama. 567 00:30:47,055 --> 00:30:49,391 Lütfen Lavinia teyzenle ilgili bir şeyler söyle Emily. 568 00:30:49,474 --> 00:30:52,811 -Söyleyeceğim zaten. -Açlıktan ölüyorum. Acaba sakıncası… 569 00:30:52,895 --> 00:30:56,064 Sakın Emily anma konuşmasını bitirene kadar yemeklere dokunayım deme. 570 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Lavinia teyzemin onuruna söylemek istediğim bir şey var. 571 00:30:58,108 --> 00:31:02,029 Lavinia teyzemin onuruna söylemek istediğim bir şey var. 572 00:31:05,282 --> 00:31:06,950 Aynen dediğin gibi baba. 573 00:31:07,951 --> 00:31:09,453 Çok kötü bir zamandayız. 574 00:31:10,245 --> 00:31:14,875 Ama bence bu masanın etrafında oturabilmek iyi bir zaman. 575 00:31:16,710 --> 00:31:21,006 Lavinia teyzemi kaybetmek bana bu aileyi ne kadar sevdiğimi hatırlattı. 576 00:31:21,840 --> 00:31:28,055 Tıpkı Lavinia teyzemin neşe ve aydınlık kaynağı olduğu gibi 577 00:31:28,138 --> 00:31:31,183 ben de sizin için öyle olmak istiyorum. 578 00:31:32,184 --> 00:31:35,604 Benim için bu gece burada toplanan insanlardan daha önemli bir şey yok. 579 00:31:35,687 --> 00:31:40,692 Tek istediğim umutlarınızı canlı tutmanın bir yolunu bulabilmek. 580 00:31:42,402 --> 00:31:44,238 Sevgili dilbaz kızım benim. 581 00:31:44,321 --> 00:31:48,575 Bu çok güzeldi Emily. 582 00:31:48,659 --> 00:31:49,826 Çok tatlıydı Em. 583 00:31:49,910 --> 00:31:51,036 Vay canına. 584 00:31:52,871 --> 00:31:54,122 Acayip bir palavraydı. 585 00:31:54,790 --> 00:31:56,166 Anlayamadım? 586 00:31:56,250 --> 00:31:58,919 Bu tarz çöpleri ondan beklerim. 587 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Ama sen Emily? 588 00:31:59,002 --> 00:32:01,171 Ama sen Emily? 589 00:32:02,381 --> 00:32:05,634 -Standartlarını daha yüksek sanırdım. -Söylediklerimin hepsinde samimiydim. 590 00:32:05,717 --> 00:32:08,178 "Tek önem verdiğim şey aile" mi? 591 00:32:08,804 --> 00:32:10,848 -Evet. -Şaka mı bu? 592 00:32:11,473 --> 00:32:12,850 Bu aile tam bir şaka. 593 00:32:12,933 --> 00:32:17,771 Bu ailedekiler birbirinden nefret eder. Bu aile koca bir yalan yığınıdır. 594 00:32:17,855 --> 00:32:19,982 Yani evliliğim bile yalan. 595 00:32:20,065 --> 00:32:22,901 -Ama bunu zaten biliyorsun değil mi Emily? -Austin kes. 596 00:32:22,985 --> 00:32:24,736 Sarhoş. Güzel. Yine sarhoş. 597 00:32:24,820 --> 00:32:26,488 Ne olmuş yani? 598 00:32:26,572 --> 00:32:27,990 Neden içmeyeyim ki? 599 00:32:28,073 --> 00:32:30,951 Tıpkı baban gibi. O da acınacak hâldeydi. 600 00:32:31,034 --> 00:32:32,995 Tüm Dickinson'lar her zaman acınacak hâldeydi. 601 00:32:33,078 --> 00:32:35,038 Bunu sağladın, değil mi? 602 00:32:35,122 --> 00:32:36,248 Evet. 603 00:32:36,331 --> 00:32:38,417 Mutlu olmama izin vermedin. 604 00:32:38,500 --> 00:32:40,586 Sayende hiçbirimiz mutlu olamadık. 605 00:32:41,128 --> 00:32:43,255 Doğru. Bizi kafeslerde tuttun. 606 00:32:43,338 --> 00:32:45,465 Kanatlarımızı kestin. Uçmamıza izin vermedin. 607 00:32:45,549 --> 00:32:46,884 Austin lütfen. 608 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Lavinia… 609 00:32:49,803 --> 00:32:50,846 …şu hâline bak. 610 00:32:50,929 --> 00:32:55,559 Yalnızsın, mutsuzsun, kayıpsın. 611 00:32:55,642 --> 00:32:58,812 -Tıpkı Emily gibi. Benim gibi. -Durman gerek. 612 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Benim de hayallerim vardı. 613 00:32:58,896 --> 00:33:00,647 Benim de hayallerim vardı. 614 00:33:01,231 --> 00:33:02,983 Batıya gitmek istedim. 615 00:33:03,066 --> 00:33:04,151 Hatırlıyor musun? 616 00:33:04,902 --> 00:33:07,362 Ama bana izin vermedi. 617 00:33:08,572 --> 00:33:09,781 Batıya gittim tabii. 618 00:33:09,865 --> 00:33:11,867 Kahrolası caddenin sonuna kadar gittim. 619 00:33:11,950 --> 00:33:13,410 Yeter artık Austin! 620 00:33:13,493 --> 00:33:15,662 Benimle öyle konuşma! 621 00:33:15,746 --> 00:33:18,248 Benimle çocukmuşum gibi konuşma! 622 00:33:18,332 --> 00:33:20,459 Ben bir erkeğim, lanet olsun! 623 00:33:20,542 --> 00:33:24,129 Ben arızalı, zavallı bir ülkedeki arızalı, zavallı bir adamım. 624 00:33:24,213 --> 00:33:27,674 Beş para etmez babası tarafından hayatı mahvedilmiş biriyim. 625 00:33:27,758 --> 00:33:28,967 Bunu keseceksin! 626 00:33:29,051 --> 00:33:31,261 Bunu kese… 627 00:33:31,345 --> 00:33:32,262 Baba? 628 00:33:35,557 --> 00:33:36,767 Tanrım! Baba! 629 00:33:36,850 --> 00:33:39,853 Onu öldürdün Austin. Babamı öldürdün! 630 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Baba? Baba, beni duyabiliyor musun? 631 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 Yaşıyor musun baba? 632 00:33:46,276 --> 00:33:50,614 Söyle görebiliyor musun 633 00:33:50,697 --> 00:33:52,241 Defol git buradan Austin! 634 00:33:52,324 --> 00:33:54,576 -Seherin ilk ışık… -Defol! Defol! 635 00:33:54,660 --> 00:33:57,829 Bana defol demene gerek yok çünkü zaten gidiyorum. 636 00:33:57,913 --> 00:33:58,997 Çekiliyorum. 637 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Duydun mu baba? 638 00:33:59,998 --> 00:34:01,208 Duydun mu baba? 639 00:34:02,042 --> 00:34:03,710 Bu aileden çekiliyorum. 640 00:34:09,716 --> 00:34:11,260 Oh, hâlâ nefes alıyor. 641 00:34:12,219 --> 00:34:14,596 Tamam. Hâlâ nefes alıyor. Pes etme baba. 642 00:34:15,931 --> 00:34:17,181 Tanrım. 643 00:34:25,482 --> 00:34:28,150 "Umut" tüyleri olan şeydir - 644 00:34:30,445 --> 00:34:33,489 Ruhta tünemiş duran - 645 00:34:34,533 --> 00:34:37,369 Sözleri olmayan bir şarkı söyler - 646 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Ve hiç durmaz -hiç - 647 00:34:38,829 --> 00:34:41,498 Ve hiç durmaz -hiç - 648 00:35:31,632 --> 00:35:33,634 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher